On İkinci Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("The sincere student of philosophy is a pharaoh, but he is a contemptible pharaoh who worships the basest thing for the sake of benefit; he recognizes everything from which he can profit as his ‘Lord’. And that irreligious student is obstinate and refractory, but he is wretched together with his obstinacy and accepts endless abasement for the sake of one pleasure. And he is abject together with his recalcitrance and shows his abasement by kissing the..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    ("------ <center> The Eleventh Word ⇐ | The Words | ⇒ The Thirteenth Word </center> ------" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    (Aynı kullanıcının aradaki diğer 40 değişikliği gösterilmiyor)
    40. satır: 40. satır:
    The sincere student of philosophy is a pharaoh, but he is a contemptible pharaoh who worships the basest thing for the sake of benefit; he recognizes everything from which he can profit as his ‘Lord’. And that irreligious student is obstinate and refractory, but he is wretched together with his obstinacy and accepts endless abasement for the sake of one pleasure. And he is abject together with his recalcitrance and shows his abasement by kissing  the  feet  of  satanic  individuals  for  the  sake  of  some  base  benefit.  And  that irreligious student is conceited and domineering, but since he can find no point of support in his heart, he is an utterly impotent blustering tyrant. And that student is a self-centered seeker of benefit whose aim and endeavour is to gratify his animal appetites; a crafty egotist who seeks his personal interests within certain nationalist interests.
    The sincere student of philosophy is a pharaoh, but he is a contemptible pharaoh who worships the basest thing for the sake of benefit; he recognizes everything from which he can profit as his ‘Lord’. And that irreligious student is obstinate and refractory, but he is wretched together with his obstinacy and accepts endless abasement for the sake of one pleasure. And he is abject together with his recalcitrance and shows his abasement by kissing  the  feet  of  satanic  individuals  for  the  sake  of  some  base  benefit.  And  that irreligious student is conceited and domineering, but since he can find no point of support in his heart, he is an utterly impotent blustering tyrant. And that student is a self-centered seeker of benefit whose aim and endeavour is to gratify his animal appetites; a crafty egotist who seeks his personal interests within certain nationalist interests.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, the sincere student of Qur’anic wisdom is a servant, but he does not stoop to worship even the greatest of creatures; he is an esteemed slave who does not take a supreme benefit like Paradise as the aim of his worship. And its student is humble; he is righteous and mild, yet outside the limits of his Maker’s leave, he would not voluntarily lower and abase himself before anything other than his Maker. And he is weak and in want, and he knows his weakness and poverty, but he is self-sufficient due to the wealth which his All-Generous Lord has stored up for him in the hereafter, and he is strong since he  relies on his Master’s infinite power. And he acts and strives only for God’s sake, for God’s pleasure, and for virtue.
    '''Amma hikmet-i Kur’an’ın hâlis tilmizi ise''' bir abddir. Fakat a’zam-ı mahlukata da ibadete tenezzül etmez, hem cennet gibi a’zam-ı menfaat olan bir şeyi, gaye-i ibadet kabul etmez bir abd-i azizdir. Hem hakiki tilmizi mütevazidir, selim halîmdir. Fakat Fâtır’ının gayrına, daire-i izni haricinde ihtiyarıyla tezellüle tenezzül etmez. Hem fakir ve zayıftır, fakr ve zaafını bilir. Fakat onun Mâlik-i Kerîm’i, ona iddihar ettiği uhrevî servet ile müstağnidir ve Seyyid’inin nihayetsiz kudretine istinad ettiği için kavîdir. Hem yalnız livechillah, rıza-yı İlahî için fazilet için amel eder, çalışır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, the training the two give may be understood from the comparison of the two students.
    İşte iki hikmetin verdiği terbiye, iki tilmizin muvazenesiyle anlaşılır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Esas"></span>
    == Üçüncü Esas ==
    ==THIRD PRINCIPLE==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The training philosophy and science and Qur’anic wisdom give to human social life is this:  
    ''Hikmet-i felsefe ile hikmet-i Kur’aniyenin hayat-ı içtimaiye-i beşeriyeye verdiği terbiyeler:''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Philosophy accepts ‘force’ as its point of support in the life of society. It considers its aim to be  ‘benefits’. The principle of its life it recognizes to be ‘conflict’. It holds the bond between communities to be ‘racialism and negative nationalism’. Its fruits are ‘gratifying the appetites of the soul and increasing human needs’.
    '''Amma hikmet-i felsefe ise''' hayat-ı içtimaiyede nokta-i istinadı, “kuvvet” kabul eder. Hedefi, “menfaat” bilir. Düstur-u hayatı, “cidal” tanır. Cemaatlerin rabıtasını, “unsuriyet, menfî milliyet”i tutar. Semeratı ise “hevesat-ı nefsaniyeyi tatmin ve hâcat-ı beşeriyeyi tezyid”dir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, the mark of force is ‘aggression’. The mark of benefit – since they are insufficient for every desire – is ‘jostling and tussling’. While the mark of conflict is ‘strife’. And the mark of racialism –since it is nourished by devouring others– is ‘aggression’. It is for these reasons that it has negated the happiness of mankind.
    Halbuki kuvvetin şe’ni tecavüzdür. Menfaatin şe’ni her arzuya kâfi gelmediğinden üstünde boğuşmaktır. Düstur-u cidalin şe’ni çarpışmaktır. Unsuriyetin şe’ni başkasını yutmakla beslenmek olduğundan tecavüzdür. İşte bu hikmettendir ki beşerin saadeti selb olmuştur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As for the Qur’anic wisdom, its point of support is ‘truth’ instead of force. It takes ‘virtue and God’s pleasure’ as its aims in place of benefits. It takes the principle of ‘mutual assistance’ as the principle of life in place of the principle of conflict. And it takes ‘the ties of religion, class, and country’ to be the ties bonding communities. Its aim is to form a barrier against the lusts of the soul, urge the spirit to sublime matters, satisfy the high emotions, and urging man to the  human perfections, make him a true human being.
    '''Amma hikmet-i Kur’aniye ise''' nokta-i istinadı, kuvvete bedel “hakk”ı kabul eder. Gayede menfaate bedel, “fazilet ve rıza-yı İlahî”yi kabul eder. Hayatta düstur-u cidal yerine, “düstur-u teavün”ü esas tutar. Cemaatlerin rabıtalarında unsuriyet, milliyet yerine “rabıta-i dinî ve sınıfî ve vatanî” kabul eder. Gayatı, hevesat-ı nefsaniyenin tecavüzatına set çekip ruhu maâliyata teşvik ve hissiyat-ı ulviyesini tatmin eder ve insanı kemalât-ı insaniyeye sevk edip insan eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And the mark of ‘the truth’ is accord. The mark of virtue is ‘solidarity’. The mark of  mutual  assistance  is  ‘hastening  to  assist  one  another’. The  mark  of  religion  is ‘brotherhood’ and ‘attraction’. And the mark of reining in and tethering the soul and leaving the spirit free and urging it towards perfections is ‘happiness in this world and the next’.
    Hakkın şe’ni ittifaktır. Faziletin şe’ni tesanüddür. Düstur-u teavünün şe’ni birbirinin imdadına yetişmektir. Dinin şe’ni uhuvvettir, incizabdır. Nefsi gemlemekle bağlamak, ruhu kemalâta kamçılamakla serbest bırakmanın şe’ni saadet-i dâreyndir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dördüncü_Esas"></span>
    == Dördüncü Esas ==
    ==FOURTH PRINCIPLE==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If you want to understand the Qur’an’s superiority among all the Divine scriptures and  its  supremacy  over  all  speech  and  writings,  then  consider  the  following  two comparisons:  
    ''Kur’an’ın bütün kelimat-ı İlahiye içinde cihet-i ulviyetini ve bütün kelâmlar üstünde cihet-i tefevvukunu anlamak istersen şu iki temsile bak:''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The First:''' A king has two forms of speech, two forms of address. One is to speak on his  private  telephone  with a  common  subject  concerning  some  minor  matter, some private need. The other, under the title of sublime sovereignty, supreme vicegerent, and universal rulership, is to speak with an envoy or high official for the purpose of making known and promulgating his commands, to make an utterance through an elevated decree proclaiming his majesty.
    '''Birincisi:''' Bir sultanın iki çeşit mükâlemesi, iki tarzda hitabı vardır. Birisi, âdi bir raiyet ile cüz’î bir iş için hususi bir hâcete dair, has bir telefonla konuşmaktır. Diğeri, saltanat-ı uzma unvanıyla ve hilafet-i kübra namıyla ve hâkimiyet-i âmme haysiyetiyle evamirini etrafa neşir ve teşhir maksadıyla bir elçisiyle veya büyük bir memuruyla konuşmaktır ve haşmetini izhar eden ulvi bir fermanla mükâlemedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Second:''' One man holds the mirror he is holding up to the sun. He receives light containing  the  seven  colours  according  to  the  capacity  of  the  mirror.  He  becomes connected to the sun through  that  relation and converses with it, and if he directs the light-filled mirror towards his dark house or his garden covered by a roof, he will benefit, not in relation to the sun’s value, but in accordance with the  capacity of the mirror.
    '''İkinci Temsil:''' Bir adam, elinde bir âyineyi güneşe karşı tutar. O âyine miktarınca bir ışık ve yedi rengi câmi’ bir ziya alır; o nisbetle güneşle münasebettar olur, sohbet eder. Ve o ışıklı âyineyi, karanlıklı hanesine veya dam altındaki bağına tevcih etse güneşin kıymeti nisbetinde değil, belki o âyinenin kabiliyeti miktarınca istifade edebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Another man, however, opens up broad windows out of his house or out of the roof over his garden. He opens up ways to the sun in the sky. He converses with the perpetual light of the  actual sun and speaks with it, and says in gratitude through the tongue of his disposition: “O you  beauty of the world who gilds the face of the earth with your light and makes the faces of the flowers  smile! O beauty of the skies, fine sun! You have furnished my little house and garden with light and  heat the same as you have them.” Whereas the man with the mirror cannot say that. The reflection and  works of the sun under that restriction are limited; they are in accordance with the restriction.
    Diğeri ise hanesinden veya bağının damından geniş pencereler açar. Gökteki güneşe karşı yollar yapar. Hakiki güneşin daimî ziyasıyla sohbet eder, konuşur ve lisan-ı hal ile böyle minnettarane bir sohbet eder. Der: “Ey yeryüzünü ışığıyla yaldızlayan ve bütün çiçeklerin yüzünü güldüren dünya güzeli ve gök nazdarı olan nâzenin güneş! Onlar gibi benim haneciğimi ve bahçeciğimi ısındırdın, ışıklandırdın.” Halbuki âyine sahibi böyle diyemez. O kayıt altındaki güneşin aksi ise âsârı mahduddur. O kayda göredir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Look at the Qur’an through the telescope of these two comparisons and see its miraculousness and understand its sacredness.
    İşte bu iki temsilin dürbünüyle Kur’an’a bak. Tâ ki i’cazını göresin ve kudsiyetini anlayasın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Qur’an says: “If all the trees on the land were to become pens and all the seas ink, and if they were to write the words of Almighty God, they would never come to the end of them.”
    Evet, Kur’an der ki: “Eğer yerdeki ağaçlar kalem olup denizler mürekkep olsa Cenab-ı Hakk’ın kelimatını yazsalar, bitiremezler.” Şimdi şu nihayetsiz kelimat içinde en büyük makam, Kur’an’a verilmesinin sebebi şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Now, the reason the Qur’an has been given the highest rank among the infinite words of God is this: the Qur’an has come from the Greatest Divine Name and from the greatest level of every Name. It is God’s Word in respect of His being Sustainer of All the Worlds; it is His decree through His title of God of All Beings; an address in regard to His being Creator of the Heavens and the Earth; a conversation  in  regard to absolute dominicality; a pre-eternal address on account of universal Divine sovereignty; a note-book of the favours of the Most Merciful One from the point of view of His all- embracing, comprehensive mercy; a collection of communications at the beginnings of which are sometimes ciphers related to the sublime majesty of the Godhead; a wisdom- scattering holy scripture which, descending from the reaches of the Greatest Name, looks to and inspects the all-comprehensive domain of the  Supreme Throne.
    Kur’an, ism-i a’zamdan ve her ismin a’zamlık mertebesinden gelmiş. Hem bütün âlemlerin Rabb’i itibarıyla Allah’ın kelâmıdır. Hem bütün mevcudatın ilahı unvanıyla Allah’ın fermanıdır. Hem semavat ve arzın Hâlık’ı haysiyetiyle bir hitaptır. Hem rububiyet-i mutlaka cihetinde bir mükâlemedir. Hem saltanat-ı âmme-i Sübhaniye hesabına bir hutbe-i ezeliyedir. Hem rahmet-i vâsia-i muhita noktasında, bir defter-i iltifatat-ı Rahmaniyedir. Hem uluhiyetin azamet-i haşmeti haysiyetiyle, başlarında bazen şifre bulunan bir muhabere mecmuasıdır. Hem ism-i a’zamın muhitinden nüzul ile arş-ı a’zamın bütün muhatına bakan, teftiş eden hikmet-feşan bir kitab-ı mukaddestir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is for these reasons that the title of Word of God has been given with complete  worthiness to the Qur’an.
    İşte bu sırdandır ki “kelâmullah” unvanı kemal-i liyakatle Kur’an’a verilmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In respect to the other Divine Words, they are speech which has become evident through a particular regard, a minor title, through the partial manifestation of a particular Name; through a  particular  dominicality, special sovereignty, a private mercy. Their degrees vary in regard to  particularity and universality. Most inspiration is of this sort, but its degrees vary greatly.
    Amma sair kelimat-ı İlahiye ise bir kısmı, has bir itibar ile ve cüz’î bir unvan ve hususi bir ismin cüz’î tecellisi ile ve has bir rububiyet ile ve mahsus bir saltanat ile ve hususi bir rahmet ile zâhir olan kelâmdır. Hususiyet ve külliyet cihetinde dereceleri muhteliftir. Ekser ilhamat bu kısımdandır. Fakat derecatı çok mütefavittir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, the most particular and simple is the inspiration of the animals. Then there is the inspiration of the ordinary people; then the inspiration of ordinary angels; then the inspiration of the saints, then the inspiration of the higher angels. Thus, it is for this reason that a saint who offers supplications directly without means  by  the telephone of the  heart says: “My heart tells  me  news of my Sustainer.” He does not say, “It tells me of the Sustainer of All the Worlds.” And he says:  
    Mesela, en cüz’îsi ve basiti, hayvanatın ilhamatıdır. Sonra avam-ı nâsın ilhamatıdır. Sonra avam-ı melâikenin ilhamatıdır. Sonra evliya ilhamatıdır. Sonra melâike-i izam ilhamatıdır. İşte şu sırdandır ki kalbin telefonuyla vasıtasız münâcat eden bir veli der:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “My heart is the mirror, the throne, of my Sustainer.” He does not say, “It is the throne of the Sustainer of All the Worlds.” For he can manifest the  address to the extent of its capacity and to the degree nearly seventy thousand veils have been raised.
    حَدَّثَنِي قَلْبِي عَنْ رَبِّي  Yani “Kalbim, benim Rabb’imden haber veriyor.” Demiyor: “Rabbü’l-âlemîn’den haber veriyor.” Hem der: “Kalbim, Rabb’imin âyinesidir, arşıdır.” Demiyor: “Rabbü’l-âlemîn’in arşıdır.” Çünkü kabiliyeti miktarınca ve yetmiş bine yakın hicabların nisbet-i ref’i derecesinde mazhar-ı hitap olabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, however much higher and more elevated is the decree of a king promulgated in respect of his supreme sovereignty than the insignificant speech of a common man, and however much more abundantly  the effulgence of the sun in the sky may be benefited from than the manifestation of its reflection in the mirror, and however greater is its superiority, to that degree the Qur’an of Mighty Stature is superior to all other speech and all other books.
    İşte bir padişahın saltanat-ı uzması haysiyetiyle çıkan fermanı, âdi bir adamla cüz’î bir mükâlemesinden ne kadar yüksek ve âlî ise ve gökteki güneşin feyzinden istifade, âyinedeki aksinin cilvesinden istifadeden ne derece çok ve faik ise Kur’an-ı Azîmüşşan dahi o nisbette bütün kelâmların ve hep kitapların fevkindedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    After the Qur’an, at the second level, the Holy Books and Revealed Scriptures have superiority according to their degree. They have their share from the mystery of that superiority.
    Kur’an’dan sonra ikinci derecede kütüb-ü mukaddese ve suhuf-u semaviyenin dereceleri nisbetinde tefevvukları vardır. O sırr-ı tefevvuktan hissedardırlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If all the fine words of all men and jinn which do not issue from the Qur’an were to be gathered together, they still could not attain to the sacred rank of the Qur’an and imitate it.
    '''Eğer bütün cin ve insanın Kur’an’dan tereşşuh etmeyen bütün güzel sözleri toplansa yine Kur’an’ın mertebe-i kudsiyesine yetişip tanzir edemez.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If you want to understand a little  of  how the Qur’an comes from the Greatest  Name  and  from  the  greatest  level  of  every Name,
    Eğer Kur’an’ın ism-i a’zamdan ve her ismin a’zamlık mertebesinden geldiğini bir parça fehmetmek istersen Âyetü’l-Kürsî
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And with Him are the keys of the Unseen.(*<ref>*Qur’an, 6:59.</ref>)
    ve âyet-i    وَعِنْدَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ
    </div>  


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O God! Lord of All Dominion.(*<ref>*Qur’an, 3:26.</ref>)
    ve âyet-i   قُلِ اللّٰهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ
    </div>  


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    He draws  the  night  as  a  veil  over  day,  each  seeking  the  other  in  rapid succession; He  created the sun, the moon, and the stars, [all] subject to His command.(*<ref>*Qur’an, 7:54.</ref>)
    ve âyet-i  يُغْشِي الَّيْلَ النَّـهَارَ يَطْلُبُهُ حَث۪يثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِاَمْرِه۪
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O Earth, swallow up your water! And O Sky, withhold your rain!(*<ref>*Qur’an, 11:44.</ref>)
    ve âyet-i    يَٓا اَرْضُ ابْلَع۪ي مَٓاءَكِ وَيَا سَمَٓاءُ اَقْلِع۪ى
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The heavens and the earth and all within them extol and glorify Him.(*<ref>*Qur’an, 17:44.</ref>)
    ve âyet-i  تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوَاتُ السَّبْعُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ ف۪يهِنَّ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The creation of you all and the resurrection of you all is but like that of a single soul.(*<ref>*Qur’an, 31:28.</ref>)
    ve âyet-i    مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    We did indeed offer the Trust to the heavens, and the earth, and the mountains.(*<ref>*Qur’an, 33:72.</ref>)
    ve âyet-i  اِنَّا عَرَضْنَا الْاَمَانَةَ عَلٰى السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَالْجِبَالِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The  Day  that  We  roll  up  the  heavens  like  a  scroll  rolled  up  for  books [completed].(*<ref>*Qur’an, 21:104.</ref>)
    ve âyet-i    يَوْمَ نَطْوِي السَّمَٓاءَ كَطَىِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ
    </div>  


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    No just estimate have they made of God, such as is due to Him: on the Day of Judgement the whole of the earth will be but His handful.(*<ref>*Qur’an, 39:67.</ref>)
    ve âyet-i   وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِه۪ وَالْاَرْضُ جَم۪يعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Had We sent down this Qur’an on a mountain, you would indeed have seen it humble itself and cleave asunder for fear of God.(*<ref>*Qur’an, 59:21.</ref>)
    ve âyet-i   لَوْ اَنْزَلْنَا هٰذَا الْقُرْآنَ عَلٰى جَبَلٍ لَرَاَيْتَهُ
    </div>  


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    consider  the  universal, elevated statements of Ayat al-Kursi and the this verses.
    gibi âyetlerin küllî, umumî, ulvi ifadelerine bak.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And study the Suras which begin al-Hamdulillah, or Tusabbihu, and see the rays of this mighty mystery. Look too at the openings of the Alif. Lam. Mim.’s, the Alif. Lam. Ra.’s, and the Ha. Mim.’s, and understand the Qur’an’s importance in the sight of God.
    Hem başlarında   اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ   veyahut   سَبَّحَ   ve  يُسَبِّحُ    bulunan surelerin başlarına dikkat et. Tâ bu sırr-ı azîmin şuâını göresin. Hem  الٓمٓ lerin ve الٓرٰ  ların ve حٰمٓ   lerin fatihalarına bak; Kur’an’ın, Cenab-ı Hakk’ın yanında ehemmiyetini bilesin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If you have understood the valuable mystery of this Fourth Principle, you have understood that revelation mostly comes to the prophets by means of an angel, and inspiration is mostly without means. You will have also understood the reason why the greatest saint cannot attain to the level of a prophet. And you will have understood too the  Qur’an’s  sublimity  and  its  sacred  grandeur  and  the  mystery  of  its  elevated miraculousness. So too you will have understood the  mystery of the necessity of the Prophet Muhammad’s Ascension, that is, that he went to the heavens,  to the furthest Lote-tree, to the distance of two bow-lengths, offered supplications to the All-Glorious One, Who is closer to him than his jugular vein, and in the twinkling of an eye returned whence he  came.
    Eğer şu “Dördüncü Esas”ın kıymettar sırrını fehmettin ise enbiyaya gelen vahyin ekseri melek vasıtasıyla olduğunu ve ilhamın ekseri vasıtasız olduğunu anlarsın. Hem en büyük bir veli, hiçbir nebinin derecesine yetişmediğinin sırrını anlarsın. Hem Kur’an’ın azametini ve izzet-i kudsiyetini ve ulviyet-i i’cazının sırrını anlarsın. Hem mi’racın sırr-ı lüzumunu, yani tâ semavata, tâ Sidretü’l-münteha’ya, tâ Kab-ı Kavseyn’e gidip,   اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَر۪يدِ olan Zat-ı Zülcelal ile münâcat edip tarfetü’l-aynda yerine gelmek sırrını anlarsın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, just  as  the  Splitting  of  the  Moon  was  a  miracle  of  his messengership whereby he demonstrated his prophethood to the jinn and mankind, so the Ascension was a miracle of his worship and servitude to God whereby he demonstrated to the spirits and angels that he was God’s Beloved.
    Evet, şakk-ı kamer, nasıl ki bir mu’cize-i risaletidir; nübüvvetini cin ve inse gösterdi. Öyle de mi’rac dahi bir mu’cize-i ubudiyetidir; habibiyetini, ervah ve melâikeye gösterdi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O God, grant blessings and peace to him and to his Family as befits Your mercy, and in veneration of him. Amen.
    اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ عَلَيْهِ وَعَلٰى آلِهِ كَمَا يَلِيقُ بِرَحْمَتِكَ وَبِحُرْمَتِهِ آمِينَ
    </div>






    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[On Birinci Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[On Üçüncü Söz]] </center>
    <center> [[On Birinci Söz/en|The Eleventh Word]] ⇐ | [[Sözler/en|The Words]] | ⇒ [[On Üçüncü Söz/en|The Thirteenth Word]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    12.06, 31 Temmuz 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    Diğer diller:


    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

    And he who has been given wisdom has been given great good.(*[1])

    [This Word consists of a brief comparison between the sacred wisdom of the All-Wise Qur’an and the wisdom of philosophy and science, and a concise summary of the instruction and training which Qur’anic wisdom gives to man in his personal life and social life, and an indication of the Qur’an’s superiority to other Divine words, and to all speech. There are Four Principles in this Word.]

    FIRST PRINCIPLE

    Look through the telescope of the following story which is in the form of a comparison, and see the differences between Qur’anic wisdom and that of philosophy and science:

    One time, a renowned Ruler who was both religious and a fine craftsman wanted to write the All-Wise Qur’an in a script worthy of the sacredness in its meaning and the miraculousness in its words, so that its marvel-displaying stature would be arrayed in wondrous apparel. The artist-King therefore wrote the Qur’an in a truly wonderful fashion. He used all his precious jewels in its writing. In order to indicate the great variety of its truths, he wrote some of its embodied letters in diamonds and emeralds, and some in rubies and agate, and other sorts in brilliants and coral, while others he inscribed with silver and gold. He adorned and decorated it in such a way that everyone, those who knew how to read and those who did not, were full of admiration and astonishment when they beheld it. Especially in the view of the people of truth, since the outer beauty was an indication of the brilliant beauty and striking adornment in its meaning, it became a truly precious antique.

    Then the Ruler showed the artistically wrought and bejewelled Qur’an to a European philosopher and to a Muslim scholar. In order to test them and for reward, he commanded them: “Each of you write a work about the wisdom and purposes of this!” First the philosopher, then the scholar composed a book about it.

    However, the philosopher’s book discussed only the decorations of the letters and their relationships and conditions, and the properties of the jewels, and described them. It did not touch on their meaning at all, for the European had no knowledge of the Arabic script. He did not even know that the embellished Qur’an was a book, a written piece, expressing a meaning. He rather looked on it as an ornamented antique. He did not know any Arabic, but he was a very good engineer, and he described things very aptly, and he was a skilful chemist, and an ingenious jeweller. So this man wrote his work according to those crafts.

    As for the Muslim scholar, when he looked at the Qur’an, he understood that it was the Perspicuous Book, the All-Wise Qur’an. This truth-loving person neither attached importance to the external adornments, nor busied himself with the ornamented letters. He became preoccupied with something that was a million times higher, more elevated, more subtle, more noble, more beneficial, and more comprehensive than the matters with which the other man had busied himself. For discussing the sacred truths and lights of the mysteries beneath the veil of the decorations, he wrote a truly fine commentary.

    Then the two of them took their works and presented them to the Illustrious Ruler. The Ruler first took the philosopher’s work. He looked at it and saw that the self-centred and nature- worshipping man had worked very hard, but had written nothing of true wisdom. He had understood nothing of its meaning. Indeed, he had confused it and been disrespectful towards it, and ill-mannered even. For supposing that source of truths, the Qur’an, to be meaningless decoration, he had insulted it as being valueless in regard to meaning. So the Wise Ruler hit him over the head with his work and expelled him from his presence.

    Then he looked at the work of the other, the truth-loving, scrupulous scholar, and saw that it was an extremely fine and beneficial commentary, a most wise composition full of guidance. “Congratulations! May God bless you!”, he said. Thus, wisdom is this and they call those who possess it knowledgeable and wise. As for the other man, he was a craftsman who had exceeded his mark. Then in reward for the scholar’s work, he commanded that in return for each letter ten gold pieces should be given him from his inexhaustible treasury.

    If you have understood the comparison, now look and see the reality:

    The ornamented Qur’an is this artistically fashioned universe, and the Ruler is the Pre-Eternal All-Wise One. As for the two men, one –the European– represents philosophy and its philosophers, and the other, the Qur’an and its students. Yes, the All-Wise Qur’an is a most elevated expounder, a most eloquent translator of the Mighty Qur’an of the Universe.

    Yes, it is the Criterion which instructs man and the jinn concerning the signs of creation inscribed by the pen of power on the pages of the universe and on the leaves of time. It regards beings, each of which is a meaningful letter, as bearing the meaning of another, that is, it looks at them on account of their Maker. It says, “How beautifully they have been made! How exquisitely they point to their Maker’s beauty!”, thus showing the universe’s true beauty.

    But the philosophy they call natural philosophy or science has plunged into the decorations of the letters of beings and into their relationships, and has become bewildered; it has confused the way of reality. While the letters of this mighty book should be looked at as bearing the meaning of another, that is, on account of God, they have not done this; they have looked at beings as signifying themselves. That is, they have looked at beings on account of beings, and have discussed them in that way. Instead of saying, “How beautifully they have been made,” they say “How beautiful they are,” and have made them ugly. In doing this they have insulted the universe, and made it complain about them. Indeed, philosophy without religion is a sophistry divorced from reality and an insult to the universe.

    SECOND PRINCIPLE

    A comparison between the moral training the wisdom of the All-Wise Qur’an gives to personal life and what philosophy and science teach:

    The sincere student of philosophy is a pharaoh, but he is a contemptible pharaoh who worships the basest thing for the sake of benefit; he recognizes everything from which he can profit as his ‘Lord’. And that irreligious student is obstinate and refractory, but he is wretched together with his obstinacy and accepts endless abasement for the sake of one pleasure. And he is abject together with his recalcitrance and shows his abasement by kissing the feet of satanic individuals for the sake of some base benefit. And that irreligious student is conceited and domineering, but since he can find no point of support in his heart, he is an utterly impotent blustering tyrant. And that student is a self-centered seeker of benefit whose aim and endeavour is to gratify his animal appetites; a crafty egotist who seeks his personal interests within certain nationalist interests.

    However, the sincere student of Qur’anic wisdom is a servant, but he does not stoop to worship even the greatest of creatures; he is an esteemed slave who does not take a supreme benefit like Paradise as the aim of his worship. And its student is humble; he is righteous and mild, yet outside the limits of his Maker’s leave, he would not voluntarily lower and abase himself before anything other than his Maker. And he is weak and in want, and he knows his weakness and poverty, but he is self-sufficient due to the wealth which his All-Generous Lord has stored up for him in the hereafter, and he is strong since he relies on his Master’s infinite power. And he acts and strives only for God’s sake, for God’s pleasure, and for virtue.

    Thus, the training the two give may be understood from the comparison of the two students.

    THIRD PRINCIPLE

    The training philosophy and science and Qur’anic wisdom give to human social life is this:

    Philosophy accepts ‘force’ as its point of support in the life of society. It considers its aim to be ‘benefits’. The principle of its life it recognizes to be ‘conflict’. It holds the bond between communities to be ‘racialism and negative nationalism’. Its fruits are ‘gratifying the appetites of the soul and increasing human needs’.

    However, the mark of force is ‘aggression’. The mark of benefit – since they are insufficient for every desire – is ‘jostling and tussling’. While the mark of conflict is ‘strife’. And the mark of racialism –since it is nourished by devouring others– is ‘aggression’. It is for these reasons that it has negated the happiness of mankind.

    As for the Qur’anic wisdom, its point of support is ‘truth’ instead of force. It takes ‘virtue and God’s pleasure’ as its aims in place of benefits. It takes the principle of ‘mutual assistance’ as the principle of life in place of the principle of conflict. And it takes ‘the ties of religion, class, and country’ to be the ties bonding communities. Its aim is to form a barrier against the lusts of the soul, urge the spirit to sublime matters, satisfy the high emotions, and urging man to the human perfections, make him a true human being.

    And the mark of ‘the truth’ is accord. The mark of virtue is ‘solidarity’. The mark of mutual assistance is ‘hastening to assist one another’. The mark of religion is ‘brotherhood’ and ‘attraction’. And the mark of reining in and tethering the soul and leaving the spirit free and urging it towards perfections is ‘happiness in this world and the next’.

    FOURTH PRINCIPLE

    If you want to understand the Qur’an’s superiority among all the Divine scriptures and its supremacy over all speech and writings, then consider the following two comparisons:

    The First: A king has two forms of speech, two forms of address. One is to speak on his private telephone with a common subject concerning some minor matter, some private need. The other, under the title of sublime sovereignty, supreme vicegerent, and universal rulership, is to speak with an envoy or high official for the purpose of making known and promulgating his commands, to make an utterance through an elevated decree proclaiming his majesty.

    The Second: One man holds the mirror he is holding up to the sun. He receives light containing the seven colours according to the capacity of the mirror. He becomes connected to the sun through that relation and converses with it, and if he directs the light-filled mirror towards his dark house or his garden covered by a roof, he will benefit, not in relation to the sun’s value, but in accordance with the capacity of the mirror.

    Another man, however, opens up broad windows out of his house or out of the roof over his garden. He opens up ways to the sun in the sky. He converses with the perpetual light of the actual sun and speaks with it, and says in gratitude through the tongue of his disposition: “O you beauty of the world who gilds the face of the earth with your light and makes the faces of the flowers smile! O beauty of the skies, fine sun! You have furnished my little house and garden with light and heat the same as you have them.” Whereas the man with the mirror cannot say that. The reflection and works of the sun under that restriction are limited; they are in accordance with the restriction.

    Look at the Qur’an through the telescope of these two comparisons and see its miraculousness and understand its sacredness.

    The Qur’an says: “If all the trees on the land were to become pens and all the seas ink, and if they were to write the words of Almighty God, they would never come to the end of them.”

    Now, the reason the Qur’an has been given the highest rank among the infinite words of God is this: the Qur’an has come from the Greatest Divine Name and from the greatest level of every Name. It is God’s Word in respect of His being Sustainer of All the Worlds; it is His decree through His title of God of All Beings; an address in regard to His being Creator of the Heavens and the Earth; a conversation in regard to absolute dominicality; a pre-eternal address on account of universal Divine sovereignty; a note-book of the favours of the Most Merciful One from the point of view of His all- embracing, comprehensive mercy; a collection of communications at the beginnings of which are sometimes ciphers related to the sublime majesty of the Godhead; a wisdom- scattering holy scripture which, descending from the reaches of the Greatest Name, looks to and inspects the all-comprehensive domain of the Supreme Throne.

    It is for these reasons that the title of Word of God has been given with complete worthiness to the Qur’an.

    In respect to the other Divine Words, they are speech which has become evident through a particular regard, a minor title, through the partial manifestation of a particular Name; through a particular dominicality, special sovereignty, a private mercy. Their degrees vary in regard to particularity and universality. Most inspiration is of this sort, but its degrees vary greatly.

    For example, the most particular and simple is the inspiration of the animals. Then there is the inspiration of the ordinary people; then the inspiration of ordinary angels; then the inspiration of the saints, then the inspiration of the higher angels. Thus, it is for this reason that a saint who offers supplications directly without means by the telephone of the heart says: “My heart tells me news of my Sustainer.” He does not say, “It tells me of the Sustainer of All the Worlds.” And he says:

    “My heart is the mirror, the throne, of my Sustainer.” He does not say, “It is the throne of the Sustainer of All the Worlds.” For he can manifest the address to the extent of its capacity and to the degree nearly seventy thousand veils have been raised.

    Thus, however much higher and more elevated is the decree of a king promulgated in respect of his supreme sovereignty than the insignificant speech of a common man, and however much more abundantly the effulgence of the sun in the sky may be benefited from than the manifestation of its reflection in the mirror, and however greater is its superiority, to that degree the Qur’an of Mighty Stature is superior to all other speech and all other books.

    After the Qur’an, at the second level, the Holy Books and Revealed Scriptures have superiority according to their degree. They have their share from the mystery of that superiority.

    If all the fine words of all men and jinn which do not issue from the Qur’an were to be gathered together, they still could not attain to the sacred rank of the Qur’an and imitate it.

    If you want to understand a little of how the Qur’an comes from the Greatest Name and from the greatest level of every Name,

    And with Him are the keys of the Unseen.(*[2])

    O God! Lord of All Dominion.(*[3])

    He draws the night as a veil over day, each seeking the other in rapid succession; He created the sun, the moon, and the stars, [all] subject to His command.(*[4])

    O Earth, swallow up your water! And O Sky, withhold your rain!(*[5])

    The heavens and the earth and all within them extol and glorify Him.(*[6])

    The creation of you all and the resurrection of you all is but like that of a single soul.(*[7])

    We did indeed offer the Trust to the heavens, and the earth, and the mountains.(*[8])

    The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books [completed].(*[9])

    No just estimate have they made of God, such as is due to Him: on the Day of Judgement the whole of the earth will be but His handful.(*[10])

    Had We sent down this Qur’an on a mountain, you would indeed have seen it humble itself and cleave asunder for fear of God.(*[11])

    consider the universal, elevated statements of Ayat al-Kursi and the this verses.

    And study the Suras which begin al-Hamdulillah, or Tusabbihu, and see the rays of this mighty mystery. Look too at the openings of the Alif. Lam. Mim.’s, the Alif. Lam. Ra.’s, and the Ha. Mim.’s, and understand the Qur’an’s importance in the sight of God.

    If you have understood the valuable mystery of this Fourth Principle, you have understood that revelation mostly comes to the prophets by means of an angel, and inspiration is mostly without means. You will have also understood the reason why the greatest saint cannot attain to the level of a prophet. And you will have understood too the Qur’an’s sublimity and its sacred grandeur and the mystery of its elevated miraculousness. So too you will have understood the mystery of the necessity of the Prophet Muhammad’s Ascension, that is, that he went to the heavens, to the furthest Lote-tree, to the distance of two bow-lengths, offered supplications to the All-Glorious One, Who is closer to him than his jugular vein, and in the twinkling of an eye returned whence he came.

    Indeed, just as the Splitting of the Moon was a miracle of his messengership whereby he demonstrated his prophethood to the jinn and mankind, so the Ascension was a miracle of his worship and servitude to God whereby he demonstrated to the spirits and angels that he was God’s Beloved.

    O God, grant blessings and peace to him and to his Family as befits Your mercy, and in veneration of him. Amen.



    The Eleventh Word ⇐ | The Words | ⇒ The Thirteenth Word

    1. *Qur’an, 2:269.
    2. *Qur’an, 6:59.
    3. *Qur’an, 3:26.
    4. *Qur’an, 7:54.
    5. *Qur’an, 11:44.
    6. *Qur’an, 17:44.
    7. *Qur’an, 31:28.
    8. *Qur’an, 33:72.
    9. *Qur’an, 21:104.
    10. *Qur’an, 39:67.
    11. *Qur’an, 59:21.