Yedinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("<languages/> <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> = Yedinci Söz = </div> <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Şu kâinatın tılsım-ı muğlakını açan  آمَنْتُ بِاللّٰهِ وبِالْيَوْمِ الْآخِرِ  ruh-u beşer için saadet kapısını fetheden ne kadar kıymettar iki tılsım-ı müşkül-küşa olduğunu ve sabır ile Hâlık’ına tevekkül ve iltica ve şükür ile Rezzak’ından sual..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
     
    (Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
    Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
     
    (2 kullanıcıdan 30 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    = Yedinci Söz =
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    آمَنْتُ بِاللّٰهِ وَ بِالْيَوْمِ اْلآخِرِ
    Şu kâinatın tılsım-ı muğlakını açan  آمَنْتُ بِاللّٰهِ وبِالْيَوْمِ الْآخِرِ  ruh-u beşer için saadet kapısını fetheden ne kadar kıymettar iki tılsım-ı müşkül-küşa olduğunu ve sabır ile Hâlık’ına tevekkül ve iltica ve şükür ile Rezzak’ından sual ve dua ne kadar nâfi’ ve tiryak gibi iki ilaç olduğunu ve Kur’an’ı dinlemek, hükmüne inkıyad etmek, namazı kılmak, kebairi terk etmek ebedü’l-âbâd yolculuğunda ne kadar mühim, değerli, revnaktar bir bilet, bir zâd-ı âhiret, bir nur-u kabir olduğunu anlamak istersen şu temsilî hikâyeciğe bak, dinle:
    {Creen en Allah y el Último Día…En verdad la promesa de Allah es verdadera, que no os seduzca la vida de este mundo y que no os seduzca con respecto a Allah el Seductor.}
    </div>
    Si quieres comprender que la fe en Allah y la fe en el Último Día, que abren el talismán de este universo cerrado, son dos talismanes valiosos de difícil solución que abren la puerta de la felicidad al espíritu humano; y que el confiarse y refugiarse en su Creador unidos a la paciencia y el ruego y la súplica a su Proveedor unidos al agradecimiento, son dos curas útiles que se asemejan a un antídoto; y que escuchar el Corán y someterse a su juicio, así como cumplir con la oración y abandonar las faltas graves es una provisión para la Otra Vida, una luz para la tumba y un billete importante, valioso y luminoso en el viaje de la eternidad…Mira y presta atención a esta historia a modo de parábola:  


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En una ocasión un soldado cayó en un estado terrible en el campo de batalla y siendo puesto a prueba y en el círculo de la ganancia y la pérdida.
    Bir zaman bir asker, meydan-ı harp ve imtihanda, kâr ve zarar deveranında pek müthiş bir vaziyete düşer. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y ello fue porque fue herido en ambos lados, derecho e izquierdo, con dos heridas terribles y profundas y detrás de él había un león descomunal como esperando acabar con él y ante sus ojos se erigía una horca de la que colgaban todas sus cosas amadas y acababa con ellas además de esperarlo a él; y además del estado en el que estaba tenía ante sí un largo viaje pues había sido desterrado.
    Sağ ve sol iki tarafından dehşetli derin iki yara ile yaralı ve arkasında cesîm bir arslan, ona saldırmak için bekliyor gibi duruyor. Ve gözü önünde bir darağacı dikilmiş, bütün sevdiklerini asıp mahvediyor, onu da bekliyor. Hem bu hali ile beraber uzun bir yolculuğu var, nefyediliyor. O bîçare, şu dehşet içinde meyusane düşünürken sağ cihetinde Hızır gibi bir hayırhah, nurani bir zat peyda olur. Ona der:
    Y mientras este pobre infeliz estaba reflexionando, desesperado en medio de esta perplejidad, apareció por su lado derecho una persona luminosa y recta como al-Jiḍr(*<ref>*[al-Jiḍr es el personaje mencionado en el Corán en la sura de la Caverna cuando tiene un encuentro con Musa (Moisés), sea con él la Paz.] </ref>)  y le dijo:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    No desesperes pues yo te voy a dar dos talismanes y te los voy a enseñar; y si los usas bien ese león se convertirá en un caballo manso para ti y esa horca se convertirá en un buen columpio para ti, para tu regocijo y recreo, y te daré dos medicamentos que si los usas bien esas dos heridas putrefactas se convertirán en dos rosas buenas y perfumadas de la flor sutil llamada la rosa de Muhammad, y te daré un billete con el que recorrerás el camino de un año en un solo día y será como si volaras. Y si no lo crees experiméntalo un poco hasta que entiendas que digo la verdad. Y lo experimentó un poco de verdad y confirmó que decía la verdad.   
    “Meyus olma. Sana iki tılsım verip öğreteceğim. Güzelce istimal etsen o arslan, sana musahhar bir at olur. Hem o darağacı, sana keyif ve tenezzüh için hoş bir salıncağa döner. Hem sana iki ilaç vereceğim. Güzelce istimal etsen o iki müteaffin yaraların, iki güzel kokulu Gül-ü Muhammedî (asm) denilen latîf çiçeğe inkılab ederler. Hem sana bir bilet vereceğim. Onunla, uçar gibi bir senelik bir yolu, bir günde kesersin. İşte eğer inanmıyorsan bir parça tecrübe et. Tâ doğru olduğunu anlayasın.
    </div>  


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Yo, es decir: Este pobre Sa’id, confirmo esto también pues lo he experimentado en parte y he visto que era muy cierto.  
    Hakikaten bir parça tecrübe etti, doğru olduğunu tasdik etti. Evet ben, yani şu bîçare Said dahi bunu tasdik ederim. Çünkü biraz tecrübe ettim, pek doğru gördüm.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y después de eso vio inesperadamente por el lado izquierdo a un hombre taimado y embaucador como el Shaiṭán que llevaba muchos adornos lujosos, imágenes atractivas  y embriagantes tentadores y que se detuvo frente a él y lo llamó diciéndole:
    Bundan sonra birden gördü ki sol cihetinden şeytan gibi dessas, ayyaş, aldatıcı bir adam; çok ziynetler, süslü suretler, fanteziyeler, müskirler beraber olduğu halde geldi. Karşısında durdu, ona dedi:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Oh camarada! Ven, ven, bebamos vino y disfrutemos, veamos estas imágenes de hermosas chicas, escuchemos estas buenas canciones y comamos estos deliciosos alimentos…
    — Hey arkadaş! Gel gel, beraber işret edip keyfedelim. Şu güzel kız suretlerine bakalım. Şu hoş şarkıları dinleyelim. Şu tatlı yemekleri yiyelim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Una pregunta: ¿Qué es lo que recitas en voz baja?
    '''Sual:''' Hâ hâ, nedir ağzında gizli okuyorsun?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ? La respuesta: Un talismán.
    '''Cevap:''' Bir tılsım.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Deja ese asunto que no se entiende y no cambiemos nuestro disfrute presente.
    — Bırak şu anlaşılmaz işi. Hazır keyfimizi bozmayalım.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Una pregunta: ¿Y qué es eso que tienes en la mano?
    '''S-''' Hâ, şu ellerindeki nedir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ? La respuesta: Un remedio.
    '''C-''' Bir ilaç.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Tíralo pues tú estás sano. ¿Qué es lo que te pasa? Ahora es el tiempo de la alegría.
    — At şunu. Sağlamsın. Neyin var? Alkış zamanıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Una pregunta: ¿Y qué es esa hoja con cinco signos?
    '''S-''' Hâ, şu beş nişanlı kâğıt nedir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La respuesta: Un billete de viaje y un documento.
    '''C-''' Bir bilet. Bir tayinat senedi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Rómpelos pues no tenemos necesidad de ningún viaje en este tiempo amable de primavera. Y trabajó para convencerlo con toda astucia hasta que aquel pobre se inclinó un poco a él. Sí: El ser humano se deja engañar, y yo también fui engañado con astucias.
    — Yırt bunları. Şu güzel bahar mevsiminde yolculuk bizim nemize lâzım, der. Her bir desise ile onu iknaya çalışır. Hattâ o bîçare, ona biraz meyleder. Evet, insan aldanır. Ben de öyle bir dessasa aldandım.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Entonces vino de repente un sonido como un trueno desde su lado derecho y dijo: ¡Guárdate de dejarte engañar! Y dile a ese intrigante: Si tienes un medio de matar al león que hay detrás de mí, quitar la horca que hay ante mí, eliminar las heridas que tengo a mi derecha y a mi izquierda e impedir el viaje que se presenta ante mí y lo encuentras, hazlo y manifiéstalo para que lo veamos. Luego di: Ven y escucha. Y si no, ¡Cállate necio! Hasta que este señor celestial parecido a al-Jiḍr diga lo que haya de decir.
    Birden sağ cihetinden ra’d gibi bir ses gelir. Der: “Sakın aldanma. Ve o dessasa de ki: Eğer arkamdaki arslanı öldürüp önümdeki darağacını kaldırıp sağ ve solumdaki yaraları def’edip peşimdeki yolculuğu men’edecek bir çare sende varsa bulursan; haydi yap, göster, görelim. Sonra de: Gel keyfedelim. Yoksa sus hey sersem! Tâ Hızır gibi bu zat-ı semavî, dediğini desin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues ¡Oh alma risueña en su juventud y que ahora llora por lo que rió! Has de saber que ese soldado infortunado eres tú y el ser humano, que ese león es el plazo de la vida y que esa horca es la desaparición y la separación que se despide de cada amigo en la sucesión de la noche y el día  y desaparece. Y que esas dos heridas una de ellas es la incapacidad humana molesta sin límite y la otra la pobreza humana dolorosa sin fin y que ese destierro y ese viaje es un viaje de examen largo que transcurre desde el mundo de los espíritus y la matriz de la madre y desde la infancia y vejez y desde este mundo, la tumba y el mundo intermedio y desde la reunión y el ṣiraṭ*.(*<ref>*• [El puente que se habrá de cruzar en la Otra Vida para llegar al Jardín.] </ref>)
    İşte ey gençliğinde gülmüş, şimdi güldüğüne ağlayan nefsim! Bil: O bîçare asker ise sensin ve insandır. Ve o arslan ise eceldir. Ve o darağacı ise ölüm ve zeval ve firaktır ki gece gündüzün dönmesinde her dost veda eder, kaybolur. Ve o iki yara ise birisi müz’iç ve hadsiz bir acz-i beşerî; diğeri elîm, nihayetsiz bir fakr-ı insanîdir. '''Ve o nefiy ve yolculuk ise âlem-i ervahtan, rahm-ı maderden, sabavetten, ihtiyarlıktan, dünyadan, kabirden, berzahtan, haşirden, sırattan geçer bir uzun sefer-i imtihandır.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y que esos dos talismanes son la fe en Allah y la fe en la Última Vida.
    Ve o iki tılsım ise Cenab-ı Hakk’a iman ve âhirete imandır. Evet, şu kudsî tılsım ile ölüm; insan-ı mü’mini, zindan-ı dünyadan bostan-ı cinana, huzur-u Rahman’a götüren bir musahhar at ve burak suretini alır. Onun içindir ki ölümün hakikatini gören kâmil insanlar, ölümü sevmişler, daha ölüm gelmeden ölmek istemişler. Hem zeval ve firak, memat ve vefat ve darağacı olan mürur-u zaman, o iman tılsımı ile Sâni’-i Zülcelal’in taze taze, renk renk, çeşit çeşit mu’cizat-ı nakşını, havârık-ı kudretini, tecelliyat-ı rahmetini, kemal-i lezzetle seyir ve temaşaya vasıta suretini alır. Evet, güneşin nurundaki renkleri gösteren âyinelerin tebeddül edip tazelenmesi ve sinema perdelerinin değişmesi, daha hoş daha güzel manzaralar teşkil eder.
    En efecto: En verdad la muerte toma por medio de este talismán sagrado la forma de un buraq*(*<ref>*• [El buraq es la montura con la que el Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, realizó su viaje nocturno desde Meca a Jerusalén donde tuvo lugar la ascensión a los siete cielos.]</ref>) y un caballo manso que lleva al ser humano creyente desde la prisión de este mundo al vergel de los Jardines y la presencia del Misericordioso. Y por ello los perfectos que han testimoniado la realidad de la muerte aman la muerte y la buscan antes de que llegue. Y así mismo la desaparición, la separación, la muerte y el fallecimiento y el paso del tiempo que es la horca, adopta por medio del talismán de la fe, la forma de un medio para recrearse y contemplar con total placer los prodigios del diseño del Hacedor, Dueño de majestad, las maravillas de Su poder y las manifestaciones de Su misericordia, renovados, coloridos y diversos.
    </div>
    En efecto: El cambio de los espejos y su renovación que muestran los colores que hay en la luz del sol y el cambio de las imágenes en la pantalla del cine conforman vistas mejores y más bellas.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y esos dos remedios: Uno de ellos es confiarse a Allah  unido a la paciencia y apoyarse en el poder del Creador y confiar en Su sabiduría. ¿Y es así? Si: En verdad quien se apoya con la identificación de la incapacidad en el Sultán del mundo, Rey del mandato:{Sé y es}. ¿Qué habría de inquietarle? Porque él dice frente a la adversidad más temible: {En verdad somos de Allah y en verdad a Él hemos de volver} y se apoya en su Señor, el Compasivo con tranquilidad de corazón.
    Ve o iki ilaç ise biri sabır ile tevekküldür. Hâlık’ının kudretine istinad, hikmetine itimattır. Öyle mi? Evet, emr-i كُنْ فَيَكُونُ e mâlik bir Sultan-ı Cihan’a acz tezkeresiyle istinad eden bir adamın ne pervası olabilir? Zira en müthiş bir musibet karşısında    اِنَّا لِلّٰهِ وَ اِنَّٓا اِلَيْهِ رَاجِعُونَ deyip itminan-ı kalp ile Rabb-i Rahîm’ine itimat eder. Evet ârif-i billah, aczden, mehafetullahtan telezzüz eder. Evet, havfta lezzet vardır. Eğer bir yaşındaki bir çocuğun aklı bulunsa ve ondan sual edilse: “En leziz ve en tatlı haletin nedir?” Belki diyecek: “Aczimi, zaafımı anlayıp validemin tatlı tokadından korkarak yine validemin şefkatli sinesine sığındığım halettir.” Halbuki bütün validelerin şefkatleri ancak bir lem’a-i tecelli-i rahmettir. Onun içindir ki kâmil insanlar, aczde ve havfullahta öyle bir lezzet bulmuşlar ki kendi havl ve kuvvetlerinden şiddetle teberri edip Allah’a acz ile sığınmışlar. Aczi ve havfı, kendilerine şefaatçi yapmışlar.
    En efecto: El que conoce a Allah se deleita con su incapacidad y con  su temor de Allah. En efecto: En el temor hay un placer. Y si se le pudiera preguntar a un niño de un año de edad, suponiéndole la capacidad de razonar y hablar, cuál de sus estados es más placentero y más dulce, quizás respondiera: Es el estado en que comprendo mi incapacidad y mi debilidad y ante el temor me refugio en el regazo compasivo de mi madre; a pesar de que la compasión de todas las madres no es sino un destello de la manifestación de la misericordia. Y por ello los perfectos encontraron en la incapacidad  y en el temor de Allah un placer en el sentido de que se liberaron enérgicamente  de su habilidad y su fuerza y se refugiaron a través de la incapacidad en Allah e hicieron de la incapacidad y el miedo un intercesor para ellos.  
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En cuanto al otro remedio es la petición y la súplica junto con el agradecimiento y el contentamiento y el apoyarse en la misericordia del Proveedor, Compasivo. ¿Y es así? Sí: ¿Cuán dolorosas y pesadas son la pobreza y la necesidad para el invitado de un Generoso, Magnánimo que ha convertido toda la faz de la Tierra en una mesa servida de bendiciones y la estación de la primavera en un ramo de flores y las ha depositado al lado de esa mesa servida y las ha esparcido por ella? E incluso su pobreza y su necesidad adoptan la forma de un apetito delicioso y se afana en aumentar la pobreza como se aumenta el apetito.
    Diğer ilaç ise şükür ve kanaat ile talep ve dua ve Rezzak-ı Rahîm’in rahmetine itimattır. Öyle mi? Evet, bütün yeryüzünü bir sofra-i nimet eden ve bahar mevsimini bir çiçek destesi yapan ve o sofranın yanına koyan ve üstüne serpen bir Cevvad-ı Kerîm’in misafirine fakr u ihtiyaç, nasıl elîm ve ağır olabilir? Belki fakr u ihtiyacı, hoş bir iştiha suretini alır. İştiha gibi fakrın tezyidine çalışır. Onun içindir ki kâmil insanlar, fakr ile fahretmişler. Sakın yanlış anlama! Allah’a karşı fakrını hissedip yalvarmak demektir. Yoksa fakrını halka gösterip dilencilik vaziyetini almak demek değildir.
    Y por ello los perfectos se vanaglorian de la pobreza. (Y guárdate de entender erróneamente, pues lo que se quiere decir es que sienta su pobreza ante Allah y Le suplique y no quiere decir que muestre su pobreza a las criaturas y adopte la condición del pedigüeño y el mendigo).
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En cuanto a ese billete y documento, es la oración en primer lugar y cumplir con los preceptos y dejar las faltas graves en segundo lugar. ¿Y es así? Sí: La provisión y la reserva, la luz y el buraq, en el camino de la eternidad sempiterna, ese camino largo y oscuro, no se puede conseguir si no es por medio de acatar los mandatos del Corán y evitar sus prohibiciones, habiendo unanimidad en esto por parte de toda la gente de especialización y  contemplación y toda la gente de saboreo y develación. Y si no, la ciencia, la filosofía, el arte y al sabiduría no sirven de nada en ese viaje sino que todas se detienen con su luz extinguida en la puerta de la tumba.  
    Ve o bilet, senet ise başta namaz olarak eda-i feraiz ve terk-i kebairdir. Öyle mi? Evet, bütün ehl-i ihtisas ve müşahedenin ve bütün ehl-i zevk ve keşfin ittifakıyla o uzun ve karanlıklı ebedü’l-âbâd yolunda zâd u zahîre, ışık ve burak ancak Kur’an’ın evamirini imtisal ve nevahisinden içtinab ile elde edilebilir. Yoksa fen ve felsefe, sanat ve hikmet, o yolda beş para etmez. Onların ışıkları, kabrin kapısına kadardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues: ¡Oh alma perezosa! Si tienes intelecto y no está pervertido, entenderás que cumplir con las cinco oraciones prescritas en tiempos determinados y dejar las siete faltas graves es poca cosa y es fácil y ligero y que su resultado, su fruto y su beneficio son muy importantes y enormes y le dirás al Shaiṭán y a ese hombre que te hacen desear la depravación y la necedad:
    İşte ey tembel nefsim! Beş vakit namazı kılmak, yedi kebairi terk etmek, ne kadar az ve rahat ve hafiftir. Neticesi ve meyvesi ve faydası ne kadar çok, mühim ve büyük olduğunu, aklın varsa bozulmamış ise anlarsın. Ve fısk ve sefahete seni teşvik eden şeytana ve o adama dersin:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Si hay un medio de matar a la muerte y eliminar la desaparición de este mundo y suprimir la incapacidad y la pobreza del ser humano y cerrar la puerta de la tumba, dilo y escucharemos, y si no:Cállate. Pues el Corán lee las aleyas de los seres en la mezquita de este gran universo y lo escucharemos y nos iluminaremos con su luz, actuaremos siguiendo su guía y haremos que nuestra lengua esté húmeda con su recuerdo y su recitación.
    Eğer ölümü öldürüp zevali dünyadan izale etmek ve aczi ve fakrı, beşerden kaldırıp kabir kapısını kapamak çaresi varsa söyle dinleyelim. Yoksa sus. Kâinat mescid-i kebirinde Kur’an kâinatı okuyor. Onu dinleyelim. O nur ile nurlanalım, hidayetiyle amel edelim ve onu vird-i zeban edelim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sí: Él es la palabra y ellos lo llaman la palabra, y es la verdad, desciende de la Verdad, dice la verdad, explica la realidad y propaga la sabiduría luminosa.
    Evet, söz odur ve ona derler. Hak olup Hak’tan gelip Hak diyen ve hakikati gösteren ve nurani hikmeti neşreden odur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Oh Allah! Ilumina nuestros corazones con la luz de la fe y el Corán. ¡Oh Allah! Enriquécenos con la necesidad de Ti y no nos empobrezcas con prescindir de Ti. Nos hemos desentendido refugiándonos en Ti de nuestra habilidad y nuestra fuerza y hemos buscado refugio en Tu habilidad y Tu fuerza. Así pues, haznos de aquéllos que se confían en Ti, no nos dejes a merced de nosotros mismos y protégenos con Tu protección y ten misericordia de nosotros y de los creyentes y las creyentes.
    اَللّٰهُمَّ نَوِّرْ قُلُوبَنَا بِنُورِ الْاِيمَانِ وَالْقُرْآنِ اَللّٰهُمَّ اَغْنِنَا بِالْاِفْتِقَارِ اِلَيْكَ وَلَاتُفْقِرْنَا بِالْاِسْتِغْنَاءِ عَنْكَ تَبَرَّاْنَا اِلَيْكَ مِنْ حَوْلِنَا وَقُوَّتِنَا وَالْتَجَئْنَا اِلٰى حَوْلِكَ وَقُوَّتِكَ فَاجْعَلْنَا مِنَ الْمُتَوَكِّلِينَ عَلَيْكَ وَلَا تَكِلْنَا اِلٰى اَنْفُسِنَا وَاحْفَظْنَا بِحِفْظِكَ وَارْحَمْنَا وَارْحَمِ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَصَلِّ وَسَلِّمْ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ عَبْدِكَ وَنَبِيِّكَ وَصَفِيِّكَ وَخَلِيلِكَ وَجَمَالِ مُلْكِكَ وَمَلِيكِ صُنْعِكَ وَعَيْنِ عِنَايَتِكَ وَشَمْسِ هِدَايَتِكَ وَلِسَانِ حُجَّتِكَ وَمِثَالِ رَحْمَتِكَ وَنُورِ خَلْقِكَ وَشَرَفِ مَوْجُودَاتِكَ وَسِرَاجِ وَحْدَتِكَ فِي كَثْرَةِ مَخْلُوقَاتِكَ وَكَاشِفِ طِلْسِمِ كَائِنَاتِكَ وَدَلَّالِ سَلْطَنَةِ رُبُوبِيَّتِكَ وَمُبَلِّغِ مَرْضِيَّاتِكَ وَمُعَرِّفِ كُنُوزِ اَسْمَائِكَ وَمُعَلِّمِ عِبَادِكَ وَتَرْجُمَانِ آيَاتِكَ وَمِرْآةِ جَمَالِ رُبُوبِيَّتِكَ وَمَدَارِ شُهُودِكَ وَاِشْهَادِكَ وَحَبِيبِكَ وَرَسُولِكَ الَّذِي اَرْسَلْتَهُ رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ وَعَلٰى آلِهِ وَصَحْبِهِ اَجْمَعِينَ وَعَلٰى اِخْوَانِهِ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالْمُرْسَلِينَ وَعَلٰى مَلٰئِكَتِكَ الْمُقَرَّبِينَ وَعَلٰى عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ آمِينَ
    Y bendice y concede paz a nuestro señor Muḥammad, Tu siervo y Tu profeta, Tu leal y Tu amigo íntimo, la belleza de Tu reino, el soberano de Tu obra, el ojo de Tu providencia, el sol de Tu guía, la lengua de Tu argumento, el ejemplo de Tu misericordia, la luz de Tu creación, el honor de Tus cosas existentes, la lámpara de Tu unidad en la multiplicidad de Tus criaturas, el revelador del talismán de Tu universo, el indicador de la prueba de Tu señorío, el que hace llegar las cosas que Te complacen, el que da a conocer los tesoros de Tus nombres, el maestro de Tus siervos, el intérprete de Tus signos, el espejo de la belleza de Tu señorío, el eje de Tu contemplación y de hacer que se te contemple, Tu amado y Tu mensajero, que enviaste como una misericordia para los mundos, así como a su familia y compañeros todos, a sus hermanos de entre los profetas y los enviados, a Tus ángeles cercanos y a Tus siervos rectos. Amin
    </div>






    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Altıncı Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Sekizinci Söz]] </center>
    <center> [[Altıncı_Söz/es|La Sexta Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[Sekizinci_Söz/es|La Octava Palabra]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    12.21, 6 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    آمَنْتُ بِاللّٰهِ وَ بِالْيَوْمِ اْلآخِرِ {Creen en Allah y el Último Día…En verdad la promesa de Allah es verdadera, que no os seduzca la vida de este mundo y que no os seduzca con respecto a Allah el Seductor.} Si quieres comprender que la fe en Allah y la fe en el Último Día, que abren el talismán de este universo cerrado, son dos talismanes valiosos de difícil solución que abren la puerta de la felicidad al espíritu humano; y que el confiarse y refugiarse en su Creador unidos a la paciencia y el ruego y la súplica a su Proveedor unidos al agradecimiento, son dos curas útiles que se asemejan a un antídoto; y que escuchar el Corán y someterse a su juicio, así como cumplir con la oración y abandonar las faltas graves es una provisión para la Otra Vida, una luz para la tumba y un billete importante, valioso y luminoso en el viaje de la eternidad…Mira y presta atención a esta historia a modo de parábola:

    En una ocasión un soldado cayó en un estado terrible en el campo de batalla y siendo puesto a prueba y en el círculo de la ganancia y la pérdida.

    Y ello fue porque fue herido en ambos lados, derecho e izquierdo, con dos heridas terribles y profundas y detrás de él había un león descomunal como esperando acabar con él y ante sus ojos se erigía una horca de la que colgaban todas sus cosas amadas y acababa con ellas además de esperarlo a él; y además del estado en el que estaba tenía ante sí un largo viaje pues había sido desterrado. Y mientras este pobre infeliz estaba reflexionando, desesperado en medio de esta perplejidad, apareció por su lado derecho una persona luminosa y recta como al-Jiḍr(*[1]) y le dijo:

    No desesperes pues yo te voy a dar dos talismanes y te los voy a enseñar; y si los usas bien ese león se convertirá en un caballo manso para ti y esa horca se convertirá en un buen columpio para ti, para tu regocijo y recreo, y te daré dos medicamentos que si los usas bien esas dos heridas putrefactas se convertirán en dos rosas buenas y perfumadas de la flor sutil llamada la rosa de Muhammad, y te daré un billete con el que recorrerás el camino de un año en un solo día y será como si volaras. Y si no lo crees experiméntalo un poco hasta que entiendas que digo la verdad. Y lo experimentó un poco de verdad y confirmó que decía la verdad.

    En efecto: Yo, es decir: Este pobre Sa’id, confirmo esto también pues lo he experimentado en parte y he visto que era muy cierto.

    Y después de eso vio inesperadamente por el lado izquierdo a un hombre taimado y embaucador como el Shaiṭán que llevaba muchos adornos lujosos, imágenes atractivas y embriagantes tentadores y que se detuvo frente a él y lo llamó diciéndole:

    ¡Oh camarada! Ven, ven, bebamos vino y disfrutemos, veamos estas imágenes de hermosas chicas, escuchemos estas buenas canciones y comamos estos deliciosos alimentos…

    Una pregunta: ¿Qué es lo que recitas en voz baja?

    ? La respuesta: Un talismán.

    Deja ese asunto que no se entiende y no cambiemos nuestro disfrute presente.

    Una pregunta: ¿Y qué es eso que tienes en la mano?

    ? La respuesta: Un remedio.

    Tíralo pues tú estás sano. ¿Qué es lo que te pasa? Ahora es el tiempo de la alegría.

    Una pregunta: ¿Y qué es esa hoja con cinco signos?

    La respuesta: Un billete de viaje y un documento.

    Rómpelos pues no tenemos necesidad de ningún viaje en este tiempo amable de primavera. Y trabajó para convencerlo con toda astucia hasta que aquel pobre se inclinó un poco a él. Sí: El ser humano se deja engañar, y yo también fui engañado con astucias.

    Entonces vino de repente un sonido como un trueno desde su lado derecho y dijo: ¡Guárdate de dejarte engañar! Y dile a ese intrigante: Si tienes un medio de matar al león que hay detrás de mí, quitar la horca que hay ante mí, eliminar las heridas que tengo a mi derecha y a mi izquierda e impedir el viaje que se presenta ante mí y lo encuentras, hazlo y manifiéstalo para que lo veamos. Luego di: Ven y escucha. Y si no, ¡Cállate necio! Hasta que este señor celestial parecido a al-Jiḍr diga lo que haya de decir.

    Así pues ¡Oh alma risueña en su juventud y que ahora llora por lo que rió! Has de saber que ese soldado infortunado eres tú y el ser humano, que ese león es el plazo de la vida y que esa horca es la desaparición y la separación que se despide de cada amigo en la sucesión de la noche y el día y desaparece. Y que esas dos heridas una de ellas es la incapacidad humana molesta sin límite y la otra la pobreza humana dolorosa sin fin y que ese destierro y ese viaje es un viaje de examen largo que transcurre desde el mundo de los espíritus y la matriz de la madre y desde la infancia y vejez y desde este mundo, la tumba y el mundo intermedio y desde la reunión y el ṣiraṭ*.(*[2])

    Y que esos dos talismanes son la fe en Allah y la fe en la Última Vida. En efecto: En verdad la muerte toma por medio de este talismán sagrado la forma de un buraq*(*[3]) y un caballo manso que lleva al ser humano creyente desde la prisión de este mundo al vergel de los Jardines y la presencia del Misericordioso. Y por ello los perfectos que han testimoniado la realidad de la muerte aman la muerte y la buscan antes de que llegue. Y así mismo la desaparición, la separación, la muerte y el fallecimiento y el paso del tiempo que es la horca, adopta por medio del talismán de la fe, la forma de un medio para recrearse y contemplar con total placer los prodigios del diseño del Hacedor, Dueño de majestad, las maravillas de Su poder y las manifestaciones de Su misericordia, renovados, coloridos y diversos. En efecto: El cambio de los espejos y su renovación que muestran los colores que hay en la luz del sol y el cambio de las imágenes en la pantalla del cine conforman vistas mejores y más bellas.

    Y esos dos remedios: Uno de ellos es confiarse a Allah unido a la paciencia y apoyarse en el poder del Creador y confiar en Su sabiduría. ¿Y es así? Si: En verdad quien se apoya con la identificación de la incapacidad en el Sultán del mundo, Rey del mandato:{Sé y es}. ¿Qué habría de inquietarle? Porque él dice frente a la adversidad más temible: {En verdad somos de Allah y en verdad a Él hemos de volver} y se apoya en su Señor, el Compasivo con tranquilidad de corazón. En efecto: El que conoce a Allah se deleita con su incapacidad y con su temor de Allah. En efecto: En el temor hay un placer. Y si se le pudiera preguntar a un niño de un año de edad, suponiéndole la capacidad de razonar y hablar, cuál de sus estados es más placentero y más dulce, quizás respondiera: Es el estado en que comprendo mi incapacidad y mi debilidad y ante el temor me refugio en el regazo compasivo de mi madre; a pesar de que la compasión de todas las madres no es sino un destello de la manifestación de la misericordia. Y por ello los perfectos encontraron en la incapacidad y en el temor de Allah un placer en el sentido de que se liberaron enérgicamente de su habilidad y su fuerza y se refugiaron a través de la incapacidad en Allah e hicieron de la incapacidad y el miedo un intercesor para ellos.

    En cuanto al otro remedio es la petición y la súplica junto con el agradecimiento y el contentamiento y el apoyarse en la misericordia del Proveedor, Compasivo. ¿Y es así? Sí: ¿Cuán dolorosas y pesadas son la pobreza y la necesidad para el invitado de un Generoso, Magnánimo que ha convertido toda la faz de la Tierra en una mesa servida de bendiciones y la estación de la primavera en un ramo de flores y las ha depositado al lado de esa mesa servida y las ha esparcido por ella? E incluso su pobreza y su necesidad adoptan la forma de un apetito delicioso y se afana en aumentar la pobreza como se aumenta el apetito. Y por ello los perfectos se vanaglorian de la pobreza. (Y guárdate de entender erróneamente, pues lo que se quiere decir es que sienta su pobreza ante Allah y Le suplique y no quiere decir que muestre su pobreza a las criaturas y adopte la condición del pedigüeño y el mendigo).

    En cuanto a ese billete y documento, es la oración en primer lugar y cumplir con los preceptos y dejar las faltas graves en segundo lugar. ¿Y es así? Sí: La provisión y la reserva, la luz y el buraq, en el camino de la eternidad sempiterna, ese camino largo y oscuro, no se puede conseguir si no es por medio de acatar los mandatos del Corán y evitar sus prohibiciones, habiendo unanimidad en esto por parte de toda la gente de especialización y contemplación y toda la gente de saboreo y develación. Y si no, la ciencia, la filosofía, el arte y al sabiduría no sirven de nada en ese viaje sino que todas se detienen con su luz extinguida en la puerta de la tumba.

    Así pues: ¡Oh alma perezosa! Si tienes intelecto y no está pervertido, entenderás que cumplir con las cinco oraciones prescritas en tiempos determinados y dejar las siete faltas graves es poca cosa y es fácil y ligero y que su resultado, su fruto y su beneficio son muy importantes y enormes y le dirás al Shaiṭán y a ese hombre que te hacen desear la depravación y la necedad:

    Si hay un medio de matar a la muerte y eliminar la desaparición de este mundo y suprimir la incapacidad y la pobreza del ser humano y cerrar la puerta de la tumba, dilo y escucharemos, y si no:Cállate. Pues el Corán lee las aleyas de los seres en la mezquita de este gran universo y lo escucharemos y nos iluminaremos con su luz, actuaremos siguiendo su guía y haremos que nuestra lengua esté húmeda con su recuerdo y su recitación.

    Sí: Él es la palabra y ellos lo llaman la palabra, y es la verdad, desciende de la Verdad, dice la verdad, explica la realidad y propaga la sabiduría luminosa.

    ¡Oh Allah! Ilumina nuestros corazones con la luz de la fe y el Corán. ¡Oh Allah! Enriquécenos con la necesidad de Ti y no nos empobrezcas con prescindir de Ti. Nos hemos desentendido refugiándonos en Ti de nuestra habilidad y nuestra fuerza y hemos buscado refugio en Tu habilidad y Tu fuerza. Así pues, haznos de aquéllos que se confían en Ti, no nos dejes a merced de nosotros mismos y protégenos con Tu protección y ten misericordia de nosotros y de los creyentes y las creyentes. Y bendice y concede paz a nuestro señor Muḥammad, Tu siervo y Tu profeta, Tu leal y Tu amigo íntimo, la belleza de Tu reino, el soberano de Tu obra, el ojo de Tu providencia, el sol de Tu guía, la lengua de Tu argumento, el ejemplo de Tu misericordia, la luz de Tu creación, el honor de Tus cosas existentes, la lámpara de Tu unidad en la multiplicidad de Tus criaturas, el revelador del talismán de Tu universo, el indicador de la prueba de Tu señorío, el que hace llegar las cosas que Te complacen, el que da a conocer los tesoros de Tus nombres, el maestro de Tus siervos, el intérprete de Tus signos, el espejo de la belleza de Tu señorío, el eje de Tu contemplación y de hacer que se te contemple, Tu amado y Tu mensajero, que enviaste como una misericordia para los mundos, así como a su familia y compañeros todos, a sus hermanos de entre los profetas y los enviados, a Tus ángeles cercanos y a Tus siervos rectos. Amin



    La Sexta Palabra ⇐ | Palabra | ⇒ La Octava Palabra

    1. *[al-Jiḍr es el personaje mencionado en el Corán en la sura de la Caverna cuando tiene un encuentro con Musa (Moisés), sea con él la Paz.]
    2. *• [El puente que se habrá de cruzar en la Otra Vida para llegar al Jardín.]
    3. *• [El buraq es la montura con la que el Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, realizó su viaje nocturno desde Meca a Jerusalén donde tuvo lugar la ascensión a los siete cielos.]