On Altıncı Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("'''En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo'''" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
    (Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
     
    (2 kullanıcıdan 66 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
       
       
    <span id="On_Altıncı_Söz"></span>
    =LA DÉCIMO SEXTA PALABRA=


    '''En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo'''
    '''En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo'''


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{Su orden, cuando quiere algo, no es sino decir: Es, y es. Así pues, gloria a Aquel en Cuya mano está el dominio de toda cosa y a Él habéis de volver.}''' (Azora Yasin, 82-83)
    اِنَّمَٓا اَم۟رُهُٓ اِذَٓا اَرَادَ شَي۟ئًا اَن۟ يَقُولَ لَهُ كُن۟ فَيَكُونُ ۝ فَسُب۟حَانَ الَّذٖى بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ وَاِلَي۟هِ تُر۟جَعُونَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Escribí esta palabra para que le confiriera a mi alma ciega visión interna, disipara las tinieblas de su alrededor y fuera un motivo para su tranquilidad; y ello por medio de mostrarle cuatro rayos de la luz de esta noble aleya.
    İtminan-ı nefsime medar olacak, zulmeti dağıtacak şu âyetin nurundan dört şuâyı göstermekle kör nefsime bir basîret vermek için yazılmıştır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birinci_Şuâ"></span>
    == Birinci Şuâ ==
    ==PRIMER RAYO==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Oh alma mía ignorante! Dices: En verdad la unicidad de la esencia de Allah, sea glorificado y ensalzado junto con la universalidad de Sus actos, la unidad de Su esencia junto con la generalidad de Su señorío sin asistente, Su individualidad junto con la inclusión de Sus disposiciones sin asociado, Su presencia en todo lugar junto con Su estar más allá de todo lugar, Su absoluto estar más allá (de toda cosa creada) con Su cercanía a cada cosa y Su ser Uno junto con que cada cosa está en Su puño por esencia, todo ello forma parte de las verdades coránicas. Y dices: En verdad el Corán es sabio, y el sabio no carga a la razón con lo que no puede aceptar mientras que la razón ve una contradicción aparente en estos asuntos. Por ello busco una aclaración que conduzca a la razón a someterse.
    Ey nefs-i nâdan! Diyorsun ki: Ehadiyet-i Zat-ı İlahiye ile külliyet-i ef’ali ve vahdet-i şahsiyesiyle muînsiz umumiyet-i rububiyeti ve ferdaniyeti ile şeriksiz şümul-ü tasarrufatı ve mekândan münezzehiyetiyle her yerde hazır bulunması ve nihayetsiz ulviyetiyle her şeye yakın olması ve birliği ile her işi bizzat elinde tutması hakaik-i Kur’aniyedendir. Kur’an ise hakîmdir. Hakîm ise akıl kabul etmeyen şeyleri akla tahmil etmez. Akıl ise zâhirî bir münafatı görüyor. Aklı teslime sevk edecek bir izah isterim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La respuesta:''' Mientras el asunto sea así y pidas eso para alcanzar la tranquilidad, nosotros decimos recurriendo a lo que emana del noble Corán: El nombre “la Luz”, que forma parte de los Nombres Más Hermosos, ha resuelto muchos de nuestros problemas y resolverá, si Allah quiere, esta cuestión también.
    '''Elcevap:''' Madem öyledir, itminan için istersen biz de Kur’an’ın feyzine istinaden diyoruz: İsm-i Nur, çok müşkülatımızı halletmiş, inşâallah bunu da halleder. Akla vâzıh, kalbe nurani olacak temsil yolunu ihtiyar ile İmam-ı Rabbanî (ra) gibi deriz:
    Decimos, como dijo el imam rabbaní Aḥmad al-Faruqi as-Sirhindí eligiendo el camino de la comparación, claro para la razón e iluminador para el corazón:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    No soy noche ni siervo de ninguna noche / yo soy el sirviente del Sol y de él os traigo noticias
    نَه شَبَم۟ نَه شَب۟ پَرَس۟تَم۟ مَن۟ غُلَامِ شَم۟سَم۟ اَز۟ شَم۟س۟ مٖى گُويَم۟ خَبَر۟
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y puesto que la comparación es el espejo más brillante que refleja el carácter prodigioso e inimitable del Corán, nosotros también vamos a mirar este secreto a través de la comparación:
    Temsil, i’caz-ı Kur’an’ın en parlak bir âyinesi olduğundan biz dahi bir temsil ile şu sırra bakacağız. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Una persona obtiene una cualidad universal por medio de espejos distintos y siendo realmente parcial, se convierte en algo universal poseedor de asuntos generales y universales.
    Bir tek zat, muhtelif meraya vasıtasıyla külliyet kesbeder. Cüz’î-yi hakiki iken umumî şuunata mâlik bir küllî hükmüne geçer. Mesela, şems bir cüz’î-yi müşahhas iken eşya-yı şeffafe vasıtasıyla öyle bir küllî hükmüne geçer ki rûy-i zemini timsalleriyle, akisleriyle dolduruyor. Hattâ katarat ve parlak zerrat adedince cilveleri bulunuyor. Güneşin harareti ve ziyası ve ziyanın içinde olan yedi renkli elvan-ı seb’ası, her birisi mukabilindeki eşyaya muhit, âmm ve şâmil oldukları halde; her bir şeffaf şey dahi güneşin timsaliyle beraber harareti hem ziyayı hem elvan-ı seb’ayı göz bebeğinde saklıyor. Ve safi kalbini ona bir taht yapıyor.
    Así pues, por ejemplo: El sol que es particular y concreto, sin embargo, por mediación de las cosas translúcidas, se convierte en algo universal, hasta el punto de que llena la superficie de la Tierra con sus imágenes y reflejos, incluso tiene manifestaciones en el número de las gotas y partículas brillantes. Y el calor del sol, su luminosidad y los siete colores que contiene, cada uno de los cuales abarca las cosas que tiene enfrente, incluye y comprende y a la vez cada cosa translúcida esconde en la pupila de su ojo-junto con la imagen del sol-el calor, la luminosidad y los siete colores también, haciendo de su corazón puro un trono para ellos;
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    lo que quiere decir que el sol, al igual que abarca con la cualidad de su unidad todas las cosas que tiene delante, desde el punto de vista de su unicidad existe con un tipo de manifestación de su esencia en cada cosa junto con su exclusividad y sus muchos atributos.
    Demek şems, vâhidiyet haysiyetiyle ona mukabil umum eşyaya muhit olduğu gibi ehadiyet cihetiyle her bir şeyde güneş çok vasıflarıyla beraber bir nevi cilve-i zatıyla bulunur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y ya que nos hemos trasladado de la comparación a la representación vamos a señalar tres tipos de representación para que sea este el eje de nuestra cuestión.
    Madem temsilden temessül bahsine geçtik. Temessülün çok envaından şu meseleye medar olacak üç nevine işaret ederiz:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La primera de ellas:''' Las imágenes reflejadas de las cosas materiales densas son “otro” y no son “en sí” y son inanimadas y no son poseedoras de ninguna característica que no sea su identidad formal externa.
    '''Birincisi:''' Kesif, maddî şeylerin akisleridir. O akisler hem gayrdır, ayn değil. Hem mevattır, ölüdür. Hüviyet-i suriyesinden başka hiçbir hâsiyete mâlik değil. Mesela, sen âyineler mahzenine girsen bir Said binler Said olur. Fakat zîhayat yalnız sensin, ötekiler ölüdürler. Hayat hâssaları onlarda yoktur.
    '''Así pues, por ejemplo:''' Si entras, oh Sa’id, en el almacén de los espejos, Sa’id será uno de mil Sa’ids, pero el que posee la vida de estos miles serás únicamente tú y no otro, y el resto están muertos y carecen de las características de la vida.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La segunda de ellas:''' Las imágenes reflejadas de los objetos luminosos materiales, estas imágenes reflejadas no son la cosa en sí y al mismo tiempo no son otra cosa, puesto que la esencia de lo luminoso no contiene la esencia material de lo luminoso, si bien posee la mayoría de las características de ese luminoso, de manera que se considera dotada de vida como ello.  
    '''İkincisi:''' Maddî nuraninin akisleridir. Şu akis ayn değil fakat gayr da değil. Mahiyeti tutmuyor fakat o nuraninin ekser hâsiyetlerine mâliktir. Onun gibi hay sayılıyor. Mesela, şems dünyaya girdi. Her bir âyinede aksini gösterdi. O akislerin her birinde, güneşin hâssaları hükmünde olan ziya ve ziyadaki elvan-ı seb’a bulunuyor. Eğer faraza güneş zîşuur olsa idi, harareti ayn-ı kudreti, ziyası ayn-ı ilmi, elvan-ı seb’ası sıfât-ı seb’ası olsa idi; o vakit o tek ve yekta bir güneş, bir anda her bir âyinede bulunur, her birisini kendine bir arş ve bir çeşit telefon yapabilirdi. Birbirine mani olmazdı. Her birimizle âyinemiz vasıtasıyla görüşebilirdi. Biz ondan uzak iken o bize bizden daha yakın olurdu.
    '''Así pues, por ejemplo:''' Cuando el sol despliega sus rayos sobre el globo terráqueo aparece su imagen en cada espejo, de manera que cada imagen reflejada de él conlleva lo que se asemeja a las características del sol, en cuanto a luz y los siete colores.  Y si se considerara al sol provisto de conciencia y su calor se convirtiera en la esencia de su poder y su luz en la esencia de su conocimiento y sus siete colores sus siete atributos, ese sol uno y único existiría en cada espejo al mismo tiempo y tomaría de cada uno de ellos un trono para él especial suyo y de cada uno de ellos un tipo de teléfono, de manera que nada impidiera nada y le permitiría ponerse frente a cada uno de nosotros con el espejo que hay en nuestras manos y a pesar de que nosotros estamos lejos de él, él está más cerca de nosotros que nosotros mismos.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La tercera de ellas:''' Las imágenes reflejadas de los espíritus luminosos, son imágenes que están vivas y son el objeto en sí al mismo tiempo; sin embargo, puesto que su manifestación va en función de la receptividad de los espejos, el espejo no comprende la esencia del espíritu en esencia. '''Así pues, por ejemplo:''' En el momento que nuestro señor Ỹibril, sea con él la paz, estaba presente junto al Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, habiendo tomado la forma del compañero Diḥya al-Kalbí, se postraba en la presencia divina con sus alas imponentes frente al Trono Supremo y en el mismo instante estaba en lugares innumerables e incontables puesto que transmitía las órdenes divinas; y un acto no impedía otro.
    '''Üçüncüsü:''' Nurani ruhların aksidir. Şu akis hem haydır hem ayndır. Fakat âyinelerin kabiliyeti nisbetinde tezahür ettiğinden o ruhun mahiyet-i nefsü’l-emriyesini tamamen tutmuyor. Mesela, Hazret-i Cebrail aleyhisselâm, Dıhye suretinde huzur-u Nebevîde bulunduğu bir anda, huzur-u İlahîde haşmetli kanatlarıyla arş-ı a’zamın önünde secdeye gider. Hem o anda hesapsız yerlerde bulunur, evamir-i İlahiyeyi tebliğ ederdi. Bir iş bir işe mani olmazdı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y por este secreto entendemos cómo el Mensajero de Allah, al que Allah le dé Su gracia y paz, escuchaba las oraciones de toda su umma en cada confín al mismo tiempo puesto que su esencia y su identidad es luminosa; y así mismo podemos entender que él, que Allah le dé Su gracia y paz, estará frente a los puros el día del Levantamiento en un mismo tiempo sin que uno impida al otro. Incluso los amigos de Allah que han adquirido un incremento de la luminosidad y son conocidos con el nombre de “abdal”, de los que se dice que pueden ser vistos en distintos sitios a la vez, se cuenta de ellos que una misma persona lleva a cabo muchas acciones muy diferenciadas;
    İşte şu sırdandır ki mahiyeti nur ve hüviyeti nuraniye olan Hazret-i Peygamber aleyhissalâtü vesselâm, dünyada bütün ümmetinin salavatlarını birden işitir ve kıyamette bütün asfiya ile bir anda görüşür. Birbirisine mani olmaz. Hattâ evliyadan, ziyade nuraniyet kesbeden ve ebdal denilen bir kısmı, bir anda birçok yerlerde müşahede ediliyormuş. Aynı zat, ayrı ayrı çok işleri görüyormuş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    puesto que al igual que el cristal y el agua, y materias similares, se convierten en espejos de los cuerpos materiales, del mismo modo el aire y el éter y las cosas existentes en el mundo del arquetipo se convierten en algo como espejos para los seres espirituales y medios de camino y andadura para ellos en la velocidad del relámpago y la imaginación; de manera que esos seres espirituales viajan y recorren esas moradas sutiles y espejos limpios con la velocidad de la imaginación y entran en miles de lugares en un único instante.
    Evet, nasıl cismaniyata cam ve su gibi şeyler âyine olur. Öyle de ruhaniyata dahi hava ve esir ve âlem-i misalin bazı mevcudatı âyine hükmünde ve berk ve hayal süratinde bir vasıta-i seyr ü seyahat suretine geçerler ve o ruhanîler hayal süratiyle o meraya-yı nazifede, o menazil-i latîfede gezerler. Bir anda binler yerlere girerler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que cosas creadas incapaces y sometidas, como el sol, y creaciones semi-luminosas limitadas por la materia, como lo espiritual, es posible que existan en un solo lugar en numerosos sitios al mismo tiempo por el secreto de la luminosidad; puesto que aun siendo parcial y limitado adquiere un criterio total y absoluto haciendo por una elección parcial muchas acciones en un mismo instante.
    Madem güneş gibi âciz ve musahhar mahluklar ve ruhanî gibi madde ile mukayyed nim-nurani masnûlar, nuraniyet sırrıyla bir yerde iken pek çok yerlerde bulunabilirler. Mukayyed bir cüz’î iken mutlak bir küllî hükmünü alırlar. Bir anda cüz’î bir ihtiyar ile pek çok işleri yapabilirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¿Cómo no será entonces con Quien está libre de la materia y por encima de ella en Su pureza y Quien está más allá de la limitación y la oscuridad de la densidad y está exento de ello? Y aún más estas luces y luminosidades todas no son sino una sombra densa de las luces de Sus nombres más hermosos, y aún más toda la existencia y la vida, así como el mundo de los espíritus y el mundo del arquetipo no son sino espejos casi transparentes de la manifestación de la belleza de ese Purísimo Sublime, Aquel Cuyos atributos rodean cada cosa y Cuyos asuntos abarcan cada cosa. ¿Qué cosa puede velarse de la dirección de la unicidad que está dentro de la manifestación de Sus atributos que todo lo rodean y la manifestación de Sus actos con Su voluntad total, Su poder absoluto y Su conocimiento que todo lo abarca? ¿Qué asunto puede ser difícil para Él? ¿Qué cosa se le puede ocultar? ¿Qué individuo puede estar distante de Él? ¿Qué personalidad puede acercarse a Él sin adquirir la universalidad?
    Acaba, maddeden mücerred ve muallâ ve tahdid-i kayıt ve zulmet-i kesafetten münezzeh ve müberra ve şu umum envar ve bütün nuraniyat onun envar-ı kudsiye-i esmasının bir kesif zılali ve umum vücud ve bütün hayat ve âlem-i ervah ve âlem-i misal, nim-şeffaf bir âyine-i cemali ve sıfâtı muhita ve şuunatı külliye olan bir Zat-ı Akdes’in irade-i külliye ve kudret-i mutlaka ve ilm-i muhitle tecelli-i sıfâtı ve cilve-i ef’ali içindeki teveccüh-ü ehadiyetinden hangi şey saklanabilir, hangi iş ağır gelebilir, hangi şey gizlenebilir, hangi fert uzak kalabilir, hangi şahsiyet külliyet kesbetmeden ona yanaşabilir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto, el sol por mediación de su luz libre y no restringida y por mediación de su imagen reflejada no material está más cerca de ti que la pupila de tu ojo y a pesar de esto, tú estás lejos de él con una lejanía absoluta, porque tú estás limitado; de manera que es preciso despojarse de muchas de las ataduras y cruzar muchos niveles universales y atravesarlos para acercarse a él y esto requiere que te hagas grande como el globo terráqueo y te eleves a la altura de la luna y después de eso es posible que te acerques al nivel original del sol, hasta un determinado límite, y encontrarse frente a frente con él sin velo.
    Evet, nasıl güneş kayıtsız nuru, maddesiz aksi vasıtasıyla sana, senin göz bebeğinden daha yakın olduğu halde sen mukayyed olduğun için ondan gayet uzaksın. Ona yanaşmak için çok kayıtlardan tecerrüd etmek, çok meratib-i külliyeden geçmek lâzım gelir. Âdeta manen yer kadar büyüyüp, kamer kadar yükselip sonra doğrudan doğruya güneşin mertebe-i asliyesine bir derece yanaşabilir ve perdesiz görüşebilirsin. Öyle de Celil-i Zülcemal, Cemil-i Zülkemal sana gayet yakındır, sen ondan gayet uzaksın.
    Y al igual que es así en el caso del sol, del mismo modo es en el caso del Sublime, Dueño de la belleza, y el Bello, Dueño de la perfección, y a Allah pertenece el ejemplo más elevado, pues Él está más cerca de ti que toda cosa y tú estás lejos de Él, sea glorificado, con una lejanía que no tiene límite.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que, si tienes fuerza en el corazón y altura en el intelecto, intenta aplicar a la realidad los puntos que aparecen en el ejemplo.
    Kalbin kuvveti, aklın ulviyeti varsa temsildeki noktaları, hakikate tatbike çalış.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Şuâ"></span>
    == İkinci Şuâ ==
    ==El segundo rayo==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Oh alma mía inadvertida! Dices que estas
    Ey nefs-i bîhuş! Diyorsun ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Las palabras de Allah, sea ensalzado: '''{Su orden, cuando quiere algo, no es sino decir: Es, y es.}''' (Azora de Yasin, 82). Y Sus palabras, sea ensalzado: '''{No será sino un solo grito y entonces todos ellos se presentarán ante Nosotros.}''' (Azora de Yasin, 53).
    اِنَّمَٓا اَم۟رُهُٓ اِذَٓا اَرَادَ شَي۟ئًا اَن۟ يَقُولَ لَهُ كُن۟ فَيَكُونُ hem اِن۟ كَانَت۟ اِلَّا صَي۟حَةً وَاحِدَةً فَاِذَاهُم۟ جَمٖيعٌ لَدَي۟نَا مُح۟ضَرُونَ gibi âyetler; vücud-u eşya, sırf bir emir ile ve '''def’î''' olduğunu ve اَح۟سَنَ كُلَّ شَى۟ءٍ خَلَقَهُ hem صُن۟عَ اللّٰهِ الَّذٖٓى اَت۟قَنَ كُلَّ شَى۟ءٍ gibi âyetler; vücud-u eşya, ilim içinde azîm bir kudretle, hikmet içinde dakik bir sanatla '''tedricî''' olduğunu gösteriyorlar. Vech-i tevfiki nedir?
    nobles aleyas, y otras como ellas, nos dicen que las cosas han sido creadas por la mera orden divina y han aparecido a la existencia de una sola vez; mientras que las nobles aleyas siguientes: '''{La obra de Allah, Aquel que ha hecho a la perfección toda cosa}'''(Azora de las Hormigas, 88) y '''{Y ha hecho bien cada cosa que ha creado}'''(Azora de la Postración, 7), y otras aleyas como ellas, explican que las cosas han llegado a existir progresivamente por medio de un poder inmenso y un conocimiento que todo lo abarca y una perfección en la hechura dentro de una sabiduría profunda; de manera que ¿en qué sentido existe la concordancia entre ellas?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La respuesta es:''' Decimos basándonos en lo que emana del Corán:
    '''Elcevap:''' Kur’an’ın feyzine istinaden deriz:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En primer lugar:''' No hay contradicción entre las aleyas, puesto que una parte de las cosas existentes son creadas como en las aleyas mencionadas, como creación desde el principio, y otra parte son como en las otras aleyas mencionadas, como la repetición del modelo.
    '''Evvela,''' münafat yoktur. Bir kısım öyledir: İptidadaki icad gibi. Bir kısmı böyledir: Mislini iade gibi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En segundo lugar:''' Lo que se contempla en las cosas existentes en cuanto al orden y la perfección máximos y la belleza en la hechura y la perfección en la creación, está dentro de una facilidad, velocidad, abundancia y capacidad que da testimonio de la existencia de las verdades de estos dos tipos de aleyas con un testimonio absoluto. Por esto, no hay necesidad de que el eje del estudio sea la verificación de estos asuntos en el exterior y no cabe sino decir: ¿Cuál es el secreto de la sabiduría de estas dos partes del traer a la existencia y la creación? Por esto aludimos a esta sabiduría con una comparación analógica y decimos, por ejemplo:
    '''Sâniyen:''' Mevcudatta meşhud olan suhulet ve sürat ve kesret ve vüs’at içinde nihayet intizam, gayet itkan ve hüsn-ü sanat ve kemal-i hilkat, şu iki kısım âyetlerin vücud-u hakikatlerine kat’iyen şehadet eder. Öyle ise şunların hariçte tahakkukları medar-ı bahis olması lüzumsuzdur. Belki yalnız “Sırr-ı hikmeti nedir?” denilebilir. Öyle ise biz dahi bir kıyas-ı temsilî ile şu hikmete işaret ederiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Un hacedor experto, como, por ejemplo, un sastre, gasta cantidades, hace un esfuerzo y ejerce maestría y arte para crear algo bello propio de su obra y hace de ello un modelo para sus manufacturas, puesto que le permite hacer semejantes a esa obra sin gastos ni esfuerzos y en una velocidad total, incluso puede que el asunto a veces sea fácil y simple hasta el grado de que sea como si él ordenara y el trabajo se realizara. Y ello porque él ha adquirido un orden y una uniformidad precisa como un reloj y es como si el trabajo se completara por el mero hecho de ordenarlo.
    Mesela, nasıl ki terzi gibi bir sanatçı; birçok külfetler, maharetlerle musanna bir şeyi icad eder ve ona bir model yapar. Sonra onun emsalini külfetsiz çabuk yapabilir. Hattâ bazen öyle bir derece suhulet peyda eder ki güya emreder, yapılır ve öyle kuvvetli bir intizam kesbeder, saat gibi güya bir emrin dokunmasıyla işlenir ve işler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así es, y a Allah le pertenece el ejemplo más alto, pues el Hacedor Sabio y el Dador de forma Omnisciente ha originado el palacio del mundo con todo lo que contiene y luego ha depositado en cada cosa de él, sea particular o universal, sea una parte o un todo, una medida determinada con un sistema relativo al decreto divino parecido al modelo de esa cosa.
    Öyle de Sâni’-i Hakîm ve Nakkaş-ı Alîm, şu âlem sarayını müştemilatıyla beraber bedî’ bir surette yaptıktan sonra cüz’î ve küllî, cüz ve küll her şeye bir model hükmünde bir nizam-ı kaderî ile bir miktar-ı muayyen vermiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si meditas sobre Sus obras, sea glorificado, y Él es el Dador de forma anterior al tiempo, ves que hace de cada época un modelo con el que viste a un mundo virgen, nuevo, sutil, adornado con los prodigios de Su poder; y hace de cada año un patrón con el que teje, por medio de los prodigios de Su misericordia, seres vírgenes a su medida; y hace de cada día una línea en la que escribe seres existentes vírgenes, nuevos y adornados con las sutilezas de Su sabiduría.
    İşte bak o Nakkaş-ı Ezelî, her bir asrı bir model yaparak mu’cizat-ı kudreti ile murassa, taze bir âlemi ona giydiriyor. Her bir seneyi bir mikyas ederek havârık-ı rahmetiyle musanna, taze bir kâinatı o kamete göre dikiyor. Her bir günü bir satır yaparak dekaik-i hikmetiyle müzeyyen, mücedded mevcudatı onda yazıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Luego ese Poderoso Absoluto, del mismo modo que ha hecho de cada época, cada año y cada día un modelo, ha hecho de la superficie de la Tierra también, e incluso de cada montaña y desierto, de cada jardín y huerto, y de cada árbol y flor, un modelo y produce seres nuevos, frescos, renovados y sucesivos sobre la Tierra y crea un mundo nuevo y trae un mundo bien organizado y nuevo después de haber retirado el mundo previo.
    Hem o Kadîr-i Mutlak, her bir asrı her bir seneyi her bir günü bir model yaptığı gibi rûy-i zemini, her bir dağ ve sahrayı, bağ ve bostanı, her bir ağacı birer model yapmıştır. Vakit be-vakit, taze taze birer kâinatı zeminde kuruyor, birer yeni dünyayı icad ediyor. Birer âlemi alıp da diğer muntazam bir âlemi getiriyor. Mevsim be-mevsim her bağ ve bostanda taze taze mu’cizat-ı kudretini ve hedâyâ-yı rahmetini gösterir. Yeni birer kitab-ı hikmet-nüma yazıyor. Taze taze birer matbaha-i rahmetini kuruyor. Mücedded bir hulle-i sanat-nüma giydiriyor. Her baharda, her bir ağaca sündüs-misal taze bir çarşaf giydiriyor. Lü’lü-misal yeni bir murassaatla süslendiriyor. Yıldız-misal rahmet hediyeleriyle ellerini dolduruyor.
    Y así en cada estación muestra prodigios vírgenes de Su poder absoluto y hace aparecer regalos renovados de Su misericordia en cada jardín y huerto, de manera que escribe el libro de una sabiduría nueva y virgen, e instala la cocina de Su misericordia renovada y reviste la existencia con una túnica maravillosa y nueva, y reviste sobre cada árbol en cada primavera pañuelos de brocado de seda y la adorna con incrustaciones nuevas, vírgenes como estrellas rutilantes y llena sus manos con los regalos de la misericordia.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y el que lleva a cabo estos trabajos con la máxima perfección y perfecto orden y el que sustituye estos mundos errantes desplegados sobre la cuerda del tiempo, uno tras otro, y que están en el máximo de la sabiduría y la atención y al máximo del poder y la perfección, no hay duda de que es un Poderoso Absoluto, un Sabio Absoluto, un Vidente Absoluto y un Conocedor Absoluto, que no es posible en absoluto, en ningún caso, que se manifieste desde Él ninguna casualidad. De manera que Ese Creador, Sublime, dice:
    İşte şu işleri nihayet hüsn-ü sanat ve kemal-i intizam ile yapan ve şu birbiri arkasında gelen ve zaman ipine takılan seyyar âlemleri, nihayet hikmet ve inayet ve kemal-i kudret ve sanat ile değiştiren zat, elbette gayet Kadîr ve Hakîm’dir. Nihayet derecede Basîr ve Alîm’dir. Tesadüf onun işine karışamaz. İşte o Zat-ı Zülcelal’dir ki şöyle ferman ediyor:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{Su orden, cuando quiere algo, no es sino decirle: Es, y es.}''' (Azora de Yasin, 82)  y  '''{Y la orden de la Hora no será sino como un parpadeo o aún más breve.}''' (Azora de las Abejas, 77). De manera que anuncia Su poder absoluto y aclara que la Resurrección y el Levantamiento en relación a ese poder es sumamente fácil y simple, y que las cosas están todas sometidas a Sus órdenes y sujetas a ellas con total sumisión; y que Él crea las cosas sin manipulación, maña ni ejercicio y por transmitir la facilidad absoluta en traer a la existencia a las cosas, el Corán Claro expresa que Él, sea glorificado y ensalzado, hace lo que quiere con una mera orden.
    اِنَّمَٓا اَم۟رُهُٓ اِذَٓا اَرَادَ شَي۟ئًا اَن۟ يَقُولَ لَهُ كُن۟ فَيَكُونُ ۝ وَمَٓا اَم۟رُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَم۟حِ ال۟بَصَرِ اَو۟ هُوَ اَق۟رَبُ deyip hem kemal-i kudretini ilan hem kudretine nisbeten haşir ve kıyamet gayet sehil ve külfetsiz olduğunu beyan ediyor. Emr-i tekvinîsi, kudret ve iradeyi tazammun ettiğini ve bütün eşya, evamirine gayet musahhar ve münkad olduklarını ve mübaşeretsiz, mualecesiz halk ettiği için icadındaki suhulet-i mutlakayı ifade için sırf bir emirle işler yaptığını Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan ile ferman ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y la conclusión es:''' Que una parte de las nobles aleyas anuncia el máximo de la perfección y de la sabiduría en la creación de las cosas y especialmente en el principio de la creación y otra parte explica la facilidad absoluta y la velocidad absoluta y el máximo de sumisión y la ausencia de fatiga en hacer existir las cosas y especialmente en la reiteración de su hacerlas existir y su repetición.
    '''Hasıl-ı kelâm:''' Bir kısım âyetler, eşyada hususan bidayet-i icadında gayet derecede hüsn-ü sanatı ve nihayet derecede kemal-i hikmeti ilan ediyor. Diğer kısmı, eşyada hususan tekrar icadında ve iadesinde gayet derecede suhulet ve süratini, nihayet derecede inkıyad ve külfetsizliğini beyan eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Şuâ"></span>
    == Üçüncü Şuâ ==
    ==El rayo tercero==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Oh alma delirante! ¡Tú que has traspasado tu límite! Dices:
    Ey haddinden tecavüz etmiş nefs-i pür-vesvas! Diyorsun ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Las palabras de Allah, sea ensalzado,: '''{No hay ser vivo que Él no tenga asido por su flequillo}''' (Azora de Hud, 56) y asimismo Sus palabras: '''{En Su mano está el dominio de toda cosa}''' (Azora de Yasin, 83) y Sus palabras, sea ensalzado:'''{Y Nosotros estamos más cerca de Él que la vena yugular}''' (Azora de Qaf, 16)…Estas excelsas aleyas aclaran el límite de la cercanía divina mientras que otras aleyas,
    بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ ۝ مَا مِن۟ دَٓابَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا ۝ وَ نَح۟نُ اَق۟رَبُ اِلَي۟هِ مِن۟ حَب۟لِ ال۟وَرٖيدِ gibi âyetler, nihayet derecede kurbiyet-i İlahiyeyi gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    como Sus palabras:'''{Y a Él habéis de volver}''' (Azora de Yasin, 83) y '''{Ascienden los ángeles y el Espíritu a Él en un día cuya medida son cincuenta años}''' (Azora de los Lugares de Elevación, 4) y asimismo las palabras del noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, en el ḥadiz sharif: “setenta mil velos…” y asimismo la realidad de la Ascensión…Todo esto explica el límite de nuestra lejanía de Él, sea glorificado; de manera que quiero dar una aclaración para acercar este secreto enigmático a las mentes.
    وَ اِلَي۟هِ تُر۟جَعُونَ ۝ تَع۟رُجُ ال۟مَلٰٓئِكَةُ وَالرُّوحُ اِلَي۟هِ فٖى يَو۟مٍ كَانَ مِق۟دَارُهُ خَم۟سٖينَ اَل۟فَ سَنَةٍ ve hadîste vârid olan “Cenab-ı Hak, yetmiş bin hicab arkasındadır.” ve mi’rac gibi hakikatler, nihayet derecede bu’diyetimizi gösteriyor. Şu sırr-ı gamızı fehme takrib edecek bir izah isterim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La respuesta a esto, presta atención:
    '''Elcevap:''' Öyle ise dinle:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En primer lugar:''' Hemos mencionado al final del primer rayo que el sol con su luz no limitada y en cuanto a su imagen reflejada no material, está más cerca de ti que la pupila de tu ojo, que es un espejo para él y una ventana para tu espíritu; solo que tú estás sumamente lejos de él porque tú estás limitado y preso en la materia y no te es posible tocar sino una parte de su imagen reflejada y su sombra, y no puedes recibir sino un tipo de sus manifestaciones particulares y no te acercas sino a sus colores que son como sus atributos y a una parte de sus rayos y sus manifestaciones que son como una parte de sus nombres.
    '''Evvela,''' Birinci Şuâ’nın âhirinde demiştik: Nasıl ki güneş, kayıtsız nuruyla ve maddesiz aksi cihetiyle sana, senin ruhun penceresi ve onun âyinesi olan göz bebeğinden daha yakın olduğu halde; sen, mukayyed ve maddede mahpus olduğun için ondan gayet uzaksın. Onun yalnız bir kısım akisleriyle, gölgeleriyle temas edebilirsin ve bir nevi cilveleriyle ve cüz’î tecellileriyle görüşebilirsin ve bir sınıf sıfatları hükmünde olan elvanlarına ve bir taife isimleri hükmünde olan şuâlarına ve mazharlarına yanaşabilirsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y si quieres acercarte al nivel original del sol y quieres ponerte frente a él mismo, es necesario que te abstraigas de muchas limitaciones y avances por muchos niveles universales como si crecieras en significado, en cuanto al abstraerte, en la medida del globo terráqueo, te expandieras en espíritu como el aire, te elevaras en altura como la luna y te pusieras de cara al sol como la luna llena; y después de eso sería posible para ti pretender un tipo de cercanía sin velo.
    Eğer, güneşin mertebe-i aslîsine yanaşmak ve bizzat doğrudan doğruya güneşin zatı ile görüşmek istersen o vakit pek çok kayıtlardan tecerrüd etmekliğin ve pek çok meratib-i külliyetten geçmekliğin lâzım gelir. Âdeta sen, manen tecerrüd cihetiyle küre-i arz kadar büyüyüp, hava gibi ruhen inbisat edip ve kamer kadar yükselip, bedir gibi mukabil geldikten sonra bizzat perdesiz onunla görüşüp bir derece yanaşmak dava edebilirsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así es, y a Allah pertenece el ejemplo más elevado, pues el Sublime, Dueño de la perfección y la majestad, Aquel Cuya existencia es necesaria, Aquel que ha hecho existir todo lo existente, la Luz eterna, el Sultán del tiempo anterior al tiempo y la eternidad, está más cerca de ti que tú mismo y tú estás lejos de Él con una distancia absoluta, de manera que, si posees la facultad de la deducción, aplica las sutilezas que hay en este ejemplo a las verdades.
    Öyle de o Celil-i pür-kemal, o Cemil-i bîmisal, o Vâcibü’l-vücud, o Mûcid-i külli mevcud, o Şems-i sermed, o Sultan-ı ezel ve ebed, sana senden yakındır. Sen, ondan nihayetsiz uzaksın. Kuvvetin varsa temsildeki dekaikı tatbik et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En segundo lugar:''' El nombre “el comandante”, por ejemplo, de entre los numerosos nombres del sultán, aparece en ámbitos que están interconectados en su nación, de manera que empieza por el ámbito total del comandante militar general, el ámbito del almirante y el oficial hasta llegar al ámbito del teniente y el cabo. Es decir que la manifestación de su aparición es en ámbitos amplios y ámbitos estrechos y de una forma total y particular.
    '''Sâniyen:''' Mesela وَ لِلّٰهِ ال۟مَثَلُ ال۟اَع۟لٰى bir padişahın çok isimleri içinde “kumandan” ismi çok mütedâhil dairelerde tezahür eder. Serasker daire-i külliyesinden tut, müşiriyet ve ferikiyet, tâ yüzbaşı tâ onbaşıya kadar geniş ve dar, küllî ve cüz’î dairelerde de zuhur ve tecellisi vardır. Şimdi bir nefer, hizmet-i askeriyesinde onbaşı makamında tezahür eden cüz’î kumandanlık noktasını merci tutar, kumandan-ı a’zamına şu cüz’î cilve-i ismiyle temas eder ve münasebettar olur. Eğer asıl ismiyle temas etmek, ona o unvan ile görüşmek istese onbaşılıktan tâ serasker mertebe-i külliyesine çıkmak lâzım gelir.
    Así pues, el soldado, a lo largo de su servicio militar, toma de la posición del cabo una referencia para él por lo que hay en él de manifestación muy parcial del mando y conecta con su comandante superior por medio de esta manifestación parcial de su nombre y se vincula a él.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    No obstante, si este soldado quiere conectar con el comandante superior con su nombre original y ponerse ante él con ese título debe ascender y atravesar todos los niveles, desde el grado de cabo hasta el grado total del comandante general. Es decir: El sultán está cerca de ese soldado por medio de su nombre, su juicio, su ley, su conocimiento, su teléfono y disposición. Y si ese sultán es luminoso y de los amigos de Allah abdal*(*<ref>*[al-Abdal designa a individuos de entre los justos de los que siempre hay un número determinado en este mundo y cuando muere uno de ellos, Allah lo sustituye por otro.]</ref>), estará cerca de él con su presencia en persona, ya que nada de ello será un impedimento y nada se interpondrá. Y a pesar de que ese soldado está sumamente lejos del sultán y hay miles de grados que se interponen entre él y el sultán y miles de velos que lo separan de él, el sultán, a veces, se apiada de uno de los soldados y lo lleva a la presencia de su recinto, contrariamente a lo acostumbrado, y le prodiga sus favores y atenciones.
    Demek padişah, o nefere ismiyle, hükmüyle, kanunuyla ve ilmiyle, telefonuyla ve tedbiriyle ve eğer o padişah, evliya-i ebdaliyeden nurani olsa bizzat huzuruyla gayet yakındır. Hiçbir şey mani olup hâil olamaz. Halbuki o nefer gayet uzaktır. Binler mertebeler hâil, binler hicablar fâsıldır. Fakat bazen merhamet eder, hilaf-ı âdet bir neferi huzuruna alır, lütfuna mazhar eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así mismo, y a Allah pertenece el ejemplo más elevado, el Dueño de la orden: “Sé, y es” que tiene sometido al sol y las estrellas como soldados sumisos, Él, sea glorificado y ensalzado, está más cerca de cada cosa que cualquier otra cosa, a pesar de que cada cosa está lejos de Él con una lejanía sin límite. Y si se quiere entrar en el recinto de Su cercanía y Su purísima presencia sin velo, es necesario pasar por setenta mil velos de entre los velos de luz y de oscuridad, es decir: los relativos a la materia, al ser, a los nombres y a los atributos, y luego ascender a cada uno de los nombres que tienen miles de los grados de las manifestaciones, específicas y universales, y pasar hacia los niveles de Sus atributos excelsos y elevados, y luego ascender a Su trono supremo que detenta el nombre supremo; y si no hay atracción y benevolencia divina, requiere miles de años de esfuerzo y recorrido.
    Öyle de “Emr-i kün feyekûn”e mâlik, güneşler ve yıldızlar emirber neferi hükmünde olan Zat-ı Zülcelal, her şeye her şeyden daha ziyade yakın olduğu halde, her şey ondan nihayetsiz uzaktır. Onun huzur-u kibriyasına perdesiz girmek istenilse zulmanî ve nurani, yani maddî ve ekvanî ve esmaî ve sıfâtî yetmiş binler hicabdan geçmek, her ismin binler hususi ve küllî derecat-ı tecellisinden çıkmak, gayet yüksek tabakat-ı sıfâtında mürur edip tâ ism-i a’zamına mazhar olan arş-ı a’zamına urûc etmek; eğer cezb ve lütuf olmazsa binler seneler çalışmak ve sülûk etmek lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Ejemplo:''' Si quieres acercarte a Él, sea glorificado y ensalzado, por medio de Su nombre el Creador, debes establecer en primer lugar una correlación en cuanto que Él es tu Creador, luego en cuanto que Él es el Creador de toda la gente, luego con el título de que Él es el Creador de todos los seres vivos, luego con el nombre del Creador de todas las cosas existentes. Y si no vas en esa progresión, quedas en la sombra y encuentras simplemente una manifestación parcial.
    Mesela sen, ona Hâlık ismiyle yanaşmak istersen; senin hâlıkın hususiyetiyle, sonra bütün insanların hâlıkı cihetiyle, sonra bütün zîhayatların hâlıkı unvanıyla, sonra bütün mevcudatın hâlıkı ismiyle münasebettarlık lâzım gelir. Yoksa zıllde kalırsın, yalnız cüz’î bir cilveyi bulursun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Aviso:''' El sultán mencionado en el ejemplo anterior ha puesto en los grados del nombre del mando intermediarios como el general y el oficial debido su incapacidad de llevar a cabo todas las acciones por sí mismo. Pero Aquel en Cuya mano está el dominio de toda cosa y Ese Poderoso, está por encima de los intermediarios y aún más, los intermediarios no son sino meros asuntos externos que representan la cortina del poderío y la grandeza y son indicios que indican al sultán del señorío a través de servidumbre, incapacidad, necesidad y estupefacción ante la grandeza divina; y esos intermediarios no son ayudantes Suyos, sea glorificado, ni pueden ser copartícipes en el poder del señorío categóricamente porque no son excepto medios para la contemplación y la observación.
    '''Bir ihtar:''' Temsildeki padişah, aczi için kumandanlık isminin meratibinde müşir ve ferik gibi vasıtalar koymuştur. Fakat بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ olan Kadîr-i Mutlak, vasıtalardan müstağnidir. Vasıtalar, sırf zâhirîdirler; perde-i izzet ve azamettirler. Ubudiyet ve hayret ve acz ve iftikar içinde saltanat-ı rububiyetine dellâldırlar, temaşagerdirler. Muîni değiller, şerik-i saltanat-ı rububiyet olamazlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dördüncü_Şuâ"></span>
    == Dördüncü Şuâ ==
    ==El rayo cuarto==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Oh alma perezosa! En verdad la realidad de la oración que es como la ascensión del creyente a los cielos, se parece a la aceptación de la entrada de un simple soldado en el recinto del sultán grandioso por su mera benevolencia, como se ha mencionado en el ejemplo anterior, de manera que el hecho de que tú también seas aceptado a comparecer ante Su majestad, sea glorificado, no es sino por la mera benevolencia del Majestuoso, Dueño de belleza y el Adorado. Dueño de majestad. Por eso cuando dices: “Allah es más Grande” atraviesas y cruzas este mundo y el Otro en significado, imaginación o intención, hasta que te despojas de las ataduras materiales y asciendes al grado de una servidumbre total o una de las sombras del grado total o una de sus imágenes y eres honrado con un tipo de presencia de corazón y comparecencia ante Él, sea ensalzado, y obtienes un favor grandioso con las palabras: '''{Solo a Ti adoramos}''', cada uno según su grado.
    İşte ey tembel nefsim! '''Bir nevi mi’rac hükmünde olan namazın hakikati; sâbık temsilde bir nefer, mahz-ı lütuf olarak huzur-u şahaneye kabulü gibi; mahz-ı rahmet olarak Zat-ı Celil-i Zülcemal ve Mabud-u Cemil-i Zülcelal’in huzuruna kabulündür.''' “Allahu ekber” deyip, manen ve hayalen veya niyeten iki cihandan geçip, kayd-ı maddiyattan tecerrüd edip bir mertebe-i külliye-i ubudiyete veya küllînin bir gölgesine veya bir suretine çıkıp, bir nevi huzura müşerref olup اِيَّاكَ نَع۟بُدُ hitabına, herkesin kabiliyeti nisbetinde bir mazhariyet-i azîmedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Verdaderamente la palabra “Allah es más Grande” y su repetición en los movimientos de la oración y sus actos es una indicación para atravesar los grados y ascender a los grados de la elevación en significado y la subida desde los ámbitos particulares a los ámbitos universales de manera que es un título del resumen de las perfecciones de la grandeza de Allah, sea glorificado y la que está fuera del alcance de nuestro conocimiento; y es como si cada una de las palabras de “Allah es más Grande” fuera una indicación de atravesar uno de los grados de la ascensión.
    Âdeta, harekât-ı salâtiyede tekrarla “Allahu ekber, Allahu ekber” demekle kat’-ı meratibe ve terakkiyat-ı maneviyeye ve cüz’iyattan devair-i külliyeye çıkmasına bir işarettir ve marifetimiz haricindeki kemalât-ı kibriyasının mücmel bir unvanıdır. Güya her bir “Allahu ekber” bir basamak-ı mi’raciyeyi kat’ına işarettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así es, pues alcanzar una sombra o un rayo de la realidad de la oración en significado o en intención o en concepción o en imaginación es una bendición inmensa y una felicidad enorme.
    İşte şu hakikat-i salâttan manen veya niyeten veya tasavvuren veya hayalen bir gölgesine, bir şuâına mazhariyet dahi büyük bir saadettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y por esto, se repite la invocación: “Allah es más Grande” durante la Peregrinación de una forma tremenda, porque la Peregrinación es un acto de adoración en un grado universal para todo peregrino directamente.
    İşte hacda pek kesretli “Allahu ekber” denilmesi, şu sırdandır. Çünkü hacc-ı şerif bi’l-asale herkes için bir mertebe-i külliyede bir ubudiyettir. Nasıl ki bir nefer, bayram gibi bir yevm-i mahsusta ferik dairesinde bir ferik gibi padişahın bayramına gider ve lütfuna mazhar olur. Öyle de bir hacı, ne kadar âmî de olsa kat’-ı meratib etmiş bir veli gibi umum aktar-ı arzın Rabb-i Azîm’i unvanıyla Rabb’ine müteveccihtir. Bir ubudiyet-i külliye ile müşerreftir.
    Así pues el simple soldado va a la presencia real en un día especial, como un día de fiesta, al igual que va el general y obtiene el favor y honor de su rey. Asimismo el peregrino, aunque sea de la gente común, puesto que se dirige a su Señor, el Sublime, con el título del Señor de los mundos, como el amigo de Allah que atraviesa los grados, y es honrado con una adoración universal;
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    no hay duda de que lo que transmiten los grados universales del señorío, que se abren con la llave de la Peregrinación, y los horizontes de la grandeza de la divinidad, que se contemplan con la lupa de la Peregrinación, y los ámbitos de la adoración que se expanden en el corazón del peregrino y su imaginación, cada vez que lleva a cabo los ritos de la Peregrinación, y los grados de la grandeza y la grandiosidad y el horizonte de las manifestaciones que otorgan el calor del deseo y la admiración y el deslumbramiento ante la grandeza divina y la solemnidad del señorío, no se sosiega sino con “Allah es más Grande, Allah es más Grande” y con ello puede que proclame los grados que se descubren y atestiguan o los que se conciben.
    Elbette hac miftahıyla açılan meratib-i külliye-i rububiyet ve dürbünüyle nazarına görünen âfak-ı azamet-i uluhiyet ve şeairiyle kalbine ve hayaline gittikçe genişlenen devair-i ubudiyet ve meratib-i kibriya ve ufk-u tecelliyatın verdiği hararet, hayret ve dehşet ve heybet-i rububiyet “Allahu ekber, Allahu ekber” ile teskin edilebilir ve onunla o meratib-i münkeşife-i meşhude veya mutasavvire ilan edilebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y estos significados se manifiestan después de la Peregrinación en la oración de la fiesta del sacrificio en grados elevados y universales y diferentes y del mismo modo en la oración de petición de lluvia, la oración de eclipse de sol y de luna y la oración que se hace en grupo.
    Hacdan sonra şu manayı, ulvi ve küllî muhtelif derecelerde bayram namazında, yağmur namazında, husuf küsuf namazında, cemaatle kılınan namazda bulunur. '''İşte şeair-i İslâmiyenin velev sünnet kabîlinden dahi olsa ehemmiyeti şu sırdandır.'''
    Y en esto se pone de manifiesto la importancia de los ritos del Islam, incluidos los que son de parte de las prácticas proféticas.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Gloria a Aquel que ha establecido Sus tesoros entre la letra kaf y la Nun!*(*<ref>*[De “Kun Fayakun”, “Sé y es”]</ref>)'''
    سُب۟حَانَ مَن۟ جَعَلَ خَزَائِنُهُ بَي۟نَ ال۟كَافِ وَ النُّونِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{Así pues, gloria a Aquel en Cuya mano está el dominio de toda cosa y a Él habréis de volver}'''
    فَسُب۟حَانَ الَّذٖى بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ وَاِلَي۟هِ تُر۟جَعُونَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{¡Gloria a Ti! No tenemos más conocimiento que el Tú nos has enseñado; en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio.}'''
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{¡Señor nuestro! No nos tomes en cuenta si olvidamos o nos equivocamos.}'''
    رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذ۟نَٓا اِن۟ نَسٖينَٓا اَو۟ اَخ۟طَا۟نَا
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{¡Señor nuestro! No desvíes nuestros corazones después de habernos guiado y concédenos de junto a Ti misericordia, en verdad Tú eres el Dador Generoso.}'''
    رَبَّنَا لَا تُزِغ۟ قُلُوبَنَا بَع۟دَ اِذ۟ هَدَي۟تَنَا وَهَب۟ لَنَا مِن۟ لَدُن۟كَ رَح۟مَةً اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟وَهَّابُ وَصَلِّ وَ سَلِّم۟ عَلٰى رَسُولِكَ ال۟اَك۟رَمِ مَظ۟هَرِ اِس۟مِكَ ال۟اَع۟ظَمِ وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ اَص۟حَابِهٖ وَ اِخ۟وَانِهٖ وَ اَت۟بَاعِهٖ
    '''Y bendice con Tu oración y salva a Tu Mensajero más noble, la manifestación de Tu nombre supremo, así como a su familia y sus compañeros, hermanos y seguidores. Así sea, ¡Oh Tú el más Misericordioso de los misericordiosos!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así sea, ¡Oh Tú el más Misericordioso de los misericordiosos!
    اٰمٖينَ يَا اَر۟حَمَ الرَّاحِمٖينَ
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Küçük_Bir_Zeyl"></span>
    == Küçük Bir Zeyl ==
    ==Un brece apéndice==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    El Todopoderoso Omnisciente y el Hacedor Sabio muestra Su poder y Su sabiduría y la ausencia categórica de intervención de la casualidad en cualquiera de Sus actos por medio del orden y la armonía que muestran Sus costumbres que están en la forma de las leyes universales…Y asimismo muestra, sea glorificado, por medio de la anormalidad de las leyes universales y las cosas extraordinarias que rompen Sus costumbres y por medio de los cambios externos y de la discrepancia de las personificaciones y por medio de sustituir el tiempo de la revelación y la aparición…muestra Su querencia y Su voluntad y que Él es el que hace y elige y que Su elección no está sometida a ninguna restricción desgarrando con esto la cortina de la monotonía y la uniformidad, de manera que se sabe que cada cosa en todo momento, en cada uno de sus casos, en todo lo que le concierne y se refiere a ella, está necesitada de Él, sea glorificado, sometida a Su señorío. Y con esto se dispersa la inadvertencia y se desvía las miradas de los genios y los hombres desde las causas hacia el Causante de las causas.Y las aclaraciones del Noble Corán miran este principio.
    Kadîr-i Alîm ve Sâni’-i Hakîm, kanuniyet şeklindeki âdâtının gösterdiği nizam ve intizamla, kudretini ve hikmetini ve hiçbir tesadüf işine karışmadığını izhar ettiği gibi; şüzuzat-ı kanuniye ile âdetinin hârikalarıyla, tagayyürat-ı suriye ile teşahhusatın ihtilafatıyla, zuhur ve nüzul zamanının tebeddülüyle meşietini, iradetini, fâil-i muhtar olduğunu ve ihtiyarını ve hiçbir kayıt altında olmadığını izhar edip yeknesak perdesini yırtarak ve her şey, her anda her şe’nde her şeyinde ona muhtaç ve rububiyetine münkad olduğunu i’lam etmekle gafleti dağıtıp, ins ve cinnin nazarlarını esbabdan Müsebbibü’l-esbab’a çevirir. Kur’an’ın beyanatı şu esasa bakıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Así pues, por ejemplo:''' Sucede en la mayor parte de los lugares que una parte de los árboles frutales fructifican un año, es decir: se les da de la despensa de la misericordia, y son sus semillas que nos entrega a nosotros, y otro año recibe el fruto, pero no lo da, a pesar de existir las causas externas para dar frutos.
    Mesela, ekser yerlerde bir kısım meyvedar ağaçlar bir sene meyve verir, yani rahmet hazinesinden ellerine verilir, o da verir. Öbür sene, bütün esbab-ı zâhiriye hazırken meyveyi alıp vermiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y, por ejemplo:''' Los momentos en los que cae la lluvia, contrariamente a otros asuntos necesarios, son cambiantes hasta el punto de que entra dentro de las cinco cosas que están ocultas y se desconocen ya que la posición más importante en la existencia pertenece a la vida y la misericordia, y la lluvia es el origen de la vida y la misericordia pura; por esto esa agua que se envía a la vida y esa misericordia regalada no entra dentro de la regla general que vela de Allah y hace heredar la inadvertencia sino que está en el puño del Dotado de majestad directamente sin velo y dentro de la disposición del Benefactor, el Dador de vida, el Misericordioso, el Compasivo. Y ello para que las puertas de la súplica y el agradecimiento permanezcan abiertas siempre.
    Hem mesela, sair umûr-u lâzımeye muhalif olarak yağmurun evkat-ı nüzulü o kadar mütehavvildir ki mugayyebat-ı hamsede dâhil olmuştur. Çünkü vücudda en mühim mevki, hayat ve rahmetindir. Yağmur ise menşe-i hayat ve mahz-ı rahmet olduğu için elbette o âb-ı hayat, o mâ-i rahmet, gaflet veren ve hicab olan yeknesak kaidesine girmeyecek. Belki doğrudan doğruya Cenab-ı Mün’im-i Muhyî ve Rahman ve Rahîm olan Zat-ı Zülcelal perdesiz, elinde tutacak; tâ her vakit dua ve şükür kapılarını açık bırakacak.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y, por ejemplo:''' El dar la provisión y la designación de la fisonomía del ser humano, sus rasgos y forma, no es sino un bien divino que le concede desde no lo espera de entre lo que deja totalmente claro la libertad de la voluntad divina y Su elección.
    Hem mesela, rızık vermek ve muayyen bir sima vermek, birer ihsan-ı mahsus eseri gibi ummadığı tarzda olması; ne kadar güzel bir surette meşiet ve ihtiyar-ı Rabbaniyeyi gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y equipara a esto el cambio de los vientos y la supeditación de las nubes y cosas semejantes relativas a los asuntos divinos.
    Daha tasrif-i hava ve teshir-i sehab gibi şuunat-ı İlahiyeyi bunlara kıyas et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[On Beşinci Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[On Yedinci Söz]] </center>
    <center> [[On Beşinci_Söz/es|La Decimoquinta Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[On Yedinci_Söz/es|La Decimoséptima Palabra]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    11.44, 7 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli


    En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo

    {Su orden, cuando quiere algo, no es sino decir: Es, y es. Así pues, gloria a Aquel en Cuya mano está el dominio de toda cosa y a Él habéis de volver.} (Azora Yasin, 82-83)

    Escribí esta palabra para que le confiriera a mi alma ciega visión interna, disipara las tinieblas de su alrededor y fuera un motivo para su tranquilidad; y ello por medio de mostrarle cuatro rayos de la luz de esta noble aleya.

    PRIMER RAYO

    ¡Oh alma mía ignorante! Dices: En verdad la unicidad de la esencia de Allah, sea glorificado y ensalzado junto con la universalidad de Sus actos, la unidad de Su esencia junto con la generalidad de Su señorío sin asistente, Su individualidad junto con la inclusión de Sus disposiciones sin asociado, Su presencia en todo lugar junto con Su estar más allá de todo lugar, Su absoluto estar más allá (de toda cosa creada) con Su cercanía a cada cosa y Su ser Uno junto con que cada cosa está en Su puño por esencia, todo ello forma parte de las verdades coránicas. Y dices: En verdad el Corán es sabio, y el sabio no carga a la razón con lo que no puede aceptar mientras que la razón ve una contradicción aparente en estos asuntos. Por ello busco una aclaración que conduzca a la razón a someterse.

    La respuesta: Mientras el asunto sea así y pidas eso para alcanzar la tranquilidad, nosotros decimos recurriendo a lo que emana del noble Corán: El nombre “la Luz”, que forma parte de los Nombres Más Hermosos, ha resuelto muchos de nuestros problemas y resolverá, si Allah quiere, esta cuestión también. Decimos, como dijo el imam rabbaní Aḥmad al-Faruqi as-Sirhindí eligiendo el camino de la comparación, claro para la razón e iluminador para el corazón:

    No soy noche ni siervo de ninguna noche / yo soy el sirviente del Sol y de él os traigo noticias

    Y puesto que la comparación es el espejo más brillante que refleja el carácter prodigioso e inimitable del Corán, nosotros también vamos a mirar este secreto a través de la comparación:

    Una persona obtiene una cualidad universal por medio de espejos distintos y siendo realmente parcial, se convierte en algo universal poseedor de asuntos generales y universales. Así pues, por ejemplo: El sol que es particular y concreto, sin embargo, por mediación de las cosas translúcidas, se convierte en algo universal, hasta el punto de que llena la superficie de la Tierra con sus imágenes y reflejos, incluso tiene manifestaciones en el número de las gotas y partículas brillantes. Y el calor del sol, su luminosidad y los siete colores que contiene, cada uno de los cuales abarca las cosas que tiene enfrente, incluye y comprende y a la vez cada cosa translúcida esconde en la pupila de su ojo-junto con la imagen del sol-el calor, la luminosidad y los siete colores también, haciendo de su corazón puro un trono para ellos;

    lo que quiere decir que el sol, al igual que abarca con la cualidad de su unidad todas las cosas que tiene delante, desde el punto de vista de su unicidad existe con un tipo de manifestación de su esencia en cada cosa junto con su exclusividad y sus muchos atributos.

    Y ya que nos hemos trasladado de la comparación a la representación vamos a señalar tres tipos de representación para que sea este el eje de nuestra cuestión.

    La primera de ellas: Las imágenes reflejadas de las cosas materiales densas son “otro” y no son “en sí” y son inanimadas y no son poseedoras de ninguna característica que no sea su identidad formal externa. Así pues, por ejemplo: Si entras, oh Sa’id, en el almacén de los espejos, Sa’id será uno de mil Sa’ids, pero el que posee la vida de estos miles serás únicamente tú y no otro, y el resto están muertos y carecen de las características de la vida.

    La segunda de ellas: Las imágenes reflejadas de los objetos luminosos materiales, estas imágenes reflejadas no son la cosa en sí y al mismo tiempo no son otra cosa, puesto que la esencia de lo luminoso no contiene la esencia material de lo luminoso, si bien posee la mayoría de las características de ese luminoso, de manera que se considera dotada de vida como ello. Así pues, por ejemplo: Cuando el sol despliega sus rayos sobre el globo terráqueo aparece su imagen en cada espejo, de manera que cada imagen reflejada de él conlleva lo que se asemeja a las características del sol, en cuanto a luz y los siete colores. Y si se considerara al sol provisto de conciencia y su calor se convirtiera en la esencia de su poder y su luz en la esencia de su conocimiento y sus siete colores sus siete atributos, ese sol uno y único existiría en cada espejo al mismo tiempo y tomaría de cada uno de ellos un trono para él especial suyo y de cada uno de ellos un tipo de teléfono, de manera que nada impidiera nada y le permitiría ponerse frente a cada uno de nosotros con el espejo que hay en nuestras manos y a pesar de que nosotros estamos lejos de él, él está más cerca de nosotros que nosotros mismos.

    La tercera de ellas: Las imágenes reflejadas de los espíritus luminosos, son imágenes que están vivas y son el objeto en sí al mismo tiempo; sin embargo, puesto que su manifestación va en función de la receptividad de los espejos, el espejo no comprende la esencia del espíritu en esencia. Así pues, por ejemplo: En el momento que nuestro señor Ỹibril, sea con él la paz, estaba presente junto al Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, habiendo tomado la forma del compañero Diḥya al-Kalbí, se postraba en la presencia divina con sus alas imponentes frente al Trono Supremo y en el mismo instante estaba en lugares innumerables e incontables puesto que transmitía las órdenes divinas; y un acto no impedía otro.

    Y por este secreto entendemos cómo el Mensajero de Allah, al que Allah le dé Su gracia y paz, escuchaba las oraciones de toda su umma en cada confín al mismo tiempo puesto que su esencia y su identidad es luminosa; y así mismo podemos entender que él, que Allah le dé Su gracia y paz, estará frente a los puros el día del Levantamiento en un mismo tiempo sin que uno impida al otro. Incluso los amigos de Allah que han adquirido un incremento de la luminosidad y son conocidos con el nombre de “abdal”, de los que se dice que pueden ser vistos en distintos sitios a la vez, se cuenta de ellos que una misma persona lleva a cabo muchas acciones muy diferenciadas;

    puesto que al igual que el cristal y el agua, y materias similares, se convierten en espejos de los cuerpos materiales, del mismo modo el aire y el éter y las cosas existentes en el mundo del arquetipo se convierten en algo como espejos para los seres espirituales y medios de camino y andadura para ellos en la velocidad del relámpago y la imaginación; de manera que esos seres espirituales viajan y recorren esas moradas sutiles y espejos limpios con la velocidad de la imaginación y entran en miles de lugares en un único instante.

    De manera que cosas creadas incapaces y sometidas, como el sol, y creaciones semi-luminosas limitadas por la materia, como lo espiritual, es posible que existan en un solo lugar en numerosos sitios al mismo tiempo por el secreto de la luminosidad; puesto que aun siendo parcial y limitado adquiere un criterio total y absoluto haciendo por una elección parcial muchas acciones en un mismo instante.

    ¿Cómo no será entonces con Quien está libre de la materia y por encima de ella en Su pureza y Quien está más allá de la limitación y la oscuridad de la densidad y está exento de ello? Y aún más estas luces y luminosidades todas no son sino una sombra densa de las luces de Sus nombres más hermosos, y aún más toda la existencia y la vida, así como el mundo de los espíritus y el mundo del arquetipo no son sino espejos casi transparentes de la manifestación de la belleza de ese Purísimo Sublime, Aquel Cuyos atributos rodean cada cosa y Cuyos asuntos abarcan cada cosa. ¿Qué cosa puede velarse de la dirección de la unicidad que está dentro de la manifestación de Sus atributos que todo lo rodean y la manifestación de Sus actos con Su voluntad total, Su poder absoluto y Su conocimiento que todo lo abarca? ¿Qué asunto puede ser difícil para Él? ¿Qué cosa se le puede ocultar? ¿Qué individuo puede estar distante de Él? ¿Qué personalidad puede acercarse a Él sin adquirir la universalidad?

    En efecto, el sol por mediación de su luz libre y no restringida y por mediación de su imagen reflejada no material está más cerca de ti que la pupila de tu ojo y a pesar de esto, tú estás lejos de él con una lejanía absoluta, porque tú estás limitado; de manera que es preciso despojarse de muchas de las ataduras y cruzar muchos niveles universales y atravesarlos para acercarse a él y esto requiere que te hagas grande como el globo terráqueo y te eleves a la altura de la luna y después de eso es posible que te acerques al nivel original del sol, hasta un determinado límite, y encontrarse frente a frente con él sin velo. Y al igual que es así en el caso del sol, del mismo modo es en el caso del Sublime, Dueño de la belleza, y el Bello, Dueño de la perfección, y a Allah pertenece el ejemplo más elevado, pues Él está más cerca de ti que toda cosa y tú estás lejos de Él, sea glorificado, con una lejanía que no tiene límite.

    De manera que, si tienes fuerza en el corazón y altura en el intelecto, intenta aplicar a la realidad los puntos que aparecen en el ejemplo.

    El segundo rayo

    ¡Oh alma mía inadvertida! Dices que estas

    Las palabras de Allah, sea ensalzado: {Su orden, cuando quiere algo, no es sino decir: Es, y es.} (Azora de Yasin, 82). Y Sus palabras, sea ensalzado: {No será sino un solo grito y entonces todos ellos se presentarán ante Nosotros.} (Azora de Yasin, 53). nobles aleyas, y otras como ellas, nos dicen que las cosas han sido creadas por la mera orden divina y han aparecido a la existencia de una sola vez; mientras que las nobles aleyas siguientes: {La obra de Allah, Aquel que ha hecho a la perfección toda cosa}(Azora de las Hormigas, 88) y {Y ha hecho bien cada cosa que ha creado}(Azora de la Postración, 7), y otras aleyas como ellas, explican que las cosas han llegado a existir progresivamente por medio de un poder inmenso y un conocimiento que todo lo abarca y una perfección en la hechura dentro de una sabiduría profunda; de manera que ¿en qué sentido existe la concordancia entre ellas?

    La respuesta es: Decimos basándonos en lo que emana del Corán:

    En primer lugar: No hay contradicción entre las aleyas, puesto que una parte de las cosas existentes son creadas como en las aleyas mencionadas, como creación desde el principio, y otra parte son como en las otras aleyas mencionadas, como la repetición del modelo.

    En segundo lugar: Lo que se contempla en las cosas existentes en cuanto al orden y la perfección máximos y la belleza en la hechura y la perfección en la creación, está dentro de una facilidad, velocidad, abundancia y capacidad que da testimonio de la existencia de las verdades de estos dos tipos de aleyas con un testimonio absoluto. Por esto, no hay necesidad de que el eje del estudio sea la verificación de estos asuntos en el exterior y no cabe sino decir: ¿Cuál es el secreto de la sabiduría de estas dos partes del traer a la existencia y la creación? Por esto aludimos a esta sabiduría con una comparación analógica y decimos, por ejemplo:

    Un hacedor experto, como, por ejemplo, un sastre, gasta cantidades, hace un esfuerzo y ejerce maestría y arte para crear algo bello propio de su obra y hace de ello un modelo para sus manufacturas, puesto que le permite hacer semejantes a esa obra sin gastos ni esfuerzos y en una velocidad total, incluso puede que el asunto a veces sea fácil y simple hasta el grado de que sea como si él ordenara y el trabajo se realizara. Y ello porque él ha adquirido un orden y una uniformidad precisa como un reloj y es como si el trabajo se completara por el mero hecho de ordenarlo.

    Y así es, y a Allah le pertenece el ejemplo más alto, pues el Hacedor Sabio y el Dador de forma Omnisciente ha originado el palacio del mundo con todo lo que contiene y luego ha depositado en cada cosa de él, sea particular o universal, sea una parte o un todo, una medida determinada con un sistema relativo al decreto divino parecido al modelo de esa cosa.

    Y si meditas sobre Sus obras, sea glorificado, y Él es el Dador de forma anterior al tiempo, ves que hace de cada época un modelo con el que viste a un mundo virgen, nuevo, sutil, adornado con los prodigios de Su poder; y hace de cada año un patrón con el que teje, por medio de los prodigios de Su misericordia, seres vírgenes a su medida; y hace de cada día una línea en la que escribe seres existentes vírgenes, nuevos y adornados con las sutilezas de Su sabiduría.

    Luego ese Poderoso Absoluto, del mismo modo que ha hecho de cada época, cada año y cada día un modelo, ha hecho de la superficie de la Tierra también, e incluso de cada montaña y desierto, de cada jardín y huerto, y de cada árbol y flor, un modelo y produce seres nuevos, frescos, renovados y sucesivos sobre la Tierra y crea un mundo nuevo y trae un mundo bien organizado y nuevo después de haber retirado el mundo previo. Y así en cada estación muestra prodigios vírgenes de Su poder absoluto y hace aparecer regalos renovados de Su misericordia en cada jardín y huerto, de manera que escribe el libro de una sabiduría nueva y virgen, e instala la cocina de Su misericordia renovada y reviste la existencia con una túnica maravillosa y nueva, y reviste sobre cada árbol en cada primavera pañuelos de brocado de seda y la adorna con incrustaciones nuevas, vírgenes como estrellas rutilantes y llena sus manos con los regalos de la misericordia.

    Y el que lleva a cabo estos trabajos con la máxima perfección y perfecto orden y el que sustituye estos mundos errantes desplegados sobre la cuerda del tiempo, uno tras otro, y que están en el máximo de la sabiduría y la atención y al máximo del poder y la perfección, no hay duda de que es un Poderoso Absoluto, un Sabio Absoluto, un Vidente Absoluto y un Conocedor Absoluto, que no es posible en absoluto, en ningún caso, que se manifieste desde Él ninguna casualidad. De manera que Ese Creador, Sublime, dice:

    {Su orden, cuando quiere algo, no es sino decirle: Es, y es.} (Azora de Yasin, 82) y {Y la orden de la Hora no será sino como un parpadeo o aún más breve.} (Azora de las Abejas, 77). De manera que anuncia Su poder absoluto y aclara que la Resurrección y el Levantamiento en relación a ese poder es sumamente fácil y simple, y que las cosas están todas sometidas a Sus órdenes y sujetas a ellas con total sumisión; y que Él crea las cosas sin manipulación, maña ni ejercicio y por transmitir la facilidad absoluta en traer a la existencia a las cosas, el Corán Claro expresa que Él, sea glorificado y ensalzado, hace lo que quiere con una mera orden.

    Y la conclusión es: Que una parte de las nobles aleyas anuncia el máximo de la perfección y de la sabiduría en la creación de las cosas y especialmente en el principio de la creación y otra parte explica la facilidad absoluta y la velocidad absoluta y el máximo de sumisión y la ausencia de fatiga en hacer existir las cosas y especialmente en la reiteración de su hacerlas existir y su repetición.

    El rayo tercero

    ¡Oh alma delirante! ¡Tú que has traspasado tu límite! Dices:

    Las palabras de Allah, sea ensalzado,: {No hay ser vivo que Él no tenga asido por su flequillo} (Azora de Hud, 56) y asimismo Sus palabras: {En Su mano está el dominio de toda cosa} (Azora de Yasin, 83) y Sus palabras, sea ensalzado:{Y Nosotros estamos más cerca de Él que la vena yugular} (Azora de Qaf, 16)…Estas excelsas aleyas aclaran el límite de la cercanía divina mientras que otras aleyas,

    como Sus palabras:{Y a Él habéis de volver} (Azora de Yasin, 83) y {Ascienden los ángeles y el Espíritu a Él en un día cuya medida son cincuenta años} (Azora de los Lugares de Elevación, 4) y asimismo las palabras del noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, en el ḥadiz sharif: “setenta mil velos…” y asimismo la realidad de la Ascensión…Todo esto explica el límite de nuestra lejanía de Él, sea glorificado; de manera que quiero dar una aclaración para acercar este secreto enigmático a las mentes.

    La respuesta a esto, presta atención:

    En primer lugar: Hemos mencionado al final del primer rayo que el sol con su luz no limitada y en cuanto a su imagen reflejada no material, está más cerca de ti que la pupila de tu ojo, que es un espejo para él y una ventana para tu espíritu; solo que tú estás sumamente lejos de él porque tú estás limitado y preso en la materia y no te es posible tocar sino una parte de su imagen reflejada y su sombra, y no puedes recibir sino un tipo de sus manifestaciones particulares y no te acercas sino a sus colores que son como sus atributos y a una parte de sus rayos y sus manifestaciones que son como una parte de sus nombres.

    Y si quieres acercarte al nivel original del sol y quieres ponerte frente a él mismo, es necesario que te abstraigas de muchas limitaciones y avances por muchos niveles universales como si crecieras en significado, en cuanto al abstraerte, en la medida del globo terráqueo, te expandieras en espíritu como el aire, te elevaras en altura como la luna y te pusieras de cara al sol como la luna llena; y después de eso sería posible para ti pretender un tipo de cercanía sin velo.

    Y así es, y a Allah pertenece el ejemplo más elevado, pues el Sublime, Dueño de la perfección y la majestad, Aquel Cuya existencia es necesaria, Aquel que ha hecho existir todo lo existente, la Luz eterna, el Sultán del tiempo anterior al tiempo y la eternidad, está más cerca de ti que tú mismo y tú estás lejos de Él con una distancia absoluta, de manera que, si posees la facultad de la deducción, aplica las sutilezas que hay en este ejemplo a las verdades.

    En segundo lugar: El nombre “el comandante”, por ejemplo, de entre los numerosos nombres del sultán, aparece en ámbitos que están interconectados en su nación, de manera que empieza por el ámbito total del comandante militar general, el ámbito del almirante y el oficial hasta llegar al ámbito del teniente y el cabo. Es decir que la manifestación de su aparición es en ámbitos amplios y ámbitos estrechos y de una forma total y particular. Así pues, el soldado, a lo largo de su servicio militar, toma de la posición del cabo una referencia para él por lo que hay en él de manifestación muy parcial del mando y conecta con su comandante superior por medio de esta manifestación parcial de su nombre y se vincula a él.

    No obstante, si este soldado quiere conectar con el comandante superior con su nombre original y ponerse ante él con ese título debe ascender y atravesar todos los niveles, desde el grado de cabo hasta el grado total del comandante general. Es decir: El sultán está cerca de ese soldado por medio de su nombre, su juicio, su ley, su conocimiento, su teléfono y disposición. Y si ese sultán es luminoso y de los amigos de Allah abdal*(*[1]), estará cerca de él con su presencia en persona, ya que nada de ello será un impedimento y nada se interpondrá. Y a pesar de que ese soldado está sumamente lejos del sultán y hay miles de grados que se interponen entre él y el sultán y miles de velos que lo separan de él, el sultán, a veces, se apiada de uno de los soldados y lo lleva a la presencia de su recinto, contrariamente a lo acostumbrado, y le prodiga sus favores y atenciones.

    Así mismo, y a Allah pertenece el ejemplo más elevado, el Dueño de la orden: “Sé, y es” que tiene sometido al sol y las estrellas como soldados sumisos, Él, sea glorificado y ensalzado, está más cerca de cada cosa que cualquier otra cosa, a pesar de que cada cosa está lejos de Él con una lejanía sin límite. Y si se quiere entrar en el recinto de Su cercanía y Su purísima presencia sin velo, es necesario pasar por setenta mil velos de entre los velos de luz y de oscuridad, es decir: los relativos a la materia, al ser, a los nombres y a los atributos, y luego ascender a cada uno de los nombres que tienen miles de los grados de las manifestaciones, específicas y universales, y pasar hacia los niveles de Sus atributos excelsos y elevados, y luego ascender a Su trono supremo que detenta el nombre supremo; y si no hay atracción y benevolencia divina, requiere miles de años de esfuerzo y recorrido.

    Ejemplo: Si quieres acercarte a Él, sea glorificado y ensalzado, por medio de Su nombre el Creador, debes establecer en primer lugar una correlación en cuanto que Él es tu Creador, luego en cuanto que Él es el Creador de toda la gente, luego con el título de que Él es el Creador de todos los seres vivos, luego con el nombre del Creador de todas las cosas existentes. Y si no vas en esa progresión, quedas en la sombra y encuentras simplemente una manifestación parcial.

    Aviso: El sultán mencionado en el ejemplo anterior ha puesto en los grados del nombre del mando intermediarios como el general y el oficial debido su incapacidad de llevar a cabo todas las acciones por sí mismo. Pero Aquel en Cuya mano está el dominio de toda cosa y Ese Poderoso, está por encima de los intermediarios y aún más, los intermediarios no son sino meros asuntos externos que representan la cortina del poderío y la grandeza y son indicios que indican al sultán del señorío a través de servidumbre, incapacidad, necesidad y estupefacción ante la grandeza divina; y esos intermediarios no son ayudantes Suyos, sea glorificado, ni pueden ser copartícipes en el poder del señorío categóricamente porque no son excepto medios para la contemplación y la observación.

    El rayo cuarto

    ¡Oh alma perezosa! En verdad la realidad de la oración que es como la ascensión del creyente a los cielos, se parece a la aceptación de la entrada de un simple soldado en el recinto del sultán grandioso por su mera benevolencia, como se ha mencionado en el ejemplo anterior, de manera que el hecho de que tú también seas aceptado a comparecer ante Su majestad, sea glorificado, no es sino por la mera benevolencia del Majestuoso, Dueño de belleza y el Adorado. Dueño de majestad. Por eso cuando dices: “Allah es más Grande” atraviesas y cruzas este mundo y el Otro en significado, imaginación o intención, hasta que te despojas de las ataduras materiales y asciendes al grado de una servidumbre total o una de las sombras del grado total o una de sus imágenes y eres honrado con un tipo de presencia de corazón y comparecencia ante Él, sea ensalzado, y obtienes un favor grandioso con las palabras: {Solo a Ti adoramos}, cada uno según su grado.

    Verdaderamente la palabra “Allah es más Grande” y su repetición en los movimientos de la oración y sus actos es una indicación para atravesar los grados y ascender a los grados de la elevación en significado y la subida desde los ámbitos particulares a los ámbitos universales de manera que es un título del resumen de las perfecciones de la grandeza de Allah, sea glorificado y la que está fuera del alcance de nuestro conocimiento; y es como si cada una de las palabras de “Allah es más Grande” fuera una indicación de atravesar uno de los grados de la ascensión.

    Y así es, pues alcanzar una sombra o un rayo de la realidad de la oración en significado o en intención o en concepción o en imaginación es una bendición inmensa y una felicidad enorme.

    Y por esto, se repite la invocación: “Allah es más Grande” durante la Peregrinación de una forma tremenda, porque la Peregrinación es un acto de adoración en un grado universal para todo peregrino directamente. Así pues el simple soldado va a la presencia real en un día especial, como un día de fiesta, al igual que va el general y obtiene el favor y honor de su rey. Asimismo el peregrino, aunque sea de la gente común, puesto que se dirige a su Señor, el Sublime, con el título del Señor de los mundos, como el amigo de Allah que atraviesa los grados, y es honrado con una adoración universal;

    no hay duda de que lo que transmiten los grados universales del señorío, que se abren con la llave de la Peregrinación, y los horizontes de la grandeza de la divinidad, que se contemplan con la lupa de la Peregrinación, y los ámbitos de la adoración que se expanden en el corazón del peregrino y su imaginación, cada vez que lleva a cabo los ritos de la Peregrinación, y los grados de la grandeza y la grandiosidad y el horizonte de las manifestaciones que otorgan el calor del deseo y la admiración y el deslumbramiento ante la grandeza divina y la solemnidad del señorío, no se sosiega sino con “Allah es más Grande, Allah es más Grande” y con ello puede que proclame los grados que se descubren y atestiguan o los que se conciben.

    Y estos significados se manifiestan después de la Peregrinación en la oración de la fiesta del sacrificio en grados elevados y universales y diferentes y del mismo modo en la oración de petición de lluvia, la oración de eclipse de sol y de luna y la oración que se hace en grupo. Y en esto se pone de manifiesto la importancia de los ritos del Islam, incluidos los que son de parte de las prácticas proféticas.

    ¡Gloria a Aquel que ha establecido Sus tesoros entre la letra kaf y la Nun!*(*[2])

    {Así pues, gloria a Aquel en Cuya mano está el dominio de toda cosa y a Él habréis de volver}

    {¡Gloria a Ti! No tenemos más conocimiento que el Tú nos has enseñado; en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio.}

    {¡Señor nuestro! No nos tomes en cuenta si olvidamos o nos equivocamos.}

    {¡Señor nuestro! No desvíes nuestros corazones después de habernos guiado y concédenos de junto a Ti misericordia, en verdad Tú eres el Dador Generoso.} Y bendice con Tu oración y salva a Tu Mensajero más noble, la manifestación de Tu nombre supremo, así como a su familia y sus compañeros, hermanos y seguidores. Así sea, ¡Oh Tú el más Misericordioso de los misericordiosos!

    Así sea, ¡Oh Tú el más Misericordioso de los misericordiosos!


    Un brece apéndice

    El Todopoderoso Omnisciente y el Hacedor Sabio muestra Su poder y Su sabiduría y la ausencia categórica de intervención de la casualidad en cualquiera de Sus actos por medio del orden y la armonía que muestran Sus costumbres que están en la forma de las leyes universales…Y asimismo muestra, sea glorificado, por medio de la anormalidad de las leyes universales y las cosas extraordinarias que rompen Sus costumbres y por medio de los cambios externos y de la discrepancia de las personificaciones y por medio de sustituir el tiempo de la revelación y la aparición…muestra Su querencia y Su voluntad y que Él es el que hace y elige y que Su elección no está sometida a ninguna restricción desgarrando con esto la cortina de la monotonía y la uniformidad, de manera que se sabe que cada cosa en todo momento, en cada uno de sus casos, en todo lo que le concierne y se refiere a ella, está necesitada de Él, sea glorificado, sometida a Su señorío. Y con esto se dispersa la inadvertencia y se desvía las miradas de los genios y los hombres desde las causas hacia el Causante de las causas.Y las aclaraciones del Noble Corán miran este principio.

    Así pues, por ejemplo: Sucede en la mayor parte de los lugares que una parte de los árboles frutales fructifican un año, es decir: se les da de la despensa de la misericordia, y son sus semillas que nos entrega a nosotros, y otro año recibe el fruto, pero no lo da, a pesar de existir las causas externas para dar frutos.

    Y, por ejemplo: Los momentos en los que cae la lluvia, contrariamente a otros asuntos necesarios, son cambiantes hasta el punto de que entra dentro de las cinco cosas que están ocultas y se desconocen ya que la posición más importante en la existencia pertenece a la vida y la misericordia, y la lluvia es el origen de la vida y la misericordia pura; por esto esa agua que se envía a la vida y esa misericordia regalada no entra dentro de la regla general que vela de Allah y hace heredar la inadvertencia sino que está en el puño del Dotado de majestad directamente sin velo y dentro de la disposición del Benefactor, el Dador de vida, el Misericordioso, el Compasivo. Y ello para que las puertas de la súplica y el agradecimiento permanezcan abiertas siempre.

    Y, por ejemplo: El dar la provisión y la designación de la fisonomía del ser humano, sus rasgos y forma, no es sino un bien divino que le concede desde no lo espera de entre lo que deja totalmente claro la libertad de la voluntad divina y Su elección.

    Y equipara a esto el cambio de los vientos y la supeditación de las nubes y cosas semejantes relativas a los asuntos divinos.


    La Decimoquinta Palabra ⇐ | Palabra | ⇒ La Decimoséptima Palabra

    1. *[al-Abdal designa a individuos de entre los justos de los que siempre hay un número determinado en este mundo y cuando muere uno de ellos, Allah lo sustituye por otro.]
    2. *[De “Kun Fayakun”, “Sé y es”]