İçeriğe atla

Otuzuncu Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"------ <center> The Twenty-Ninth Word ⇐ | The Words | ⇒ The Thirty-First Word </center> ------" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("In every particle there are two truthful evidences to the existence and unity of the Necessarily Existent One." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("------ <center> The Twenty-Ninth Word ⇐ | The Words | ⇒ The Thirty-First Word </center> ------" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
 
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 28 değişikliği gösterilmiyor)
236. satır: 236. satır:
In every particle there are two truthful evidences to the existence and unity of the Necessarily Existent One.  
In every particle there are two truthful evidences to the existence and unity of the Necessarily Existent One.  


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Indeed, by carrying out its important duties consciously and by raising mighty loads despite being powerless and lifeless, a particle bear decisive witness to the existence of the Necessarily Existent  One. And by conforming to the universal order peculiar to each place it enters, and by settling  anywhere as though it was its homeland, it testifies to the unity of the Necessarily Existent One and to the oneness of that Being Who is the Owner of all things, with their apparent faces and their inner aspects which look to Him. That is to say, whoever owns the particles must also own all the places it enters.Thus, since  its  loads  are  extremely heavy  and  its duties  endless, the  particle demonstrates that it is mobile and acting at the command of One Possessing Absolute Power, and in His name. And, the fact that it conforms as though knowingly to the universal order of the cosmos and enters each place without obstacle shows that it acts through the power and wisdom of a single Being Possessing Absolute Knowledge.
Evet zerre, acz ve cümuduyla beraber şuurkârane büyük vazifeleri yapmakla, büyük yükleri kaldırmakla Vâcibü’l-vücud’un vücuduna kat’î şehadet ettiği gibi harekâtında nizamat-ı umumiyeye tevfik-i hareket edip her girdiği yerde ona mahsus nizamatı müraat etmekle, her yerde kendi vatanı gibi yerleşmesiyle Vâcibü’l-vücud’un vahdetine ve mülk ve melekûtun mâliki olan zatın ehadiyetine şehadet eder. Yani zerre kimin ise gezdiği bütün yerler de onundur. Demek zerre –çünkü âcizdir, yükü nihayetsiz ağırdır ve vazifeleri nihayetsiz çoktur– bir Kadîr-i Mutlak’ın ismiyle, emriyle kaim ve müteharrik olduğunu bildirir. Hem kâinatın nizamat-ı külliyesini bilir bir tarzda tevfik-i hareket etmesi ve her yere manisiz girmesi; tek bir Alîm-i Mutlak’ın kudretiyle, hikmetiyle işlediğini gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A private  soldier  has  relations  with  his  squad, his  company, his  battalion, his regiment, and his division, and so on, and has duties in connection with each. Since he knows all those  relations and duties, he will act in conformity with them. For, having received training and instruction under military discipline, he complies with the rules and regulations of a single supreme commander who commands all those sections.
Evet, nasıl ki bir nefer; takımında, bölüğünde, taburunda, alayında, fırkasında ve hâkeza her bir dairede birer nisbeti ve o nisbete göre birer vazifesi olduğunu ve o nisbetleri, o vazifeleri bilmekle tevfik-i hareket etmek, nizamat-ı askeriye tahtında talim ve talimat görmekle bütün o dairelere kumanda eden bir tek kumandan-ı a’zamın emrine ve kanununa tebaiyetle oluyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In the same way, all particles are suitably placed within compounds, and with every facet of the  compounds have different beneficial relations and different well-regulated duties that yield wise results that are all different. It is therefore surely only One in the grasp of whose power is the whole universe who can place the particles in such a way as to preserve all their relations with and duties in all the facets of the compounds, and not spoil the wise results.
Öyle de her bir zerre, birbiri içindeki mürekkebatta birer münasip vaziyeti, ayrı ayrı maslahatlı birer nisbeti, ayrı ayrı muntazam birer vazifesi, ayrı ayrı hikmetli neticeleri bulunduğundan elbette o zerreyi, o mürekkebatta bütün nisbet ve vazifelerini muhafaza edip netice ve hikmetleri bozmayacak bir tarzda yerleştirmek; bütün kâinat kabza-i tasarrufunda olan bir zata mahsustur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For example, a particle located in Tevfik’s(*<ref>*The first scribe of the Risale-i Nur.</ref>) eye is suitably placed with regard to the blood-vessels like the arteries and veins, and the motor and sensory nerves, and has a wise and  purposeful relationship with the face, and then with the head, the trunk, and with  the  entire  human  body, and  has  beneficial  duties  in  relation  to  each.  This demonstrates that only one who creates all the members of the body will be able to place the particle in that position.
Mesela, Tevfik’in (*<ref>* Nur’un birinci kâtibidir.</ref>) göz bebeğinde yerleşen zerre, gözün âsab-ı muharrike ve hassase ve şerayin ve evride gibi damarlara karşı münasip vaziyet alması ve yüzde ve sonra başta ve gövdede, daha sonra heyet-i mecmua-i insaniyede her birisine karşı birer nisbeti, birer vazifesi, birer faydası kemal-i hikmetle bulunması gösteriyor ki bütün o cismin bütün azasını icad eden bir zat, o zerreyi o yerde yerleştirebilir. Ve bilhassa rızık için gelen zerreler, rızık kafilesinde seyr ü sefer eden o zerreler, o kadar hayret-feza bir intizam ve hikmetle seyr ü seyahat ederler ve öyle tavırlarda, tabakalarda intizam-perverane geçip gelirler ve öyle şuurkârane ayak atıp hiç şaşırmayarak gele gele tâ beden-i zîhayatta dört süzgeçle süzülüp rızka muhtaç aza ve hüceyratın imdadına yetişmek için kandaki küreyvat-ı hamraya yüklenip bir kanun-u keremle imdada yetişirler. Ondan bilbedahe anlaşılır ki şu zerreleri binler muhtelif menzillerden geçiren, sevk eden; elbette ve elbette bir Rezzak-ı Kerîm, bir Hallak-ı Rahîm’dir ki kudretine nisbeten zerreler, yıldızlar omuz omuza müsavidirler.
Particles entering the body as sustenance in the caravan of food in particular make their journey with astonishing order and wisdom. On their way, they pass through modes and stages in an orderly manner, and progressing consciously without confusion carry on till they are strained through the  four filters in the bodies of animate beings. They are then loaded onto the red blood-corpuscles in  order  to come to the assistance of the members and cells which are in need of sustenance, rendering this assistance according to a law of generosity. It may be clearly understood from this that the One Who drives these particles and causes them to pass through thousands of different states must of necessity be a Generous Sustainer, a Compassionate Creator, in relation to Whose power particles and stars are equal.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Moreover, all particles act within embroideries of the greatest art and have relations with all the other particles therein. Since each is in a position of both dominance and subjection to all the rest, both to each individually and to all of them generally, it either knows  and  creates  that wonderfully  skilful  embroidery  and  wisdom-displaying ornamented art, which is a thousand times impossible, or each of them is a point assigned to that motion, which proceeds from the law of Divine Determining and pen of power of the All-Wise Maker.
Hem her bir zerre, öyle bir nakş-ı sanatta işler ki ya bütün zerratla münasebettar, her birisine ve umumuna hem hâkim ve hem her birisine ve umumuna mahkûm bir vaziyette bulunmakla, o hayret-feza sanatlı nakşı ve hikmet-nüma nakışlı sanatı bilir ve icad eder. Bu ise binler defa muhaldir. Veya bir Sâni’-i Hakîm’in kanun-u kader ve kalem-i kudretinden çıkan, harekete memur birer noktadır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For example, if the stones of the dome of Aya Sophia are not dependent on the command and skill of its architect, all the stones must have skill in the art of building like that of the architect Sinan, and must be either subject to, or dominant over, the rest of the stones. That is, they must have the power to  say: “Come, we shall stand shoulder to shoulder in order not to fall and collapse.”
Nasıl ki mesela, Ayasofya kubbesindeki taşlar, eğer mimarının emrine ve sanatına tabi olmazlarsa her bir taşı, Mimar Sinan gibi dülgerlik sanatında bir mahareti ve sair taşlara hem mahkûm hem hâkim olmak, yani “Geliniz, düşmemek, sukut etmemek için baş başa vereceğiz.” diye bir hüküm sahibi olması lâzımdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In the same way, if the particles in creatures, which are thousands of times more skilfully fashioned, wonderful, and full of wisdom than the dome of Aya Sophia, are not dependent on the command of the master builder of the universe, to each of them must the ascribed as many attributes of perfection as those of the universe’s Maker.
Öyle de binler defa Ayasofya kubbesinden daha sanatlı, daha hayretli ve hikmetli olan masnuattaki zerreler, kâinat ustasının emrine tabi olmazlarsa her birine Sâni’-i kâinat’ın evsafı kadar evsaf-ı kemal verilmesi lâzım gelir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Glory be to God! Since the unbelievers do not accept a Necessarily Existent One, they are  compelled according to their beliefs to accept as many false gods as there are particles. Thus, no matter how illustrious a philosopher or scholar an unbeliever may be, he is in profound ignorance to the utmost degree.
Feyâ Sübhanallah! Zındık maddiyyun gâvurlar bir Vâcibü’l-vücud’u kabul etmediklerinden, zerrat adedince bâtıl âliheleri kabul etmeye mezheplerine göre muztar kalıyorlar. İşte şu cihette münkir kâfir ne kadar feylesof, âlim de olsa nihayet derecede bir cehl-i azîm içindedir, bir echel-i mutlaktır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ÜÇÜNCÜ_NOKTA"></span>
=== '''ÜÇÜNCÜ NOKTA''' ===
===THIRD POINT===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
This Point is an indication to the sixth example of the mighty instances of wisdom in the motion of particles, which was promised at the end of the First Point.  
''Şu nokta, Birinci Nokta’nın âhirinde vaad olunan altıncı hikmet-i azîmeye bir işarettir.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As was stated in the footnote of the answer to the Second Question in the Twenty- Eighth  Word,  a  further  instance  of  wisdom  of  the  thousands  contained  in  the transformations  of  particles and their  motion in  the bodies of animate beings,  is to illuminate the particles and to make them alive and meaningful in order to be fitting for the construction of the world of the hereafter. It is as if the bodies of animals and humans, and even plants, are like guest-houses, barracks, and schools for those who enter in order to take lessons and be trained; inanimate particles enter them and are illuminated. Simply, the particles receive training and instruction and acquire a fineness. By fulfilling different duties, they become worthy to be particles in the world of permanence and the realm of the hereafter, which is alive with all of its elements.
Şöyle ki: Yirmi Sekizinci Söz’ün İkinci Suali’nin cevabındaki hâşiyede denilmişti ki: Tahavvülat-ı zerratın ve zîhayat cisimlerde zerrat harekâtının binler hikmetlerinden bir hikmeti dahi zerreleri nurlandırmaktır ve âlem-i uhreviye binasına lâyık zerreler olmak için hayattar ve manidar olmaktır. Güya cism-i hayvanî ve insanî hattâ nebatî; terbiye dersini almak için gelenlere bir misafirhane, bir kışla, bir mektep hükmündedir ki camid zerreler ona girerler, nurlanırlar. Âdeta bir talim ve talimata mazhar olurlar, letafet peyda ederler. Birer vazifeyi görmekle âlem-i bekaya ve bütün eczasıyla hayattar olan dâr-ı âhirete zerrat olmak için liyakat kesbederler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Question:'''How is it known that there is this wisdom in the motion of particles?
'''Sual:''' Zerratın harekâtında şu hikmetin bulunması ne ile bilinir?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Answer:'''
'''Elcevap:'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Firstly:''' It is known through the wisdom of the Maker, which is proved by all the wise  benefits and purposes and the order in all creatures. For a wisdom that attaches universal wisdom to the most particular thing would not leave without wisdom and purpose the motion of particles, which demonstrate the greatest activity in the flood of the universe and are the means for embroideries full of wisdom. Also, a wisdom and sovereignty which does not leave the smallest creature without a wage, recompense, and perfection in its duties, would not leave its most numerous officials and principal servants without light, without a wage.
'''Evvela:''' Bütün masnuatın bütün intizamatıyla ve hikmetleriyle sabit olan Sâni’in hikmetiyle bilinir. Çünkü en cüz’î bir şeye küllî hikmetleri takan bir hikmet, seyl-i kâinatın içinde en büyük faaliyet gösteren ve hikmetli nakışlara medar olan harekât-ı zerratı hikmetsiz bırakmaz. Hem en küçük mahlukatı, vazifelerinde ücretsiz, maaşsız, kemalsiz bırakmayan bir hikmet, bir hâkimiyet; en kesretli ve esaslı memurlarını, hizmetkârlarını nursuz, ücretsiz bırakmaz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Secondly:''' By causing the motion of the elements and employing them, the All-Wise Maker raises them to the degree of minerals as though it was a wage of perfection, and instructs them in the glorification peculiar to minerals. And through causing the motion of minerals and employing them, He confers on them the rank of the degree of vegetable life. And by presenting vegetable life in the form of sustenance, He grants it, through its motion and employment, the degree of fineness of animal life. And through employing the particles in animals, He raises them by way of being sustenance to the degree of human life. And by purifying the particles in a human body through repeated filtering, and by favouring them, He promotes them to the most delicate and subtle places, which are the brain and the heart. From all this it may be understood that the motion of particles is not without wisdom, but that the particles are made to hasten to a sort of perfection worthy of themselves.
'''Sâniyen:''' Sâni’-i Hakîm, anâsırı tahrik edip tavzif ederek (onlara bir ücret-i kemal hükmünde) madeniyat derecesine çıkarmasıyla ve madeniyata mahsus tesbihatları onlara bildirmesiyle ve madeniyatı tahrik ve tavzif edip nebatat mertebe-i hayatiyesinin makamını vermesiyle ve nebatatı rızık ederek tahrik ve tavzif ile hayvanat mertebe-i letafetini onlara ihsan etmesiyle ve hayvanattaki zerratı tavzif edip rızık yoluyla hayat-ı insaniye derecesine çıkarmasıyla ve insanın vücudundaki zerratı süze süze tasfiye ve taltif ederek tâ dimağın ve kalbin en nazik ve latîf yerinde makam vermesiyle bilinir ki harekât-ı zerrat hikmetsiz değil belki kendine lâyık bir nevi kemalâta koşturuluyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Thirdly:''' Among the particles in animate beings, some, like those in pips and seeds, receive such a light, fineness, and quality that they are like a spirit or a king to the rest of the particles, to a huge tree, for example. Thus, since among all the particles of a huge tree some rise to this rank through fulfilling their delicate duties and passing through the many stages in the life of the tree, it demonstrates that through the command of the All- Wise Maker these particles receive a fineness, light, rank, and instruction on account of and in honour of the Divine Names manifested on them in accordance with the sorts of motion that are the functions of their natures, and in honour of them.
'''Sâlisen:''' Zîhayat cisimlerin zerratı içinde çekirdek ve tohumdaki gibi bir kısım zerreler öyle manevî bir nura, bir letafete, bir meziyete mazhar oluyorlar ki sair zerrelere ve o koca ağaca bir ruh, bir sultan hükmüne geçer. İşte azîm bir ağacın bütün zerratı içinde bir kısım zerrelerin şu mertebeye çıkmaları, o ağacın tabaka-i hayatında çok devirleri ve nazik vazifeleri görmesiyle olduğundan gösteriyor ki Sâni’-i Hakîm’in emriyle vazife-i fıtrat içinde zerratın enva-ı harekâtına göre onlara tecelli eden esmanın hesabına ve şerefine olarak birer manevî letafet, birer manevî nur, birer makam, birer manevî ders almalarını gösteriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''To Conclude:'''  
'''Elhasıl:'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Since(*<ref>*The sentence answering this ‘since’ and that at the beginning of the following six paragraphs is on page 581.</ref>) the All-Wise Maker has specified for everything a suitable point of  perfection and an appropriate level of the effulgence of existence, by giving everything a disposition that will strive to reach that point of perfection, He drives them towards it. This  ‘Law of Dominicality’ is in force in all plants and animals, as it is in inanimate beings, in which it promotes plain earth to the rank of diamonds and to the level of priceless jewels. Within this truth, the tip of a mighty ‘Law of Dominicality’ is apparent.
Madem Sâni’-i Hakîm, her şey için o şeye münasip bir nokta-i kemal ve ona lâyık bir mertebe-i feyz-i vücud tayin edip ve o şeye, o nokta-i kemale sa’y edip gitmek için bir istidat vererek ona sevk ediyor. Ve bütün nebatat ve hayvanatta şu kanun-u rububiyet cari olmakla beraber, cemadatta dahi caridir ki âdi toprağa, elmas derecesine ve cevahir-i âliye mertebesine bir terakkiyat veriyor ve şu hakikatte muazzam bir '''kanun-u rububiyet'''in ucu görünüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And since the All-Generous Creator bestows as payment to the animals He employs in the mighty law of generation a particular pleasure as a sort of wage. And He gives a wage of perfection to the animals employed in other dominical functions, like bees and nightingales, for example. He confers on them a level whereat they feel eagerness and receive pleasure. And within this the tip of a mighty ‘Law of Generosity’ is apparent.
Hem madem o Hâlık-ı Kerîm, tenasül kanun-u azîminde istihdam ettiği hayvanata ücret olarak birer maaş gibi birer lezzet-i cüz’iye veriyor. Ve arı ve bülbül gibi sair hidemat-ı Rabbaniyede istihdam olunan hayvanlara birer ücret-i kemal verir. Şevk ve lezzete medar birer makam veriyor ve şunda bir muazzam '''kanun-u kerem'''in ucu görünüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And  since  the  reality  of  everything  looks  to  the  manifestation  of  one  of  God Almighty’s Names, and is bound to it, and is a mirror to it; whatever beauty is apparent in each, it is due to the Name; the Name requires it to be thus. Whether or not the thing is aware of it, in the view of reality the beauty is demanded. And from this truth, the tip of a most mighty ‘Law of Beauty and Making Beautiful’ is apparent.
Hem madem her şeyin hakikati, Cenab-ı Hakk’ın bir isminin tecellisine bakar, ona bağlıdır, ona âyinedir. O şey, ne kadar güzel bir vaziyet alsa o ismin şerefinedir; o isim öyle ister. O şey bilse, bilmese o güzel vaziyet, hakikat nazarında matlubdur. Ve şu hakikatten gayet muazzam bir '''kanun-u tahsin ve cemal'''in ucu görünüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And since, as is necessitated by His law of generosity, when the life of a thing ends, the Generous Creator does not take back the rank and perfection He has bestowed on it, but makes permanent the fruits, results, and real meaning and identity of that bearer of perfection, and, if  it  has  a  spirit, its  spirit. For  example, He  makes  permanent  the meanings and fruits of the perfections He has made  manifest on man in this world. He will even return to a thankful believer the embodiment of the thanks and praise for the transient fruits that he has eaten in the form of a fruit of Paradise. And in this truth, the tip of a mighty ‘Law of Mercy’ is apparent.
Hem madem Fâtır-ı Kerîm, düstur-u kerem iktizasıyla bir şeye verdiği makamı ve kemali, o şeyin müddeti ve ömrü bitmesiyle o kemali geriye almıyor. Belki o zîkemalin meyvelerini, neticelerini, manevî hüviyetini ve manasını, ruhlu ise ruhunu ibka ediyor. Mesela, dünyada insanı mazhar ettiği kemalâtın manalarını, meyvelerini ibka ediyor. Hattâ müteşekkir bir mü’minin yediği zâil meyvelerin şükrünü, hamdini mücessem bir meyve-i cennet suretinde tekrar ona veriyor. Ve şu hakikatte muazzam bir '''kanun-u rahmet'''in ucu görünüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And since the Peerless Creator wastes nothing, He does nothing in vain. He even utilizes in the creatures of springtime the material dŽbris of those of the previous autumn, who, having accomplished their duties, have died, including them in their construction. For sure, according to the meaning of, On the Day the earth will be changed into another earth,(*<ref>*Qur’an, 14:48.</ref>) and the indication of, But, indeed, the life of the hereafter, that is the true life,(*<ref>*Qur’an, 29:64.</ref>) it is indeed a requirement of wisdom that the particles of the earth, which are inanimate and unconscious  yet  perform important  duties  in this  world, should  be  utilized  and included in some of the constructions of the hereafter, the stones, the trees, and all things of which will most certainly be animate  and conscious. For to leave in the world the particles of the world when it has been destroyed or to  cast them into non-existence would be wasteful. And from this truth, the tip of truly mighty ‘Law of  Wisdom’ is apparent.
Hem madem Hallak-ı Bîmisal israf etmiyor, abes işleri yapmıyor. Hattâ güz mevsiminde vazifesi bitmiş, vefat etmiş mahlukların enkaz-ı maddiyesini bahar masnuatında istimal ediyor; onların binalarında dercediyor. Elbette   يَو۟مَ تُبَدَّلُ ال۟اَر۟ضُ غَي۟رَ ال۟اَر۟ضِ   sırrıyla وَاِنَّ الدَّارَ ال۟اٰخِرَةَ لَهِىَ ال۟حَيَوَانُ    işaretiyle şu dünyada camid, şuursuz ve mühim vazifeler gören zerrat-ı arziyenin elbette taşı, ağacı, her şeyi zîhayat ve zîşuur olan âhiretin bazı binalarında derc ve istimali mukteza-yı hikmettir. Çünkü harap olmuş dünyanın zerratını dünyada bırakmak veya ademe atmak israftır. Ve şu hakikatten pek muazzam bir '''kanun-u hikmet'''in ucu görünüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And since the many results, meanings, and fruits of this world, and the woven pages of the acts and deeds, and the spirits and bodies, of those like jinn and human beings who are charged with the Trust are  sent to the market of the hereafter. Certainly, it  is a requirement  of justice  and wisdom that  after  receiving  their  particular perfection in accordance  with  the  performance  of  their  duties, the  particles  of  the  earth, which accompany and serve those fruits and meanings, will be included in the construction of the hereafter. That is, they will be included in it together with the dŽbris of this world, which will be destroyed, after many times serving and receiving the light of life, and after being the means for the glorifications of animate creatures. And from this truth, the tip of a truly mighty ‘Law of Justice’ is apparent.
Hem madem şu dünyanın pek çok âsârı ve maneviyatı ve meyveleri ve cin ve ins gibi mükellefînin mensucat-ı amelleri, sahaif-i ef’alleri, ruhları, cesetleri âhiret pazarına gönderiliyor. Elbette o semerata ve manalara hizmet eden ve arkadaşlık eden zerrat-ı arziye dahi vazife noktasında kendine göre tekemmül ettikten sonra, yani nur-u hayata çok defa hizmet ve mazhar olduktan sonra ve hayatî tesbihata medar olduktan sonra şu harap olacak dünyanın enkazı içinde, şu zerratı dahi öteki âlemin binasında dercetmek, mukteza-yı adl ve hikmettir. Ve şu hakikatten pek muazzam bir '''kanun-u adl'''in ucu görünüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And since, just as the spirit is dominant over the body, so the commands that bring things  into  existence,  which are  written  by Divine  Determining, are  dominant  over inanimate matter. Inanimate matter is able to assume a position and an order due to the immaterial writing of Divine Determining. For example, in all kinds of eggs and sperm, and varieties of seeds and grains, matter acquires different  ranks and lights according to the commands that bring things into existence, which are all written differently by Divine Determining. The inanimate matter of seeds, which is all the same  in regard to  its  substance,(*<ref>*Indeed, the seeds are all compounds of the four elements; they are formed of matter like hydrogen, oxygen, nitrogen, and carbon. Materially they may be considered to be the same; the difference between them lies only in the immaterial writing of Divine Determining.</ref>) becomes the source of innumerable different beings. It obtains ranks and lights which are all different. Most certainly, then, it is the requirement of an all-encompassing knowledge that if a particle has been repeatedly in the service of life and of the dominical glorifications that are in life, the wisdom of those meanings will be recorded on the immaterial forehead of the particle by the pen of Divine Determining, which neglects nothing at all. And in this, the tip of a truly mighty ‘Law of All-Encompassing Knowledge’ is apparent.
Hem madem ruh cisme hâkim olduğu gibi camid maddelerde dahi kaderin yazdığı evamir-i tekviniye, o maddelere hâkimdir. O maddeler, kaderin manevî yazısına göre mevki ve nizam alabilirler. Mesela, yumurtaların envaında ve nutfelerin aksamında ve çekirdeklerin esnafında ve tohumların ecnasında kaderin ayrı ayrı yazdığı evamir-i tekviniye cihetiyle ayrı ayrı makam ve nur sahibi oluyorlar. Ve o madde itibarıyla mahiyetleri (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, bütün onlar dört unsurdan mürekkebdir. Müvellidü’l-mâ, müvellidü’l-humuza, azot, karbon gibi maddelerden teşkil olunuyorlar. Maddece bir sayılabilirler. Farkları yalnız kaderin manevî yazısındadır. </ref>) bir hükmünde olan o maddeler, hadsiz muhtelif mevcudata menşe oluyorlar. Ayrı ayrı makam ve nur sahibi oluyorlar. Elbette hidemat-ı hayatiye ve hayattaki tesbihat-ı Rabbaniyede defaatle bir zerre bulunmuş ise ve hizmet etmiş ise o zerrenin manevî alnında o manaların hikmetlerini, hiçbir şeyi kaybetmeyen kader kalemiyle kaydetmesi; mukteza-yı ihata-i ilmîdir. Ve şunda pek muazzam bir '''kanun-u ilm-i muhitin''' ucu görünüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Since this is the case, particles are not without purpose.(*<ref>*This sentence is the answer to the word ‘since’ at the beginning of the preceding seven paragraphs.</ref>)
Öyle ise zerreler (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' Şu cevap, yedi “madem” kelimelerine bakar. </ref>) başıboş değiller.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''IN SHORT:'''Beyond the visible tips of each of the seven above-mentioned laws, that is, the ‘Law of Dominicality’, the ‘Law of Generosity’, the ‘Law of Beauty’, the ‘Law of Mercy’, the ‘Law of Wisdom’, the ‘Law of Justice’, and the ‘Law of All- Encompassing Knowledge’, and of a great many other vast laws, a Greatest Name and the greatest manifestation of that Greatest Name is pointed to. It may be understood from that manifestation that, like the rest of the creatures, the transformations of particles in this world are occurring with a sensitive balance measured with knowledge, according to the commands given by Divine power that bring things  into existence, on the limits drawn by Divine Determining, for most exalted instances of wisdom. Simply, they are being prepared to go to another higher world.(*<ref>*For, as may be observed, the light of life is kindled and scattered most freely in this turbid and lowly world with an activity that is extremely extensive, and a fresh light of life is illuminated widely, even in insignificant material and rotten substances, and that dense and insignificant matter is refined and polished with the light of life. This indicates clearly that this turbid and lifeless world is being dissolved, polished and made beautiful through the motion of particles and the light of life for the sake of another most subtle,
'''Netice-i Kelâm:''' Geçmiş yedi kanun, yani kanun-u rububiyet, kanun-u kerem, kanun-u cemal, kanun-u rahmet, kanun-u hikmet, kanun-u adl, kanun-u ihata-i ilmî gibi pek çok muazzam kanunların görünen uçları arkalarında birer ism-i a’zam ve o ism-i a’zamın tecelli-i a’zamını gösteriyor. Ve o tecelliden anlaşılıyor ki sair mevcudat gibi şu dünyadaki tahavvülat-ı zerrat dahi gayet âlî hikmetler için kaderin çizdiği hudut üzerine kudretin verdiği evamir-i tekviniyeye göre hassas bir mizan-ı ilmî ile cevelan ediyorlar. Âdeta başka yüksek bir âleme (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Çünkü bilmüşahede gayet cevvadane bir faaliyetle şu âlem-i kesif ve süflîde pek kesretle nur-u hayatı serpmek ve iş’al etmek, hattâ en hasis maddelerde ve taaffün etmiş cisimlerde kesretle taze bir nur-u hayatı ışıklandırmak, o kesif ve hasis maddeleri nur-u hayatla letafetlendirmek, cilâlandırmak sarahate yakın işaret ediyor ki gayet latîf, ulvi, nazif, hayattar diğer bir âlemin hesabına şu kesif, camid âlemi; zerratın hareketiyle, hayatın nuruyla cilâlandırıyor, eritiyor, güzelleştiriyor. Güya latîf bir âleme gitmek için ziynetlendiriyor. <br> İşte beşer haşrini aklına sığıştıramayan dar akıllı adamlar, Kur’an’ın nuruyla rasad etseler görecekler ki bütün zerratı bir ordu gibi haşredecek kadar muhit bir '''kanun-u Kayyumiyet''' görünüyor, bilmüşahede tasarruf ediyor. </ref>) gitmeye hazırlanıyorlar. Öyle ise zîhayat cisimler, o seyyah zerrelere güya birer mektep, birer kışla, birer misafirhane-i terbiye hükmündedir. Ve öyle olduğuna bir hads-i sadıkla hükmedilebilir.
exalted, pure and living world. It is as if it is being adorned in order to go to some subtle world. If those
</div>
people, therefore, whose minds are so straitened that they cannot squeeze into them the idea of bodily resurrection look with the light of the Qur’an, they will see a ‘Law of the Self-Subsistent One through which the universe subsists’ that is so comprehensive as to resurrect all particles as though they were an army. It may be clearly seen to be in force and prevailing over creation.</ref>) In which case, the bodies of animate beings are each like schools, barracks, and guest-houses for the instruction of those
travelling particles. It may be stated with certainty that it is so.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''CONCLUSION'''
'''Elhasıl:''' Birinci Söz’de denildiği ve ispat edildiği gibi her şey “Bismillah” der. İşte bütün mevcudat gibi her bir zerre ve zerratın her bir taifesi ve mahsus her bir cemaati, lisan-ı hal ile “Bismillah” der, hareket eder.
As is stated and proved in the First Word, all things say: “In the Name of God.” Thus, like all beings, all particles and all groups and particular assemblages of particles say: “In the Name of God” with the tongue of disposition, and they are in motion.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
According to the meaning of the previous three Points, at the beginning of their motion all  particles recite:  “In the Name of God, the Merciful, the Compassionate” through the tongue of disposition. That is, “I am moving in the name of God, for His sake, with His permission, and through His power.” Then, like all creatures, at the end of their  motion, all particles  and all groups of particles  declare through the tongue of disposition: “All praise be God, Sustainer of All the Worlds.” Each particle thus shows itself to be like the tip of a tiny pen of power tracing the embroideries of the skilfully- worked creatures, which are like odes of praise. Indeed, each of them is like the point of a needle turning on creatures, which in turn are like the records of a mighty, immaterial, dominical gramophone with innumerable arms; they cause those creatures to recite odes glorifying their Sustainer and to hymn praises to God.
Evet, geçmiş üç nokta sırrıyla her bir zerre, mebde-i hareketinde lisan-ı hal ile   بِس۟مِ اللّٰهِ الرَّح۟مٰنِ الرَّحٖيمِ   der. Yani “'''Ben, Allah’ın namıyla, hesabıyla, ismiyle, izniyle, kuvvetiyle hareket ediyorum.'''Sonra netice-i hareketinde, her bir masnû gibi her bir zerre, her bir taifesi, lisan-ı hal ile   اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ   der ki bir kaside-i medhiye hükmünde olan sanatlı bir mahlukun nakşında, kudretin küçük bir kalem ucu hükmünde kendini gösterir. Belki her biri; manevî, Rabbanî, muazzam, hadsiz başlı bir fonoğrafın birer plağı hükmünde olan masnuların üstünde dönen ve tahmidat-ı Rabbaniye kasideleriyle o masnuatı konuşturan ve tesbihat-ı İlahiye neşidelerini okutturan birer iğne başı suretinde kendini gösteriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
They will cry out therein, “All Glory be unto You, O God!” And “Peace” will be their greeting therein.
دَع۟وٰيهُم۟ فٖيهَا سُب۟حَانَكَ اللّٰهُمَّ وَتَحِيَّتُهُم۟ فٖيهَا سَلَامٌ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And their call will close with, “All praise is due to God, the Sustainer of All the Worlds!”(*<ref>*Qur’an, 10:10.</ref>)
وَ اٰخِرُ دَع۟وٰيهُم۟ اَنِ ال۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
All glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us, indeed You are All-Knowing, All-Wise!(*<ref>*Qur’an, 2:32.</ref>)
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O our Sustainer! Let not our hearts swerve from the truth after You have guided us, and bestow upon us the gift of Your grace; for, indeed, You are the Giver of Gifts.(*<ref>*Qur’an, 3:8.</ref>)
رَبَّنَا لَا تُزِغ۟ قُلُوبَنَا بَع۟دَ اِذ۟ هَدَي۟تَنَا وَهَب۟ لَنَا مِن۟ لَدُن۟كَ رَح۟مَةً اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟وَهَّابُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O God! Grant blessings to our master Muhammad that will be pleasing to You and fulfilment to his truth, and to his Family, his Companions, and his brothers, and  grant  them  peace.  And  protect  us  and  protect  our  religion.  Amen.  O Sustainer of All the Worlds!
اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ صَلَاةً تَكُونُ لَكَ رِضَاءً وَ لِحَقِّهٖ اَدَاءً وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهٖ وَ اِخ۟وَانِهٖ وَ سَلِّم۟ وَسَلِّم۟نَا وَ سَلِّم۟ دٖينَنَا اٰمٖينَ يَا رَبَّ ال۟عَالَمٖينَ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[Yirmi Dokuzuncu Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Otuz Birinci Söz]] </center>
<center> [[Yirmi Dokuzuncu Söz/en|The Twenty-Ninth Word]] ⇐ | [[Sözler/en|The Words]] | ⇒ [[Otuz Birinci Söz/en|The Thirty-First Word]] </center>
------
------
</div>