Birinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("LA PRIMERA PALABRA" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
     
    (Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
     
    (Bir diğer kullanıcıdan 14 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    وَ بِهٖ نَس۟تَعٖينُ
    وَ بِهٖ نَس۟تَعٖينُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ
    اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    وَ الصَّلَاةُ وَ السَّلَامُ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ
    وَ الصَّلَاةُ وَ السَّلَامُ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهٖ اَج۟مَعٖينَ
    وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهٖ اَج۟مَعٖينَ
    </div>




    En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo Y en Él buscamos ayuda La alabanza pertenece a Allah, el Señor de los mundos, y que la oración y el saludo de paz sean sobre nuestro señor Muḥammad, así como sobre su familia y compañeros, todos.
    ¡Hermano! Me has pedido algunos consejos y puesto que eres soldado escucha conmigo mismo algunas verdades a través de ocho relatos cortos con ejemplos militares, porque me veo a mí mismo más necesitado de consejo que ningún otro. Me he mencionado a mí mismo con algún detalle ocho palabras que he extraído de ocho aleyas del Corán y ahora me las digo a mí mismo concisamente y con la lengua de la gente común, de manera que quien quiera que escuche.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birinci_Söz"></span>
    Ey kardeş! Benden birkaç nasihat istedin. Sen bir asker olduğun için askerlik temsilatıyla, sekiz hikâyecikler ile birkaç hakikati nefsimle beraber dinle. Çünkü ben nefsimi herkesten ziyade nasihate muhtaç görüyorum. Vaktiyle sekiz âyetten istifade ettiğim sekiz sözü biraz uzunca nefsime demiştim. Şimdi kısaca ve avam lisanıyla nefsime diyeceğim. Kim isterse beraber dinlesin.
    <div class="mw-translate-fuzzy">
    = LA PRIMERA PALABRA =
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ‌بِسْمِ اللّٰه “En el nombre de Allah” es la cabeza de todo bien, de manera que nosotros empezamos con ello en primer lugar…
    = Birinci Söz =
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Has de saber ¡oh alma mía! Que esta palabra bendita es el emblema del Islam al igual que es la letanía de las lenguas de todas las cosas existentes con la lengua de su situación, y si quieres entender la enorme fuerza inagotable y la abundante bendición inextinguible que hay en بِسْمِ اللّٰه  “En el nombre de Allah”  mira y escucha este relato a modo de parábola…
    '''Bismillah''' her hayrın başıdır. Biz dahi başta ona başlarız. Bil ey nefsim, şu mübarek kelime İslâm nişanı olduğu gibi bütün mevcudatın lisan-ı haliyle vird-i zebanıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Quien transita por el desierto de los beduinos ha de adherirse al jefe de una tribu y ponerse bajo su protección para ponerse a salvo de los ataques de los malhechores y resolver sus necesidades, y de no ser así fracasara
    '''Bismillah''' ne büyük tükenmez bir kuvvet, ne çok bitmez bir bereket olduğunu anlamak istersen şu temsilî hikâyeciğe bak, dinle. Şöyle ki:
    y se quedará solo frente a sus enemigos y sus necesidades que no tienen límite.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues dos personas partieron hacia el desierto para llevar a cabo una travesía así: Uno de ellos era humilde y el otro engreído. El humilde viajaba llevando el nombre de un jefe y el engreído no. El que llevaba el nombre transitó por todas partes a salvo. Si le salía al paso un bandido le decía: Yo viajo en nombre del jefe Fulano, y el bandido lo dejaba seguir sin tocarlo, y si entraba en alguna tienda beduina encontraba respeto gracias a ese nombre.
    Bedevî Arap çöllerinde seyahat eden adama gerektir ki bir kabile reisinin ismini alsın ve himayesine girsin, tâ şakîlerin şerrinden kurtulup hâcatını tedarik edebilsin. Yoksa tek başıyla hadsiz düşman ve ihtiyacatına karşı perişan olacaktır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En cuanto al otro, el engreído, sufría en cada uno de sus desplazamientos pruebas indescriptibles y siempre iba temblando y mendigando de manera que se convirtió en alguien humillado y rebajado.
    İşte böyle bir seyahat için iki adam sahraya çıkıp gidiyorlar. Onlardan birisi mütevazi idi, diğeri mağrur. Mütevazii, bir reisin ismini aldı. Mağrur, almadı. Alanı, her yerde selâmetle gezdi. Bir kātıu’t-tarîke rast gelse der: “Ben, filan reisin ismiyle gezerim.” Şakî def’olur, ilişemez. Bir çadıra girse o nam ile hürmet görür. Öteki mağrur, bütün seyahatinde öyle belalar çeker ki tarif edilmez. Daima titrer, daima dilencilik ederdi. Hem zelil hem rezil oldu.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, ¡Oh alma mía  ilusa! Tú eres ese viajero y este mundo es un desierto, y tu incapacidad y tu pobreza son ilimitadas y tus enemigos y tus necesidades no tienen fin. Y si es así, lleva el nombre del Rey de este desierto y su Gobernante Eterno y Sempiterno para que estés a salvo de mendigar a los seres existentes y de temblar ante todo lo que acontece.
    İşte ey mağrur nefsim, sen o seyyahsın. Şu dünya ise bir çöldür. Aczin ve fakrın hadsizdir. Düşmanın, hâcatın nihayetsizdir. Madem öyledir, şu sahranın Mâlik-i Ebedî’si ve Hâkim-i Ezelî’sinin ismini al. Tâ bütün kâinatın dilenciliğinden ve her hâdisatın karşısında titremeden kurtulasın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Esta palabra بِسْمِ اللّٰه  (En el nombre de Allah) es un tesoro bendito, y tu incapacidad y tu pobreza, que no tienen límite, te atan al poder y a la misericordia que no tienen fin y hacen de la incapacidad y la pobreza un intercesor aceptado en la puerta del Todopoderoso, el Compasivo.
    Evet, bu kelime öyle mübarek bir definedir ki senin nihayetsiz aczin ve fakrın, seni nihayetsiz kudrete, rahmete rabtedip Kadîr-i Rahîm’in dergâhında aczi, fakrı en makbul bir şefaatçi yapar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Quien se mueve con esta palabra se parece a quien se enrola en el ejército y se mueve en el nombre del estado y no teme a nadie puesto que habla en el nombre de la ley y en nombre del estado, y lleva a cabo toda acción y resiste frente a todo.
    Evet, bu kelime ile hareket eden, o adama benzer ki askere kaydolur, devlet namına hareket eder. Hiçbir kimseden pervası kalmaz. Kanun namına, devlet namına der, her işi yapar, her şeye karşı dayanır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y hemos dicho al principio que todas las cosas existentes dicen con la lengua de la situación (lisan-ı jal): بِسْمِ اللّٰه  En el nombre de Allah. ¿Y ello es así?
    Başta demiştik: Bütün mevcudat, lisan-ı hal ile '''Bismillah''' der. Öyle mi?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sí: Y al igual que si ves que una sola persona viene y conduce a la fuerza a todos los habitantes de la ciudad a un determinado lugar y los pone a trabajar a la fuerza, sabes con certeza que esa persona no actúa en su nombre ni por su fuerza, sino que es un soldado que actúa en nombre del estado y se apoya en la fuerza de un sultán;
    Evet, nasıl ki görsen, bir tek adam geldi, bütün şehir ahalisini cebren bir yere sevk etti ve cebren işlerde çalıştırdı. Yakînen bilirsin; o adam kendi namıyla, kendi kuvvetiyle hareket etmiyor. Belki o, bir askerdir, devlet namına hareket eder, bir padişah kuvvetine istinad eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    del mismo modo toda cosa se mueve con بِسْمِ اللّٰه  ( el nombre de Allah), sea ensalzado, ya que las semillas y las pepitas parecidas a pequeñas hormiguitas, llevan sobre sus cabezas árboles enormes y levantan pesos como montañas.
    Öyle de her şey, Cenab-ı Hakk’ın namına hareket eder ki zerrecikler gibi tohumlar, çekirdekler başlarında koca ağaçları taşıyor, dağ gibi yükleri kaldırıyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues cada árbol dice: بِسْمِ اللّٰه  (En el nombre de Allah), y llena sus ramas de los frutos del almacén de la misericordia y nos hace la función de mesa servida.
    Demek her bir ağaç, '''Bismillah''' der. Hazine-i rahmet meyvelerinden ellerini dolduruyor, bizlere tablacılık ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y cada huerto dice: بِسْمِ اللّٰه  En el nombre de Allah, y se convierte en una caldera de la cocina del poder en la que se cocinan juntos alimentos muy deliciosos, diversos y variados.
    Her bir bostan, '''Bismillah''' der. Matbaha-i kudretten bir kazan olur ki çeşit çeşit, pek çok muhtelif leziz taamlar, içinde beraber pişiriliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y cada vaca, camella, oveja, cabra y semejantes, de entre los animales benditos, dice: بِسْمِ اللّٰه  (En el nombre de Allah), y se convierte en una fuente de leche procedente de la abundancia de la misericordia y nos ofrece en nombre del Proveedor, el más sutil y limpio alimento como el agua de la vida.
    Her bir inek, deve, koyun, keçi gibi mübarek hayvanlar '''Bismillah''' der. Rahmet feyzinden birer süt çeşmesi olur. Bizlere Rezzak namına en latîf, en nazif, âb-ı hayat gibi bir gıdayı takdim ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y las semillas de cada planta, árbol y hierba y sus nervios suaves como la seda dicen: بِسْمِ اللّٰه  (En el nombre de Allah), y socavan y se abren camino a través de la tierra y la piedra dura y dicen: بِسْمِ اللّٰه    (En el nombre de Allah) y en el nombre del Misericordioso, y toda cosa pasa a estar subyugada a ellas.
    Her bir nebat ve ağaç ve otların ipek gibi yumuşak kök ve damarları, '''Bismillah''' der. Sert olan taş ve toprağı deler, geçer. Allah namına, Rahman namına der, her şey ona musahhar olur. Evet, havada dalların intişarı ve meyve vermesi gibi o sert taş ve topraktaki köklerin kemal-i suhuletle intişar etmesi ve yer altında yemiş vermesi hem şiddet-i hararete karşı aylarca nazik, yeşil yaprakların yaş kalması, tabiiyyunun ağzına şiddetle tokat vuruyor. Kör olası gözüne parmağını sokuyor ve diyor ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: La propagación de las raíces en esa piedra y tierra dura, su dar frutos debajo de la tierra con total facilidad, como la propagación de las ramas y su dar frutos en el aire, y asimismo el hecho de que las hojas sutiles, verdes y húmedas permanezcan ante a la intensidad del calor durante numerosos meses, abofetea con fuerza las bocas de los naturalistas y les mete el dedo en los ojos-sus ojos que están ciegos-y dice: Lo más importante en lo que os basáis en cuanto a la dureza y el calor se mueve bajo el mandato también y en verdad esas raíces blandas como la seda hienden las piedras acatando la orden:  فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ
    En güvendiğin salabet ve hararet dahi emir tahtında hareket ediyorlar ki, o ipek gibi yumuşak damarlar, birer asâ-yı Musa (as) gibi فَقُل۟نَا اض۟رِب۟ بِعَصَاكَ ال۟حَجَرَ  emrine imtisal ederek taşları şakkeder. Ve o sigara kâğıdı gibi ince, nâzenin yapraklar; birer aza-yı İbrahim (as) gibi ateş saçan hararete karşı    يَا نَارُ كُونٖى بَر۟دًا وَ سَلَامًا    âyetini okuyorlar.
    {Y golpea la piedra con tu vara}(Sura de la Vaca, 60),  
    </div>
    como la vara de Musa, sea con él la Paz, y en verdad esas hojas sutiles y delicadas como las hojas que envuelven el tabaco recitan la aleya:
    يَا نَارُ كُونِى بَرْدًا وَ سَلاَمًا
    {¡Oh fuego! Sé frío y salvo} (Sura de los Profetas, 69) como los miembros de Ibrahim, sea con él la Paz, frente al calor ardiente del fuego.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que si toda cosa dice en significado: بِسْمِ اللّٰه  (En el nombre de Allah), y trae las bendiciones de Allah y nos las ofrece en Su nombre, sea ensalzado, nosotros también tenemos que decir: بِسْمِ اللّٰه  (En el nombre de Allah), y dar  En el nombre de Allah y recibir En el nombre de Allah. Así pues, no tenemos que tomar nada de los inadvertidos que no dan  En el nombre de Allah.
    Madem her şey manen '''Bismillah''' der. Allah namına Allah’ın nimetlerini getirip bizlere veriyorlar. Biz dahi '''Bismillah''' demeliyiz. Allah namına vermeliyiz, Allah namına almalıyız. Öyle ise Allah namına vermeyen gafil insanlardan almamalıyız.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Una pregunta: Nosotros pagamos un precio a la gente por los servicios que nos prestan. ¿Pero nos pide Allah, sea ensalzado, que es el Dueño original de la riqueza, algún precio?
    '''Sual:''' Tablacı hükmünde olan insanlara bir fiyat veriyoruz. Acaba asıl mal sahibi olan Allah, ne fiyat istiyor?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    La respuesta es: Sí: El precio que nos pide ese Benefactor Verdadero a cambio de esas bendiciones valiosas, son tres cosas:
    '''Elcevap:''' Evet, o Mün’im-i Hakiki, bizden o kıymettar nimetlere, mallara bedel istediği fiyat ise üç şeydir. Biri zikir, biri şükür, biri fikirdir.
    El recuerdo, el agradecimiento y la reflexión.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues “بِسْمِ اللّٰه  (En el nombre de Allah)”,
    Başta '''Bismillah''' zikirdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    اَلْحَمْدُ ِللّٰه (“La alabanza pertenece a Allah”),
    Âhirde '''Elhamdülillah''' şükürdür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    al final, es agradecimiento y pensar que esas bendiciones valiosas y cosas extraordinarias de la creación son prodigios del poder del Uno, el Señor Absoluto, y regalos de Su misericordia y concebir eso, en el medio, es reflexión.  
    Ortada, bu kıymettar hârika-i sanat olan nimetler, Ehad-i Samed’in mu’cize-i kudreti ve hediye-i rahmeti olduğunu düşünmek ve derk etmek fikirdir. Bir padişahın kıymettar bir hediyesini sana getiren bir miskin adamın ayağını öpüp hediye sahibini tanımamak ne derece belâhet ise öyle de zâhirî mün’imleri medih ve muhabbet edip Mün’im-i Hakiki’yi unutmak, ondan bin derece daha belâhettir.
    Y como quiera que besar el pie de un mendigo que te trae el regalo de un sultán es una estupidez, del mismo modo el elogio y el amor hacia los benefactores aparentes y el olvido del Benefactor Verdadero es mil veces más una estupidez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, ‘Oh alma! Si no quieres ser estúpida, da  En el nombre de Allah y toma En el nombre de Allah, y empieza En el nombre de Allah y actúa  En el nombre de Allah. Y saludos de paz.
    Ey nefis, böyle ebleh olmamak istersen Allah namına ver, Allah namına al, Allah namına başla, Allah namına işle. Vesselâm.
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    -----
    [[On Dördüncü Lem'a#İkinci Makam|ON DÖRDÜNCÜ LEM’A’NIN İKİNCİ MAKAMI]]
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <center>[[Sözler/es|Palabras]] | ⇒ [[İkinci_Söz/es|La Segunda Palabra]]</center>
    ------
    -----
    <center> [[Sözler]] | ⇒ [[İkinci Söz]] </center>
    ------
    </div>

    19.38, 1 Temmuz 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

    وَ بِهٖ نَس۟تَعٖينُ

    اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ

    وَ الصَّلَاةُ وَ السَّلَامُ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ

    وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهٖ اَج۟مَعٖينَ


    En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo Y en Él buscamos ayuda La alabanza pertenece a Allah, el Señor de los mundos, y que la oración y el saludo de paz sean sobre nuestro señor Muḥammad, así como sobre su familia y compañeros, todos.

    ¡Hermano! Me has pedido algunos consejos y puesto que eres soldado escucha conmigo mismo algunas verdades a través de ocho relatos cortos con ejemplos militares, porque me veo a mí mismo más necesitado de consejo que ningún otro. Me he mencionado a mí mismo con algún detalle ocho palabras que he extraído de ocho aleyas del Corán y ahora me las digo a mí mismo concisamente y con la lengua de la gente común, de manera que quien quiera que escuche.

    LA PRIMERA PALABRA

    ‌بِسْمِ اللّٰه “En el nombre de Allah” es la cabeza de todo bien, de manera que nosotros empezamos con ello en primer lugar…

    Has de saber ¡oh alma mía! Que esta palabra bendita es el emblema del Islam al igual que es la letanía de las lenguas de todas las cosas existentes con la lengua de su situación, y si quieres entender la enorme fuerza inagotable y la abundante bendición inextinguible que hay en بِسْمِ اللّٰه “En el nombre de Allah” mira y escucha este relato a modo de parábola…

    Quien transita por el desierto de los beduinos ha de adherirse al jefe de una tribu y ponerse bajo su protección para ponerse a salvo de los ataques de los malhechores y resolver sus necesidades, y de no ser así fracasara y se quedará solo frente a sus enemigos y sus necesidades que no tienen límite.

    Así pues dos personas partieron hacia el desierto para llevar a cabo una travesía así: Uno de ellos era humilde y el otro engreído. El humilde viajaba llevando el nombre de un jefe y el engreído no. El que llevaba el nombre transitó por todas partes a salvo. Si le salía al paso un bandido le decía: Yo viajo en nombre del jefe Fulano, y el bandido lo dejaba seguir sin tocarlo, y si entraba en alguna tienda beduina encontraba respeto gracias a ese nombre.

    En cuanto al otro, el engreído, sufría en cada uno de sus desplazamientos pruebas indescriptibles y siempre iba temblando y mendigando de manera que se convirtió en alguien humillado y rebajado.

    Así pues, ¡Oh alma mía ilusa! Tú eres ese viajero y este mundo es un desierto, y tu incapacidad y tu pobreza son ilimitadas y tus enemigos y tus necesidades no tienen fin. Y si es así, lleva el nombre del Rey de este desierto y su Gobernante Eterno y Sempiterno para que estés a salvo de mendigar a los seres existentes y de temblar ante todo lo que acontece.

    En efecto: Esta palabra بِسْمِ اللّٰه (En el nombre de Allah) es un tesoro bendito, y tu incapacidad y tu pobreza, que no tienen límite, te atan al poder y a la misericordia que no tienen fin y hacen de la incapacidad y la pobreza un intercesor aceptado en la puerta del Todopoderoso, el Compasivo.

    En efecto: Quien se mueve con esta palabra se parece a quien se enrola en el ejército y se mueve en el nombre del estado y no teme a nadie puesto que habla en el nombre de la ley y en nombre del estado, y lleva a cabo toda acción y resiste frente a todo.

    Y hemos dicho al principio que todas las cosas existentes dicen con la lengua de la situación (lisan-ı jal): بِسْمِ اللّٰه En el nombre de Allah. ¿Y ello es así?

    Sí: Y al igual que si ves que una sola persona viene y conduce a la fuerza a todos los habitantes de la ciudad a un determinado lugar y los pone a trabajar a la fuerza, sabes con certeza que esa persona no actúa en su nombre ni por su fuerza, sino que es un soldado que actúa en nombre del estado y se apoya en la fuerza de un sultán;

    del mismo modo toda cosa se mueve con بِسْمِ اللّٰه ( el nombre de Allah), sea ensalzado, ya que las semillas y las pepitas parecidas a pequeñas hormiguitas, llevan sobre sus cabezas árboles enormes y levantan pesos como montañas.

    Así pues cada árbol dice: بِسْمِ اللّٰه (En el nombre de Allah), y llena sus ramas de los frutos del almacén de la misericordia y nos hace la función de mesa servida.

    Y cada huerto dice: بِسْمِ اللّٰه En el nombre de Allah, y se convierte en una caldera de la cocina del poder en la que se cocinan juntos alimentos muy deliciosos, diversos y variados.

    Y cada vaca, camella, oveja, cabra y semejantes, de entre los animales benditos, dice: بِسْمِ اللّٰه (En el nombre de Allah), y se convierte en una fuente de leche procedente de la abundancia de la misericordia y nos ofrece en nombre del Proveedor, el más sutil y limpio alimento como el agua de la vida.

    Y las semillas de cada planta, árbol y hierba y sus nervios suaves como la seda dicen: بِسْمِ اللّٰه (En el nombre de Allah), y socavan y se abren camino a través de la tierra y la piedra dura y dicen: بِسْمِ اللّٰه (En el nombre de Allah) y en el nombre del Misericordioso, y toda cosa pasa a estar subyugada a ellas.

    En efecto: La propagación de las raíces en esa piedra y tierra dura, su dar frutos debajo de la tierra con total facilidad, como la propagación de las ramas y su dar frutos en el aire, y asimismo el hecho de que las hojas sutiles, verdes y húmedas permanezcan ante a la intensidad del calor durante numerosos meses, abofetea con fuerza las bocas de los naturalistas y les mete el dedo en los ojos-sus ojos que están ciegos-y dice: Lo más importante en lo que os basáis en cuanto a la dureza y el calor se mueve bajo el mandato también y en verdad esas raíces blandas como la seda hienden las piedras acatando la orden: فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ {Y golpea la piedra con tu vara}(Sura de la Vaca, 60), como la vara de Musa, sea con él la Paz, y en verdad esas hojas sutiles y delicadas como las hojas que envuelven el tabaco recitan la aleya: يَا نَارُ كُونِى بَرْدًا وَ سَلاَمًا {¡Oh fuego! Sé frío y salvo} (Sura de los Profetas, 69) como los miembros de Ibrahim, sea con él la Paz, frente al calor ardiente del fuego.

    De manera que si toda cosa dice en significado: بِسْمِ اللّٰه (En el nombre de Allah), y trae las bendiciones de Allah y nos las ofrece en Su nombre, sea ensalzado, nosotros también tenemos que decir: بِسْمِ اللّٰه (En el nombre de Allah), y dar En el nombre de Allah y recibir En el nombre de Allah. Así pues, no tenemos que tomar nada de los inadvertidos que no dan En el nombre de Allah.

    Una pregunta: Nosotros pagamos un precio a la gente por los servicios que nos prestan. ¿Pero nos pide Allah, sea ensalzado, que es el Dueño original de la riqueza, algún precio?

    La respuesta es: Sí: El precio que nos pide ese Benefactor Verdadero a cambio de esas bendiciones valiosas, son tres cosas: El recuerdo, el agradecimiento y la reflexión.

    Así pues “بِسْمِ اللّٰه (En el nombre de Allah)”,

    اَلْحَمْدُ ِللّٰه (“La alabanza pertenece a Allah”),

    al final, es agradecimiento y pensar que esas bendiciones valiosas y cosas extraordinarias de la creación son prodigios del poder del Uno, el Señor Absoluto, y regalos de Su misericordia y concebir eso, en el medio, es reflexión. Y como quiera que besar el pie de un mendigo que te trae el regalo de un sultán es una estupidez, del mismo modo el elogio y el amor hacia los benefactores aparentes y el olvido del Benefactor Verdadero es mil veces más una estupidez.

    Así pues, ‘Oh alma! Si no quieres ser estúpida, da En el nombre de Allah y toma En el nombre de Allah, y empieza En el nombre de Allah y actúa En el nombre de Allah. Y saludos de paz.



    Palabras | ⇒ La Segunda Palabra