İçeriğe atla

Sekizinci Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

düzenleme özeti yok
("The garden on the road is man’s fleeting life in human society and civilization, where good and evil, and things good and bad and clean and dirty are found side by side. The sensible person is he who acts according to the rule: ‘Take what is pleasant and clear, and leave what is distressing and turbid,’ and goes on his way with tranquillity of heart." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Değişiklik özeti yok
 
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 9 değişikliği gösterilmiyor)
48. satır: 48. satır:
The garden on the road is man’s fleeting life in human society and civilization, where good and evil, and things good and bad and clean and dirty are found side by side. The sensible person is he who acts according to the rule: ‘Take what is pleasant and clear, and leave what is distressing and turbid,’ and goes on his way with tranquillity of heart.  
The garden on the road is man’s fleeting life in human society and civilization, where good and evil, and things good and bad and clean and dirty are found side by side. The sensible person is he who acts according to the rule: ‘Take what is pleasant and clear, and leave what is distressing and turbid,’ and goes on his way with tranquillity of heart.  


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As for the desert, it is the earth and this world. And the lion is death and the appointed hour. The well is man’s body and the time of his life, while its sixty-yard depth points to the normal life-span of sixty years. And the tree is the period of life and the substance of life. The two animals, one white and one black, are night and day.
Ve o sahra ise şu arz ve dünyadır. Ve o arslan ise ölüm ve eceldir. Ve o kuyu ise beden-i insan ve zaman-ı hayattır. Ve o altmış arşın derinlik ise ömr-ü vasatî ve ömr-ü galibî olan altmış seneye işarettir. Ve o ağaç ise müddet-i ömür ve madde-i hayattır. Ve o siyah ve beyaz iki hayvan ise gece ve gündüzdür.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The dragon is the road to the Intermediate Realm and pavilion of the hereafter, whose mouth is the grave. But for the believer, that mouth is a door opening from a prison onto a garden.
Ve o ejderha ise ağzı kabir olan tarîk-i berzahiye ve revak-ı uhrevîdir. Fakat o ağız, mü’min için zindandan bir bahçeye açılan bir kapıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As for the poisonous vermin, they are the calamities of this world. But for the believer they are like gentle Divine warnings and favours of the Most Merciful One to prevent him slipping off into the sleep of heedlessness.
Ve o haşerat-ı muzırra ise musibat-ı dünyeviyedir. Fakat mü’min için gaflet uykusuna dalmamak için tatlı ikazat-ı İlahiye ve iltifatat-ı Rahmaniye hükmündedir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The fruits on the tree are the bounties of this world which the Absolutely Generous One  has made in the form of a list of the bounties of the hereafter, and both as examples of them, and warnings, and samples inviting customers to the fruits of Paradise.
Ve o ağaçtaki yemişler ise dünyevî nimetlerdir ki Cenab-ı Kerîm-i Mutlak, onları âhiret nimetlerine bir liste hem ihtar edici hem müşabihleri hem cennet meyvelerine müşterileri davet eden numuneler suretinde yapmış.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And the tree producing numerous different fruits despite being a single tree indicates the seal of the Eternally Besought One’s power, the stamp of Divine dominicality, and the signet of the sovereignty of the Godhead. For ‘to make everything from one thing,’ that is, to make all plants and fruits from earth, and create all animals from a fluid,  and  to create all the limbs and organs of animals from a simple food, together with ‘making everything one thing,’ that is, arts like weaving a simple skin and making flesh particular to each animal from the great variety of foods that animals eat, is an inimitable stamp and seal peculiar to the Ruler of Pre-Eternity and Post-Eternity, Who is the Single, Eternally-Besought  One.  For sure, to  make one  thing  everything, and everything one thing is a sign, a mark, peculiar to the Creator of all things, the  One Powerful over all things.
Ve o ağacın birliğiyle beraber muhtelif başka başka meyveler vermesi ise kudret-i Samedaniyenin sikkesine ve rububiyet-i İlahiyenin hâtemine ve saltanat-ı uluhiyetin turrasına işarettir. Çünkü “Bir tek şeyden her şeyi yapmak” yani bir topraktan bütün nebatat ve meyveleri yapmak, hem bir sudan bütün hayvanatı halk etmek, hem basit bir yemekten bütün cihazat-ı hayvaniyeyi icad etmek; bununla beraber “Her şeyi bir tek şey yapmak” yani zîhayatın yediği gayet muhtelifü’l-cins taamlardan o zîhayata bir lahm-ı mahsus yapmak, bir cild-i basit dokumak gibi sanatlar; Zat-ı Ehad-i Samed olan Sultan-ı ezel ve ebed’in sikke-i hâssasıdır, hâtem-i mahsusudur, taklit edilmez bir turrasıdır. Evet, bir şeyi her şey ve her şeyi bir şey yapmak; her şeyin Hâlık’ına has ve Kādir-i külli şey’e mahsus bir nişandır, bir âyettir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As for the talisman, it is the mystery of the purpose of creation which is solved through the mystery of belief. And the key is “There is no god but God,” and, “God, there is  no  god but  He, the  Ever-Living, the Self-Subsistent.
Ve o tılsım ise sırr-ı iman ile açılan sırr-ı hikmet-i hilkattir ve o miftah ise   يَا اَللّٰهُ ❀ لَااِلٰهَ اِلَّااللّٰهُ ❀ اَللّٰهُ لااِلٰهَ اِلَّاهُوَ الْحَىُّ الْقَيُّومُ dur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The dragon’s  mouth being transformed into the door into the  garden  is a sign that, although for the people of misguidance and rebellion the grave is a door opening, in desolation and oblivion, onto a grave distressing as a dungeon and narrow as a dragon’s stomach, for the people of the Qur’an and belief, it is a door which opens from the prison of this world onto the fields of immortality, from the arena of examination onto the  gardens of Paradise, and from the hardships of life onto the mercy of the All-Merciful One. The  savage lion turning into a friendly servant and a docile mount is a sign that, although for the people of  misguidance, death is a bitter, eternal parting from all their loved ones, and the expulsion from the deceptive paradise of this world and the entry in desolation and loneliness into the dungeon of the grave, for the people of guidance and the Qur’an it is the means of joining all their old friends and beloved ones who have already departed for the next world, and the means of entering their true homeland and abode of everlasting happiness. It is an invitation to the meadows of Paradise from the prison of this world, and a time to receive the wage bestowed out of the generosity of the Most Merciful and Compassionate One  for services rendered to Him, and a discharge from the hardship of the duties of life, and a rest from the drill and instruction of worship and examination.  
Ve o ejderha ağzı bahçe kapısına inkılab etmesi ise işarettir ki kabir ehl-i dalalet ve tuğyan için vahşet ve nisyan içinde, zindan gibi sıkıntılı ve bir ejderha batnı gibi dar bir mezara açılan bir kapı olduğu halde, ehl-i Kur’an ve iman için zindan-ı dünyadan bostan-ı bekaya ve meydan-ı imtihandan ravza-i cinana ve zahmet-i hayattan rahmet-i Rahman’a açılan bir kapıdır. Ve o vahşi arslanın dahi munis bir hizmetkâra dönmesi ve musahhar bir at olması ise işarettir ki mevt, ehl-i dalalet için bütün mahbubatından elîm bir firak-ı ebedîdir. Hem kendi cennet-i kâzibe-i dünyeviyesinden ihraç ve vahşet ve yalnızlık içinde zindan-ı mezara idhal ve hapis olduğu halde, ehl-i hidayet ve ehl-i Kur’an için öteki âleme gitmiş eski dost ve ahbaplarına kavuşmaya vesiledir. Hem hakiki vatanlarına ve ebedî makam-ı saadetlerine girmeye vasıtadır. Hem zindan-ı dünyadan bostan-ı cinana bir davettir. Hem Rahman-ı Rahîm’in fazlından kendi hizmetine mukabil ahz-ı ücret etmeye bir nöbettir. Hem vazife-i hayat külfetinden bir terhistir. Hem ubudiyet ve imtihanın talim ve talimatından bir paydostur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''In Short:'''Whoever makes this fleeting life his purpose and aim is in fact in Hell even if apparently in Paradise. And whoever is turned in all seriousness towards eternal life receives the happiness of both worlds. However difficult and distressing this world is for him, since he sees it as the waiting-room for Paradise, he endures it and offers thanks in patience.
'''Elhasıl:''' Her kim hayat-ı fâniyeyi esas maksat yapsa zâhiren bir cennet içinde olsa da manen cehennemdedir. Ve her kim hayat-ı bâkiyeye ciddi müteveccih ise saadet-i dâreyne mazhardır. Dünyası ne kadar fena ve sıkıntılı olsa da dünyasını, cennetin intizar salonu hükmünde gördüğü için hoş görür, tahammül eder, sabır içinde şükreder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O God! Appoint us among the people of happiness, safety, the Qur’an, and belief. Amen. O God! Grant peace and blessings to our Master Muhammad, and to his Family and Companions,  to the number of all the letters of the Qur’an formed in all its words, represented with the  permission of the Most Merciful One in the mirrors of the air waves on the recital of each of those words by all the Qur’an’s reciters from its first revelation to the end of time, and have mercy on us and on our parents, and have mercy on all believing men and women to the  number  of  those  words,  through  Your  mercy,  O  Most  Merciful  of  the Merciful. Amen. And all praise be to God, the Sustainer of All the Worlds.
اَللّٰهُمَّ اجْعَلْنَا مِنْ اَهْلِ السَّعَادَةِ وَالسَّلَامَةِ وَالْقُرْآنِ وَالْاِيمَانِ آمِينَ ❀ اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ وَعَلٰى آلِهِ وَصَحْبِهِ بِعَدَدِ جَمِيعِ الْحُرُوفَاتِ الْمُتَشَكِّلَةِ فِي جَمِيعِ الْكَلِمَاتِ الْمُتَمَثِّلَةِ بِاِذْنِ الرَحْمٰنِ فِي مَرَايَا تَمَوُّجَاتِ الْهَوَاءِ عِنْدَ قِرَائَةِ كُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ قَارِئٍ مِنْ اَوَّلِ النُّزُولِ اِلٰى آخِرِ الزَّمَانِ وَارْحَمْنَا وَوَالِدَيْنَا وَارْحَمِ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِعَدَدِهَا بِرَحْمَتِكَ يَا اَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ ❀ آمِينَ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
</div>






<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[Yedinci Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Dokuzuncu Söz]] </center>
<center> [[Yedinci Söz/en|The Seventh Word]] ⇐ | [[Sözler/en|The Words]] | ⇒ [[Dokuzuncu Söz/en|The Ninth Word]] </center>
------
------
</div>