Tenvir/de: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("آنْ خَيَالَاتِى كِه دَامِ اَوْلِيَاسْتْ * عَكْسِ مَهْرُويَانِ بُوسْتَانِ خُدَاسْتْ {"Es sind die Träume, welche eine Falle für die Heiligen sind. Sie sind eine Widerspiegelung der Blumen im Garten Gottes."}" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    ("------ <center> Der Punkt ⇐ | Harmonie des Lichts | ⇒ Münderecât Hakkında/de </center> ------" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    (Aynı kullanıcının aradaki diğer 4 değişikliği gösterilmiyor)
    8. satır: 8. satır:
    {"Es sind die Träume, welche eine Falle für die Heiligen sind. Sie sind eine Widerspiegelung der Blumen im Garten Gottes."}
    {"Es sind die Träume, welche eine Falle für die Heiligen sind. Sie sind eine Widerspiegelung der Blumen im Garten Gottes."}


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Die Art und Weise (meshreb) der Leute, welche die '''Einheit des Bezeugten (vahdet-ush'shuhud)''' erkennen ist '''aufmerksam sein und wach werden.''' Die Art und Weise der Leute, welche die '''Einheit im Sein (vahdet-ul vudjud)''' erkennen, ist hingegen '''Selbstaufgabe und Trunkenheit.''' Die sichere Art und Weise ist jedoch die Art der Leute, die '''wachsam und aufmerksam''' sind.
    Fakat ehl-i vahdetü’ş-şuhudun meşrebi, fark ve sahvdır. Ehl-i vahdetü’l-vücudun meşrebi mahv ve sekirdir. Safi meşrep ise meşreb-i ehl-i fark ve sahvdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    تَفَكَّرُوا فٖى اٰلَاءِ اللّٰهِ وَ لَا تَفَكَّرُوا فٖى ذَاتِهٖ فَاِنَّكُم۟ لَن۟ تَق۟دِرُوا ۝
    تَفَكَّرُوا فٖى اٰلَاءِ اللّٰهِ وَ لَا تَفَكَّرُوا فٖى ذَاتِهٖ فَاِنَّكُم۟ لَن۟ تَق۟دِرُوا ۝
    </div>
    Denkt über die schönen und erhabenen Gnadengaben Gottes nach! Denkt nicht über Sein Wesen nach, denn dazu reicht euer (Denk-)Vermögen (auch: (Denk-)Fähigkeit) niemals aus.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    حَقٖيقَةُ ال۟مَر۟ءِ لَي۟سَ ال۟مَر۟ءُ يُد۟رِكُهَا فَكَي۟فَ كَي۟فِيَّةُ ال۟جَبَّارِ ذِى ال۟قِدَمِ ۝
    حَقٖيقَةُ ال۟مَر۟ءِ لَي۟سَ ال۟مَر۟ءُ يُد۟رِكُهَا فَكَي۟فَ كَي۟فِيَّةُ ال۟جَبَّارِ ذِى ال۟قِدَمِ ۝
    </div>
    Die Wahrheit des Menschen ist nicht das, was der Mensch von ihr verstanden hat. Wie will er das Innere (wörtlich: die Beschaffenheit) des Allgewaltigen (djebbar) erfassen, der da seit Urewigkeit besteht?


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    هُوَ الَّذٖى اَب۟دَعَ ال۟اَش۟يَاءَ وَ اَن۟شَاَهَا فَكَي۟فَ يُد۟رِكُهُ مُس۟تَح۟دَثُ النَّسَمِ
    هُوَ الَّذٖى اَب۟دَعَ ال۟اَش۟يَاءَ وَ اَن۟شَاَهَا فَكَي۟فَ يُد۟رِكُهُ مُس۟تَح۟دَثُ النَّسَمِ
    </div>
    Er ist es, der die Dinge erschaffen, geformt und gebildet hat. Wie kann denn der Mensch Ihn begreifen, der doch erst nach Ihm seinen Anfang nahm?


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Der zweite Teil dieser Abhandlung: "Punkt (Nokta)" betrifft die '''Wiederauferstehung (hashir)''', die '''Engel (melaike)''' und die '''Beständigkeit des Geistes (beqa-yi ruh)'''. Da die in ihnen enthaltenen Wahrheiten (haqiqat) bereits in den wunderbaren (keramet) Abhandlungen: "Neunundzwanzigstes Wort" und "Zehntes Wort" in überaus prächtiger Weise erklärt worden sind, wollen wir sie hier nicht einreihen, sondern lediglich auf sie hinweisen. Was den dritten Abschnitt betrifft, so besteht er aus '''vierzehn Lektionen''' und ist unter dem Titel "Erste Tür zum Licht (Nur'un Ilk Kapisi)" auch schon separat erschienen.
    Nokta’nın ikinci kısmı, haşir ve melâike ve beka-yı ruha ait olduğundan ve bu hakikatleri kerametli Yirmi Dokuzuncu Söz ve Onuncu Söz gayet parlak bir surette izah ettiğinden onlara havale edilerek buraya dercedilmedi. Üçüncü kısım ise on dört dersten ibaret Nur’un İlk Kapısı namıyla ayrıca neşredildi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Said Nursî'''
    '''Said Nursî'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Nokta]] ⇐ | [[Mesnevi-i Nuriye]] | ⇒ [[Münderecât Hakkında]] </center>
    <center> [[Nokta/de|Der Punkt]] ⇐ | [[Mesnevi-i Nuriye/de|Harmonie des Lichts]] | ⇒ [[Münderecât Hakkında/de|Münderecât Hakkında/de]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    11.49, 25 Temmuz 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    Diğer diller:

    Erleuchtung

    Zum Beispiel: Stellt man sich einmal vor, dass die Erdkugel aus verschiedenen kleinen Glasstückchen bestünde, so wird jedes von ihnen entsprechend seiner Farbe, seiner Größe und seiner Form seine Gabe (feyz) von der Sonne mit einer anderen Eigenschaft empfangen. Was aber diese Gabe (feyz) von der Sonne betrifft, die wir uns vorgestellt haben, so ist diese weder die Sonne selbst noch gleicht sie ihrem Licht. Nun aber angenommen, die Farben dieser verschiedenen bunten Blumen, welche Spiegelbilder des Lichtes, Gestalten ihrer sieben Farben und ein Widerschein der Sonne sind, könnten sprechen, so würde jede von ihnen sagen: "die Sonne gleicht mir.", oder: "Die Sonne, das bin ich."

    آنْ خَيَالَاتِى كِه دَامِ اَوْلِيَاسْتْ * عَكْسِ مَهْرُويَانِ بُوسْتَانِ خُدَاسْتْ {"Es sind die Träume, welche eine Falle für die Heiligen sind. Sie sind eine Widerspiegelung der Blumen im Garten Gottes."}

    Die Art und Weise (meshreb) der Leute, welche die Einheit des Bezeugten (vahdet-ush'shuhud) erkennen ist aufmerksam sein und wach werden. Die Art und Weise der Leute, welche die Einheit im Sein (vahdet-ul vudjud) erkennen, ist hingegen Selbstaufgabe und Trunkenheit. Die sichere Art und Weise ist jedoch die Art der Leute, die wachsam und aufmerksam sind.

    تَفَكَّرُوا فٖى اٰلَاءِ اللّٰهِ وَ لَا تَفَكَّرُوا فٖى ذَاتِهٖ فَاِنَّكُم۟ لَن۟ تَق۟دِرُوا ۝ Denkt über die schönen und erhabenen Gnadengaben Gottes nach! Denkt nicht über Sein Wesen nach, denn dazu reicht euer (Denk-)Vermögen (auch: (Denk-)Fähigkeit) niemals aus.

    حَقٖيقَةُ ال۟مَر۟ءِ لَي۟سَ ال۟مَر۟ءُ يُد۟رِكُهَا فَكَي۟فَ كَي۟فِيَّةُ ال۟جَبَّارِ ذِى ال۟قِدَمِ ۝ Die Wahrheit des Menschen ist nicht das, was der Mensch von ihr verstanden hat. Wie will er das Innere (wörtlich: die Beschaffenheit) des Allgewaltigen (djebbar) erfassen, der da seit Urewigkeit besteht?

    هُوَ الَّذٖى اَب۟دَعَ ال۟اَش۟يَاءَ وَ اَن۟شَاَهَا فَكَي۟فَ يُد۟رِكُهُ مُس۟تَح۟دَثُ النَّسَمِ Er ist es, der die Dinge erschaffen, geformt und gebildet hat. Wie kann denn der Mensch Ihn begreifen, der doch erst nach Ihm seinen Anfang nahm?

    Der zweite Teil dieser Abhandlung: "Punkt (Nokta)" betrifft die Wiederauferstehung (hashir), die Engel (melaike) und die Beständigkeit des Geistes (beqa-yi ruh). Da die in ihnen enthaltenen Wahrheiten (haqiqat) bereits in den wunderbaren (keramet) Abhandlungen: "Neunundzwanzigstes Wort" und "Zehntes Wort" in überaus prächtiger Weise erklärt worden sind, wollen wir sie hier nicht einreihen, sondern lediglich auf sie hinweisen. Was den dritten Abschnitt betrifft, so besteht er aus vierzehn Lektionen und ist unter dem Titel "Erste Tür zum Licht (Nur'un Ilk Kapisi)" auch schon separat erschienen.

    Said Nursî


    Der Punkt ⇐ | Harmonie des Lichts | ⇒ Münderecât Hakkında/de