Translations:On Üçüncü Lem'a/61/es
Y en segundo lugar: El alma del hombre prefiere un dírham de placer inmediato presente a un arrelde de placer aplazado ausente, al igual que se guarda del temor a una bofetada presente más que del castigo de un año en el futuro. Y también los sentimientos, cuando se sobreponen al ser humano, no prestan atención al juicio de la razón, y gobierna sobre él su deseo y su ilusión, de manera que prefiere el más pequeño placer presente, sin valor, a una compensación enorme en el futuro, y se guarda de una pequeña opresión presente más que de un tormento aplazado inmenso en el futuro, porque la ilusión, el deseo y lo sensorial no ven lo que tienen delante sino que lo niegan y cuando les ayuda el alma (el ego), se calla el corazón y la razón que son la sede de la fe y pasan a ser vencidos.