Otuzuncu Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("Then, using itself as a yardstick, it compares everyone, everything even, with itself; it divides God Almighty’s sovereignty between them and other causes. It falls into ascribing partners to God on a vast scale, indicating the meaning of: To assign partners to God is verily a great transgression.(*<ref>*Qur’an, 31:13.</ref>)" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    ("------ <center> The Twenty-Ninth Word ⇐ | The Words | ⇒ The Thirty-First Word </center> ------" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    (Aynı kullanıcının aradaki diğer 100 değişikliği gösterilmiyor)
    63. satır: 63. satır:
    Then, using itself as a yardstick, it compares everyone, everything even, with itself; it divides God  Almighty’s  sovereignty  between them  and  other  causes.  It  falls  into  ascribing partners to God on a vast scale, indicating the meaning of: To assign partners to God is verily a great transgression.(*<ref>*Qur’an, 31:13.</ref>)
    Then, using itself as a yardstick, it compares everyone, everything even, with itself; it divides God  Almighty’s  sovereignty  between them  and  other  causes.  It  falls  into  ascribing partners to God on a vast scale, indicating the meaning of: To assign partners to God is verily a great transgression.(*<ref>*Qur’an, 31:13.</ref>)


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is just like a man who steals a brass coin from the public treasury; he can only justify his action by agreeing to take a silver coin for each of his friends who is present. So the man who says: “I own myself,” must believe and say: “Everything owns itself.”
    Evet, nasıl mîrî malından kırk parayı çalan bir adam, bütün hazır arkadaşlarına birer dirhem almasını kabul ile hazmedebilir. Öyle de “Kendime mâlikim.diyen adam “Her şey kendine mâliktir.” demeye ve itikad etmeye mecburdur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, while in this treacherous position, the ‘I’ is in absolute ignorance. Even if it knows thousands of branches of science, with compounded ignorance it is most ignorant. For when its senses and  thoughts yield the lights of knowledge of the universe, those lights are extinguished because such an ‘I’ does not find any material within itself with which to confirm, illuminate, and perpetuate them. Whatever it encounters is dyed with the colours that are within it. Even if it encounters pure wisdom, the wisdom takes the form, within that ‘I’ , of absolute futility. For the colour of an ‘I’ that is in this condition is atheism and ascribing partners to God, it is denial of God Almighty. If the whole universe is full of shining signs, a dark point in the ‘I’ hides them from view, as though extinguished.
    İşte ene, şu hainane vaziyetinde iken cehl-i mutlaktadır. Binler fünunu bilse de cehl-i mürekkeble bir echeldir. Çünkü duyguları, efkârları kâinatın envar-ı marifetini getirdiği vakit, nefsinde onu tasdik edecek, ışıklandıracak ve idame edecek bir madde bulmadığı için sönerler. Gelen her şey, nefsindeki renkler ile boyalanır. Mahz-ı hikmet gelse nefsinde abesiyet-i mutlaka suretini alır. Çünkü şu haldeki enenin rengi, şirk ve tatildir, Allah’ı inkârdır. Bütün kâinat parlak âyetlerle dolsa o enedeki karanlıklı bir nokta, onları nazarda söndürür, göstermez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The nature of man and the ‘I’ within his nature have been explained clearly and in detail in the  Eleventh Word, as indicating something other than themselves. They are shown to be a most sensitive scale and accurate measure, an encompassing index and perfect map, a comprehensive mirror, and a fitting calendar and diary for the universe. Since we consider the explanation in that Word to be sufficient and it may be referred to, we curtail and conclude the introduction here.  
    On Birinci Söz’de mahiyet-i insaniyenin ve mahiyet-i insaniyedeki enaniyetin –mana-yı harfî cihetiyle– ne kadar hassas bir mizan ve doğru bir mikyas ve muhit bir fihriste ve mükemmel bir harita ve câmi’ bir âyine ve kâinata güzel bir takvim, bir rûzname olduğu gayet kat’î bir surette tafsil edilmiştir. Ona müracaat edilsin. O Söz’deki tafsilata iktifaen kısa keserek mukaddimeye nihayet verdik.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If you have understood the introduction, come, let us enter upon the truth.
    '''Eğer mukaddimeyi anladınsa gel, hakikate giriyoruz:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Consider this: in the world of humanity, from the time of Adam up to now, two great currents, two lines of thought, have always been and will so continue. Like two mighty trees, they have spread out their branches in all directions and in every class of humanity. One of them is the line of prophethood and religion, the other the line of philosophy in its various forms. Whenever those two lines have been in agreement and united, that is to say, if the line of philosophy, having joined the line of religion, has been obedient and of service to it, the world of humanity has experienced a brilliant happiness and social life. Whereas, when they have become separated, goodness and light have been drawn to the side of the line of prophethood and religion, and evil and misguidance to the side of the line of philosophy.  
    İşte bak: Âlem-i insaniyette, zaman-ı Âdem’den şimdiye kadar iki cereyan-ı azîm, iki silsile-i efkâr; her tarafta ve her tabaka-i insaniyede dal budak salmış iki şecere-i azîme hükmünde. Biri, silsile-i nübüvvet ve diyanet; diğeri, silsile-i felsefe ve hikmet, gelmiş gidiyor. Her ne vakit o iki silsile imtizaç ve ittihat etmiş ise yani silsile-i felsefe, silsile-i diyanete dehalet edip itaat ederek hizmet etmişse âlem-i insaniyet parlak bir surette bir saadet, bir hayat-ı içtimaiye geçirmiştir. Ne vakit ayrı gitmişler ise bütün hayır ve nur, silsile-i nübüvvet ve diyanet etrafına toplanmış ve şerler ve dalaletler, felsefe silsilesinin etrafına cem’olmuştur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Now let us find the origin and foundations of those two lines.
    Şimdi şu iki silsilenin menşelerini, esaslarını bulmalıyız.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The line of philosophy that does not obey the line of religion, taking the form of a tree of Zaqqum, scatters the darkness of ascribing partners to God and misguidance on all sides. In the  branch of the power of intellect, even, it produces the fruit of atheism, Materialism, and Naturalism  for  the consumption of the human intellect. And in the realm of the power of passion, it pours the tyrannies of Nimrod, Pharaoh, and Shaddad on mankind.(*<ref>*It was the swamp of Naturalist philosophy that gave birth to idols and established goddesses in the heads of the ancient Greeks, that nourished and nurtured Nimrods and Pharaohs. It was again that same Naturalist philosophy that produced the philosophies of ancient Egypt and Babylon, which either reached the degree of magic or, since they were represented by the elite, were considered to be magic by the people generally. Most certainly, if man does not perceive the light of God Almighty because of the veil of Nature, he will attribute divinity to everything and will thus cause himself nothing but trouble.</ref>) And in the realm of the power of animal appetites, it nurtures and bears the fruit of goddesses, idols, and those who claim divinity.
    İşte diyanet silsilesine itaat etmeyen silsile-i felsefe ki bir şecere-i zakkum suretini alıp, şirk ve dalalet zulümatını etrafına dağıtır. Hattâ kuvve-i akliye dalında dehriyyun, maddiyyun, tabiiyyun meyvelerini, beşer aklının eline vermiş. Ve kuvve-i gazabiye dalında Nemrutları, Firavunları, Şeddadları (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet Nemrutları, Firavunları yetiştiren ve dâyelik edip emziren, Eski Mısır ve Babil’in ya sihir derecesine çıkmış veyahut hususi olduğu için etrafında sihir telakki edilen eski felsefeleri olduğu gibi; âliheleri Eski Yunan kafasında yerleştiren ve esnamı tevlid eden felsefe-i tabiiye bataklığıdır. Evet, tabiatın perdesi ile Allah’ın nurunu görmeyen insan, her şeye bir uluhiyet verip kendi başına musallat eder. </ref>) beşerin başına atmış. Ve kuvve-i şeheviye-i behimiye dalında âliheleri, sanemleri ve uluhiyet dava edenleri semere vermiş, yetiştirmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The origin of the tree of Zaqqum together with that of the line of prophethood, which is like the Tuba-tree of worship, are in the two faces of the ‘I’. The blessed branches of the line of prophethood in the garden of the globe of the earth are the following: in the branch of the power of intellect, it has nurtured the fruits of the prophets, the messengers, and the saints. In the branch of the power of repulsion, it has resulted in angelic kings and just rulers. And in the branch of the power of attraction, it has resulted in people of good character and modest and beautiful manner, both generous and gracious. So the line of prophethood has shown how mankind is the most perfect fruit of
    O şecere-i zakkumun menşei ile silsile-i nübüvvetin ki bir şecere-i tûba-i ubudiyet hükmünde bulunan o silsilenin küre-i zeminin bağında mübarek dalları: Kuvve-i akliye dalında enbiya ve mürselîn ve evliya ve sıddıkîn meyvelerini yetiştirdiği gibi kuvve-i dâfia dalında âdil hâkimleri, melek gibi melikler meyvesini veren ve kuvve-i cazibe dalında hüsn-ü sîret ve ismetli cemal-i suret ve sehavet ve kerem-namdarlar meyvesini yetiştiren ve beşer nasıl şu kâinatın en mükemmel bir meyvesi olduğunu gösteren o şecerenin menşei ile beraber enenin iki cihetindedir.
    the universe.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    We shall explain the two faces of the ‘I’ as the root and pivot and as a principal seed of those two trees.
    O iki şecereye menşe ve medar, esaslı bir çekirdek olarak enenin iki vechini beyan edeceğiz. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That is to say, prophethood takes hold of one face of the ‘I’, and philosophy takes hold of the other, causing them to diverge.
    Enenin bir vechini nübüvvet tutmuş gidiyor, diğer vechini felsefe tutmuş geliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The First Face, which is the face of prophethood:''' It is the origin of sheer worship. That is to say, the ‘I’ knows itself to be a bondsman. It realizes that it serves one other than itself. Its  essence has only an indicative meaning. That is, it understands that it carries the meaning of another. Its existence is dependent; that is, it believes that its existence is due only to the existence of another, and that the continuance of its existence is due solely to the creativity of that other. Its ownership is illusory; that is, it knows that with the permission of its owner it has an apparent and temporary ownership. Its reality is shadow-like; that is, a contingent and insignificant shadow that displays the manifestation of a true and necessary reality. As to its function, being a measure and balance for the attributes and functions of its Creator, it is conscious service.
    '''Nübüvvetin vechi olan birinci vecih:''' Ubudiyet-i mahzanın menşeidir. Yani ene, kendini abd bilir. Başkasına hizmet eder, anlar. Mahiyeti harfiyedir. Yani başkasının manasını taşıyor, fehmeder. Vücudu, tebeîdir. Yani başka birisinin vücudu ile kaim ve icadıyla sabittir, itikad eder. Mâlikiyeti, vehmiyedir. Yani kendi mâlikinin izni ile surî, muvakkat bir mâlikiyeti vardır, bilir. Hakikati, zılliyedir. Yani, hak ve vâcib bir hakikatin cilvesini taşıyan mümkin ve miskin bir zılldir. Vazifesi ise kendi Hâlık’ının sıfât ve şuunatına mikyas ve mizan olarak şuurkârane bir hizmettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is in this way that the prophets, and the pure ones and saints who were from the line of the prophets, regarded the ‘I’, they saw it in this regard, and understood the truth. They handed over the sovereignty to the Lord of All Sovereignty and concluded that that Lord  of  All  Glory  has  no  partner  or  like, neither  in  His  sovereignty, nor  in  His dominicality, nor in His Divinity. He has no need of assistant or deputy. The key to all things is in His hand. He has absolute power over all things. They also concluded that causes are but an apparent veil; nature is the set of rules of His creation, a collection of His laws, and the way in which He demonstrates His power.
    İşte enbiya ve enbiya silsilesindeki asfiya ve evliya eneye şu vecihle bakmışlar, böyle görmüşler, hakikati anlamışlar. Bütün mülkü Mâlikü’l-mülk’e teslim etmişler ve hükmetmişler ki o Mâlik-i Zülcelal’in ne mülkünde ne rububiyetinde ne uluhiyetinde şerik ve naziri yoktur, muîn ve vezire muhtaç değil, her şeyin anahtarı onun elindedir, her şeye Kādir-i Mutlak’tır. Esbab, bir perde-i zâhiriyedir; tabiat, bir şeriat-ı fıtriyesidir ve kanunlarının bir mecmuasıdır ve kudretinin bir mistarıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, this shining, luminous, beautiful face is like a living and meaningful seed out of which the Glorious Creator has created a Tuba-tree of worship, the blessed branches of which have adorned with luminous fruits all parts of the world of humanity. By scattering the darkness of all the past,  it shows that that long past time is not a place of non- existence and a vast graveyard as philosophy would have it, but is a radiant garden and a place of light for the luminous souls who have departed this world, who have cast off their heavy loads and remain free. It is a luminous, many-runged ascent and an orbit of lights for passing souls in order that they may jump to the future and eternal felicity.
    İşte şu parlak nurani güzel yüz, hayattar ve manidar bir çekirdek hükmüne geçmiş ki Hâlık-ı Zülcelal bir şecere-i tûba-i ubudiyeti ondan halk etmiştir ki onun mübarek dalları, âlem-i beşeriyetin her tarafını nurani meyvelerle tezyin etmiştir. Bütün zaman-ı mazideki zulümatı dağıtıp o uzun zaman-ı mazi; felsefenin gördüğü gibi bir mezar-ı ekber, bir ademistan olmadığını, belki istikbale ve saadet-i ebediyeye atlamak için ervah-ı âfilîne bir medar-ı envar ve muhtelif basamaklı bir mi’rac-ı münevver ve ağır yüklerini bırakan ve serbest kalan ve dünyadan göçüp giden ruhların nurani bir nuristanı ve bir bostanı olduğunu gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As for the second face, it is represented by philosophy. And as for philosophy, it regards the ‘I’ as carrying no meaning other than its own. That is to say, it declares that the ‘I’ points only to itself, that its meaning is in itself. It considers that the ‘I’ works purely on its own account. It  regards its existence as necessary and essential, that is, it says that it exists in itself and of itself. It falsely assumes that the ‘I’ owns its own life and is the real mas ter in its sphere of disposal. It supposes it to be a constant reality. And it considers the ‘I’s’ duty to be perfection of self, which originates from love of self, and likewise, philosophies have constructed their modes of thought on many such corrupt foundations.
    '''İkinci vecih ise felsefe tutmuştur:''' Felsefe ise eneye mana-yı ismiyle bakmış. Yani kendi kendine delâlet eder, der. Manası kendindedir, kendi hesabına çalışır, hükmeder. Vücudu aslî, zatî olduğunu telakki eder. Yani zatında bizzat bir vücudu vardır, der. Bir hakk-ı hayatı var, daire-i tasarrufunda hakiki mâliktir, zu’meder. Onu bir hakikat-i sabite zanneder. Vazifesini, hubb-u zatından neş’et eden bir tekemmül-ü zatî olduğunu bilir ve hâkeza çok esasat-ı fâsideye mesleklerini bina etmişler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    We have given definite proof in our other treatises, especially in the Words, and more particularly in the Twelfth and  Twenty-Fifth Words, of how baseless and rotten these foundations are. Even  men  like  Plato  and  Aristotle, Ibn-i Sina and  Farabi, who  were  the  most illustrious representatives and authorities of the line of philosophy, said that the ultimate aim of humanity is to liken themselves to the Necessary Being, that is to say, to actually resemble  Him. They  thus  delivered  judgement  in  the  manner  of  Pharaoh,  and,  by whipping up ‘I-ness’ and allowing polytheism to run free in the valleys, opened the way to numerous different ways of associating partners with God, like  worship of causes, idols, nature, and the stars. They closed the doors of impotence and weakness, poverty and  need,  deficiency  and  imperfection, which  are  intrinsic  to  human  beings, thus obstructing the road to worship. Being immersed in Naturalism and being completely incapable of emerging from associating partners with God, they were unable to find the broad gate of thanks.
    O esasat, ne kadar esassız ve çürük olduğunu sair risalelerimde ve bilhassa Sözlerde hususan On İkinci ve Yirmi Beşinci Sözlerde kat’î ispat etmişiz. Hattâ silsile-i felsefenin en mükemmel fertleri ve o silsilenin dâhîleri olan Eflatun ve Aristo, İbn-i Sina ve Farabi gibi adamlar “İnsaniyetin gayetü’l-gayatı, teşebbüh-ü bi’l-Vâcib’dir.” yani Vâcibü’l-vücud’a benzemektir, deyip firavunane bir hüküm vermişler ve enaniyeti kamçılayıp şirk derelerinde serbest koşturarak esbab-perest, sanem-perest, tabiat-perest, nücum-perest gibi çok enva-ı şirk taifelerine meydan açmışlar. İnsaniyetin esasında münderic olan acz ve zaaf, fakr u ihtiyaç, naks ve kusur kapılarını kapayıp ubudiyetin yolunu seddetmişler. Tabiata saplanıp, şirkten tamamen çıkamayıp şükrün geniş kapısını bulamamışlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    On the other hand, the line of prophethood  considered,  in  the  manner  of  a worshipper, that the aim of humanity and duty of human beings is to be moulded by God- given ethics and  good character, and, by knowing their impotence to seek refuge with Divine power, by seeing their  weakness to rely on Divine strength, by realizing their poverty to trust in Divine mercy, by perceiving  their need to seek help from Divine riches, by seeing their  faults to  ask  for  pardon through Divine  forgiveness, and  by realizing their deficiency to be glorifiers of Divine perfection.
    Nübüvvet ise gaye-i insaniyet ve vazife-i beşeriyet, ahlâk-ı İlahiye ile ve secaya-yı hasene ile tahalluk etmekle beraber, aczini bilip kudret-i İlahiyeye iltica, zaafını görüp kuvvet-i İlahiyeye istinad, fakrını görüp rahmet-i İlahiyeye itimat, ihtiyacını görüp gına-i İlahiyeden istimdad, kusurunu görüp aff-ı İlahîye istiğfar, naksını görüp kemal-i İlahîye tesbihhan olmaktır, diye ubudiyetkârane hükmetmişler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    So, it is because the philosophy which does not obey the line of religion thus lost its way, that the ‘I’ took the reins into its own hands and ran into all sorts of misguidance. And out of the ‘I’ that was in this position, a tree of Zaqqum sprang forth and engulfed more than half of mankind.
    İşte diyanete itaat etmeyen felsefenin böyle yolu şaşırdığı içindir ki ene kendi dizginini eline almış, dalaletin her bir nevine koşmuş. İşte şu vecihteki enenin başı üstünde bir şecere-i zakkum neşv ü nema bulup, âlem-i insaniyetin yarısından fazlasını kaplamış.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, in the  branch of power of animal appetites of that tree, the fruits  it  has presented to  mankind are idols and goddesses. Because, according to the principles of philosophy, power is approved. “Might is right” is the norm, even. It says, “All power to the strongest.” “The winner takes all,” and, “In power there is right.”(*<ref>*The principle of prophethood says: “Power is in right; right is not in power.” It thus halts tyranny and ensures justice.</ref>)
    İşte o şecerenin kuvve-i şeheviye-i behimiye dalında, beşerin enzarına verdiği meyveler ise esnamlar ve âlihelerdir. Çünkü felsefenin esasında, kuvvet müstahsendir. Hattâ “El-hükmü li’l-galib” bir düsturudur. “Galebe edende bir kuvvet var. Kuvvette hak vardır.” der. (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' Düstur-u nübüvvet “Kuvvet haktadır, hak kuvvette değildir.” der, zulmü keser, adaleti temin eder. </ref>) Zulmü manen alkışlamış, zalimleri teşci etmiştir ve cebbarları, uluhiyet davasına sevk etmiştir.
    It has given moral support to tyranny, encouraged despots, and urged oppressors to claim divinity.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, by appropriating the beauty in works of art and the fineness in the decoration and attributing them to the works of art themselves and their decoration, and by not relating them to the manifestation of the sacred and sheer beauty of the Maker and Fashioner, it says: “How beautiful it  is,” instead of, “How beautifully made  it is,thus regarding each as an idol worthy of worship.
    Hem masnûdaki güzelliği ve nakıştaki hüsnü, masnua ve nakşa mal edip, Sâni’ ve Nakkaş’ın mücerred ve mukaddes cemalinin cilvesine nisbet etmeyerek “Ne güzel yapılmış.yerine “Ne güzeldir.der. Perestişe lâyık bir sanem hükmüne getirir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Moreover, because it admires a fraudulent, boasting, ostentatious, hypocritical beauty that may be sold  to  anyone, it  has  acclaimed  the  hypocrites, and  has  made  idol-like  people monuments for its own worshippers.(*<ref>*That is to say, in order to appear desirable to their worshippers and to gain their attention, those idol- like people display, through hypocritical ostentation, a sort of worshipful attitude.</ref>)
    Hem herkese satılan muzahref, hodfüruş, gösterici, riyakâr bir hüsnü istihsan ettiği için riyakârları alkışlamış, sanem-misalleri kendi âbidlerine âbide (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Yani o sanem-misaller perestişkârlarının hevesatlarına hoş görünmek ve teveccühlerini kazanmak için riyakârane gösteriş ile ibadet gibi bir vaziyet gösteriyorlar. </ref>) yapmıştır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In the branch of power of passion of that tree, it has nurtured the fruits of greater and lesser Nimrods, Pharaohs, and Shaddads ruling over unfortunate mankind. In the branch of power of intellect, it has produced fruits  like atheism, Materialism, and Naturalism in the mind of humanity, and has thrown it into confusion.
    O şecerenin kuvve-i gazabiye dalında, bîçare beşerin başında küçük büyük Nemrutlar, Firavunlar, Şeddadlar meyvelerini yetiştirmiş. Kuvve-i akliye dalında, âlem-i insaniyetin dimağına dehriyyun, maddiyyun, tabiiyyun gibi meyveleri vermiş; beşerin beynini bin parça etmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Now, in order to illuminate this truth, we shall compare the results which are born of the sound foundations of the line of prophethood with those originating from the rotten foundations of the way of philosophy, and shall mention three or four examples.
    Şimdi şu hakikati tenvir için felsefe mesleğinin esasat-ı fâsidesinden neş’et eden neticeleriyle, silsile-i nübüvvetin esasat-ı sadıkasından tevellüd eden neticelerinin binler muvazenesinden numune olarak üç dört misal zikrediyoruz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''First Example:'''According to the rule of: Be moulded by God-given ethics, which is one of the principles of the line of prophethood concerning individual life, there is the instruction: “Be distinguished by God-given morals and turn towards God Almighty with humility recognizing your impotence, poverty, and defectiveness, and so be a slave in His presence.” Whereas, the self-seeking rule of philosophy, “Try to imitate the Necessarily Existent One” is mankind’s aim for perfection. No, indeed, the essence of humanity has been kneaded with infinite impotence, weakness, poverty, and need, while the essence of the  Necessarily  Existent  One  is  infinitely  omnipotent, powerful, self-sufficient,  and without need.
    '''Mesela:''' Nübüvvetin hayat-ı şahsiyedeki düsturî neticelerinden تَخَلَّقُوا بِاَخ۟لَاقِ اللّٰهِ kaidesiyle “Ahlâk-ı İlahiye ile muttasıf olup Cenab-ı Hakk’a mütezellilane teveccüh edip acz, fakr, kusurunuzu bilip dergâhına abd olunuz.” düsturu nerede? Felsefenin “Teşebbüh-ü bi’l-Vâcib insaniyetin gayet-i kemalidir.” kaidesiyle “Vâcibü’l-vücud’a benzemeye çalışınız.” hodfüruşane düsturu nerede? Evet, nihayetsiz acz, zaaf, fakr, ihtiyaç ile yoğrulmuş olan mahiyet-i insaniye nerede? Nihayetsiz kadîr, kavî, gani ve müstağni olan Vâcibü’l-vücud’un mahiyeti nerede?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Second Example:''' Among the principles of the line of prophethood concerning social life  are  those  of  mutual  assistance, magnanimity, and  generosity.  These  have  been harnessed for the help and assistance of all things from the sun and moon down to even plants. For the assistance of animals, for example, and the help of animals for human beings, and even that of particles of food for the cells of the body. Whereas, among the principles of the line of philosophy concerning social life  is  that of conflict, which springs from the misuse of their inborn dispositions by a number of tyrants, brutish men, and savage beasts. Indeed, they have accepted this principle at so fundamental a level and at such a general one that they have idiotically declared: “Life is a conflict.”
    '''İkinci Misal:''' Nübüvvetin hayat-ı içtimaiyedeki düsturî neticelerinden ve şems ve kamerden tut, tâ nebatat hayvanatın imdadına ve hayvanat insanın imdadına, hattâ zerrat-ı taamiye hüceyrat-ı bedenin imdadına ve muavenetine koşturulan düstur-u teavün, kanun-u kerem, namus-u ikram nerede? Felsefenin hayat-ı içtimaiyedeki düsturlarından ve yalnız bir kısım zalim ve canavar insanların ve vahşi hayvanların fıtratlarını sû-i istimallerinden neş’et eden düstur-u cidal nerede? Evet, düstur-u cidali o kadar esaslı ve küllî kabul etmişler ki “Hayat bir cidaldir.” diye eblehane hükmetmişler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Third Example:''' One of the valuable results and exalted principles of the line of prophethood concerning Divine unity is: “If a thing has unity, it must proceed from only one.” That is, “Since each  thing in itself and all things collectively have unity, they therefore must be the creation of one single being.” Whereas, one of the beliefs of ancient philosophy is: “From one, one proceeds.” That is, “From one person, only one single thing can proceed. Everything else proceeds from him by means of intermediaries.” This misleading principle of philosophy, which is stained by associating partners
    '''Üçüncü Misal:''' Nübüvvetin tevhid-i İlahî hakkındaki netaic-i âliyesinden ve düstur-u gâliyesinden   اَل۟وَاحِدُ لَا يَص۟دُرُ اِلَّا عَنِ ال۟وَاحِدِ   yani “Her birliği bulunan, yalnız birden sudûr edecektir. Madem her şeyde ve bütün eşyada bir birlik var, demek bir tek zatın icadıdır.” diye olan tevhidkârane düsturu nerede? Eski felsefenin bir düstur-u itikadiyesinden olan   اَل۟وَاحِدُ لَا يَص۟دُرُ عَن۟هُ اِلَّا ال۟وَاحِدُ   “Birden bir sudûr eder.” yani “Bir zattan, bizzat bir tek sudûr edebilir. Sair şeyler, vasıtalar vasıtasıyla ondan sudûr eder.” diye Ganiyy-i Ale’l-ıtlak ve Kadîr-i Mutlak’ı âciz vesaite muhtaç göstererek bütün esbaba ve vesaite, rububiyette bir nevi şirket verip Hâlık-ı Zülcelal’e “akl-ı evvel” namında bir mahluku verip âdeta sair mülkünü esbaba ve vesaite taksim ederek bir şirk-i azîme yol açan, şirk-âlûd ve dalalet-pîşe o felsefenin düsturu nerede? Hükemanın yüksek kısmı olan işrakiyyun böyle halt etseler maddiyyun, tabiiyyun gibi aşağı kısımları ne kadar halt edeceklerini kıyas edebilirsin.
    with God, presents the Absolutely Self-Sufficient and Omnipotent One as being in need of impotent intermediaries, and gives all causes and intermediaries a sort of partnership in His dominicality. It attributes to the Glorious Creator the title of ‘Prime Mover’, which in fact indicates the status of creature.  Moreover, it allots the rest of His sovereignty to causes and intermediaries, thus opening the way to  associating partners with Him in a most comprehensive manner. If the Illuminists (Ishraqiyyun), who  were pre-eminent philosophers, uttered nonsense like this, you can imagine how much more absurd will be what inferior philosophers, like the Materialists and Naturalists, say.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Fourth Example:'''According to the meaning of, There is nothing but extols His limitless glory and praise,(*<ref>*Qur’an, 17:44.</ref>) which is one of the wise principles of prophethood, “If the purpose and wisdom of everything, in  particular every living being, has one aspect which looks to the being itself, then the purposes which concern its Maker and the instances of wisdom which look to its Creator must be myriad. Each thing, a  single fruit, for example, has as much wisdom and as many purposes as all the fruits of a tree.” This principle, which is pure truth, results  from  the  joining  of  one  of  the  forms  of  philosophy  with  the  line  of prophethood. Whereas, the nonsensical principles of a deceiving philosophy that has not joined this line says: “The purpose of every living being looks to itself or is connected with benefits for mankind,” thus considering in it an extremely senseless futility and attaching a purpose, a tiny fruit, to a  tree as huge as a mountain. Because this truth has been explained to some extent in the Tenth Truth of the Tenth Word and some parts have been mentioned in the treatise called Lemeat (Gleams), we have cut  it short here.
    '''Dördüncü Misal:''' Nübüvvetin düstur-u hakîmanesinden وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ sırrıyla “Her şeyin, her zîhayatın neticesi ve hikmeti kendine ait bir ise Sâni’ine ait neticeleri, Fâtır’ına bakan hikmetleri binlerdir. Her bir şeyin, hattâ bir meyvenin; bir ağacın meyveleri kadar hikmetleri, neticeleri bulunduğu” mahz-ı hakikat olan düstur-u hikmet nerede? Felsefenin “Her bir zîhayatın neticesi kendine bakar veyahut insanın menafiine aittir.” diye koca bir dağ gibi ağaca, hardal gibi bir meyve, bir netice takmak gibi gayet manasız bir abesiyet içinde gördüğü hikmetsiz hikmet-i muzahrefe düsturları nerede? Şu hakikat, Onuncu Söz’ün Onuncu Hakikati’nde bir derece gösterildiğinden kısa kestik.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, you can extend these four examples to thousands.
    İşte bu dört misale, binler misali kıyas edebilirsin. Lemaat namındaki bir risalede bir kısmına işaret etmişiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is because of these rotten foundations and disastrous results of philosophy that geniuses from among the Muslim philosophers like Ibn-i Sina and Farabi were charmed by its apparent glitter and were deceived into taking this way, and thus attained only the rank of an ordinary believer. Hujjat al-Islam al-Ghazzali did not accord them that rank, even.
    İşte felsefenin şu esasat-ı fâsidesinden ve netaic-i vahîmesindendir ki: İslâm hükemasından İbn-i Sina ve Farabi gibi dâhîler, şaşaa-i surîsine meftun olup, o mesleğe aldanıp, o mesleğe girdiklerinden âdi bir mü’min derecesini ancak kazanabilmişler. Hattâ İmam-ı Gazalî gibi bir Hüccetü’l-İslâm, onlara o dereceyi de vermemiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, the foremost of the Mu’tazilites, who were among the most learned scholars of Islamic theology, being fascinated by the apparent glamour of the way of philosophy and being closely involved with it, assumed intellect to be self-sufficient.  Because  of this  they could  attain only the  rank  of deviating, novice believers.
    Hem mütekellimînin mütebahhirîn ulemasından olan Mutezile imamları, ziynet-i surîsine meftun olup, o mesleğe ciddi temas ederek, aklı hâkim ittihaz ettiklerinden ancak fâsık, mübtedi’ bir mü’min derecesine çıkabilmişler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Moreover, because those famous literary figures of Islam, like Abu al-’Ala al- Ma’arri,  who  was  renowned  for  his  pessimism,  and  ‘Umar  Khayyam,  who  was characterized by his pitiful weeping, took pleasure at the line of philosophy’s caressing their evil-commanding souls, they received contemptuous and condemnatory rebuffs and restraining and chastening slaps from the people of truth and perfection, who said: “You are being insolent, you are approaching heresy, and you are disseminating heresy.”
    Hem üdeba-yı İslâmiyenin meşhurlarından, bedbinlikle maruf Ebu’l-Alâ-i Maarrî ve yetimane ağlayışıyla mevsuf Ömer Hayyam gibilerin, o mesleğin nefs-i emmareyi okşayan zevkiyle zevklenmesi sebebiyle, ehl-i hakikat ve kemalden bir sille-i tahkir ve tekfir yiyip “Edepsizlik ediyorsunuz, zındıkaya giriyorsunuz, zındıkları yetiştiriyorsunuz.” diye zecirkârane te’dib tokatlarını almışlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A further result of the rotten foundations of the line of philosophy is that although the ‘I’ has, in itself, an essence as insubstantial as air, because the inauspicious attitude of philosophy  regards it as relating only to itself, it is as if that vapour-like ‘I’ becomes liquid; and then, because of its familiarity and preoccupation with materialism, it hardens. Next, through neglect and denial, that ‘I-ness’  freezes. Then, through rebelliousness it becomes opaque, losing its transparency. Then, it gradually becomes denser and envelops its owner. It becomes distended with the thoughts of mankind. Next, supposing the rest of humanity, and even causes, to be like itself, although they do not accept this and disclaim it, it gives to each of them the status of a Pharaoh.
    Hem meslek-i felsefenin esasat-ı fâsidesindendir ki ene, kendi zatında hava gibi zayıf bir mahiyeti olduğu halde, felsefenin meş’um nazarı ile mana-yı ismî cihetiyle baktığı için güya buhar-misal o ene, temeyyu edip sonra ülfet cihetiyle ve maddiyata tevaggul sebebiyle güya tasallüb ediyor. Sonra gaflet ve inkâr ile o enaniyet tecemmüd eder. Sonra isyan ile tekeddür eder, şeffafiyetini kaybeder. Sonra gittikçe kalınlaşıp sahibini yutar. Nev-i insanın efkârıyla şişer. Sonra sair insanları, hattâ esbabı kendine ve nefsine kıyas edip onlara –kabul etmedikleri ve teberri ettikleri halde– birer firavunluk verir. İşte o vakit, Hâlık-ı Zülcelal’in evamirine karşı mübareze vaziyetini alır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then at this point it takes up its position contesting the commands of the Glorious Creator, it says:
    مَن۟ يُح۟يِى ال۟عِظَامَ وَ هِىَ رَمٖيمٌ   der. Meydan okur gibi Kadîr-i Mutlak’ı acz ile ittiham eder. Hattâ Hâlık-ı Zülcelal’in evsafına müdahale eder. İşine gelmeyenleri ve nefs-i emmarenin firavunluğunun hoşuna gitmeyenleri ya red ya inkâr ya tahrif eder. Ezcümle:
    Who could give life to bones that have crumbled to dust?(*<ref>*Qur’an, 36:78.</ref>) and, as a  challenge, accuses the  Absolutely Omnipotent  One of  impotence. It  even debases the attributes of the Glorious Creator. It either rejects or denies or distorts what does not suit its interests and does not please its Pharaoh-like evil-commanding soul.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    One group of philosophers, by calling Almighty God ‘Self-Necessitating’, denied Him choice. They rejected the endless testimony of all creation, which proves that He has choice. Glory be  to God! Although all the beings in the universe from the smallest particles to the sun show that the  Creator has choice,  each with its own appointed individuality, order, wisdom, and  measure, this  blind  philosophy  refused  to  see  it.
    Felasifenin bir taifesi, Cenab-ı Hakk’a “mûcib-i bizzat” demişler, ihtiyarını nefyetmişler; ihtiyarını ispat eden bütün kâinatın nihayetsiz şehadetlerini tekzip etmişler. Feyâ Sübhanallah! Şu kâinatta zerreden şemse kadar bütün mevcudat taayyünatlarıyla, intizamatıyla, hikmetleriyle, mizanlarıyla Sâni’in ihtiyarını gösterdikleri halde, şu kör olası felsefenin gözü görmüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Moreover, another group of philosophers said: “Divine knowledge is not concerned with insignificant matters,” and denied its awesome comprehensiveness, and thus rejected the veracious witnessing of all beings.
    Hem bir kısım felasife, “Cüz’iyata ilm-i İlahî taalluk etmiyor.diye ilm-i İlahînin azametli ihatasını nefyedip bütün mevcudatın şehadat-ı sadıkalarını reddetmişler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, by attributing effects to causes, philosophy has given nature the power to create. As has been definitely proved in the Twenty-Second Word, since philosophy does not see the evident stamp on everything as signifying the Creator of All Things, and assumes nature to be the  originator, which is impotent, inanimate, unconscious, and blind, and whose apparent power is in the hands of chance and force which are also blind, it attributes to nature certain beings, each of which expresses thousands of instances of exalted wisdom and is like a missive from the Eternally Besought One.
    Hem felsefe, esbaba tesir verip tabiat eline icad verir. Yirmi İkinci Söz’de kat’î bir surette ispat edildiği gibi her şeyde Hâlık-ı külli şey’e has, parlak sikkeyi görmeyip âciz, camid, şuursuz, kör ve iki eli tesadüf ve kuvvet gibi iki körün elinde olan tabiata masdariyet verip, binler hikmet-i âliyeyi ifade eden ve her biri birer mektubat-ı Samedaniye hükmünde olan mevcudatın bir kısmını ona mal eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In addition, the philosophers did not find the door to resurrection and the hereafter, which, as is proved in the Tenth Word, God Almighty with all of His Names, and the universe with all of its truths, and the line of prophethood with all of its verifications, and the  revealed  books  with  all  of  their  verses  demonstrate.
    Hem Onuncu Söz’de ispat edildiği gibi Cenab-ı Hak bütün esmasıyla ve kâinat bütün hakaikiyle ve silsile-i nübüvvet bütün tahkikatıyla ve kütüb-ü semaviye bütün âyâtıyla gösterdikleri haşir ve âhiret kapısını bulmayıp, haşri nefyedip ervahlara bir ezeliyet isnad etmişler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    They therefore  denied  the resurrection and ascribed pre-eternity to souls. You can deduce from these superstitions what their views on other matters would be. Indeed, the powers of evil have raised up the minds of atheistic philosophers as though with the beaks and talons of their ‘I’s and have dropped them in the valleys of misguidance. Thus, IN THE MICROCOSM, THE ‘I’ IS THE IDOL, LIKE THOSE IN THE MACROCOSM SUCH AS NATURE.
    İşte bu hurafatlara sair meselelerini kıyas edebilirsin. Evet şeytanlar, güya enenin gaga ve pençesiyle dinsiz feylesoflarının akıllarını havaya kaldırıp dalalet derelerine atıp dağıtmıştır. '''Küçük âlemde ene, büyük âlemde tabiat gibi tağutlardandır.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Hence, he who rejects idols and believes in God has indeed taken hold of a support most unfailing, which shall never give way: for God is All-Hearing, All- Knowing.(*<ref>*Qur’an, 2:256.</ref>)
    فَمَن۟ يَك۟فُر۟ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤ۟مِن۟ بِاللّٰهِ فَقَدِ اس۟تَم۟سَكَ بِال۟عُر۟وَةِ ال۟وُث۟قٰى لَا ان۟فِصَامَ لَهَا وَاللّٰهُ سَمٖيعٌ عَلٖيمٌ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is appropriate to mention here the meaning of a fictitious event that I described in semi-verse in Lemeat as an imaginary journey, which will illuminate the aforementioned truth.
    Geçen hakikati tenvir edecek bir seyahat-i hayaliye suretinde nim-manzum olarak Lemaat’ta yazdığım bir vakıa-i misaliyenin mealini şurada zikretmeye münasebet geldi. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Eight years before writing this treatise, in Istanbul during the month of Ramadan, when the Old Said, who was concerned with the study of philosophy, was about to be transformed into the New Said, while pondering over the three ways that are indicated at the end of Sura al-Fatiha, The way of those upon whom You have bestowed Your grace, not those who have received Your wrath, nor those who go astray,(*<ref>*Qur’an, 1:7.</ref>) I saw something resembling a dream or vision, an imaginary event, which was as follows.
    Bu risalenin telifinden sekiz sene evvel İstanbul’da, ramazan-ı şerifte, meslek-i felsefe ile münasebette bulunan Eski Said’in Yeni Said’e inkılab edeceği bir hengâmdadır ki Fatiha-i Şerife’nin âhirinde صِرَاطَ الَّذٖينَ اَن۟عَم۟تَ عَلَي۟هِم۟ غَي۟رِ ال۟مَغ۟ضُوبِ عَلَي۟هِم۟ وَ لَا الضَّٓالّٖينَ ile işaret ettiği üç mesleği düşünürken şöyle bir vakıa-i hayaliye, bir hâdise-i misaliye, rüyaya benzer bir hâdise gördüm ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    I saw myself in a vast desert. A layer of murky, dispiriting, and suffocating cloud had covered the whole face of the earth. There was neither breeze, nor light, nor water, none of these was to be found. I imagined that everywhere was full of monsters, dangerous and dreadful creatures. It occurred to me that  through on the other side of this land there should be light, breeze, and water. It was necessary to get  there. I realized that I was being driven on involuntarily. Under the earth I wormed my way into a tunnel-like cave and gradually travelled through the earth. I saw that many people had passed along this subterranean way before me, on all sides they were submerged. I saw their footprints, and once I heard some of their voices, then later they ceased.
    Kendimi, bir sahra-yı azîmede görüyorum. Bütün zeminin yüzünü; karanlıklı, sıkıcı ve boğucu bir bulut tabakası kaplamış. Ne nesîm var ne ziya ne âb-ı hayat. Hiçbirisi bulunmuyor. Her tarafı canavarlar, muzır ve muvahhiş mahluklarla dolu olduğunu tevehhüm ettim. Kalbime geldi ki: “Şu zeminin öteki tarafında ziya, nesîm, âb-ı hayat var. Oraya geçmek lâzım.” Baktım ki ihtiyarsız sevk olunuyorum. Zeminin içinde, tünelvari bir mağaraya sokuldum. Gitgide zeminin içinde seyahat ettim. Bakıyorum ki benden evvel o tahte’l-arz yolda çok kimseler gitmişler. Her tarafta boğulup kalmışlar. Onların ayak izlerini görüyordum. Bazılarının bir zaman seslerini işitiyordum. Sonra sesleri kesiliyordu.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O my friend who is accompanying me on my imaginary journey! That land is nature and the philosophy of Naturalism. And the tunnel is the way that the philosophers have opened up with their thought in order to reach the truth. The footprints I saw were those of famous philosophers like Plato and Aristotle,(*<ref>*If you say: “Who do think you are to challenge these famous philosophers? You are like a mere fly and yet you meddle in the flight of eagles,” I would reply: “While having a pre-eternal teacher like the Qur’an, in matters concerning truth and the knowledge of God, I do not have to attach as much value as that of a fly’s wing to those eagles, who are the students of misguided philosophy and deluded intellect. However inferior I am to them, their teacher is a thousand times more inferior than mine. With the help of my teacher, whatever caused them to become submerged did not so much as dampen my toes. An insignificant private who acts in accordance with the laws and commands of a great king is able to achieve more than a great field marshal of an insignificant king...</ref>) and the voices I heard those of geniuses like Ibn Sina and Farabi. Indeed, I saw in various books some of the things Ibn Sina had said and some of his principles, but he had become stuck, he could go no further, he was submerged before reaching the  truth. Anyhow, in order to save you from anxiety, I showed you a small part of truth. Now I return to my journey.
    Ey hayali ile benim seyahat-i hayaliyeme iştirak eden arkadaş! O zemin, tabiattır ve felsefe-i tabiiyedir. Tünel ise ehl-i felsefenin efkârı ile hakikate yol açmak için açtıkları meslektir. Gördüğüm ayak izleri, Eflatun ve Aristo (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Eğer desen: “Sen necisin, bu meşahire karşı meydana çıkıyorsun? Sen bir sinek gibi olup da kartalların uçmalarına karışıyorsun?<br> Ben de derim ki: Kur’an gibi bir üstad-ı ezeliyem varken dalalet-âlûd felsefenin ve evham-âlûd aklın şakirdleri olan o kartallara, hakikat ve marifet yolunda, sinek kanadı kadar da kıymet vermeye mecbur değilim. Ben onlardan ne kadar aşağı isem onların üstadı dahi benim üstadımdan bin defa daha aşağıdır. Üstadımın himmetiyle, onları gark eden madde, ayağımı da ıslatamadı. Evet büyük bir padişahın, onun kanununu ve evamirini hâmil küçük bir neferi, küçük bir şahın büyük bir müşirinden daha büyük işler görebilir.</ref>) gibi meşahirlerindir. İşittiğim sesler, İbn-i Sina ve Farabi gibi dâhîlerindir. Evet, İbn-i Sina’nın bazı sözlerini, kanunlarını bazı yerlerde görüyordum. Sonra, bütün bütün kesiliyordu. Daha ileri gidememiş. Demek boğulmuş. Her ne ise seni meraktan kurtarmak için hayalin altındaki hakikatin bir köşesini gösterdim. Şimdi seyahatime dönüyorum.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Gradually I realized that I had been given two things to use. One was a torch; it would scatter the darkness of that subterranean nature. The other was a device which, by smashing mighty boulders and huge rocks, would open up a way for me. I was told: “This torch and device have been given to you from the treasury of the Qur’an.” So I carried on for a long time in this way. Then suddenly I realized that I had come out on the other side. I saw a world where everywhere there was rejoicing, bright sunshine  in  a most beautiful springtime and an invigorating breeze and delicious life-giving water. I said: “All praise be to God!”
    Gitgide baktım ki benim elime iki şey verildi. Biri, bir elektrik; o tahte’l-arz tabiatın zulümatını dağıtır. Diğeri, bir âlet ile dahi azîm kayalar, dağ-misal taşlar parçalanıp bana yol açılıyor. Kulağıma denildi ki: “Bu elektrik ile o âlet, Kur’an’ın hazinesinden size verilmiştir.” Her ne ise çok zaman öylece gittim. Baktım ki öteki tarafa çıktım. Gayet güzel bir bahar mevsiminde bulutsuz bir güneş, ruh-efza bir nesîm, hayattar bir âb-ı leziz, her taraf şenlik içinde bir âlem gördüm. Elhamdülillah dedim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then I realized that I did not own myself, someone was testing me. As in the first part of the journey, I found myself in that vast desert under the suffocating cloud. And, though now on another way, still someone was driving me on. This time it was not under the earth; I was making this long journey on the face of the earth in order to reach the other side. I saw things in this part of my journey so strange and curious they cannot be described: the sea was raging, storms threatened me, everything caused  difficulties for me. But once again, with the means of travel that had been given to me from the Qur’an, I overcame them and passed on. On the way I saw that there were corpses of travellers everywhere. Those who had completed the journey were one in a thousand. At any rate, having been saved from the cloud I had reached the other side of the earth and had come out in full view of the dazzling sun. Breathing in the invigorating breeze, I declared: “All praise be to God!” I started looking round that heaven-like world.
    Sonra baktım ki ben kendi kendime mâlik değilim. Birisi beni tecrübe ediyor. Yine evvelki vaziyette o sahra-yı azîmede, boğucu bulut altında yine ben kendimi gördüm. Daha başka bir yolda bir sâik beni sevk ediyordu. Bu defa tahte’z-zemin değil belki seyr ü seyahatle yeryüzünü katedip öteki yüze geçmek için gidiyordum. O seyahatimde öyle acayip ve garaibi görüyordum ki tarif edilmez. Deniz bana hiddet ediyor, fırtına beni tehdit eder, her şey bana müşkülat peyda eder. Fakat yine Kur’an’dan bana verilen bir vasıta-i seyahatimle geçiyordum, galebe çalıyordum. Gitgide bakıyordum, her tarafta seyyahların cenazeleri bulunuyor. O seyahati bitirenler, binde ancak birdir. Her ne ise… O buluttan kurtulup, zeminin öteki yüzüne geçip güzel güneşle karşılaştım. Ruh-efza nesîmi teneffüs ederek Elhamdülillah dedim. O cennet gibi o âlemi seyre başladım.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then I saw that there was someone who would not let me stay there. In an instant he took me to that vast desert as though to show me another way. There I saw different sorts of things, some like aeroplanes, some like cars, some like hoists, which had descended exactly like lifts. Whoever, according to his power and capacity, jumped onto them, was taken up. I, too, jumped onto one of them, and in a trice it took me up above the cloud. I came out among the most beautiful green and spectacular mountain-tops. The layer of cloud came no more than  half-way up  the  mountains. Everywhere  was  the  gentlest  of breezes,  the  most delicious water, and the softest of lights. I saw that on all sides were these lift-like allegorical vehicles. Even though I had seen them in the first two parts of my journey and on the other face of the earth, I had not understood what they were. Now I realized that they were manifestations of verses of the All-Wise Qur’an.
    Sonra baktım, biri var ki beni orada bırakmıyor. Başka yolu bana gösterecek gibi yine beni bir anda o müthiş sahraya getirdi. Baktım ki yukarıdan inmiş aynı asansörler gibi muhtelif tarzlarda bazı tayyare, bazı otomobil, bazı zembil gibi şeyler görünüyor. Kuvvet ve istidada göre onlara atılsa yukarıya çekiliyor. Ben de birisine atladım. Baktım, bir dakika zarfında bulutun fevkine beni çıkardı. Gayet güzel, müzeyyen, yeşil dağların üstüne çıktım. O bulut tabakası, dağın yarısına kadar gelmemişti. En latîf bir nesîm en leziz bir âb en şirin bir ziya her tarafta görünüyor. Baktım ki o asansörler gibi nurani menziller, her tarafta var. Hattâ iki seyahatimde ve zeminin öteki yüzünde onları görmüştüm, anlamamıştım. Şimdi anlıyorum ki şunlar, Kur’an-ı Hakîm’in âyetlerinin cilveleridir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, the first way, which is indicated by, Nor those who go astray, is that of those who  are  submerged  in  nature  and  those  who  are  followers  of  the  philosophy  of Naturalism. You have seen in this first way how many difficulties there are in passing to the truth and the light.
    İşte   وَلَا الضَّٓالّٖينَ   ile işaret olunan evvelki yol, tabiata saplananların ve tabiiyyun fikrini taşıyanların mesleğidir ki onda, hakikate ve nura geçmek için ne kadar müşkülat olduğunu hissettiniz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The second way, which is indicated by, Nor those who have received Your wrath, is that of those who worship causes and those who give the power to create and the effect to intermediaries, like the Peripatetic philosophers. These tried to open the way to the ultimate truth and knowledge of the Necessarily Existent One by means of the intellect and reason alone.
    غَي۟رِ ال۟مَغ۟ضُوبِ   ile işaret olunan ikinci yol, esbab-perestlerin ve vesaite icad ve tesir verenlerin, Meşaiyyun hükeması gibi yalnız akıl ile fikir ile hakikatü’l-hakaike ve Vâcibü’l-vücud’un marifetine yol açanların mesleğidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As for the third way, which is indicated by, Those upon whom  You have bestowed Your grace, it is the luminous highway of the people of the Qur’an, who are the people of the straight path. This luminous highway is a brilliant way revealed and bestowed by the Most  Merciful One. It is the shortest, the easiest, the safest way, and it is open to everyone.
    اَلَّذٖينَ اَن۟عَم۟تَ عَلَي۟هِم۟   ile işaret olunan üçüncü yol ise sırat-ı müstakim ehli olan ehl-i Kur’an’ın cadde-i nuraniyesidir ki en kısa en rahat en selâmet ve herkese açık, semavî ve rahmanî ve nurani bir meslektir.
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Maksat"></span>
    == İkinci Maksat ==
    ==Second Aim==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    and concerns the transformation of minute particles.
    '''Tahavvülat-ı zerrata dair'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Second Aim points out a single gem from the treasure of the following verse,
    '''Şu âyetin hazinesinden bir zerreye işaret edecektir.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
    وَقَالَ الَّذٖينَ كَفَرُوا لَا تَا۟تٖينَا السَّاعَةُ قُل۟ بَلٰى وَ رَبّٖى لَتَا۟تِيَنَّكُم۟ عَالِمِ ال۟غَي۟بِ لَا يَع۟زُبُ عَن۟هُ مِث۟قَالُ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوَاتِ وَلَا فِى ال۟اَر۟ضِ وَلَٓا اَص۟غَرُ مِن۟ ذٰلِكَ وَلَٓا اَك۟بَرُ اِلَّا فٖى كِتَابٍ مُبٖينٍ
    And yet, the unbelievers assert, “Never will the Hour come upon us!” Say, “Nay! But most surely, by my Sustainer, it will come upon you – by Him Who knows the  Unseen,  – from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on the earth, nor is there anything less than that, or greater, but it is in the Clear Book.(*<ref>*Qur’an, 34:3.</ref>)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    [This Second Aim points out a mere atom’s weight from the great treasure of this  verse;  that  is, some  jewels  from  the  caskets  that  are particles,  and  it discusses  to  some  small  degree  their  motion  and  duty. It  consists  of  an Introduction and three Points.]
    Şu âyetin pek büyük hazinesinden bir miskal zerre miktarında, yani zerre sandukçasında olan cevheri gösterir ve zerrenin hareket ve vazifesinden bir nebze bahseder. Şu maksat, bir '''mukaddime''' ile '''üç nokta'''dan ibarettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Mukaddime"></span>
    === Mukaddime ===
    ===Introduction===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The transformation of particles are the vibrations and wanderings that occur while the signs of creation are being written in the book of the universe by the pen of power of the Pre-Eternal Inscriber. They are not games of chance and jumbled meaningless motion like the Materialists and Naturalists fancy. For like all beings, every particle says “In the Name of God” at the start of its motion, and it raises  loads infinitely exceeding its strength. For example, a seed the size of a grain of wheat shoulders a load the size of a huge pine-tree.
    Tahavvülat-ı zerrat; Nakkaş-ı Ezelî’nin kalem-i kudreti, kitab-ı kâinatta yazdığı âyât-ı tekviniyenin hengâmındaki ihtizazatı ve cevelanıdır. Yoksa maddiyyun ve tabiiyyunların tevehhüm ettikleri gibi tesadüf oyuncağı ve karışık, manasız bir hareket değildir. Çünkü bütün mevcudat gibi zerreler ve her bir zerre, mebde-i hareketinde “Bismillah” der. Çünkü nihayetsiz, kuvvetinden fazla yükleri kaldırır ve buğday tanesi kadar bir çekirdeğin koca bir çam ağacı gibi bir yükü omuzuna alması gibi…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And on completion of its duty, it says “All praise be to God.” For by exhibiting an art that is beautiful and full of purpose and a decoration that is fine and full of benefits which astound all minds, it displays a work of art like an ode in praise of the Glorious Maker. Look carefully at pomegranates and ears of corn, for example.
    Hem vazifesinin hitamında “Elhamdülillah” der. Çünkü bütün ukûlü hayrette bırakan hikmetli bir cemal-i sanat, faydalı bir hüsn-ü nakış göstererek Sâni’-i Zülcelal’in medayihine bir kaside-i medhiye gibi bir eser gösterir. Mesela, nar ve mısıra dikkat et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, the transformations of particles are the motion and meaningful vibrations that proceed according to the dictation and principles of the ‘Clear Record,’ which is a title of Divine knowledge and  command and is the arrangement of the past origin and future progeny  of  everything  in  the  World  of  the  Unseen.  They  proceed  by  means  of transcription from the ‘Clear Book,’ which is a title for  Divine power and will and is formed of present time and the Manifest World and consists of the free disposal of that power and will in the creation of things. Thus, this motion and meaningful vibration proceed from the writing and drawing of the words of power in the ‘Tablet of Effacement and Reaffirmation,’ which is a metaphorical page, and the reality of the stream of time.(*<ref>*This footnote is an explanation of the long sentence [here, a paragraph] defining the transformations of minute particles, which is the subject of the Second Aim. The Clear Record and the Clear Book are repeated in several places in the All-Wise Qur’an. One group of commentators on the Qur’an maintained that they are the same, while others stated that they are different from one another. Their explanations as to their true meanings were diverse, but in short they agreed that they are both titles to describe Divine knowledge. However, through the effulgence of the Qur’an, I came to the conclusion that the Clear Record, which looks more to the World of the Unseen than to the Manifest World, was a title for one aspect of God’s knowledge and His command. That is to say, it looks more to the past and future than to present time. It looks more to the origin and progeny and to the roots and seeds of everything, rather than to them in their visible existence. It is a notebook for Divine Determining. The existence of this notebook has been proved in the Twenty-Sixth Word and also in the footnote of the Tenth Word. Yes, this Clear Record is a sort of title for the knowledge and commands of God. That is to say, the origins, sources and roots from which things are brought into existence with perfect order and art show that they must be arranged in accordance with a notebook of the principles of Divine knowledge. And because the results, progeny, and seeds of things contain the indexes and programmes of beings which will come into existence subsequently, they indicate that they must be a small register of Divine commands. For example, a seed may be seen as the programme and index that will give form to the structure of the whole tree, and, furthermore, as the tiny embodiment of the commands that cause the tree to come into existence and determine its programmes and indexes. In short, the Clear Record is like an index and programme of the tree of creation, which spreads its branches through every part of the past and the future, and of the World of the Unseen. In this sense, the Clear Record is a notebook and register of the principles of Divine Determining. Through the dictation and requirement of those principles, particles are employed in their duties and motion in things, as those things come into existence. As for the Clear Book, it looks more to the Manifest World than to the World of the Unseen. That is to say, it looks more to present time than to the past and the future. It is a title, a notebook, a book of the will and power of God, rather than of His knowledge and commands. If the Clear Record is the notebook for Divine Determining, the Clear Book is the notebook for Divine power. That is to say, the fact that everything in its existence, essence, attributes and functions displays perfect art and order proves that it has been given existence through the laws of an effective will and the principles of a flawless power. And, as well as its specified and individual form, everything has been given an appointed measure and particular shape. Therefore, the power and will have a universal and comprehensive register of laws, a great ledger, according to which the particular form and substance of everything is cut out, sewn and clothed. (Overleaf) (21 cont.) The existence of this ledger, like the Clear Record, has been proved among the questions of Divine Determining and man’s will in the Twenty-Sixth Word. Just look at the stupidity of the people of neglect, misguidance and philosophy, they have perceived that ‘Preserved Tablet’ of creative power, and the manifestation, reflection, and demonstration in things of that perspicaciously written book of dominical wisdom and will, and yet, God forbid, by naming it ‘nature,’ they have made it completely meaningless. Whereas, by means of the dictation of the Clear Record, that is, through the decree and instruction of Divine Determining, Divine Power is creating the chain of beings, each link of which is a sign in the creation of things. It is causing the motion of particles, it is writing on the metaphorical page of time, which is called the Tablet of Effacement and Reaffirmation. Thus, the motion of particles is the vibration and motion from that writing and transcription, which occurs while beings pass from the World of the Unseen to the Manifest World, as they pass from knowledge to power. And as for the Tablet of Effacement of Reaffirmation, it is a slate for writing and erasing, an ever-changing notebook of the Supreme Preserved Tablet, which is fixed and constant. It is its notebook in the sphere of contingency, where all things are unceasing manifestations of life and death, existence and ephemerality. And this is the reality of time. Indeed, what we call time, which is a mighty river flowing in creation, has a reality like everything else. Its reality is like the ink and the page of the writing of Power in the Tablet of Effacement and Reaffirmation. None knows the Unseen, save God.</ref>)
    Evet, tahavvülat-ı zerrat (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' İkinci Maksat’ın tahavvülat-ı zerratın tarifine dair olan uzun cümlenin hâşiyesidir. <br> Kur’an-ı Hakîm’de '''İmam-ı Mübin''' ve '''Kitab-ı Mübin''', mükerrer yerlerde zikredilmiştir. Ehl-i tefsir “İkisi birdir.” bir kısmı “Ayrı ayrıdır.” demişler. Hakikatlerine dair beyanatları muhteliftir. Hülâsa: “İlm-i İlahînin unvanlarıdır.” demişler. Fakat Kur’an’ın feyzi ile şöyle kanaatim gelmiş ki: <br> '''İmam-ı Mübin''', ilim ve emr-i İlahînin bir nevine bir unvandır ki âlem-i şehadetten ziyade âlem-i gayba bakıyor. Yani zaman-ı halden ziyade mazi ve müstakbele nazar eder. Yani her şeyin vücud-u zâhirîsinden ziyade aslına, nesline ve köklerine ve tohumlarına bakar. Kader-i İlahînin bir defteridir. Şu defterin vücudu, Yirmi Altıncı Söz’de hem Onuncu Söz’ün hâşiyesinde ispat edilmiştir. <br> Evet şu '''İmam-ı Mübin''', bir nevi ilim ve emr-i İlahînin bir unvanıdır. Yani eşyanın mebâdileri ve kökleri ve asılları, kemal-i intizam ile eşyanın vücudlarını gayet sanat- kârane intac etmesi cihetiyle elbette desatir-i ilm-i İlahînin bir defteri ile tanzim edildiğini gösteriyor. Ve eşyanın neticeleri, nesilleri, tohumları; ileride gelecek mevcudatın programlarını, fihristelerini tazammun ettiklerinden elbette evamir-i İlahiyenin bir küçük mecmuası olduğunu bildiriyorlar. Mesela bir çekirdek, bütün ağacın teşkilatını tanzim edecek olan programları ve fihristeleri ve o fihriste ve programları tayin eden o evamir-i tekviniyenin küçücük bir mücessemi hükmünde denilebilir. <br> Elhasıl '''İmam-ı Mübin''', mazi ve müstakbelin ve âlem-i gaybın etrafında dal budak salan şecere-i hilkatin bir programı, bir fihristesi hükmündedir. Şu manadaki İmam-ı Mübin, kader-i İlahînin bir defteri, bir mecmua-i desatiridir. O desatirin imlası ile ve hükmü ile zerrat, vücud-u eşyadaki hidematına ve harekâtına sevk edilir. <br> Amma '''Kitab-ı Mübin''' ise âlem-i gaybdan ziyade, âlem-i şehadete bakar. Yani mazi ve müstakbelden ziyade, zaman-ı hazıra nazar eder ve ilim ve emirden ziyade, kudret ve irade-i İlahiyenin bir unvanı, bir defteri, bir kitabıdır. '''İmam-ı Mübi'''n kader defteri ise '''Kitab-ı Mübin''' kudret defteridir. Yani her şey vücudunda, mahiyetinde ve sıfât ve şuunatında kemal-i sanat ve intizamları gösteriyor ki bir kudret-i kâmilenin desatiri ile ve bir irade-i nâfizenin kavanini ile vücud giydiriliyor. Suretleri tayin, teşhis edilip birer miktar-ı muayyen, birer şekl-i mahsus veriliyor. Demek, o kudret ve iradenin küllî ve umumî bir mecmua-i kavanini, bir defter-i ekberi vardır ki her bir şeyin hususi vücudları ve mahsus suretleri ona göre biçilir, dikilir, giydirilir. <br> İşte şu defterin vücudu '''İmam-ı Mübin''' gibi kader ve cüz-i ihtiyarî mesailinde ispat edilmiştir. Ehl-i gaflet ve dalalet ve felsefenin ahmaklığına bak ki kudret-i fâtıranın o levh-i mahfuzunu ve hikmet ve irade-i Rabbaniyenin o basîrane kitabının eşyadaki cilvesini, aksini, misalini hissetmişler. Hâşâ, tabiat namıyla tesmiye etmişler, körletmişler. <br> İşte '''İmam-ı Mübin'''in imlası ile yani kaderin hükmüyle ve düsturu ile kudret-i İlahiye, icad-ı eşyada her biri birer âyet olan silsile-i mevcudatı, '''Levh-i Mahv-İspat''' denilen zamanın sahife-i misaliyesinde yazıyor, icad ediyor, zerratı tahrik ediyor. Demek ha- rekât-ı zerrat; o kitabetten, o istinsahtan mevcudat, âlem-i gaybdan âlem-i şehadete ve ilimden kudrete geçmelerinde bir ihtizazdır, bir harekâttır. <br> Amma '''Levh-i Mahv-İspat''' ise sabit ve daim olan Levh-i Mahfuz-u A’zam’ın daire-i mümkinatta, yani mevt ve hayata, vücud ve fenaya daima mazhar olan eşyada mütebeddil bir defteri ve yazar bozar bir tahtasıdır ki hakikat-i zaman odur. Evet, her şeyin bir hakikati olduğu gibi zaman dediğimiz, kâinatta cereyan eden bir nehr-i azîmin hakikati dahi '''Levh-i Mahv-İspat'''taki kitabet-i kudretin sahifesi ve mürekkebi hükmündedir. <br> لَا يَعْلَمُ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُ</ref>) âlem-i gaybdan olan, her şeyin geçmiş aslında ve gelecek neslindeki intizamata medar ve ilim ve emr-i İlahînin bir unvanı olan “İmam-ı Mübin”in düsturları ve imlası tahtında ve zaman-ı hazır ve âlem-i şehadetten, teşkil ve icad-ı eşyada tasarrufa medar ve kudret ve irade-i İlahiyenin bir unvanı olan “Kitab-ı Mübin”den istinsah ile ve seyyal zamanın hakikati ve sahife-i misaliyesi olan “Levh-i Mahv-İspat”ta kelimat-ı kudreti yazmak ve çizmekten gelen harekâttır ve manidar ihtizazattır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="BİRİNCİ_NOKTA"></span>
    === BİRİNCİ NOKTA ===
    ===FIRST POINT===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The First Point discusses two Matters.
    İki Mebhastır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''FIRST MATTER:'''
    '''BİRİNCİ MEBHAS'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In every facet of the motion of all particles the light of Divine unity shines  like  the sun.  
    ''Her zerrede –hem hareketinde hem sükûnetinde– iki güneş gibi iki nur-u tevhid parlıyor.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For as is proved briefly in the First Indication of the Tenth Word and in detail in the Twenty-Second Word, if every particle is not an official of God acting with His permission and under His authority, and if it is not undergoing change within His knowledge and power, then every particle must have infinite knowledge and limitless power; it must have eyes that see everything, a face that looks to all things, and authority over all things. For every particle of the elements acts, or can act, in an orderly fashion in all animate beings. But the order within things and laws according to which they are formed  differ from one thing to the next. If their order was not known to the particles, the particles could not act, or even if they could act, they could not act without error. In which case, the particles which are performing their duties in beings are either acting with the permission and at the command, and within the knowledge and at the will, of the owner of an all-encompassing knowledge, or they themselves must have such an all-encompassing knowledge and power.
    Çünkü Onuncu Söz’ün Birinci İşareti’nde icmalen ve Yirmi İkinci Söz’de tafsilen ispat edildiği gibi her bir zerre, eğer memur-u İlahî olmazsa ve onun izni ve tasarrufu ile hareket etmezse ve ilim ve kudretiyle tahavvül etmezse o vakit her bir zerrenin nihayetsiz bir ilmi, hadsiz bir kudreti, her şeyi görür bir gözü, her şeye bakar bir yüzü, her şeye geçer bir sözü bulunmak lâzım gelir. Çünkü anâsırın her bir zerresi, her bir cism-i zîhayatta muntazaman işler veya işleyebilir. Eşyanın intizamatı ve kavanin-i teşekkülatı birbirine muhaliftir. Onların nizamatı bilinmezse işlenilmez, işlenilse de yanlışsız yapılmaz. Halbuki yanlışsız yapılıyor. Öyle ise o hizmet eden zerreler, ya bir ilm-i muhit sahibinin izin ve emriyle ve ilim ve iradesiyle işliyorlar veyahut kendilerinde öyle bir muhit ilim ve kudret bulunmak lâzım geliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, all particles of air can enter the bodies of all animate beings, the fruits of all flowers, and the structures of all leaves. They can act within them, although the way the beings are formed is all different and their order and systems quite distinct. As though the factory of a fig were a loom for weaving cloth  and the factory of a pomegranate, a machine for producing sugar, and so on; the programmes of their structures and bodies all differ from each other. A particle of air, then, enters or can enter all of them. It takes up its position and acts in a wise  and masterly fashion without error. And on completion of its duty it departs.
    Evet, havanın her bir zerresi, her bir zîhayatın cismine, her bir çiçeğin her bir meyvesine, her bir yaprağın binasına girip işleyebilir. Halbuki onların teşkilatları ayrı ayrı tarzdadır, başka başka nizamatı var. Bir incir meyvesinin fabrikası, faraza çuha makinesi gibi olsa bir nar meyvesinin fabrikası da şeker makinesi gibi olacaktır ve hâkeza… O binaların, o cisimlerin programları birbirinden başkadır. Şimdi şu zerre-i havaiye, bütün onlara girer veya girebilir ve gayet hakîmane ve üstadane yanlışsız olarak işler, vaziyetler alır. Vazifesi bittikten sonra kalkar, gider.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A mobile particle of mobile air, therefore, either must know the forms, shapes, measures, and formations with which plants and animals, and even fruits and flowers, are clothed, or else it must be an official acting under the command and will of one who does know.
    İşte müteharrik havanın müteharrik zerresi, ya nebatata ve hayvanata, hattâ meyvelerine ve çiçeklerine giydirilen suretlerin, miktarların teşkilatını, biçimini bilmesi lâzım geldiği veyahut onlar, bir bilenin emir ve iradesiyle memur olması lâzım geldiği gibi; sakin toprak, sakin olan her bir zerresi, bütün çiçekli nebatatın ve meyvedar ağaçların tohumlarına medar ve menşe olmak kabil olduğundan hangi tohum gelse o zerrede, yani misliyet itibarıyla bir zerre hükmünde olan bir avuç toprakta kendine mahsus bir fabrika ve bütün levazımatına ve teşkilatına lâzım bütün cihazatı bulunduğundan; o zerrede ve o zerrenin kulübeciği olan o bir avuç toprakta; eşcar ve nebatat ve çiçekler ve meyveler envaı adedince muntazam manevî makine ve fabrikaları bulunması veyahut mu’cizekâr, her şeyi hiçten icad eder ve her şeyin her şeyini ve her cihetini bilir bir ilim ve kudret bulunması lâzımdır veyahut bir Kadîr-i Mutlak, bir Alîm-i külli şey’in emir ve izniyle, havl ve kuvvetiyle o vazifeler gördürülür.
    Similarly with a stationary particle of stationary earth: since it has the ability to be the means and  place of cultivation for all the seeds of all flowering plants and fruit- bearing trees, either there must be in the particle itself or in the handful of soil that is its little house immaterial machinery and factories in good working order to the number of the varieties of the trees and plants, and flowers and fruits –in fact, it is in every single particle that there must be a factory peculiar to it and all the equipment and machinery necessary for the running of the factory– or else it must have a miraculous knowledge that  knows  all  things  about  all  things  and  a  miracle-working  power  that  creates everything from  nothing; or, those duties are performed at the command and with the permission of One Who is Knowing of All Things, and through the power and might of One Who is Absolutely Powerful over All Things.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If an untrained and inexperienced, common, ordinary, and blind man was to go to Europe and in all the factories there to work at all the trades and crafts in perfect and masterly fashion, and if he was to display a wise and artistic skill to such a degree that it left everyone speechless with amazement, anyone with a grain of consciousness would know that the man was not acting on his own initiative, but that a master of all trades was teaching him and causing him to work. And if there was a blind and impotent man who lived in a simple little house and was unable even to rise from his place, and if small fragments of stone, and bits and pieces of material like bone and cotton were to enter his little house and then sacks of sugar, bales of cloth, crates of jewelry, finely-made clothes encrusted with jewels, and delicious foods were to emerge, would anyone with a  grain of intelligence not say: “That man is a wretched doorkeeper or merely a latch on the door of the factory of a wondrous miracle- working being, which is the source of his miracles”?
    Evet, nasıl ki bir acemi, ham, âmî, âdi hem kör bir adam Avrupa’ya gitse; bütün fabrikalara, tezgâhlara girse üstadane kemal-i intizam ile her bir sanatta, her bir binada işler, öyle eserler yapar ki nihayet derecede hikmetli, sanatlı, herkesi hayrette bırakıyor. Zerre miktar şuuru olan bilir ki o adam, kendi başıyla işlemiyor. Belki bir üstad-ı küll, ona ders verir, işlettirir. Hem nasıl ki bir kör, âciz, yerinden kalkamıyor, basit bir kulübeciğinde oturmuş bir adam bulunuyor. Halbuki o kulübeciğe bir dirhem gibi küçük bir taş, kemik ve pamuk gibi birer madde veriliyor. Halbuki o kulübecikten batmanlarla şeker, toplarla çuha, binlerle mücevherat, gayet sanatlı, murassaatlı libaslar, lezzetli taamlar çıkıp gelse zerre miktar aklı olan demeyecek mi ki: “O adam, gayet mu’cizekâr bir zatın menşe-i mu’cizatı olan fabrikasının bir mandalı veyahut miskin bir kapıcısıdır.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In exactly the same way, the motion and duties of particles of air in plants and trees, and blossom and fruit, all of which are missives of the Eternally Besought One, antique dominical works of art,  miracles of power, and wonders of wisdom, indicate that the particles are acting under the command  and at the will of an All-Wise and Glorious Maker, an All-Generous and Beauteous Creator. Particles of earth, also, since they are the source and means for the shoots and plants produced by seeds, each of which is a different factory and workbench, a different  printing-press, treasury, and  antique, a  different  manifesto  proclaiming  the Glorious Maker’s Names and ode hymning His perfections, it is as definite as two plus two  equalling  four  that  the  particles  of  earth  are  acting  at  the  command, with  the permission, and through the will and power of an All-Glorious Maker Who is Lord of the command of “Be!” and it is,(*<ref>*Qur’an, 36:82, etc.</ref>)and to Whose command everything is subjugated. In this we believe.
    Aynen öyle de havanın zerreleri, her biri birer mektubat-ı Samedaniye, birer antika-i sanat-ı Rabbaniye, birer mu’cize-i kudret, birer hârika-i hikmet olan nebatat ve eşcar, ezhar ve esmardaki harekât ve hidematları; bir Sâni’-i Hakîm-i Zülcelal’in, bir Fâtır-ı Kerîm-i Zülcemal’in emir ve iradesiyle hareket ettiğini ve toprağın zerreleri dahi her biri birer ayrı makine ve tezgâh, birer ayrı matbaa, birer ayrı hazine, birer ayrı antika ve Sâni’-i Zülcelal’in esmasını ilan eden birer ayrı ilanname ve kemalâtını söyleyen birer ayrı kaside hükmünde olan o tohumcuklarının, o çekirdeklerinin sümbüllerine, ağaçlarına menşe ve medar olmaları “Emr-i kün feyekûn”e mâlik, her şey emrine musahhar bir Sâni’-i Zülcelal’in emriyle, izniyle, iradesiyle, kuvvetiyle olması; iki kere iki dört eder gibi kat’îdir. Âmennâ.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''SECOND MATTER:'''
    '''İKİNCİ MEBHAS'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Second Matter indicates briefly the duties and instances of wisdom in the motion of particles.
    ''Zerratın harekâtındaki vazifelere, hikmetlere küçük bir işarettir.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The  Materialists, whose  use  of their  reasons  is  limited  to  what  is  immediately apparent to them, have, in their nonsensical philosophies which are based on foundations of futility, taken  the transformations of particles, which they regard as the results of coincidence, as the fundamental basis of all their principles and shown that the Divine works  and  creatures  result  from  those  transformations. Anyone  with  a  grain  of intelligence would know how contrary to reason is their  attributing creatures adorned with  infinite  instances  of  wisdom  to  something  based  on  purposeless, meaningless coincidence, which is quite without order.
    Evet, akılları gözlerine sukut etmiş maddiyyunların hikmetsiz hikmetleri, abesiyet esasına istinad eden felsefeleri nazarında tesadüfle bağlı olan tahavvülat-ı zerratı, bütün düsturlarına üssü’l-esas tutup masnuat-ı İlahiyeye masdar göstermişler. Nihayetsiz hikmetlerle müzeyyen masnuatı; hikmetsiz, manasız, karmakarışık bir şeye isnad etmeleri, ne kadar hilaf-ı akıl olduğunu zerre miktar şuuru bulunan bilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Whereas,  from  the  point  of  view  of  the  wisdom  of  the  All-Wise  Qur’an, the transformations  of particles  have  many purposes  and  duties, and  demonstrate  many instances of wisdom.
    Şimdi, Kur’an-ı Hakîm’in hikmeti nokta-i nazarında tahavvülat-ı zerratın pek çok gayeleri, hikmetleri ve vazifeleri vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Qur’an points to these duties and instances of wisdom with many of its verses, such as: And there is nothing but extols His limitless glory and praise.(*<ref>*Qur’an, 17:44.</ref>) We shall mention several of these by way of examples.
    وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ    gibi çok âyetlerle hikmetlerine ve vazifelerine işaret eder. Numune olarak birkaçına işaret ediyoruz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The First:''' Renewing and refreshing the manifestations of His act of creation, the Necessarily Existent One takes all spirits as models and in order to every year clothe them in fresh  bodies through  miracles  of  His  power, and through His wisdom  to transcribe thousands and thousands of different  books  from  every  book, and  to demonstrate single truths in constantly differing forms, and also to prepare the ground and make way for the beings, worlds and universes, which follow on one after the other, group by group, the Glorious Creator causes particles to move and employs them through His power.
    '''Birincisi:''' Cenab-ı Vâcibü’l-vücud’un tecelliyat-ı icadiyesini tecdid ve tazelendirmek için her bir tek ruhu model gibi ederek, her sene mu’cizat-ı kudretinden taze birer ceset giydirmek ve her bir tek kitaptan ayrı ayrı bin muhtelif kitabı, hikmetiyle istinsah etmek ve bir tek hakikati başka başka surette göstermek ve kâinatların ve âlemlerin ve mevcudatların, taife taife arkasından gelmelerine yer vermek ve zemin hazırlamak için Fâtır-ı Zülcelal kudretiyle zerratı tahrik ve tavzif etmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Second:''' The Glorious Lord of All Dominion created this world, and especially the field of the face of the earth, in the form of a cultivated property. That is to say, He prepared it in  such a way that it would flourish and produce ever-fresh crops and He might sow and reap the numberless miracles of His power. Thus, by causing the motion of particles with wisdom and employing them in an orderly fashion in His field of the earth, He displays every age, every season,  every month, indeed every day, and every hour, endless beings through miracles of His power, each of  which is a cosmos, and causes His field to produce constantly differing crops. He demonstrates through the motion of particles, gifts from the infinite treasury of His mercy and samples of His endless power.
    '''İkincisi:''' Mâlikü’l-mülki Zülcelal; şu dünyayı, bâhusus rûy-i zemin tarlasını bir mülk suretinde yaratmıştır. Yani neşv ü nemaya, taze taze mahsulat vermeye kabil bir surette müheyya etmiştir. Tâ ki nihayetsiz mu’cizat-ı kudretini orada ekip biçsin. İşte şu zemin yüzündeki tarlasında, zerratı hikmetle tahrik ederek, intizam dairesinde tavzif edip her asırda her fasılda her ayda belki her günde belki her saatte mu’cizat-ı kudretinden yeni yeni birer kâinat gösterir, yeryüzü avlusuna başka başka mahsulat verdirir. Nihayetsiz hazine-i rahmetinin hedâyâsını, nihayetsiz kudretinin mu’cizatının numunelerini harekât-ı zerrat ile izhar eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Third:''' The Pre-Eternal Inscriber caused the motion of particles with perfect wisdom  and  employed  them  with  perfect  order  so  that,  through  displaying  the embroideries of the endless manifestations of the Divine Names, He might exhibit the endless embroideries in a limited field, and set forth the manifestations of the Names, and He might write the infinite signs, which will point to infinite meanings, on a small page.Yes, in essence this year’s crops are like those of last year, but their meanings are different. Since  the  relative  determinations are  changed,  their  meanings  change  and increase. And  although  the  relative  determinations  and  transient  embodiments  are replaced and are apparently ephemeral, their  beautiful meanings are preserved and are constant and permanent. Since the leaves, flowers, and fruits of last spring’s tree do not have spirits, in reality they are the same as those of this spring. But the relative embodiments differ. And, the relative  embodiments  of  this  spring  replace  those  of  last  spring  with  different embodiments in order to  set forth the meanings of the functions of the Divine Names, whose manifestations are being constantly renewed.
    '''Üçüncüsü:''' Nihayetsiz tecelliyat-ı esma-i İlahiyenin nakışlarını göstermekle, o esmanın cilvelerini ifade için mahdud bir zeminde hadsiz nukuş göstermek, küçük bir sahifede nihayetsiz maânîleri ifade edecek olan hadsiz âyâtları yazmak için Nakkaş-ı Ezelî zerratı, kemal-i hikmetle tahrik edip kemal-i intizamla tavzif etmiştir. Evet, geçen senenin mahsulatıyla şu senenin mahsulatının mahiyetleri bir hükmündedir. Fakat maânîleri başka başkadır. Taayyünat-ı itibariyeyi değiştirmekle, maânîleri değişir ve çoğalır. Taayyünat-ı itibariye ve teşahhusat-ı muvakkate, tebdil edildikleri ve zâhiren fâni oldukları halde; onların maânî-i cemileleri muhafaza olunup sabit ve bâki kalır. Şu ağacın geçen bahardaki yaprak ve çiçek ve meyvelerinin ruhları olmadığından, şu bahardaki emsalinin, hakikatçe aynılarıdır. Yalnız teşahhusat-ı itibariyede fark var. Fakat o itibarî teşahhuslar, her vakit tecelliyatı tazelenmekte olan şuunat-ı esma-i İlahiyenin maânîlerini ifade için şu bahardakiler ayrı teşahhusatla onların yerine geldiler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Fourth:'''The All-Wise and Glorious One causes the motion of particles in the narrow tillage  of this world, in the workshop and field of the face of the earth, thus making the cosmos as flowing and beings as travelling, in order to grow things like crops or items for decoration or provision suitable  for the most broad World of the Inner Dimensions of Things, and endless other worlds of the hereafter, like the infinite World of Similitudes. He thus grows in this small world vast quantities of crops appropriate for those vast worlds. He causes an endless flood to flow through the world from the infinite treasury of His power and to pour into the World of the Unseen, and some of it into the worlds of the hereafter.
    '''Dördüncüsü:''' Hadsiz âlem-i misal gibi gayet geniş âlem-i melekût ve gayr-ı mahdud sair uhrevî âlemlere birer mahsulat veya tezyinat veya levazımat gibi onlara münasip şeyleri yetiştirmek için şu dar mezraa-i dünyada, zemin yüzünün tezgâhında ve tarlasında Hakîm-i Zülcelal, zerratı tahrik edip kâinatı seyyale ve mevcudatı seyyare ederek, şu küçük zeminde o pek büyük âlemlere pek çok mahsulat-ı maneviye yetiştiriyor. Nihayetsiz hazine-i kudretinden nihayetsiz bir seyli, dünyadan akıttırıp âlem-i gayba ve bir kısmını âhiret âlemlerine döküyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Fifth:''' By causing the motion of particles with perfect wisdom through His power  and  employing  them  with  perfect  order  in  order  to  display  infinite  Divine perfections, endless  manifestations  of  beauty  and  glory, and  countless  dominical glorifications in this narrow and limited field and finite and short time, He causes endless glorification in finite time and in a limited  field. He displays infinite manifestations of His beauty and glory and perfection. He creates many  truths  concerning the Unseen, many fruits for the hereafter, and a great many embroideries and  meaningful weavings from the enduring selfhood and forms of ephemeral creatures appropriate for the World of Similitudes and the Tablet. Therefore, the One Who causes the motion of particles is the One Who displays these grand  purposes and mighty instances of wisdom. If it  were otherwise, there would have to be a brain as huge as the sun in every particle.
    '''Beşincisi:''' Nihayetsiz kemalât-ı İlahiyeyi, hadsiz celevat-ı cemaliyeyi ve gayetsiz tecelliyat-ı celaliyeyi ve gayr-ı mütenahî tesbihat-ı Rabbaniyeyi şu dar ve mahdud zeminde ve mütenahî ve az bir zamanda göstermek için zerratı kemal-i hikmetle kudretiyle tahrik edip, kemal-i intizamla tavzif ederek mütenahî bir zamanda, mahdud bir zeminde gayr-ı mütenahî tesbihat yaptırıyor. Gayr-ı mahdud tecelliyat-ı cemaliye ve celaliye ve kemaliyesini gösteriyor. Çok hakaik-i gaybiye ve çok semerat-ı uhreviye ve fânilerin bâki olan hüviyet ve suretlerinden pek çok nukuş-u misaliye ve çok manidar nüsuc-u levhiyeyi icad ediyor. Demek, zerreyi tahrik eden; şu makasıd-ı azîmeyi, şu hikem-i cesîmeyi gösteren bir zattır. Yoksa her bir zerrede, güneş gibi bir dimağ bulunması lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Those  brainless  philosophers  suppose  to  be  purposeless  the  transformations  of particles, which  occur with wisdom not limited to the five above examples, but with infinite  wisdom.  They  fancy  the  particles,  which  revolve  like  Mevlevi  dervishes glorifying God and reciting His Names in two ecstatic movements, one turning on their own axes, the other describing circles, to  be reeling around  as though stunned and aimless.
    Daha bu beş numune gibi belki beş bin hikmetle tahrik olunan zerratın tahavvülatını, o akılsız feylesoflar hikmetsiz zannetmişler ve hakikatte biri enfüsî, diğeri âfakî iki hareket-i cezbekâranede zikir ve tesbih-i İlahî ile Mevlevî gibi zikreden ve deverana kalkan o zerreleri, kendi kendine, sersem gibi dönüp oynuyorlar zu’metmişler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It may be understood from this, then, that their knowledge is not knowledge, it is ignorance, and their philosophy, futility.
    İşte bundan anlaşılıyor ki onların ilimleri ilim değil, cehildir. Hikmetleri, hikmetsizliktir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    (A sixth and lengthy example will be discussed in the Third Point.)
    (Üçüncü Nokta’da altıncı uzun bir hikmet daha söylenecektir.)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İKİNCİ_NOKTA"></span>
    === İKİNCİ NOKTA ===
    ===SECOND POINT===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In every particle there are two truthful evidences to the existence and unity of the Necessarily Existent One.  
    ''Her bir zerrede, Vâcibü’l-vücud’un vücuduna ve vahdetine iki şahid-i sadık vardır.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, by carrying out its important duties consciously and by raising mighty loads despite being powerless and lifeless, a particle bear decisive witness to the existence of the Necessarily Existent  One. And by conforming to the universal order peculiar to each place it enters, and by settling  anywhere as though it was its homeland, it testifies to the unity of the Necessarily Existent One and to the oneness of that Being Who is the Owner of all things, with their apparent faces and their inner aspects which look to Him. That is to say, whoever owns the particles must also own all the places it enters.Thus, since  its  loads  are  extremely heavy  and  its duties  endless, the  particle demonstrates that it is mobile and acting at the command of One Possessing Absolute Power, and in His name. And, the fact that it conforms as though knowingly to the universal order of the cosmos and enters each place without obstacle shows that it acts through the power and wisdom of a single Being Possessing Absolute Knowledge.
    Evet zerre, acz ve cümuduyla beraber şuurkârane büyük vazifeleri yapmakla, büyük yükleri kaldırmakla Vâcibü’l-vücud’un vücuduna kat’î şehadet ettiği gibi harekâtında nizamat-ı umumiyeye tevfik-i hareket edip her girdiği yerde ona mahsus nizamatı müraat etmekle, her yerde kendi vatanı gibi yerleşmesiyle Vâcibü’l-vücud’un vahdetine ve mülk ve melekûtun mâliki olan zatın ehadiyetine şehadet eder. Yani zerre kimin ise gezdiği bütün yerler de onundur. Demek zerre –çünkü âcizdir, yükü nihayetsiz ağırdır ve vazifeleri nihayetsiz çoktur– bir Kadîr-i Mutlak’ın ismiyle, emriyle kaim ve müteharrik olduğunu bildirir. Hem kâinatın nizamat-ı külliyesini bilir bir tarzda tevfik-i hareket etmesi ve her yere manisiz girmesi; tek bir Alîm-i Mutlak’ın kudretiyle, hikmetiyle işlediğini gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A private  soldier  has  relations  with  his  squad, his  company, his  battalion, his regiment, and his division, and so on, and has duties in connection with each. Since he knows all those  relations and duties, he will act in conformity with them. For, having received training and instruction under military discipline, he complies with the rules and regulations of a single supreme commander who commands all those sections.
    Evet, nasıl ki bir nefer; takımında, bölüğünde, taburunda, alayında, fırkasında ve hâkeza her bir dairede birer nisbeti ve o nisbete göre birer vazifesi olduğunu ve o nisbetleri, o vazifeleri bilmekle tevfik-i hareket etmek, nizamat-ı askeriye tahtında talim ve talimat görmekle bütün o dairelere kumanda eden bir tek kumandan-ı a’zamın emrine ve kanununa tebaiyetle oluyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In the same way, all particles are suitably placed within compounds, and with every facet of the  compounds have different beneficial relations and different well-regulated duties that yield wise results that are all different. It is therefore surely only One in the grasp of whose power is the whole universe who can place the particles in such a way as to preserve all their relations with and duties in all the facets of the compounds, and not spoil the wise results.
    Öyle de her bir zerre, birbiri içindeki mürekkebatta birer münasip vaziyeti, ayrı ayrı maslahatlı birer nisbeti, ayrı ayrı muntazam birer vazifesi, ayrı ayrı hikmetli neticeleri bulunduğundan elbette o zerreyi, o mürekkebatta bütün nisbet ve vazifelerini muhafaza edip netice ve hikmetleri bozmayacak bir tarzda yerleştirmek; bütün kâinat kabza-i tasarrufunda olan bir zata mahsustur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, a particle located in Tevfik’s(*<ref>*The first scribe of the Risale-i Nur.</ref>) eye is suitably placed with regard to the blood-vessels like the arteries and veins, and the motor and sensory nerves, and has a wise and  purposeful relationship with the face, and then with the head, the trunk, and with  the  entire  human  body, and  has  beneficial  duties  in  relation  to  each.  This demonstrates that only one who creates all the members of the body will be able to place the particle in that position.
    Mesela, Tevfik’in (*<ref>* Nur’un birinci kâtibidir.</ref>) göz bebeğinde yerleşen zerre, gözün âsab-ı muharrike ve hassase ve şerayin ve evride gibi damarlara karşı münasip vaziyet alması ve yüzde ve sonra başta ve gövdede, daha sonra heyet-i mecmua-i insaniyede her birisine karşı birer nisbeti, birer vazifesi, birer faydası kemal-i hikmetle bulunması gösteriyor ki bütün o cismin bütün azasını icad eden bir zat, o zerreyi o yerde yerleştirebilir. Ve bilhassa rızık için gelen zerreler, rızık kafilesinde seyr ü sefer eden o zerreler, o kadar hayret-feza bir intizam ve hikmetle seyr ü seyahat ederler ve öyle tavırlarda, tabakalarda intizam-perverane geçip gelirler ve öyle şuurkârane ayak atıp hiç şaşırmayarak gele gele tâ beden-i zîhayatta dört süzgeçle süzülüp rızka muhtaç aza ve hüceyratın imdadına yetişmek için kandaki küreyvat-ı hamraya yüklenip bir kanun-u keremle imdada yetişirler. Ondan bilbedahe anlaşılır ki şu zerreleri binler muhtelif menzillerden geçiren, sevk eden; elbette ve elbette bir Rezzak-ı Kerîm, bir Hallak-ı Rahîm’dir ki kudretine nisbeten zerreler, yıldızlar omuz omuza müsavidirler.
    Particles entering the body as sustenance in the caravan of food in particular make their journey with astonishing order and wisdom. On their way, they pass through modes and stages in an orderly manner, and progressing consciously without confusion carry on till they are strained through the  four filters in the bodies of animate beings. They are then loaded onto the red blood-corpuscles in  order  to come to the assistance of the members and cells which are in need of sustenance, rendering this assistance according to a law of generosity. It may be clearly understood from this that the One Who drives these particles and causes them to pass through thousands of different states must of necessity be a Generous Sustainer, a Compassionate Creator, in relation to Whose power particles and stars are equal.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Moreover, all particles act within embroideries of the greatest art and have relations with all the other particles therein. Since each is in a position of both dominance and subjection to all the rest, both to each individually and to all of them generally, it either knows  and  creates  that wonderfully  skilful  embroidery  and  wisdom-displaying ornamented art, which is a thousand times impossible, or each of them is a point assigned to that motion, which proceeds from the law of Divine Determining and pen of power of the All-Wise Maker.
    Hem her bir zerre, öyle bir nakş-ı sanatta işler ki ya bütün zerratla münasebettar, her birisine ve umumuna hem hâkim ve hem her birisine ve umumuna mahkûm bir vaziyette bulunmakla, o hayret-feza sanatlı nakşı ve hikmet-nüma nakışlı sanatı bilir ve icad eder. Bu ise binler defa muhaldir. Veya bir Sâni’-i Hakîm’in kanun-u kader ve kalem-i kudretinden çıkan, harekete memur birer noktadır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, if the stones of the dome of Aya Sophia are not dependent on the command and skill of its architect, all the stones must have skill in the art of building like that of the architect Sinan, and must be either subject to, or dominant over, the rest of the stones. That is, they must have the power to  say: “Come, we shall stand shoulder to shoulder in order not to fall and collapse.”
    Nasıl ki mesela, Ayasofya kubbesindeki taşlar, eğer mimarının emrine ve sanatına tabi olmazlarsa her bir taşı, Mimar Sinan gibi dülgerlik sanatında bir mahareti ve sair taşlara hem mahkûm hem hâkim olmak, yani “Geliniz, düşmemek, sukut etmemek için baş başa vereceğiz.” diye bir hüküm sahibi olması lâzımdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In the same way, if the particles in creatures, which are thousands of times more skilfully fashioned, wonderful, and full of wisdom than the dome of Aya Sophia, are not dependent on the command of the master builder of the universe, to each of them must the ascribed as many attributes of perfection as those of the universe’s Maker.
    Öyle de binler defa Ayasofya kubbesinden daha sanatlı, daha hayretli ve hikmetli olan masnuattaki zerreler, kâinat ustasının emrine tabi olmazlarsa her birine Sâni’-i kâinat’ın evsafı kadar evsaf-ı kemal verilmesi lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Glory be to God! Since the unbelievers do not accept a Necessarily Existent One, they are  compelled according to their beliefs to accept as many false gods as there are particles. Thus, no matter how illustrious a philosopher or scholar an unbeliever may be, he is in profound ignorance to the utmost degree.
    Feyâ Sübhanallah! Zındık maddiyyun gâvurlar bir Vâcibü’l-vücud’u kabul etmediklerinden, zerrat adedince bâtıl âliheleri kabul etmeye mezheplerine göre muztar kalıyorlar. İşte şu cihette münkir kâfir ne kadar feylesof, âlim de olsa nihayet derecede bir cehl-i azîm içindedir, bir echel-i mutlaktır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ÜÇÜNCÜ_NOKTA"></span>
    === '''ÜÇÜNCÜ NOKTA''' ===
    ===THIRD POINT===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This Point is an indication to the sixth example of the mighty instances of wisdom in the motion of particles, which was promised at the end of the First Point.  
    ''Şu nokta, Birinci Nokta’nın âhirinde vaad olunan altıncı hikmet-i azîmeye bir işarettir.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As was stated in the footnote of the answer to the Second Question in the Twenty- Eighth  Word,  a  further  instance  of  wisdom  of  the  thousands  contained  in  the transformations  of  particles and their  motion in  the bodies of animate beings,  is to illuminate the particles and to make them alive and meaningful in order to be fitting for the construction of the world of the hereafter. It is as if the bodies of animals and humans, and even plants, are like guest-houses, barracks, and schools for those who enter in order to take lessons and be trained; inanimate particles enter them and are illuminated. Simply, the particles receive training and instruction and acquire a fineness. By fulfilling different duties, they become worthy to be particles in the world of permanence and the realm of the hereafter, which is alive with all of its elements.
    Şöyle ki: Yirmi Sekizinci Söz’ün İkinci Suali’nin cevabındaki hâşiyede denilmişti ki: Tahavvülat-ı zerratın ve zîhayat cisimlerde zerrat harekâtının binler hikmetlerinden bir hikmeti dahi zerreleri nurlandırmaktır ve âlem-i uhreviye binasına lâyık zerreler olmak için hayattar ve manidar olmaktır. Güya cism-i hayvanî ve insanî hattâ nebatî; terbiye dersini almak için gelenlere bir misafirhane, bir kışla, bir mektep hükmündedir ki camid zerreler ona girerler, nurlanırlar. Âdeta bir talim ve talimata mazhar olurlar, letafet peyda ederler. Birer vazifeyi görmekle âlem-i bekaya ve bütün eczasıyla hayattar olan dâr-ı âhirete zerrat olmak için liyakat kesbederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Question:'''How is it known that there is this wisdom in the motion of particles?
    '''Sual:''' Zerratın harekâtında şu hikmetin bulunması ne ile bilinir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Answer:'''
    '''Elcevap:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Firstly:''' It is known through the wisdom of the Maker, which is proved by all the wise  benefits and purposes and the order in all creatures. For a wisdom that attaches universal wisdom to the most particular thing would not leave without wisdom and purpose the motion of particles, which demonstrate the greatest activity in the flood of the universe and are the means for embroideries full of wisdom. Also, a wisdom and sovereignty which does not leave the smallest creature without a wage, recompense, and perfection in its duties, would not leave its most numerous officials and principal servants without light, without a wage.
    '''Evvela:''' Bütün masnuatın bütün intizamatıyla ve hikmetleriyle sabit olan Sâni’in hikmetiyle bilinir. Çünkü en cüz’î bir şeye küllî hikmetleri takan bir hikmet, seyl-i kâinatın içinde en büyük faaliyet gösteren ve hikmetli nakışlara medar olan harekât-ı zerratı hikmetsiz bırakmaz. Hem en küçük mahlukatı, vazifelerinde ücretsiz, maaşsız, kemalsiz bırakmayan bir hikmet, bir hâkimiyet; en kesretli ve esaslı memurlarını, hizmetkârlarını nursuz, ücretsiz bırakmaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Secondly:''' By causing the motion of the elements and employing them, the All-Wise Maker raises them to the degree of minerals as though it was a wage of perfection, and instructs them in the glorification peculiar to minerals. And through causing the motion of minerals and employing them, He confers on them the rank of the degree of vegetable life. And by presenting vegetable life in the form of sustenance, He grants it, through its motion and employment, the degree of fineness of animal life. And through employing the particles in animals, He raises them by way of being sustenance to the degree of human life. And by purifying the particles in a human body through repeated filtering, and by favouring them, He promotes them to the most delicate and subtle places, which are the brain and the heart. From all this it may be understood that the motion of particles is not without wisdom, but that the particles are made to hasten to a sort of perfection worthy of themselves.
    '''Sâniyen:''' Sâni’-i Hakîm, anâsırı tahrik edip tavzif ederek (onlara bir ücret-i kemal hükmünde) madeniyat derecesine çıkarmasıyla ve madeniyata mahsus tesbihatları onlara bildirmesiyle ve madeniyatı tahrik ve tavzif edip nebatat mertebe-i hayatiyesinin makamını vermesiyle ve nebatatı rızık ederek tahrik ve tavzif ile hayvanat mertebe-i letafetini onlara ihsan etmesiyle ve hayvanattaki zerratı tavzif edip rızık yoluyla hayat-ı insaniye derecesine çıkarmasıyla ve insanın vücudundaki zerratı süze süze tasfiye ve taltif ederek tâ dimağın ve kalbin en nazik ve latîf yerinde makam vermesiyle bilinir ki harekât-ı zerrat hikmetsiz değil belki kendine lâyık bir nevi kemalâta koşturuluyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Thirdly:''' Among the particles in animate beings, some, like those in pips and seeds, receive such a light, fineness, and quality that they are like a spirit or a king to the rest of the particles, to a huge tree, for example. Thus, since among all the particles of a huge tree some rise to this rank through fulfilling their delicate duties and passing through the many stages in the life of the tree, it demonstrates that through the command of the All- Wise Maker these particles receive a fineness, light, rank, and instruction on account of and in honour of the Divine Names manifested on them in accordance with the sorts of motion that are the functions of their natures, and in honour of them.
    '''Sâlisen:''' Zîhayat cisimlerin zerratı içinde çekirdek ve tohumdaki gibi bir kısım zerreler öyle manevî bir nura, bir letafete, bir meziyete mazhar oluyorlar ki sair zerrelere ve o koca ağaca bir ruh, bir sultan hükmüne geçer. İşte azîm bir ağacın bütün zerratı içinde bir kısım zerrelerin şu mertebeye çıkmaları, o ağacın tabaka-i hayatında çok devirleri ve nazik vazifeleri görmesiyle olduğundan gösteriyor ki Sâni’-i Hakîm’in emriyle vazife-i fıtrat içinde zerratın enva-ı harekâtına göre onlara tecelli eden esmanın hesabına ve şerefine olarak birer manevî letafet, birer manevî nur, birer makam, birer manevî ders almalarını gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''To Conclude:'''  
    '''Elhasıl:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Since(*<ref>*The sentence answering this ‘since’ and that at the beginning of the following six paragraphs is on page 581.</ref>) the All-Wise Maker has specified for everything a suitable point of  perfection and an appropriate level of the effulgence of existence, by giving everything a disposition that will strive to reach that point of perfection, He drives them towards it. This  ‘Law of Dominicality’ is in force in all plants and animals, as it is in inanimate beings, in which it promotes plain earth to the rank of diamonds and to the level of priceless jewels. Within this truth, the tip of a mighty ‘Law of Dominicality’ is apparent.
    Madem Sâni’-i Hakîm, her şey için o şeye münasip bir nokta-i kemal ve ona lâyık bir mertebe-i feyz-i vücud tayin edip ve o şeye, o nokta-i kemale sa’y edip gitmek için bir istidat vererek ona sevk ediyor. Ve bütün nebatat ve hayvanatta şu kanun-u rububiyet cari olmakla beraber, cemadatta dahi caridir ki âdi toprağa, elmas derecesine ve cevahir-i âliye mertebesine bir terakkiyat veriyor ve şu hakikatte muazzam bir '''kanun-u rububiyet'''in ucu görünüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And since the All-Generous Creator bestows as payment to the animals He employs in the mighty law of generation a particular pleasure as a sort of wage. And He gives a wage of perfection to the animals employed in other dominical functions, like bees and nightingales, for example. He confers on them a level whereat they feel eagerness and receive pleasure. And within this the tip of a mighty ‘Law of Generosity’ is apparent.
    Hem madem o Hâlık-ı Kerîm, tenasül kanun-u azîminde istihdam ettiği hayvanata ücret olarak birer maaş gibi birer lezzet-i cüz’iye veriyor. Ve arı ve bülbül gibi sair hidemat-ı Rabbaniyede istihdam olunan hayvanlara birer ücret-i kemal verir. Şevk ve lezzete medar birer makam veriyor ve şunda bir muazzam '''kanun-u kerem'''in ucu görünüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And  since  the  reality  of  everything  looks  to  the  manifestation  of  one  of  God Almighty’s Names, and is bound to it, and is a mirror to it; whatever beauty is apparent in each, it is due to the Name; the Name requires it to be thus. Whether or not the thing is aware of it, in the view of reality the beauty is demanded. And from this truth, the tip of a most mighty ‘Law of Beauty and Making Beautiful’ is apparent.
    Hem madem her şeyin hakikati, Cenab-ı Hakk’ın bir isminin tecellisine bakar, ona bağlıdır, ona âyinedir. O şey, ne kadar güzel bir vaziyet alsa o ismin şerefinedir; o isim öyle ister. O şey bilse, bilmese o güzel vaziyet, hakikat nazarında matlubdur. Ve şu hakikatten gayet muazzam bir '''kanun-u tahsin ve cemal'''in ucu görünüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And since, as is necessitated by His law of generosity, when the life of a thing ends, the Generous Creator does not take back the rank and perfection He has bestowed on it, but makes permanent the fruits, results, and real meaning and identity of that bearer of perfection, and, if  it  has  a  spirit, its  spirit. For  example, He  makes  permanent  the meanings and fruits of the perfections He has made  manifest on man in this world. He will even return to a thankful believer the embodiment of the thanks and praise for the transient fruits that he has eaten in the form of a fruit of Paradise. And in this truth, the tip of a mighty ‘Law of Mercy’ is apparent.
    Hem madem Fâtır-ı Kerîm, düstur-u kerem iktizasıyla bir şeye verdiği makamı ve kemali, o şeyin müddeti ve ömrü bitmesiyle o kemali geriye almıyor. Belki o zîkemalin meyvelerini, neticelerini, manevî hüviyetini ve manasını, ruhlu ise ruhunu ibka ediyor. Mesela, dünyada insanı mazhar ettiği kemalâtın manalarını, meyvelerini ibka ediyor. Hattâ müteşekkir bir mü’minin yediği zâil meyvelerin şükrünü, hamdini mücessem bir meyve-i cennet suretinde tekrar ona veriyor. Ve şu hakikatte muazzam bir '''kanun-u rahmet'''in ucu görünüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And since the Peerless Creator wastes nothing, He does nothing in vain. He even utilizes in the creatures of springtime the material dŽbris of those of the previous autumn, who, having accomplished their duties, have died, including them in their construction. For sure, according to the meaning of, On the Day the earth will be changed into another earth,(*<ref>*Qur’an, 14:48.</ref>) and the indication of, But, indeed, the life of the hereafter, that is the true life,(*<ref>*Qur’an, 29:64.</ref>) it is indeed a requirement of wisdom that the particles of the earth, which are inanimate and unconscious  yet  perform important  duties  in this  world, should  be  utilized  and included in some of the constructions of the hereafter, the stones, the trees, and all things of which will most certainly be animate  and conscious. For to leave in the world the particles of the world when it has been destroyed or to  cast them into non-existence would be wasteful. And from this truth, the tip of truly mighty ‘Law of  Wisdom’ is apparent.
    Hem madem Hallak-ı Bîmisal israf etmiyor, abes işleri yapmıyor. Hattâ güz mevsiminde vazifesi bitmiş, vefat etmiş mahlukların enkaz-ı maddiyesini bahar masnuatında istimal ediyor; onların binalarında dercediyor. Elbette   يَو۟مَ تُبَدَّلُ ال۟اَر۟ضُ غَي۟رَ ال۟اَر۟ضِ   sırrıyla وَاِنَّ الدَّارَ ال۟اٰخِرَةَ لَهِىَ ال۟حَيَوَانُ    işaretiyle şu dünyada camid, şuursuz ve mühim vazifeler gören zerrat-ı arziyenin elbette taşı, ağacı, her şeyi zîhayat ve zîşuur olan âhiretin bazı binalarında derc ve istimali mukteza-yı hikmettir. Çünkü harap olmuş dünyanın zerratını dünyada bırakmak veya ademe atmak israftır. Ve şu hakikatten pek muazzam bir '''kanun-u hikmet'''in ucu görünüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And since the many results, meanings, and fruits of this world, and the woven pages of the acts and deeds, and the spirits and bodies, of those like jinn and human beings who are charged with the Trust are  sent to the market of the hereafter. Certainly, it  is a requirement  of justice  and wisdom that  after  receiving  their  particular perfection in accordance  with  the  performance  of  their  duties, the  particles  of  the  earth, which accompany and serve those fruits and meanings, will be included in the construction of the hereafter. That is, they will be included in it together with the dŽbris of this world, which will be destroyed, after many times serving and receiving the light of life, and after being the means for the glorifications of animate creatures. And from this truth, the tip of a truly mighty ‘Law of Justice’ is apparent.
    Hem madem şu dünyanın pek çok âsârı ve maneviyatı ve meyveleri ve cin ve ins gibi mükellefînin mensucat-ı amelleri, sahaif-i ef’alleri, ruhları, cesetleri âhiret pazarına gönderiliyor. Elbette o semerata ve manalara hizmet eden ve arkadaşlık eden zerrat-ı arziye dahi vazife noktasında kendine göre tekemmül ettikten sonra, yani nur-u hayata çok defa hizmet ve mazhar olduktan sonra ve hayatî tesbihata medar olduktan sonra şu harap olacak dünyanın enkazı içinde, şu zerratı dahi öteki âlemin binasında dercetmek, mukteza-yı adl ve hikmettir. Ve şu hakikatten pek muazzam bir '''kanun-u adl'''in ucu görünüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And since, just as the spirit is dominant over the body, so the commands that bring things  into  existence,  which are  written  by Divine  Determining, are  dominant  over inanimate matter. Inanimate matter is able to assume a position and an order due to the immaterial writing of Divine Determining. For example, in all kinds of eggs and sperm, and varieties of seeds and grains, matter acquires different  ranks and lights according to the commands that bring things into existence, which are all written differently by Divine Determining. The inanimate matter of seeds, which is all the same  in regard to  its  substance,(*<ref>*Indeed, the seeds are all compounds of the four elements; they are formed of matter like hydrogen, oxygen, nitrogen, and carbon. Materially they may be considered to be the same; the difference between them lies only in the immaterial writing of Divine Determining.</ref>) becomes the source of innumerable different beings. It obtains ranks and lights which are all different. Most certainly, then, it is the requirement of an all-encompassing knowledge that if a particle has been repeatedly in the service of life and of the dominical glorifications that are in life, the wisdom of those meanings will be recorded on the immaterial forehead of the particle by the pen of Divine Determining, which neglects nothing at all. And in this, the tip of a truly mighty ‘Law of All-Encompassing Knowledge’ is apparent.
    Hem madem ruh cisme hâkim olduğu gibi camid maddelerde dahi kaderin yazdığı evamir-i tekviniye, o maddelere hâkimdir. O maddeler, kaderin manevî yazısına göre mevki ve nizam alabilirler. Mesela, yumurtaların envaında ve nutfelerin aksamında ve çekirdeklerin esnafında ve tohumların ecnasında kaderin ayrı ayrı yazdığı evamir-i tekviniye cihetiyle ayrı ayrı makam ve nur sahibi oluyorlar. Ve o madde itibarıyla mahiyetleri (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, bütün onlar dört unsurdan mürekkebdir. Müvellidü’l-mâ, müvellidü’l-humuza, azot, karbon gibi maddelerden teşkil olunuyorlar. Maddece bir sayılabilirler. Farkları yalnız kaderin manevî yazısındadır. </ref>) bir hükmünde olan o maddeler, hadsiz muhtelif mevcudata menşe oluyorlar. Ayrı ayrı makam ve nur sahibi oluyorlar. Elbette hidemat-ı hayatiye ve hayattaki tesbihat-ı Rabbaniyede defaatle bir zerre bulunmuş ise ve hizmet etmiş ise o zerrenin manevî alnında o manaların hikmetlerini, hiçbir şeyi kaybetmeyen kader kalemiyle kaydetmesi; mukteza-yı ihata-i ilmîdir. Ve şunda pek muazzam bir '''kanun-u ilm-i muhitin''' ucu görünüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Since this is the case, particles are not without purpose.(*<ref>*This sentence is the answer to the word ‘since’ at the beginning of the preceding seven paragraphs.</ref>)
    Öyle ise zerreler (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' Şu cevap, yedi “madem” kelimelerine bakar. </ref>) başıboş değiller.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''IN SHORT:'''Beyond the visible tips of each of the seven above-mentioned laws, that is, the ‘Law of Dominicality’, the ‘Law of Generosity’, the ‘Law of Beauty’, the ‘Law of Mercy’, the ‘Law of Wisdom’, the ‘Law of Justice’, and the ‘Law of All- Encompassing Knowledge’, and of a great many other vast laws, a Greatest Name and the greatest manifestation of that Greatest Name is pointed to. It may be understood from that manifestation that, like the rest of the creatures, the transformations of particles in this world are occurring with a sensitive balance measured with knowledge, according to the commands given by Divine power that bring things  into existence, on the limits drawn by Divine Determining, for most exalted instances of wisdom. Simply, they are being prepared to go to another higher world.(*<ref>*For, as may be observed, the light of life is kindled and scattered most freely in this turbid and lowly world with an activity that is extremely extensive, and a fresh light of life is illuminated widely, even in insignificant material and rotten substances, and that dense and insignificant matter is refined and polished with the light of life. This indicates clearly that this turbid and lifeless world is being dissolved, polished and made beautiful through the motion of particles and the light of life for the sake of another most subtle,
    '''Netice-i Kelâm:''' Geçmiş yedi kanun, yani kanun-u rububiyet, kanun-u kerem, kanun-u cemal, kanun-u rahmet, kanun-u hikmet, kanun-u adl, kanun-u ihata-i ilmî gibi pek çok muazzam kanunların görünen uçları arkalarında birer ism-i a’zam ve o ism-i a’zamın tecelli-i a’zamını gösteriyor. Ve o tecelliden anlaşılıyor ki sair mevcudat gibi şu dünyadaki tahavvülat-ı zerrat dahi gayet âlî hikmetler için kaderin çizdiği hudut üzerine kudretin verdiği evamir-i tekviniyeye göre hassas bir mizan-ı ilmî ile cevelan ediyorlar. Âdeta başka yüksek bir âleme (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Çünkü bilmüşahede gayet cevvadane bir faaliyetle şu âlem-i kesif ve süflîde pek kesretle nur-u hayatı serpmek ve iş’al etmek, hattâ en hasis maddelerde ve taaffün etmiş cisimlerde kesretle taze bir nur-u hayatı ışıklandırmak, o kesif ve hasis maddeleri nur-u hayatla letafetlendirmek, cilâlandırmak sarahate yakın işaret ediyor ki gayet latîf, ulvi, nazif, hayattar diğer bir âlemin hesabına şu kesif, camid âlemi; zerratın hareketiyle, hayatın nuruyla cilâlandırıyor, eritiyor, güzelleştiriyor. Güya latîf bir âleme gitmek için ziynetlendiriyor. <br> İşte beşer haşrini aklına sığıştıramayan dar akıllı adamlar, Kur’an’ın nuruyla rasad etseler görecekler ki bütün zerratı bir ordu gibi haşredecek kadar muhit bir '''kanun-u Kayyumiyet''' görünüyor, bilmüşahede tasarruf ediyor. </ref>) gitmeye hazırlanıyorlar. Öyle ise zîhayat cisimler, o seyyah zerrelere güya birer mektep, birer kışla, birer misafirhane-i terbiye hükmündedir. Ve öyle olduğuna bir hads-i sadıkla hükmedilebilir.
    exalted, pure and living world. It is as if it is being adorned in order to go to some subtle world. If those
    </div>
    people, therefore, whose minds are so straitened that they cannot squeeze into them the idea of bodily resurrection look with the light of the Qur’an, they will see a ‘Law of the Self-Subsistent One through which the universe subsists’ that is so comprehensive as to resurrect all particles as though they were an army. It may be clearly seen to be in force and prevailing over creation.</ref>) In which case, the bodies of animate beings are each like schools, barracks, and guest-houses for the instruction of those
    travelling particles. It may be stated with certainty that it is so.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''CONCLUSION'''
    '''Elhasıl:''' Birinci Söz’de denildiği ve ispat edildiği gibi her şey “Bismillah” der. İşte bütün mevcudat gibi her bir zerre ve zerratın her bir taifesi ve mahsus her bir cemaati, lisan-ı hal ile “Bismillah” der, hareket eder.
    As is stated and proved in the First Word, all things say: “In the Name of God.” Thus, like all beings, all particles and all groups and particular assemblages of particles say: “In the Name of God” with the tongue of disposition, and they are in motion.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    According to the meaning of the previous three Points, at the beginning of their motion all  particles recite:  “In the Name of God, the Merciful, the Compassionate” through the tongue of disposition. That is, “I am moving in the name of God, for His sake, with His permission, and through His power.” Then, like all creatures, at the end of their  motion, all particles  and all groups of particles  declare through the tongue of disposition: “All praise be God, Sustainer of All the Worlds.” Each particle thus shows itself to be like the tip of a tiny pen of power tracing the embroideries of the skilfully- worked creatures, which are like odes of praise. Indeed, each of them is like the point of a needle turning on creatures, which in turn are like the records of a mighty, immaterial, dominical gramophone with innumerable arms; they cause those creatures to recite odes glorifying their Sustainer and to hymn praises to God.
    Evet, geçmiş üç nokta sırrıyla her bir zerre, mebde-i hareketinde lisan-ı hal ile   بِس۟مِ اللّٰهِ الرَّح۟مٰنِ الرَّحٖيمِ   der. Yani “'''Ben, Allah’ın namıyla, hesabıyla, ismiyle, izniyle, kuvvetiyle hareket ediyorum.'''Sonra netice-i hareketinde, her bir masnû gibi her bir zerre, her bir taifesi, lisan-ı hal ile   اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ   der ki bir kaside-i medhiye hükmünde olan sanatlı bir mahlukun nakşında, kudretin küçük bir kalem ucu hükmünde kendini gösterir. Belki her biri; manevî, Rabbanî, muazzam, hadsiz başlı bir fonoğrafın birer plağı hükmünde olan masnuların üstünde dönen ve tahmidat-ı Rabbaniye kasideleriyle o masnuatı konuşturan ve tesbihat-ı İlahiye neşidelerini okutturan birer iğne başı suretinde kendini gösteriyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    They will cry out therein, “All Glory be unto You, O God!” And “Peace” will be their greeting therein.
    دَع۟وٰيهُم۟ فٖيهَا سُب۟حَانَكَ اللّٰهُمَّ وَتَحِيَّتُهُم۟ فٖيهَا سَلَامٌ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And their call will close with, “All praise is due to God, the Sustainer of All the Worlds!”(*<ref>*Qur’an, 10:10.</ref>)
    وَ اٰخِرُ دَع۟وٰيهُم۟ اَنِ ال۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    All glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us, indeed You are All-Knowing, All-Wise!(*<ref>*Qur’an, 2:32.</ref>)
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O our Sustainer! Let not our hearts swerve from the truth after You have guided us, and bestow upon us the gift of Your grace; for, indeed, You are the Giver of Gifts.(*<ref>*Qur’an, 3:8.</ref>)
    رَبَّنَا لَا تُزِغ۟ قُلُوبَنَا بَع۟دَ اِذ۟ هَدَي۟تَنَا وَهَب۟ لَنَا مِن۟ لَدُن۟كَ رَح۟مَةً اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟وَهَّابُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O God! Grant blessings to our master Muhammad that will be pleasing to You and fulfilment to his truth, and to his Family, his Companions, and his brothers, and  grant  them  peace.  And  protect  us  and  protect  our  religion.  Amen.  O Sustainer of All the Worlds!
    اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تَكُونُ لَكَ رِضَاءً وَ لِحَقِّهٖ اَدَاءً وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهٖ وَ اِخ۟وَانِهٖ وَ سَلِّم۟ وَسَلِّم۟نَا وَ سَلِّم۟ دٖينَنَا اٰمٖينَ يَا رَبَّ ال۟عَالَمٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Yirmi Dokuzuncu Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Otuz Birinci Söz]] </center>
    <center> [[Yirmi Dokuzuncu Söz/en|The Twenty-Ninth Word]] ⇐ | [[Sözler/en|The Words]] | ⇒ [[Otuz Birinci Söz/en|The Thirty-First Word]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    15.34, 15 Ağustos 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    This Word explains the talisman of creation by solving an important talisman of the All-Wise Qur’an.

    The Thirtieth Word

    It is an explanation of ‘Ene’(*[1]) and ‘Zerre’(*[2]) to the extent of an ‘Alif’(*[3]) and a ‘Point’.(*[4]) It consists of two Aims.

    [The first of these concerns the nature and result of the human ‘I’, and the second, the motion and duties of minute particles.]

    First Aim

    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate. We did indeed offer the Trust to the heavens, and the earth, and the mountains; but they refused to undertake it being afraid thereof. But man assumed it; indeed, he is most unjust, most foolish.(*[5])

    We shall indicate a single jewel from the great treasure of this verse, as follows.

    The ‘I’ is one component, one aspect, of the numerous aspects of the ‘Trust’, from the bearing of which the sky, earth, and mountains shrank, and of which they were frightened. Indeed, from the time of Adam until now, the ‘I’ has been the seed of a terrible tree of Zaqqum(*[6])

    and at the same time, of a luminous tree of Tuba,(*[7]) which shoot out branches around the world of mankind. 
    

    Before attempting to elucidate this vast truth, we shall give an explanation by way of an introduction which will facilitate the understanding of it.

    Just as the ‘I’ is the key to the Divine Names, which are hidden treasures, so is it the key to the locked talisman of creation; it is a problem-solving riddle, a wondrous talisman. When its nature is known, both the ‘I’ itself, that strange riddle, that amazing talisman, is disclosed, and it discloses the talisman of the universe and the treasures of the Necessary World. We have discussed this problem as follows in my Arabic treatise, Şemme (Intimations).

    The key to the world is in the hand of man and is attached to his self. For while being apparently open, the doors of the universe are in fact closed. God Almighty has given to man by way of a Trust, such a key, called the ‘I’, that it opens all the doors of the world; He has given him an enigmatic ‘I’ with which he may discover the hidden treasures of the Creator of the universe. But the ‘I’ is also an extremely complicated riddle and a talisman that is difficult to solve. When its true nature and the purpose of its creation are known, as it is itself solved, so will be the universe.

    The All-Wise Maker gave to man as a Trust an ‘I’ which comprises indications and samples that show and cause to recognize the truths of the attributes and functions of His dominicality, so that the ‘I’ might be a unit of measurement and the attributes of dominicality and functions of Divinity might be known. However, it is not necessary for a unit of measurement to have actual existence; like hypothetical lines in geometry, a unit of measurement may be formed by hypothesis and supposition. It is not necessary for its actual existence to be established by concrete knowledge and proofs.

    Question: Why is knowledge of the attributes and Names of God Almighty connected to the ‘I’?

    The Answer:Since an absolute and all-encompassing thing has no limits or end, neither may a shape be given to it, nor may a form be conferred on it, nor may it be determined; what its quiddity is may not be comprehended. For example, an endless light without darkness may not be known or perceived. But if a line of real or imaginary darkness is drawn, then it becomes known.

    Thus, since God Almighty’s attributes like knowledge and power, and Names like All-Wise and All-Compassionate are all- encompassing, limitless, and without like, they may not be determined, and what they are may not be known or perceived. Therefore, since they do not have limits or an actual end, it is necessary to draw a hypothetical and imaginary limit. The ‘I’ does this. It imagines in itself a fictitious dominicality, ownership, power, and knowledge: it draws a line. By doing this it places an imaginary limit on the all-encompassing attributes, saying, “Up to here, mine, after that, His;” it makes a division. With the tiny units of measurement in itself, it slowly understands the true nature of the attributes.

    For example, with its imagined dominicality over what it owns, the ‘I’ may understand the dominicality of its Creator over contingent creation. And with its apparent ownership, it may understand the true ownership of its Creator, saying: “Like I am the owner of this house, so too is the Creator the owner of the universe.” And with its partial knowledge, it may understand His knowledge, and with its small amount of acquired art, it may understand the originative art of the Glorious Maker. For example, the ‘I’ says: “As I made this house and arranged it, so someone must have made the universe and arranged it,” and so on. Thousands of mysterious states, attributes, and perceptions which make known and show to a degree all the Divine attributes and functions are contained within the ‘I’.

    That is to say, the ‘I’ is mirror-like, and, like a unit of measurement and tool for discovery, it has an indicative meaning; having no meaning in itself, it shows the meaning of others. It is a conscious strand from the thick rope of the human being, a fine thread from the raiment of the essence of humanity, it is an Alif from the book of the character of mankind, and it has two faces.

    The first of these faces looks towards good and existence. With this face it is only capable of receiving favour; it accepts what is given, itself it cannot create. This face is not active, it does not have the ability to create.

    Its other face looks towards evil and goes to non-existence. That face is active, it has the power to act.

    Furthermore, the real nature of the ‘I’ is indicative; it shows the meaning of things other than itself. Its dominicality is imaginary. Its existence is so weak and insubstantial that in itself it cannot bear or support anything at all. Rather, it is a sort of scale or measure, like a thermometer or barometer, that indicates the degrees and amounts of things; it is a measure that makes known the absolute, all-encompassing and limitless attributes of the Necessary Being.

    Thus, he who knows his own self in this way, and realizes and acts according to it, is included in the good news of, Truly he succeeds who purifies it.(*[8]) He truly carries out the Trust, and through the telescope of his ‘I’, he sees what the universe is and what duties it is performing. When he obtains information about the universe, he sees that his ‘I’ confirms it. This knowledge will remain as light and wisdom for him, and will not be transformed into darkness and futility.

    When the ‘I’ fulfils its duty in this way, it abandons its imaginary dominicality and supposed ownership, which are the units of measurement, and it says:

    “His is the sovereignty and to Him is due all praise; His is the judgement and to Him will you all be brought back.” It achieves true worship. It attains the rank of ‘the Most Excellent of Patterns.’(*[9])

    But if, forgetting the wisdom of its creation and abandoning the duty of its nature, the ‘I’ views itself solely in the light of its nominal and apparent meaning, if it believes that it owns itself, then it betrays the Trust, and it comes under the category of, And he fails who corrupts its.(*[10]) It was of this aspect of the Trust, therefore, which gives rise to all ascribing of partners to God, evil, and misguidance, that the heavens, earth, and mountains were terrified; they were frightened of associating hypothetical partners with God.

    Indeed, if the ‘I’ is not known for what it is, an insubstantial Alif, a thread, a hypothetical line, it may burgeon in concealment under the ground, gradually swelling. It will permeate all parts of a human being. Like a gigantic dragon it will swallow up the human being; that entire person with all his faculties will, quite simply, become pure ‘I’.

    Then too, the ‘I-ness’ of the human race gives strength to the individual ‘I-ness’ by means of human racialism and national racialism, and the ‘I’, gaining support from the ‘I- ness’ of the human race, contests the commands of the Glorious Maker, like Satan.

    Then, using itself as a yardstick, it compares everyone, everything even, with itself; it divides God Almighty’s sovereignty between them and other causes. It falls into ascribing partners to God on a vast scale, indicating the meaning of: To assign partners to God is verily a great transgression.(*[11])

    It is just like a man who steals a brass coin from the public treasury; he can only justify his action by agreeing to take a silver coin for each of his friends who is present. So the man who says: “I own myself,” must believe and say: “Everything owns itself.”

    Thus, while in this treacherous position, the ‘I’ is in absolute ignorance. Even if it knows thousands of branches of science, with compounded ignorance it is most ignorant. For when its senses and thoughts yield the lights of knowledge of the universe, those lights are extinguished because such an ‘I’ does not find any material within itself with which to confirm, illuminate, and perpetuate them. Whatever it encounters is dyed with the colours that are within it. Even if it encounters pure wisdom, the wisdom takes the form, within that ‘I’ , of absolute futility. For the colour of an ‘I’ that is in this condition is atheism and ascribing partners to God, it is denial of God Almighty. If the whole universe is full of shining signs, a dark point in the ‘I’ hides them from view, as though extinguished.

    The nature of man and the ‘I’ within his nature have been explained clearly and in detail in the Eleventh Word, as indicating something other than themselves. They are shown to be a most sensitive scale and accurate measure, an encompassing index and perfect map, a comprehensive mirror, and a fitting calendar and diary for the universe. Since we consider the explanation in that Word to be sufficient and it may be referred to, we curtail and conclude the introduction here.

    If you have understood the introduction, come, let us enter upon the truth.

    Consider this: in the world of humanity, from the time of Adam up to now, two great currents, two lines of thought, have always been and will so continue. Like two mighty trees, they have spread out their branches in all directions and in every class of humanity. One of them is the line of prophethood and religion, the other the line of philosophy in its various forms. Whenever those two lines have been in agreement and united, that is to say, if the line of philosophy, having joined the line of religion, has been obedient and of service to it, the world of humanity has experienced a brilliant happiness and social life. Whereas, when they have become separated, goodness and light have been drawn to the side of the line of prophethood and religion, and evil and misguidance to the side of the line of philosophy.

    Now let us find the origin and foundations of those two lines.

    The line of philosophy that does not obey the line of religion, taking the form of a tree of Zaqqum, scatters the darkness of ascribing partners to God and misguidance on all sides. In the branch of the power of intellect, even, it produces the fruit of atheism, Materialism, and Naturalism for the consumption of the human intellect. And in the realm of the power of passion, it pours the tyrannies of Nimrod, Pharaoh, and Shaddad on mankind.(*[12]) And in the realm of the power of animal appetites, it nurtures and bears the fruit of goddesses, idols, and those who claim divinity.

    The origin of the tree of Zaqqum together with that of the line of prophethood, which is like the Tuba-tree of worship, are in the two faces of the ‘I’. The blessed branches of the line of prophethood in the garden of the globe of the earth are the following: in the branch of the power of intellect, it has nurtured the fruits of the prophets, the messengers, and the saints. In the branch of the power of repulsion, it has resulted in angelic kings and just rulers. And in the branch of the power of attraction, it has resulted in people of good character and modest and beautiful manner, both generous and gracious. So the line of prophethood has shown how mankind is the most perfect fruit of the universe.

    We shall explain the two faces of the ‘I’ as the root and pivot and as a principal seed of those two trees.

    That is to say, prophethood takes hold of one face of the ‘I’, and philosophy takes hold of the other, causing them to diverge.

    The First Face, which is the face of prophethood: It is the origin of sheer worship. That is to say, the ‘I’ knows itself to be a bondsman. It realizes that it serves one other than itself. Its essence has only an indicative meaning. That is, it understands that it carries the meaning of another. Its existence is dependent; that is, it believes that its existence is due only to the existence of another, and that the continuance of its existence is due solely to the creativity of that other. Its ownership is illusory; that is, it knows that with the permission of its owner it has an apparent and temporary ownership. Its reality is shadow-like; that is, a contingent and insignificant shadow that displays the manifestation of a true and necessary reality. As to its function, being a measure and balance for the attributes and functions of its Creator, it is conscious service.

    It is in this way that the prophets, and the pure ones and saints who were from the line of the prophets, regarded the ‘I’, they saw it in this regard, and understood the truth. They handed over the sovereignty to the Lord of All Sovereignty and concluded that that Lord of All Glory has no partner or like, neither in His sovereignty, nor in His dominicality, nor in His Divinity. He has no need of assistant or deputy. The key to all things is in His hand. He has absolute power over all things. They also concluded that causes are but an apparent veil; nature is the set of rules of His creation, a collection of His laws, and the way in which He demonstrates His power.

    Thus, this shining, luminous, beautiful face is like a living and meaningful seed out of which the Glorious Creator has created a Tuba-tree of worship, the blessed branches of which have adorned with luminous fruits all parts of the world of humanity. By scattering the darkness of all the past, it shows that that long past time is not a place of non- existence and a vast graveyard as philosophy would have it, but is a radiant garden and a place of light for the luminous souls who have departed this world, who have cast off their heavy loads and remain free. It is a luminous, many-runged ascent and an orbit of lights for passing souls in order that they may jump to the future and eternal felicity.

    As for the second face, it is represented by philosophy. And as for philosophy, it regards the ‘I’ as carrying no meaning other than its own. That is to say, it declares that the ‘I’ points only to itself, that its meaning is in itself. It considers that the ‘I’ works purely on its own account. It regards its existence as necessary and essential, that is, it says that it exists in itself and of itself. It falsely assumes that the ‘I’ owns its own life and is the real mas ter in its sphere of disposal. It supposes it to be a constant reality. And it considers the ‘I’s’ duty to be perfection of self, which originates from love of self, and likewise, philosophies have constructed their modes of thought on many such corrupt foundations.

    We have given definite proof in our other treatises, especially in the Words, and more particularly in the Twelfth and Twenty-Fifth Words, of how baseless and rotten these foundations are. Even men like Plato and Aristotle, Ibn-i Sina and Farabi, who were the most illustrious representatives and authorities of the line of philosophy, said that the ultimate aim of humanity is to liken themselves to the Necessary Being, that is to say, to actually resemble Him. They thus delivered judgement in the manner of Pharaoh, and, by whipping up ‘I-ness’ and allowing polytheism to run free in the valleys, opened the way to numerous different ways of associating partners with God, like worship of causes, idols, nature, and the stars. They closed the doors of impotence and weakness, poverty and need, deficiency and imperfection, which are intrinsic to human beings, thus obstructing the road to worship. Being immersed in Naturalism and being completely incapable of emerging from associating partners with God, they were unable to find the broad gate of thanks.

    On the other hand, the line of prophethood considered, in the manner of a worshipper, that the aim of humanity and duty of human beings is to be moulded by God- given ethics and good character, and, by knowing their impotence to seek refuge with Divine power, by seeing their weakness to rely on Divine strength, by realizing their poverty to trust in Divine mercy, by perceiving their need to seek help from Divine riches, by seeing their faults to ask for pardon through Divine forgiveness, and by realizing their deficiency to be glorifiers of Divine perfection.

    So, it is because the philosophy which does not obey the line of religion thus lost its way, that the ‘I’ took the reins into its own hands and ran into all sorts of misguidance. And out of the ‘I’ that was in this position, a tree of Zaqqum sprang forth and engulfed more than half of mankind.

    Thus, in the branch of power of animal appetites of that tree, the fruits it has presented to mankind are idols and goddesses. Because, according to the principles of philosophy, power is approved. “Might is right” is the norm, even. It says, “All power to the strongest.” “The winner takes all,” and, “In power there is right.”(*[13]) It has given moral support to tyranny, encouraged despots, and urged oppressors to claim divinity.

    Also, by appropriating the beauty in works of art and the fineness in the decoration and attributing them to the works of art themselves and their decoration, and by not relating them to the manifestation of the sacred and sheer beauty of the Maker and Fashioner, it says: “How beautiful it is,” instead of, “How beautifully made it is,” thus regarding each as an idol worthy of worship.

    Moreover, because it admires a fraudulent, boasting, ostentatious, hypocritical beauty that may be sold to anyone, it has acclaimed the hypocrites, and has made idol-like people monuments for its own worshippers.(*[14])

    In the branch of power of passion of that tree, it has nurtured the fruits of greater and lesser Nimrods, Pharaohs, and Shaddads ruling over unfortunate mankind. In the branch of power of intellect, it has produced fruits like atheism, Materialism, and Naturalism in the mind of humanity, and has thrown it into confusion.

    Now, in order to illuminate this truth, we shall compare the results which are born of the sound foundations of the line of prophethood with those originating from the rotten foundations of the way of philosophy, and shall mention three or four examples.

    First Example:According to the rule of: Be moulded by God-given ethics, which is one of the principles of the line of prophethood concerning individual life, there is the instruction: “Be distinguished by God-given morals and turn towards God Almighty with humility recognizing your impotence, poverty, and defectiveness, and so be a slave in His presence.” Whereas, the self-seeking rule of philosophy, “Try to imitate the Necessarily Existent One” is mankind’s aim for perfection. No, indeed, the essence of humanity has been kneaded with infinite impotence, weakness, poverty, and need, while the essence of the Necessarily Existent One is infinitely omnipotent, powerful, self-sufficient, and without need.

    Second Example: Among the principles of the line of prophethood concerning social life are those of mutual assistance, magnanimity, and generosity. These have been harnessed for the help and assistance of all things from the sun and moon down to even plants. For the assistance of animals, for example, and the help of animals for human beings, and even that of particles of food for the cells of the body. Whereas, among the principles of the line of philosophy concerning social life is that of conflict, which springs from the misuse of their inborn dispositions by a number of tyrants, brutish men, and savage beasts. Indeed, they have accepted this principle at so fundamental a level and at such a general one that they have idiotically declared: “Life is a conflict.”

    Third Example: One of the valuable results and exalted principles of the line of prophethood concerning Divine unity is: “If a thing has unity, it must proceed from only one.” That is, “Since each thing in itself and all things collectively have unity, they therefore must be the creation of one single being.” Whereas, one of the beliefs of ancient philosophy is: “From one, one proceeds.” That is, “From one person, only one single thing can proceed. Everything else proceeds from him by means of intermediaries.” This misleading principle of philosophy, which is stained by associating partners with God, presents the Absolutely Self-Sufficient and Omnipotent One as being in need of impotent intermediaries, and gives all causes and intermediaries a sort of partnership in His dominicality. It attributes to the Glorious Creator the title of ‘Prime Mover’, which in fact indicates the status of creature. Moreover, it allots the rest of His sovereignty to causes and intermediaries, thus opening the way to associating partners with Him in a most comprehensive manner. If the Illuminists (Ishraqiyyun), who were pre-eminent philosophers, uttered nonsense like this, you can imagine how much more absurd will be what inferior philosophers, like the Materialists and Naturalists, say.

    Fourth Example:According to the meaning of, There is nothing but extols His limitless glory and praise,(*[15]) which is one of the wise principles of prophethood, “If the purpose and wisdom of everything, in particular every living being, has one aspect which looks to the being itself, then the purposes which concern its Maker and the instances of wisdom which look to its Creator must be myriad. Each thing, a single fruit, for example, has as much wisdom and as many purposes as all the fruits of a tree.” This principle, which is pure truth, results from the joining of one of the forms of philosophy with the line of prophethood. Whereas, the nonsensical principles of a deceiving philosophy that has not joined this line says: “The purpose of every living being looks to itself or is connected with benefits for mankind,” thus considering in it an extremely senseless futility and attaching a purpose, a tiny fruit, to a tree as huge as a mountain. Because this truth has been explained to some extent in the Tenth Truth of the Tenth Word and some parts have been mentioned in the treatise called Lemeat (Gleams), we have cut it short here.

    However, you can extend these four examples to thousands.

    It is because of these rotten foundations and disastrous results of philosophy that geniuses from among the Muslim philosophers like Ibn-i Sina and Farabi were charmed by its apparent glitter and were deceived into taking this way, and thus attained only the rank of an ordinary believer. Hujjat al-Islam al-Ghazzali did not accord them that rank, even.

    Also, the foremost of the Mu’tazilites, who were among the most learned scholars of Islamic theology, being fascinated by the apparent glamour of the way of philosophy and being closely involved with it, assumed intellect to be self-sufficient. Because of this they could attain only the rank of deviating, novice believers.

    Moreover, because those famous literary figures of Islam, like Abu al-’Ala al- Ma’arri, who was renowned for his pessimism, and ‘Umar Khayyam, who was characterized by his pitiful weeping, took pleasure at the line of philosophy’s caressing their evil-commanding souls, they received contemptuous and condemnatory rebuffs and restraining and chastening slaps from the people of truth and perfection, who said: “You are being insolent, you are approaching heresy, and you are disseminating heresy.”

    A further result of the rotten foundations of the line of philosophy is that although the ‘I’ has, in itself, an essence as insubstantial as air, because the inauspicious attitude of philosophy regards it as relating only to itself, it is as if that vapour-like ‘I’ becomes liquid; and then, because of its familiarity and preoccupation with materialism, it hardens. Next, through neglect and denial, that ‘I-ness’ freezes. Then, through rebelliousness it becomes opaque, losing its transparency. Then, it gradually becomes denser and envelops its owner. It becomes distended with the thoughts of mankind. Next, supposing the rest of humanity, and even causes, to be like itself, although they do not accept this and disclaim it, it gives to each of them the status of a Pharaoh.

    Then at this point it takes up its position contesting the commands of the Glorious Creator, it says: Who could give life to bones that have crumbled to dust?(*[16]) and, as a challenge, accuses the Absolutely Omnipotent One of impotence. It even debases the attributes of the Glorious Creator. It either rejects or denies or distorts what does not suit its interests and does not please its Pharaoh-like evil-commanding soul.

    One group of philosophers, by calling Almighty God ‘Self-Necessitating’, denied Him choice. They rejected the endless testimony of all creation, which proves that He has choice. Glory be to God! Although all the beings in the universe from the smallest particles to the sun show that the Creator has choice, each with its own appointed individuality, order, wisdom, and measure, this blind philosophy refused to see it.

    Moreover, another group of philosophers said: “Divine knowledge is not concerned with insignificant matters,” and denied its awesome comprehensiveness, and thus rejected the veracious witnessing of all beings.

    Furthermore, by attributing effects to causes, philosophy has given nature the power to create. As has been definitely proved in the Twenty-Second Word, since philosophy does not see the evident stamp on everything as signifying the Creator of All Things, and assumes nature to be the originator, which is impotent, inanimate, unconscious, and blind, and whose apparent power is in the hands of chance and force which are also blind, it attributes to nature certain beings, each of which expresses thousands of instances of exalted wisdom and is like a missive from the Eternally Besought One.

    In addition, the philosophers did not find the door to resurrection and the hereafter, which, as is proved in the Tenth Word, God Almighty with all of His Names, and the universe with all of its truths, and the line of prophethood with all of its verifications, and the revealed books with all of their verses demonstrate.

    They therefore denied the resurrection and ascribed pre-eternity to souls. You can deduce from these superstitions what their views on other matters would be. Indeed, the powers of evil have raised up the minds of atheistic philosophers as though with the beaks and talons of their ‘I’s and have dropped them in the valleys of misguidance. Thus, IN THE MICROCOSM, THE ‘I’ IS THE IDOL, LIKE THOSE IN THE MACROCOSM SUCH AS NATURE.

    Hence, he who rejects idols and believes in God has indeed taken hold of a support most unfailing, which shall never give way: for God is All-Hearing, All- Knowing.(*[17])

    It is appropriate to mention here the meaning of a fictitious event that I described in semi-verse in Lemeat as an imaginary journey, which will illuminate the aforementioned truth.

    Eight years before writing this treatise, in Istanbul during the month of Ramadan, when the Old Said, who was concerned with the study of philosophy, was about to be transformed into the New Said, while pondering over the three ways that are indicated at the end of Sura al-Fatiha, The way of those upon whom You have bestowed Your grace, not those who have received Your wrath, nor those who go astray,(*[18]) I saw something resembling a dream or vision, an imaginary event, which was as follows.

    I saw myself in a vast desert. A layer of murky, dispiriting, and suffocating cloud had covered the whole face of the earth. There was neither breeze, nor light, nor water, none of these was to be found. I imagined that everywhere was full of monsters, dangerous and dreadful creatures. It occurred to me that through on the other side of this land there should be light, breeze, and water. It was necessary to get there. I realized that I was being driven on involuntarily. Under the earth I wormed my way into a tunnel-like cave and gradually travelled through the earth. I saw that many people had passed along this subterranean way before me, on all sides they were submerged. I saw their footprints, and once I heard some of their voices, then later they ceased.

    O my friend who is accompanying me on my imaginary journey! That land is nature and the philosophy of Naturalism. And the tunnel is the way that the philosophers have opened up with their thought in order to reach the truth. The footprints I saw were those of famous philosophers like Plato and Aristotle,(*[19]) and the voices I heard those of geniuses like Ibn Sina and Farabi. Indeed, I saw in various books some of the things Ibn Sina had said and some of his principles, but he had become stuck, he could go no further, he was submerged before reaching the truth. Anyhow, in order to save you from anxiety, I showed you a small part of truth. Now I return to my journey.

    Gradually I realized that I had been given two things to use. One was a torch; it would scatter the darkness of that subterranean nature. The other was a device which, by smashing mighty boulders and huge rocks, would open up a way for me. I was told: “This torch and device have been given to you from the treasury of the Qur’an.” So I carried on for a long time in this way. Then suddenly I realized that I had come out on the other side. I saw a world where everywhere there was rejoicing, bright sunshine in a most beautiful springtime and an invigorating breeze and delicious life-giving water. I said: “All praise be to God!”

    Then I realized that I did not own myself, someone was testing me. As in the first part of the journey, I found myself in that vast desert under the suffocating cloud. And, though now on another way, still someone was driving me on. This time it was not under the earth; I was making this long journey on the face of the earth in order to reach the other side. I saw things in this part of my journey so strange and curious they cannot be described: the sea was raging, storms threatened me, everything caused difficulties for me. But once again, with the means of travel that had been given to me from the Qur’an, I overcame them and passed on. On the way I saw that there were corpses of travellers everywhere. Those who had completed the journey were one in a thousand. At any rate, having been saved from the cloud I had reached the other side of the earth and had come out in full view of the dazzling sun. Breathing in the invigorating breeze, I declared: “All praise be to God!” I started looking round that heaven-like world.

    Then I saw that there was someone who would not let me stay there. In an instant he took me to that vast desert as though to show me another way. There I saw different sorts of things, some like aeroplanes, some like cars, some like hoists, which had descended exactly like lifts. Whoever, according to his power and capacity, jumped onto them, was taken up. I, too, jumped onto one of them, and in a trice it took me up above the cloud. I came out among the most beautiful green and spectacular mountain-tops. The layer of cloud came no more than half-way up the mountains. Everywhere was the gentlest of breezes, the most delicious water, and the softest of lights. I saw that on all sides were these lift-like allegorical vehicles. Even though I had seen them in the first two parts of my journey and on the other face of the earth, I had not understood what they were. Now I realized that they were manifestations of verses of the All-Wise Qur’an.

    Thus, the first way, which is indicated by, Nor those who go astray, is that of those who are submerged in nature and those who are followers of the philosophy of Naturalism. You have seen in this first way how many difficulties there are in passing to the truth and the light.

    The second way, which is indicated by, Nor those who have received Your wrath, is that of those who worship causes and those who give the power to create and the effect to intermediaries, like the Peripatetic philosophers. These tried to open the way to the ultimate truth and knowledge of the Necessarily Existent One by means of the intellect and reason alone.

    As for the third way, which is indicated by, Those upon whom You have bestowed Your grace, it is the luminous highway of the people of the Qur’an, who are the people of the straight path. This luminous highway is a brilliant way revealed and bestowed by the Most Merciful One. It is the shortest, the easiest, the safest way, and it is open to everyone.


    Second Aim

    and concerns the transformation of minute particles.

    The Second Aim points out a single gem from the treasure of the following verse,

    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate. And yet, the unbelievers assert, “Never will the Hour come upon us!” Say, “Nay! But most surely, by my Sustainer, it will come upon you – by Him Who knows the Unseen, – from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on the earth, nor is there anything less than that, or greater, but it is in the Clear Book.(*[20])

    [This Second Aim points out a mere atom’s weight from the great treasure of this verse; that is, some jewels from the caskets that are particles, and it discusses to some small degree their motion and duty. It consists of an Introduction and three Points.]

    Introduction

    The transformation of particles are the vibrations and wanderings that occur while the signs of creation are being written in the book of the universe by the pen of power of the Pre-Eternal Inscriber. They are not games of chance and jumbled meaningless motion like the Materialists and Naturalists fancy. For like all beings, every particle says “In the Name of God” at the start of its motion, and it raises loads infinitely exceeding its strength. For example, a seed the size of a grain of wheat shoulders a load the size of a huge pine-tree.

    And on completion of its duty, it says “All praise be to God.” For by exhibiting an art that is beautiful and full of purpose and a decoration that is fine and full of benefits which astound all minds, it displays a work of art like an ode in praise of the Glorious Maker. Look carefully at pomegranates and ears of corn, for example.

    Indeed, the transformations of particles are the motion and meaningful vibrations that proceed according to the dictation and principles of the ‘Clear Record,’ which is a title of Divine knowledge and command and is the arrangement of the past origin and future progeny of everything in the World of the Unseen. They proceed by means of transcription from the ‘Clear Book,’ which is a title for Divine power and will and is formed of present time and the Manifest World and consists of the free disposal of that power and will in the creation of things. Thus, this motion and meaningful vibration proceed from the writing and drawing of the words of power in the ‘Tablet of Effacement and Reaffirmation,’ which is a metaphorical page, and the reality of the stream of time.(*[21])

    FIRST POINT

    The First Point discusses two Matters.

    FIRST MATTER:

    In every facet of the motion of all particles the light of Divine unity shines like the sun.

    For as is proved briefly in the First Indication of the Tenth Word and in detail in the Twenty-Second Word, if every particle is not an official of God acting with His permission and under His authority, and if it is not undergoing change within His knowledge and power, then every particle must have infinite knowledge and limitless power; it must have eyes that see everything, a face that looks to all things, and authority over all things. For every particle of the elements acts, or can act, in an orderly fashion in all animate beings. But the order within things and laws according to which they are formed differ from one thing to the next. If their order was not known to the particles, the particles could not act, or even if they could act, they could not act without error. In which case, the particles which are performing their duties in beings are either acting with the permission and at the command, and within the knowledge and at the will, of the owner of an all-encompassing knowledge, or they themselves must have such an all-encompassing knowledge and power.

    Yes, all particles of air can enter the bodies of all animate beings, the fruits of all flowers, and the structures of all leaves. They can act within them, although the way the beings are formed is all different and their order and systems quite distinct. As though the factory of a fig were a loom for weaving cloth and the factory of a pomegranate, a machine for producing sugar, and so on; the programmes of their structures and bodies all differ from each other. A particle of air, then, enters or can enter all of them. It takes up its position and acts in a wise and masterly fashion without error. And on completion of its duty it departs.

    A mobile particle of mobile air, therefore, either must know the forms, shapes, measures, and formations with which plants and animals, and even fruits and flowers, are clothed, or else it must be an official acting under the command and will of one who does know. Similarly with a stationary particle of stationary earth: since it has the ability to be the means and place of cultivation for all the seeds of all flowering plants and fruit- bearing trees, either there must be in the particle itself or in the handful of soil that is its little house immaterial machinery and factories in good working order to the number of the varieties of the trees and plants, and flowers and fruits –in fact, it is in every single particle that there must be a factory peculiar to it and all the equipment and machinery necessary for the running of the factory– or else it must have a miraculous knowledge that knows all things about all things and a miracle-working power that creates everything from nothing; or, those duties are performed at the command and with the permission of One Who is Knowing of All Things, and through the power and might of One Who is Absolutely Powerful over All Things.

    If an untrained and inexperienced, common, ordinary, and blind man was to go to Europe and in all the factories there to work at all the trades and crafts in perfect and masterly fashion, and if he was to display a wise and artistic skill to such a degree that it left everyone speechless with amazement, anyone with a grain of consciousness would know that the man was not acting on his own initiative, but that a master of all trades was teaching him and causing him to work. And if there was a blind and impotent man who lived in a simple little house and was unable even to rise from his place, and if small fragments of stone, and bits and pieces of material like bone and cotton were to enter his little house and then sacks of sugar, bales of cloth, crates of jewelry, finely-made clothes encrusted with jewels, and delicious foods were to emerge, would anyone with a grain of intelligence not say: “That man is a wretched doorkeeper or merely a latch on the door of the factory of a wondrous miracle- working being, which is the source of his miracles”?

    In exactly the same way, the motion and duties of particles of air in plants and trees, and blossom and fruit, all of which are missives of the Eternally Besought One, antique dominical works of art, miracles of power, and wonders of wisdom, indicate that the particles are acting under the command and at the will of an All-Wise and Glorious Maker, an All-Generous and Beauteous Creator. Particles of earth, also, since they are the source and means for the shoots and plants produced by seeds, each of which is a different factory and workbench, a different printing-press, treasury, and antique, a different manifesto proclaiming the Glorious Maker’s Names and ode hymning His perfections, it is as definite as two plus two equalling four that the particles of earth are acting at the command, with the permission, and through the will and power of an All-Glorious Maker Who is Lord of the command of “Be!” and it is,(*[22])and to Whose command everything is subjugated. In this we believe.

    SECOND MATTER:

    The Second Matter indicates briefly the duties and instances of wisdom in the motion of particles.

    The Materialists, whose use of their reasons is limited to what is immediately apparent to them, have, in their nonsensical philosophies which are based on foundations of futility, taken the transformations of particles, which they regard as the results of coincidence, as the fundamental basis of all their principles and shown that the Divine works and creatures result from those transformations. Anyone with a grain of intelligence would know how contrary to reason is their attributing creatures adorned with infinite instances of wisdom to something based on purposeless, meaningless coincidence, which is quite without order.

    Whereas, from the point of view of the wisdom of the All-Wise Qur’an, the transformations of particles have many purposes and duties, and demonstrate many instances of wisdom.

    The Qur’an points to these duties and instances of wisdom with many of its verses, such as: And there is nothing but extols His limitless glory and praise.(*[23]) We shall mention several of these by way of examples.

    The First: Renewing and refreshing the manifestations of His act of creation, the Necessarily Existent One takes all spirits as models and in order to every year clothe them in fresh bodies through miracles of His power, and through His wisdom to transcribe thousands and thousands of different books from every book, and to demonstrate single truths in constantly differing forms, and also to prepare the ground and make way for the beings, worlds and universes, which follow on one after the other, group by group, the Glorious Creator causes particles to move and employs them through His power.

    The Second: The Glorious Lord of All Dominion created this world, and especially the field of the face of the earth, in the form of a cultivated property. That is to say, He prepared it in such a way that it would flourish and produce ever-fresh crops and He might sow and reap the numberless miracles of His power. Thus, by causing the motion of particles with wisdom and employing them in an orderly fashion in His field of the earth, He displays every age, every season, every month, indeed every day, and every hour, endless beings through miracles of His power, each of which is a cosmos, and causes His field to produce constantly differing crops. He demonstrates through the motion of particles, gifts from the infinite treasury of His mercy and samples of His endless power.

    The Third: The Pre-Eternal Inscriber caused the motion of particles with perfect wisdom and employed them with perfect order so that, through displaying the embroideries of the endless manifestations of the Divine Names, He might exhibit the endless embroideries in a limited field, and set forth the manifestations of the Names, and He might write the infinite signs, which will point to infinite meanings, on a small page.Yes, in essence this year’s crops are like those of last year, but their meanings are different. Since the relative determinations are changed, their meanings change and increase. And although the relative determinations and transient embodiments are replaced and are apparently ephemeral, their beautiful meanings are preserved and are constant and permanent. Since the leaves, flowers, and fruits of last spring’s tree do not have spirits, in reality they are the same as those of this spring. But the relative embodiments differ. And, the relative embodiments of this spring replace those of last spring with different embodiments in order to set forth the meanings of the functions of the Divine Names, whose manifestations are being constantly renewed.

    The Fourth:The All-Wise and Glorious One causes the motion of particles in the narrow tillage of this world, in the workshop and field of the face of the earth, thus making the cosmos as flowing and beings as travelling, in order to grow things like crops or items for decoration or provision suitable for the most broad World of the Inner Dimensions of Things, and endless other worlds of the hereafter, like the infinite World of Similitudes. He thus grows in this small world vast quantities of crops appropriate for those vast worlds. He causes an endless flood to flow through the world from the infinite treasury of His power and to pour into the World of the Unseen, and some of it into the worlds of the hereafter.

    The Fifth: By causing the motion of particles with perfect wisdom through His power and employing them with perfect order in order to display infinite Divine perfections, endless manifestations of beauty and glory, and countless dominical glorifications in this narrow and limited field and finite and short time, He causes endless glorification in finite time and in a limited field. He displays infinite manifestations of His beauty and glory and perfection. He creates many truths concerning the Unseen, many fruits for the hereafter, and a great many embroideries and meaningful weavings from the enduring selfhood and forms of ephemeral creatures appropriate for the World of Similitudes and the Tablet. Therefore, the One Who causes the motion of particles is the One Who displays these grand purposes and mighty instances of wisdom. If it were otherwise, there would have to be a brain as huge as the sun in every particle.

    Those brainless philosophers suppose to be purposeless the transformations of particles, which occur with wisdom not limited to the five above examples, but with infinite wisdom. They fancy the particles, which revolve like Mevlevi dervishes glorifying God and reciting His Names in two ecstatic movements, one turning on their own axes, the other describing circles, to be reeling around as though stunned and aimless.

    It may be understood from this, then, that their knowledge is not knowledge, it is ignorance, and their philosophy, futility.

    (A sixth and lengthy example will be discussed in the Third Point.)

    SECOND POINT

    In every particle there are two truthful evidences to the existence and unity of the Necessarily Existent One.

    Indeed, by carrying out its important duties consciously and by raising mighty loads despite being powerless and lifeless, a particle bear decisive witness to the existence of the Necessarily Existent One. And by conforming to the universal order peculiar to each place it enters, and by settling anywhere as though it was its homeland, it testifies to the unity of the Necessarily Existent One and to the oneness of that Being Who is the Owner of all things, with their apparent faces and their inner aspects which look to Him. That is to say, whoever owns the particles must also own all the places it enters.Thus, since its loads are extremely heavy and its duties endless, the particle demonstrates that it is mobile and acting at the command of One Possessing Absolute Power, and in His name. And, the fact that it conforms as though knowingly to the universal order of the cosmos and enters each place without obstacle shows that it acts through the power and wisdom of a single Being Possessing Absolute Knowledge.

    A private soldier has relations with his squad, his company, his battalion, his regiment, and his division, and so on, and has duties in connection with each. Since he knows all those relations and duties, he will act in conformity with them. For, having received training and instruction under military discipline, he complies with the rules and regulations of a single supreme commander who commands all those sections.

    In the same way, all particles are suitably placed within compounds, and with every facet of the compounds have different beneficial relations and different well-regulated duties that yield wise results that are all different. It is therefore surely only One in the grasp of whose power is the whole universe who can place the particles in such a way as to preserve all their relations with and duties in all the facets of the compounds, and not spoil the wise results.

    For example, a particle located in Tevfik’s(*[24]) eye is suitably placed with regard to the blood-vessels like the arteries and veins, and the motor and sensory nerves, and has a wise and purposeful relationship with the face, and then with the head, the trunk, and with the entire human body, and has beneficial duties in relation to each. This demonstrates that only one who creates all the members of the body will be able to place the particle in that position. Particles entering the body as sustenance in the caravan of food in particular make their journey with astonishing order and wisdom. On their way, they pass through modes and stages in an orderly manner, and progressing consciously without confusion carry on till they are strained through the four filters in the bodies of animate beings. They are then loaded onto the red blood-corpuscles in order to come to the assistance of the members and cells which are in need of sustenance, rendering this assistance according to a law of generosity. It may be clearly understood from this that the One Who drives these particles and causes them to pass through thousands of different states must of necessity be a Generous Sustainer, a Compassionate Creator, in relation to Whose power particles and stars are equal.

    Moreover, all particles act within embroideries of the greatest art and have relations with all the other particles therein. Since each is in a position of both dominance and subjection to all the rest, both to each individually and to all of them generally, it either knows and creates that wonderfully skilful embroidery and wisdom-displaying ornamented art, which is a thousand times impossible, or each of them is a point assigned to that motion, which proceeds from the law of Divine Determining and pen of power of the All-Wise Maker.

    For example, if the stones of the dome of Aya Sophia are not dependent on the command and skill of its architect, all the stones must have skill in the art of building like that of the architect Sinan, and must be either subject to, or dominant over, the rest of the stones. That is, they must have the power to say: “Come, we shall stand shoulder to shoulder in order not to fall and collapse.”

    In the same way, if the particles in creatures, which are thousands of times more skilfully fashioned, wonderful, and full of wisdom than the dome of Aya Sophia, are not dependent on the command of the master builder of the universe, to each of them must the ascribed as many attributes of perfection as those of the universe’s Maker.

    Glory be to God! Since the unbelievers do not accept a Necessarily Existent One, they are compelled according to their beliefs to accept as many false gods as there are particles. Thus, no matter how illustrious a philosopher or scholar an unbeliever may be, he is in profound ignorance to the utmost degree.

    THIRD POINT

    This Point is an indication to the sixth example of the mighty instances of wisdom in the motion of particles, which was promised at the end of the First Point.

    As was stated in the footnote of the answer to the Second Question in the Twenty- Eighth Word, a further instance of wisdom of the thousands contained in the transformations of particles and their motion in the bodies of animate beings, is to illuminate the particles and to make them alive and meaningful in order to be fitting for the construction of the world of the hereafter. It is as if the bodies of animals and humans, and even plants, are like guest-houses, barracks, and schools for those who enter in order to take lessons and be trained; inanimate particles enter them and are illuminated. Simply, the particles receive training and instruction and acquire a fineness. By fulfilling different duties, they become worthy to be particles in the world of permanence and the realm of the hereafter, which is alive with all of its elements.

    Question:How is it known that there is this wisdom in the motion of particles?

    Answer:

    Firstly: It is known through the wisdom of the Maker, which is proved by all the wise benefits and purposes and the order in all creatures. For a wisdom that attaches universal wisdom to the most particular thing would not leave without wisdom and purpose the motion of particles, which demonstrate the greatest activity in the flood of the universe and are the means for embroideries full of wisdom. Also, a wisdom and sovereignty which does not leave the smallest creature without a wage, recompense, and perfection in its duties, would not leave its most numerous officials and principal servants without light, without a wage.

    Secondly: By causing the motion of the elements and employing them, the All-Wise Maker raises them to the degree of minerals as though it was a wage of perfection, and instructs them in the glorification peculiar to minerals. And through causing the motion of minerals and employing them, He confers on them the rank of the degree of vegetable life. And by presenting vegetable life in the form of sustenance, He grants it, through its motion and employment, the degree of fineness of animal life. And through employing the particles in animals, He raises them by way of being sustenance to the degree of human life. And by purifying the particles in a human body through repeated filtering, and by favouring them, He promotes them to the most delicate and subtle places, which are the brain and the heart. From all this it may be understood that the motion of particles is not without wisdom, but that the particles are made to hasten to a sort of perfection worthy of themselves.

    Thirdly: Among the particles in animate beings, some, like those in pips and seeds, receive such a light, fineness, and quality that they are like a spirit or a king to the rest of the particles, to a huge tree, for example. Thus, since among all the particles of a huge tree some rise to this rank through fulfilling their delicate duties and passing through the many stages in the life of the tree, it demonstrates that through the command of the All- Wise Maker these particles receive a fineness, light, rank, and instruction on account of and in honour of the Divine Names manifested on them in accordance with the sorts of motion that are the functions of their natures, and in honour of them.

    To Conclude:

    Since(*[25]) the All-Wise Maker has specified for everything a suitable point of perfection and an appropriate level of the effulgence of existence, by giving everything a disposition that will strive to reach that point of perfection, He drives them towards it. This ‘Law of Dominicality’ is in force in all plants and animals, as it is in inanimate beings, in which it promotes plain earth to the rank of diamonds and to the level of priceless jewels. Within this truth, the tip of a mighty ‘Law of Dominicality’ is apparent.

    And since the All-Generous Creator bestows as payment to the animals He employs in the mighty law of generation a particular pleasure as a sort of wage. And He gives a wage of perfection to the animals employed in other dominical functions, like bees and nightingales, for example. He confers on them a level whereat they feel eagerness and receive pleasure. And within this the tip of a mighty ‘Law of Generosity’ is apparent.

    And since the reality of everything looks to the manifestation of one of God Almighty’s Names, and is bound to it, and is a mirror to it; whatever beauty is apparent in each, it is due to the Name; the Name requires it to be thus. Whether or not the thing is aware of it, in the view of reality the beauty is demanded. And from this truth, the tip of a most mighty ‘Law of Beauty and Making Beautiful’ is apparent.

    And since, as is necessitated by His law of generosity, when the life of a thing ends, the Generous Creator does not take back the rank and perfection He has bestowed on it, but makes permanent the fruits, results, and real meaning and identity of that bearer of perfection, and, if it has a spirit, its spirit. For example, He makes permanent the meanings and fruits of the perfections He has made manifest on man in this world. He will even return to a thankful believer the embodiment of the thanks and praise for the transient fruits that he has eaten in the form of a fruit of Paradise. And in this truth, the tip of a mighty ‘Law of Mercy’ is apparent.

    And since the Peerless Creator wastes nothing, He does nothing in vain. He even utilizes in the creatures of springtime the material dŽbris of those of the previous autumn, who, having accomplished their duties, have died, including them in their construction. For sure, according to the meaning of, On the Day the earth will be changed into another earth,(*[26]) and the indication of, But, indeed, the life of the hereafter, that is the true life,(*[27]) it is indeed a requirement of wisdom that the particles of the earth, which are inanimate and unconscious yet perform important duties in this world, should be utilized and included in some of the constructions of the hereafter, the stones, the trees, and all things of which will most certainly be animate and conscious. For to leave in the world the particles of the world when it has been destroyed or to cast them into non-existence would be wasteful. And from this truth, the tip of truly mighty ‘Law of Wisdom’ is apparent.

    And since the many results, meanings, and fruits of this world, and the woven pages of the acts and deeds, and the spirits and bodies, of those like jinn and human beings who are charged with the Trust are sent to the market of the hereafter. Certainly, it is a requirement of justice and wisdom that after receiving their particular perfection in accordance with the performance of their duties, the particles of the earth, which accompany and serve those fruits and meanings, will be included in the construction of the hereafter. That is, they will be included in it together with the dŽbris of this world, which will be destroyed, after many times serving and receiving the light of life, and after being the means for the glorifications of animate creatures. And from this truth, the tip of a truly mighty ‘Law of Justice’ is apparent.

    And since, just as the spirit is dominant over the body, so the commands that bring things into existence, which are written by Divine Determining, are dominant over inanimate matter. Inanimate matter is able to assume a position and an order due to the immaterial writing of Divine Determining. For example, in all kinds of eggs and sperm, and varieties of seeds and grains, matter acquires different ranks and lights according to the commands that bring things into existence, which are all written differently by Divine Determining. The inanimate matter of seeds, which is all the same in regard to its substance,(*[28]) becomes the source of innumerable different beings. It obtains ranks and lights which are all different. Most certainly, then, it is the requirement of an all-encompassing knowledge that if a particle has been repeatedly in the service of life and of the dominical glorifications that are in life, the wisdom of those meanings will be recorded on the immaterial forehead of the particle by the pen of Divine Determining, which neglects nothing at all. And in this, the tip of a truly mighty ‘Law of All-Encompassing Knowledge’ is apparent.

    Since this is the case, particles are not without purpose.(*[29])

    IN SHORT:Beyond the visible tips of each of the seven above-mentioned laws, that is, the ‘Law of Dominicality’, the ‘Law of Generosity’, the ‘Law of Beauty’, the ‘Law of Mercy’, the ‘Law of Wisdom’, the ‘Law of Justice’, and the ‘Law of All- Encompassing Knowledge’, and of a great many other vast laws, a Greatest Name and the greatest manifestation of that Greatest Name is pointed to. It may be understood from that manifestation that, like the rest of the creatures, the transformations of particles in this world are occurring with a sensitive balance measured with knowledge, according to the commands given by Divine power that bring things into existence, on the limits drawn by Divine Determining, for most exalted instances of wisdom. Simply, they are being prepared to go to another higher world.(*[30]) In which case, the bodies of animate beings are each like schools, barracks, and guest-houses for the instruction of those travelling particles. It may be stated with certainty that it is so.

    CONCLUSION As is stated and proved in the First Word, all things say: “In the Name of God.” Thus, like all beings, all particles and all groups and particular assemblages of particles say: “In the Name of God” with the tongue of disposition, and they are in motion.

    According to the meaning of the previous three Points, at the beginning of their motion all particles recite: “In the Name of God, the Merciful, the Compassionate” through the tongue of disposition. That is, “I am moving in the name of God, for His sake, with His permission, and through His power.” Then, like all creatures, at the end of their motion, all particles and all groups of particles declare through the tongue of disposition: “All praise be God, Sustainer of All the Worlds.” Each particle thus shows itself to be like the tip of a tiny pen of power tracing the embroideries of the skilfully- worked creatures, which are like odes of praise. Indeed, each of them is like the point of a needle turning on creatures, which in turn are like the records of a mighty, immaterial, dominical gramophone with innumerable arms; they cause those creatures to recite odes glorifying their Sustainer and to hymn praises to God.

    They will cry out therein, “All Glory be unto You, O God!” And “Peace” will be their greeting therein.

    And their call will close with, “All praise is due to God, the Sustainer of All the Worlds!”(*[31])

    All glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us, indeed You are All-Knowing, All-Wise!(*[32])

    O our Sustainer! Let not our hearts swerve from the truth after You have guided us, and bestow upon us the gift of Your grace; for, indeed, You are the Giver of Gifts.(*[33])

    O God! Grant blessings to our master Muhammad that will be pleasing to You and fulfilment to his truth, and to his Family, his Companions, and his brothers, and grant them peace. And protect us and protect our religion. Amen. O Sustainer of All the Worlds!


    The Twenty-Ninth Word ⇐ | The Words | ⇒ The Thirty-First Word

    1. *The Turkish for ‘I’ or ‘ego’. To avoid confusion with other interpretations, ‘ene’ has been translated throughout as the ‘I’, and ‘enaniyet’ as ‘I-ness’. [Tr.]
    2. *The Turkish for a mote, atom, or particle. [Tr.]
    3. *The first letter of the Arabic alphabet consisting of a vertical stroke, (Ç). [Tr.]
    4. *The equivalent of the dot in English, also indicating a small quantity. [Tr.]
    5. *Qur’an, 33:72.
    6. *See, Qur’an, 37:62; 44:43; 56:52.
    7. *See, Qur’an, 13:29.
    8. *Qur’an, 91:9.
    9. *Qur’an, 95:4.
    10. *Qur’an, 91:10.
    11. *Qur’an, 31:13.
    12. *It was the swamp of Naturalist philosophy that gave birth to idols and established goddesses in the heads of the ancient Greeks, that nourished and nurtured Nimrods and Pharaohs. It was again that same Naturalist philosophy that produced the philosophies of ancient Egypt and Babylon, which either reached the degree of magic or, since they were represented by the elite, were considered to be magic by the people generally. Most certainly, if man does not perceive the light of God Almighty because of the veil of Nature, he will attribute divinity to everything and will thus cause himself nothing but trouble.
    13. *The principle of prophethood says: “Power is in right; right is not in power.” It thus halts tyranny and ensures justice.
    14. *That is to say, in order to appear desirable to their worshippers and to gain their attention, those idol- like people display, through hypocritical ostentation, a sort of worshipful attitude.
    15. *Qur’an, 17:44.
    16. *Qur’an, 36:78.
    17. *Qur’an, 2:256.
    18. *Qur’an, 1:7.
    19. *If you say: “Who do think you are to challenge these famous philosophers? You are like a mere fly and yet you meddle in the flight of eagles,” I would reply: “While having a pre-eternal teacher like the Qur’an, in matters concerning truth and the knowledge of God, I do not have to attach as much value as that of a fly’s wing to those eagles, who are the students of misguided philosophy and deluded intellect. However inferior I am to them, their teacher is a thousand times more inferior than mine. With the help of my teacher, whatever caused them to become submerged did not so much as dampen my toes. An insignificant private who acts in accordance with the laws and commands of a great king is able to achieve more than a great field marshal of an insignificant king...”
    20. *Qur’an, 34:3.
    21. *This footnote is an explanation of the long sentence [here, a paragraph] defining the transformations of minute particles, which is the subject of the Second Aim. The Clear Record and the Clear Book are repeated in several places in the All-Wise Qur’an. One group of commentators on the Qur’an maintained that they are the same, while others stated that they are different from one another. Their explanations as to their true meanings were diverse, but in short they agreed that they are both titles to describe Divine knowledge. However, through the effulgence of the Qur’an, I came to the conclusion that the Clear Record, which looks more to the World of the Unseen than to the Manifest World, was a title for one aspect of God’s knowledge and His command. That is to say, it looks more to the past and future than to present time. It looks more to the origin and progeny and to the roots and seeds of everything, rather than to them in their visible existence. It is a notebook for Divine Determining. The existence of this notebook has been proved in the Twenty-Sixth Word and also in the footnote of the Tenth Word. Yes, this Clear Record is a sort of title for the knowledge and commands of God. That is to say, the origins, sources and roots from which things are brought into existence with perfect order and art show that they must be arranged in accordance with a notebook of the principles of Divine knowledge. And because the results, progeny, and seeds of things contain the indexes and programmes of beings which will come into existence subsequently, they indicate that they must be a small register of Divine commands. For example, a seed may be seen as the programme and index that will give form to the structure of the whole tree, and, furthermore, as the tiny embodiment of the commands that cause the tree to come into existence and determine its programmes and indexes. In short, the Clear Record is like an index and programme of the tree of creation, which spreads its branches through every part of the past and the future, and of the World of the Unseen. In this sense, the Clear Record is a notebook and register of the principles of Divine Determining. Through the dictation and requirement of those principles, particles are employed in their duties and motion in things, as those things come into existence. As for the Clear Book, it looks more to the Manifest World than to the World of the Unseen. That is to say, it looks more to present time than to the past and the future. It is a title, a notebook, a book of the will and power of God, rather than of His knowledge and commands. If the Clear Record is the notebook for Divine Determining, the Clear Book is the notebook for Divine power. That is to say, the fact that everything in its existence, essence, attributes and functions displays perfect art and order proves that it has been given existence through the laws of an effective will and the principles of a flawless power. And, as well as its specified and individual form, everything has been given an appointed measure and particular shape. Therefore, the power and will have a universal and comprehensive register of laws, a great ledger, according to which the particular form and substance of everything is cut out, sewn and clothed. (Overleaf) (21 cont.) The existence of this ledger, like the Clear Record, has been proved among the questions of Divine Determining and man’s will in the Twenty-Sixth Word. Just look at the stupidity of the people of neglect, misguidance and philosophy, they have perceived that ‘Preserved Tablet’ of creative power, and the manifestation, reflection, and demonstration in things of that perspicaciously written book of dominical wisdom and will, and yet, God forbid, by naming it ‘nature,’ they have made it completely meaningless. Whereas, by means of the dictation of the Clear Record, that is, through the decree and instruction of Divine Determining, Divine Power is creating the chain of beings, each link of which is a sign in the creation of things. It is causing the motion of particles, it is writing on the metaphorical page of time, which is called the Tablet of Effacement and Reaffirmation. Thus, the motion of particles is the vibration and motion from that writing and transcription, which occurs while beings pass from the World of the Unseen to the Manifest World, as they pass from knowledge to power. And as for the Tablet of Effacement of Reaffirmation, it is a slate for writing and erasing, an ever-changing notebook of the Supreme Preserved Tablet, which is fixed and constant. It is its notebook in the sphere of contingency, where all things are unceasing manifestations of life and death, existence and ephemerality. And this is the reality of time. Indeed, what we call time, which is a mighty river flowing in creation, has a reality like everything else. Its reality is like the ink and the page of the writing of Power in the Tablet of Effacement and Reaffirmation. None knows the Unseen, save God.
    22. *Qur’an, 36:82, etc.
    23. *Qur’an, 17:44.
    24. *The first scribe of the Risale-i Nur.
    25. *The sentence answering this ‘since’ and that at the beginning of the following six paragraphs is on page 581.
    26. *Qur’an, 14:48.
    27. *Qur’an, 29:64.
    28. *Indeed, the seeds are all compounds of the four elements; they are formed of matter like hydrogen, oxygen, nitrogen, and carbon. Materially they may be considered to be the same; the difference between them lies only in the immaterial writing of Divine Determining.
    29. *This sentence is the answer to the word ‘since’ at the beginning of the preceding seven paragraphs.
    30. *For, as may be observed, the light of life is kindled and scattered most freely in this turbid and lowly world with an activity that is extremely extensive, and a fresh light of life is illuminated widely, even in insignificant material and rotten substances, and that dense and insignificant matter is refined and polished with the light of life. This indicates clearly that this turbid and lifeless world is being dissolved, polished and made beautiful through the motion of particles and the light of life for the sake of another most subtle, exalted, pure and living world. It is as if it is being adorned in order to go to some subtle world. If those people, therefore, whose minds are so straitened that they cannot squeeze into them the idea of bodily resurrection look with the light of the Qur’an, they will see a ‘Law of the Self-Subsistent One through which the universe subsists’ that is so comprehensive as to resurrect all particles as though they were an army. It may be clearly seen to be in force and prevailing over creation.
    31. *Qur’an, 10:10.
    32. *Qur’an, 2:32.
    33. *Qur’an, 3:8.