Onuncu Lem'a/en: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil it has done, it willø wish there were a great distance between it and its evil. But God cautions you [to remember] Himself. And God is full of kindness to those who serve Him.(3:30) One meaning of the above verse is to be expounded and explained by the blows dealt by divine compassion that my comrades in the service of the Qur’an receive for mistakes they mak..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
    ("This is Seyrani. Like Husrev, he was one of my students who was enthusiastic about the Risale-i Nur and had a good understanding of it. I consulted my students in Isparta about the ‘coincidences,’ which are a key to the mysteries of the Qur’an and to the science of jafr. They responded and took part eagerly, but because Seyrani had other ideas and points of interest, he did not respond, and in addition wanted me to give up the truth I knew t..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    (Aynı kullanıcının aradaki bir diğer değişikliği gösterilmiyor)
    88. satır: 88. satır:
    This is Seyrani. Like Husrev, he was one of my students who was enthusiastic about the Risale-i Nur and had a good understanding of it. I consulted my students in Isparta about the ‘coincidences,’ which are a key to the mysteries of the Qur’an and to the science of jafr. They responded and took part eagerly, but because Seyrani had other ideas and points of interest,  he did not respond, and in addition wanted me to give  up  the  truth  I  knew  to  be  certain.  He  wrote  me  a  letter  that  upset  me considerably. I said: “Alas! I have lost this student.” Certainly I wanted to enlighten his ideas, but a further meaning confused matters. He  received  a blow from divine compassion: he remained for nearly a year in a place of seclusion (that is, in prison).
    This is Seyrani. Like Husrev, he was one of my students who was enthusiastic about the Risale-i Nur and had a good understanding of it. I consulted my students in Isparta about the ‘coincidences,’ which are a key to the mysteries of the Qur’an and to the science of jafr. They responded and took part eagerly, but because Seyrani had other ideas and points of interest,  he did not respond, and in addition wanted me to give  up  the  truth  I  knew  to  be  certain.  He  wrote  me  a  letter  that  upset  me considerably. I said: “Alas! I have lost this student.” Certainly I wanted to enlighten his ideas, but a further meaning confused matters. He  received  a blow from divine compassion: he remained for nearly a year in a place of seclusion (that is, in prison).


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="DOKUZUNCUSU"></span>
    == DOKUZUNCUSU ==
    ==THE NINTH==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This is the Hâfız Zühtü the Elder. At a time he was as though supervising the Risale-i  Nur students in Ağrus, not considering the students’ spiritual honour to be sufficient – although they had made it their way to follow the practices of the Prophet (UWBP) and avoid innovations – he took it on himself to teach a serious innovation in the hope of increasing his standing in the eyes of ‘the worldly.’ He perpetrated an error that was diametrically opposed to our way. He received an awesome slap from divine  compassion. An  incident  occurred  that  completely  destroyed  his  family’s honour. Unfortunately, Hâfız Zühtü the Younger was  also affected by the grievous incident although he was not deserving of any slap. But God willing it will act as a beneficial surgical operation delivering his heart from worldly attachment and making it over totally to the Qur’an.
    Büyük Hâfız Zühdü’dür. Bu zat, Ağrus’taki Nur talebelerinin başında nâzırları hükmünde olduğu bir zaman, sünnet-i seniyeye ittiba ve bid’alardan içtinabı meslek ittihaz eden talebelerin manevî şerefini kâfi görmeyerek ve ehl-i dünyanın nazarında bir mevki kazanmak emeliyle mühim bir bid’anın muallimliğini deruhte etti. Tamamıyla mesleğimize zıt bir hata işledi. Pek müthiş bir şefkat tokadını yedi. Hanedanının şerefini zîr ü zeber edecek bir hâdiseye maruz kaldı. Fakat maatteessüf Küçük Hâfız Zühdü, hiç tokada istihkakı yokken, o elîm hâdise ona da temas etti. Belki inşâallah o hâdise, onun kalbini dünyadan kurtarıp tamamıyla Kur’an’a vermek için bir ameliyat-ı cerrahiye-i nâfia hükmüne geçer.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ONUNCUSU"></span>
    == ONUNCUSU ==
    ==THE TENTH==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This is someone called Hâfız Ahmed (May God have mercy on him). For two or three  years he wrote out the treatises in encouraging fashion and he benefited from them. Then  ‘the  worldly’  took  advantage  of  a  weak  trait  in  his  character. His enthusiam was  dampened. He had relations with ‘the worldly,’ perhaps so that he would avoid being harmed by them and have some say with them, and win some sort of  position,  and  make  his  scant  livelihood  more  plentiful. But  in  return  for  the slackness and harm that was thus caused to his service of the Qur’an, he received two blows. One was that he had to support five more people with his scant means, and his situation became truly wretched. The second slap: as someone who was sensitive in regard  to  honour  and  self-respect  and  could  not  brook  anyone’s  criticism  or objections, he was unknowingly used as a shield by some cunning people in such a way that his honour was sullied. Ninety per cent of his honour was  destroyed and ninety per  cent  of  people  were  turned  against  him. May God  forgive  him!  God willing, he will come to his senses and return in part to his duty.
    Hâfız Ahmed (rh) namında bir adamdır. Bu zat, risalelerin yazmasında iki üç sene teşvikkârane bir surette bulunuyordu ve istifade ediyordu. Sonra ehl-i dünya, zayıf bir damarından istifade etti. O şevk zedelendi. Ehl-i dünyaya temas etti. Belki o cihetle ehl-i dünyanın zararını görmesin hem onlara sözünü geçirsin ve bir nevi mevki kazansın ve dar olan maişetine bir suhulet olsun. İşte hizmet-i Kur’aniyeye o suretle, o yüzden gelen fütur ve zarara mukabil iki tokat yedi. Biri: Dar maişetiyle beraber beş nüfus daha ilâve edildi, perişaniyeti ehemmiyet kesbetti. İkinci tokat: Şeref ve haysiyet noktasında hassas ve hattâ bir tek adamın tenkit ve itirazını çekemeyen o zat, bilmeyerek bazı dessas insanlar onu öyle bir surette kendilerine perde ettiler ki şerefi zîr ü zeber oldu, yüzde doksanını kaybetti ve yüzde doksan adamı aleyhine çevirdi. Her ne ise… Allah affetsin, belki inşâallah bundan intibaha gelir, yine kısmen vazifesine döner.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ON_BİRİNCİSİ"></span>
    == ON BİRİNCİSİ ==
    ==THE ELEVENTH==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This was not written since perhaps he would not agree.
    Belki rızası yok diye yazılmadı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ON_İKİNCİSİ"></span>
    == ON İKİNCİSİ ==
    ==THE TWELFTH==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This is the teacher, Galib (May God have mercy on him). Yes, he performed great  services loyally and appreciatively in writing out final drafts of the treatises, displaying no weakness in the face of any difficulties. Most days he would come, and listening eagerly, copy them down. Then in return for a fee of thirty liras he had the whole of The Words and  Letters  written out. His aim was to distribute them in his native region and to enlighten the people there. But due to certain ideas, he did not distribute the treatises as he had envisaged  and left them in their box. Suddenly a grievous event  occurred  due to  which  he suffered  distress  for  a  year. He  gained numerous unjust, tyrannical enemies in place of a handful of  official enemies who would have been inimical just because he had distributed the treatises, and lost some of his friends.
    Muallim Galib’dir (rh). Evet bu zat, sadıkane ve takdirkârane, risalelerin tebyizinde çok hizmet etti ve hiçbir müşkülat karşısında zaaf göstermedi. Ekser günlerde geliyordu, kemal-i şevk ile dinliyordu ve istinsah ediyordu. Sonra kendine, otuz lira ücret mukabilinde umum Sözler’i ve Mektubat’ı yazdırdı. Onun maksadı, memleketinde neşretmek ve hem hemşehrilerini tenvir etmek idi. Sonra bazı düşünceler neticesinde risaleleri tasavvur ettiği gibi neşretmedi, sandığa bıraktı. Birden elîm bir hâdise yüzünden bir sene gam ve gussa çekti. Risalelerin neşri ile ona adâvet edecek resmî birkaç düşmanlara bedel; zalim, insafsız çok düşmanları buldu; bir kısım dostlarını kaybetti.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ON_ÜÇÜNCÜSÜ"></span>
    == ON ÜÇÜNCÜSÜ ==
    ==THE THIRTEENTH==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This is Hâfız Halid(*<ref>*A teacher by profession, Hafız Halid Tekin was a native of Barla. He was one of
    Hâfız Hâlid’dir (rh). Kendisi der: Evet itiraf ediyorum, Üstadımın hizmet-i Kur’aniyede neşrettiği âsârın tesvidinde hararetli bir surette bulunduğum zaman mahallemizde bir cami imamlığı vardı. Eski kisve-i ilmiyemi, sarığı bağlamak niyetiyle muvakkaten o hizmete fütur verip, bilmeyerek çekildim. Maksadımın aksiyle şefkatli bir tokat yedim. Sekiz dokuz ay imamlık ettiğim halde, müftünün çok vaadlerine rağmen, fevkalâde bir surette sarığı saramadım. Şüphemiz kalmadı ki o kusurdan bu şefkatli tokat geldi. Ben Üstadımın hem bir muhatabı hem bir müsevvidi idim. Benim çekilmem ile tesvid hususunda sıkıntı çekmişti. Her ne ise… Yine şükür ki kusurumuzu anladık ve bu hizmetin de ne kadar kudsî olduğunu bildik ve Şah-ı Geylanî gibi arkamızda melek-i sıyanet gibi bir Üstad bulunduğuna itimat ettik.
    Bediuzzaman’s close students there, also acting as his scribe. (Tr.)</ref>) (May God grant him mercy). He said: “Yes, I confess that I was feverishly engaged in writing out rough drafts of the works  my Master disseminated in serving the Qur’an, when the post of imam in a mosque in our quarter became available. With the intention of dressing once again in my former  robe and  wearing the turban, I temporarily neglected  my service and avoided doing it.I received a compassionate slap contrary to my intentions. Although for eight or nine months I acted as imam, extraordinarily I was unable to wear the turban, despite  the repeated  promises of the Mufti.I have no doubt that  this compassionate slap was the result of my error. I was both someone addressed by my Master, and was his scribe of rough drafts. He suffered difficulties due to my neglect. In any event... Still, thanks be to God, we realized my error and understood just how sacred this service is. We were confident that  we had  behind  us a  Master  like a protecting angel, like Shah Geylani.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “The weakest of God’s servants,
    Ez’afü’l-ibad
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Hâfız Hâlid'''
    '''Hâfız Hâlid'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ON_DÖRDÜNCÜSÜ"></span>
    == ON DÖRDÜNCÜSÜ ==
    ==THE FOURTEENTH==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This consists of the three small slaps the three Mustafa’s received.
    Üç Mustafa’nın küçücük “üç tokat” yemeleridir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The First:''' For eight years Mustafa Çavuş (May God grant him mercy) attended to our  small private mosque, and saw to its stove, paraffin, and even the matches. I learnt later that for the eight years he provided for the paraffin and matches out of his own pocket. On the night before Friday in particular he would join the congregation as long as there was no other essential matter to attend to.
    '''Birincisi:''' Mustafa Çavuş (rh) sekiz senedir bizim hususi küçük camiye hem sobasına hem gaz yağına hem kibritine kadar hizmet ediyordu. Hattâ gaz yağını ve kibritini sekiz senedir kendi kesesinden sarf ettiğini sonra öğrendik. Cemaate, hususan cuma gecelerinde gayet zarurî bir iş olmayınca geri kalmıyordu.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then, taking advantage of his ingenuousness, ‘the worldly’ said to him: “They are going to interfere in Hâfız’s – one of the scribes of the Words – wearing a turban. He should also temporarily stop making the call to prayer secretly. You tell the scribe to take off his turban before they remove it by force.” They did not know that it was extremely difficult for someone with a lofty spirit like Mustafa Çavuş to tell someone else employed in service of the Qur’an to remove his turban. But he told him what they had said.
    Sonra ehl-i dünya onun safvet-i kalbinden istifade ederek dediler ki: “Sözler’in bir kâtibi olan Hâfız’ın sarığına ilişecekler. Hem gizli ezan, muvakkaten terk edilsin. Sen kâtibe söyle, cebir görmeden evvel sarığı çıkarsın.” O bilmiyordu ki hizmet-i Kur’aniyede bulunan birisinin sarığını çıkarmaya dair sözü tebliğ etmek, Mustafa Çavuş gibi yüksek ruhlulara pek ağırdır. Onların sözlerini tebliğ etmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That night I dreamt that Mustafa Çavuş came to my room with dirty hands behind the  Kaymakam. I asked him the following day: “Mustafa Çavuş, who did you see today? I dreamt of you with dirty hands behind the Kaymakam.” He replied: “Alas! The village headman told me to ‘tell the scribe.’ I didn’t know what was behind it.”
    O gece rüyada ben görüyordum ki Mustafa Çavuş’un elleri kirli, kaymakam arkasında olarak odama geldi. İkinci gün ona dedim: “Mustafa Çavuş, sen bugün kim ile görüştün? Seni elin mülevves bir surette kaymakamın arkasında gördüm.” Dedi: “Eyvah! Bana böyle bir söz, muhtar söyledi, kâtibe söyle. Ben arkasında ne olduğunu bilmedim.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, that same day he brought almost an okka(*<ref>*An okka was the equivalent of 2.9 lbs. (Tr.)</ref>) of paraffin to the mosque. In a way he had never done before, he left the door open and a kitten entered. Then a big man came, and supposing the paraffin in the ewer to be water, sprinkled it all around the mosque, in order to clean it and the mess left by the kitten on the prayer-mat. It is extraordinary that he did not smell the paraffin. That is to say, the mosque did not allow the man to smell it, in order to tell Mustafa Çavuş through the tongue of disposition: “We don’t need your paraffin. I haven’t accepted it because  of  the  mistake  you  made.”
    Hem aynı günde bir okkaya yakın gaz yağını camiye getirmiş. Hiç vuku bulmayan, o gün kapı açık kalmış, bir keçi yavrusu içeriye girmiş, büyük bir adam gelmiş, keçi yavrusunun seccademe yakın bıraktığı muzahrefatı yıkamak için ibrikteki gaz yağını su zannedip bütün o gaz yağını temizlik yapıyorum diye caminin her tarafına serpmiş. Acayiptir ki kokusunu duymamış. Demek, o mescid lisan-ı hal ile Mustafa Çavuş’a diyor: “Senin gaz yağın bize lâzım değil. Ettiğin hata için gaz yağını kabul etmedim.” diye işaret vermek için o adama koku işittirilmedi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That  week  on  the  eve  of  Friday  and  other important prayers, even, he was unable to join the congregation, although he tried to. Then he repented earnestly and asked forgiveness, and he regained his purity of heart.
    Hattâ o hafta içinde cuma gecesinde ve birkaç mühim namazda, o kadar çalıştığı halde cemaate yetişemiyordu. '''Sonra ciddi bir nedamet, bir istiğfar ettikten sonra safvet-i asliyesini buldu.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Second Mustafa’s:''' These  are  my  worthy,  hard-working, and  important student  Mustafa from  Kuleönü,  and  his  most  loyal,  self-sacrificing  friend,  Hâfız Mustafa (May God grant him mercy). After the religious festival I sent word telling them not to come lest ‘the worldly’ bother us and discourage us in our service of the Qur’an, but if they had to  come, they should come singly. Then one night, three of them came all together. They intended to leave before dawn. In a way that had never happened  before,  neither  Mustafa Çavuş,  nor  Süleyman Efendi, nor  myself,  nor themselves, had thought of taking any clear precautions; we were made to forget to do so. Each of us left it to the others and took no measures. They left before dawn. Then for two hours they were pounded by such a storm that  I was alarmed thinking that they would not survive it. This winter there had been no such storm, nor had I pitied anyone  so  much. As  a punishment  for his  lack of caution, I  was  going  to  send Süleyman after them to find out if they were well and safe. Mustafa Çavuş said: “If he goes, he will be stranded too, and I’ll have to go after him to find him. Then Abdullah Çavuş will have to come after me.” So saying: “We place our trust in God!” we waited.
    '''İkinci Mustafalar:''' Kuleönü’ndeki kıymettar, çalışkan mühim bir talebem olan Mustafa ile onun çok sadık ve fedakâr arkadaşı Hâfız Mustafa’dır (r.aleyhima). Ben bayramdan sonra, ehl-i dünya bize sıkıntı verip hizmet-i Kur’aniyeye fütur vermemek için şimdilik gelmesinler diye haber göndermiştim. Şayet gelecek olurlarsa birer birer gelsinler. Halbuki bunlar üç adam birden, bir gece geldiler. Fecirden evvel hava müsait ise gitmek niyet edildi. Hiç vuku bulmadığı bir tarzda hem Mustafa Çavuş hem Süleyman Efendi hem ben hem onlar, zâhir bir tedbiri düşünemedik, bize unutturuldu. Her birimiz ötekine bırakıp ihtiyatsızlık etti. Onlar fecirden evvel gittiler. Öyle bir fırtına onları iki saat mütemadiyen tokatladı ki bu fırtınadan kurtulmayacaklar diye telaş ettim. Şimdiye kadar bu kışta ne öyle bir fırtına olmuş ve ne de bu kadar kimseye acımıştım. Sonra Süleyman’ı, ihtiyatsızlığının cezası olarak arkalarından gönderip sıhhat ve selâmetlerini anlamak için gönderecektim. Mustafa Çavuş dedi: “O gitse o da kalacak. Ben de onun arkasından gidip aramak lâzım. Benim arkamdan da Abdullah Çavuş gelmek lâzım.” Bu hususta “Tevekkelnâ alallah” dedik, intizar ettik.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Question:''' You consider the calamities visited on your special friends to be slaps;  punishment for laxity in their service of the Qur’an. Whereas those that are truly inimical to you and to the service of the Qur’an remain safe and sound. Why are friends dealt slaps while enemies are left untroubled?
    '''Sual:''' Has dostlarınıza gelen musibetleri, tokat eseri deyip hizmet-i Kur’aniyede füturları cihetinde bir itab telakki ediyorsun. Halbuki size ve hizmet-i Kur’aniyeye hakiki düşmanlık edenler, selâmette kalıyorlar. Neden dosta tokat vuruluyor, düşmana ilişilmiyor?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Answer:''' According to, “Wrongdoing does not continue, but unbelief does,”(*<ref>*al-Munawi, Fayd al-Qadir, ii, 107.</ref>) friends’ errors are wrongdoing of a sort in this service of the Qur’an, and therefore are  swiftly punished. A person receives a compassionate slap and if he is sensible, realizes his error. But enemies oppose this service and try to prevent it on account of misguidance. Knowingly or unknowingly, their  aggression  against  our  service  assists  atheism.Since  unbelief persists, generally they do not receive any blows immediately.
    '''Elcevap:''' اَلظُّل۟مُ لَا يَدُومُ وَال۟كُف۟رُ يَدُومُ sırrınca dostların hataları, hizmetimizde bir nevi zulüm hükmüne geçtiği için çabuk çarpılıyor. Şefkatli tokat yer, aklı varsa intibaha gelir. Düşman ise hizmet-i Kur’aniyeye zıddiyeti, mümanaatı, dalalet hesabına geçer. Bilerek veya bilmeyerek hizmetimize tecavüzü, zındıka hesabına geçer. Küfür devam ettiği için onlar ekseriyetle çabuk tokat yemiyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Just as the penalties of those perpetrating small crimes are delivered locally and serious  crimes are sent to the high courts, so too, according to the rules,
    Nasıl ki küçük kabahatleri işleyenlerin, nahiyelerde cezaları verilir. Büyük kabahatleri de büyük mahkemelere gönderilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    the small errors of believers and close friends are punished swiftly and in part in this world, in order to quickly purify them.
    Öyle de ehl-i imanın ve has dostların hükmen küçük hataları, çabuk onları temizlemek için kısmen dünyada ve süraten verilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    But the crimes of the people of misguidance are so great that since their punishments exceed this brief worldly life, as required by justice they are referred to the Supreme Tribunal in the  eternal realm, and mostly they do not receive any punishment here.
    Ehl-i dalaletin cinayetleri, o kadar büyüktür ki kısacık hayat-ı dünyeviyeye cezaları sığışmadığından, mukteza-yı adalet olarak âlem-i bekadaki mahkeme-i kübraya havale edildiği için ekseriyetle burada cezaya çarpılmıyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Hadith “This world is the prison of the believers and the Paradise of the unbelievers”(*<ref>*Muslim, Zuhd, 3; Tirmidhi, Zuhd, 16; Ibn Maja, Zuhd, 3; Musnad, ii, 197, 323, 389, 485.</ref>) alludes to this truth. That is to say, because the believer receives partial punishment for his faults in this world, it is a place of punishment for him. It is a dungeon  and  Hell  in  relation  to  his  happiness in  the  hereafter.
    İşte hadîs-i şerifte اَلدُّن۟يَا سِج۟نُ ال۟مُؤ۟مِنِ وَجَنَّةُ ال۟كَافِرِ mezkûr hakikate dahi işaret ediyor. Yani dünyada şu mü’min, kısmen kusuratından cezasını gördüğü için dünya onun hakkında bir dâr-ı cezadır. Dünya, onların saadetli âhiretlerine nisbeten bir zindan ve cehennemdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And  since  the unbelievers will not be released from Hell and they in part receive the rewards for their good works in this world and their large sins are postponed, this world is their Paradise in relation  to their life in the hereafter.
    Ve kâfirler madem cehennemden çıkmayacaklar. Hasenatlarının mükâfatlarını kısmen dünyada gördükleri ve büyük seyyiatları tehir edildiği cihetle, onların âhiretine nisbeten dünya, cennetleridir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For in reality and in meaning the believer is also far happier in this world than the unbeliever. A believer’s faith is quite simply like a Paradise in his spirit; while the unbeliever’s unbelief sets afire a sort of Hell in his being.
    Yoksa mü’min bu dünyada dahi kâfirden manen ve hakikat nokta-i nazarında çok ziyade mesuddur. Âdeta mü’minin imanı, mü’minin ruhunda bir cennet-i maneviye hükmüne geçiyor; kâfirin küfrü, kâfirin mahiyetinde manevî bir cehennemi ateşlendiriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise.(2:32)
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Dokuzuncu Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[On Birinci Lem'a]] </center>
    <center> [[Dokuzuncu Lem'a/en|The Ninth Flash]] ⇐ | [[Lem'alar/en|The Flashes]] | ⇒ [[On Birinci Lem'a/en|The Eleventh Flash]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    13.21, 10 Eylül 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    Blows Dealt by Divine Compassion

    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

    On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil it has done, it willø wish there were a great distance between it and its evil. But God cautions you [to remember] Himself. And God is full of kindness to those who serve Him.(3:30) One meaning of the above verse is to be expounded and explained by the blows dealt by divine compassion that my comrades in the service of the Qur’an receive for mistakes they make as the result of human nature. So a succession of extra-ordinary events proceeding from the service of the Qur’an will be explained together with an instance of Gawth al-A‘zam’s(*[1]) wonder-working, since he supervises this sacred service with God’s permission and assists it with his saintly influence. Then those who perform it may persevere earnestly in their service.

    There are three sorts of wonder-working associated with this sacred work:

    The First Sort is that aspect which prepares the work and urges those employed to perform it.

    The Second Sort removes obstacles and repulses the evil of those who oppose it and deals them blows.

    There are numerous instances of this second sort and they are lengthy,(*[2]) so postponing them to another time we shall discuss the third sort, which are the lightest.

    The Third Sort is this: Whenever those who work sincerely in this service become lax, they receive a compassionate slap. So coming to their senses, they take up their work again. Incidents of this sort number more than a hundred. Out of only twenty, thirteen or fourteen received compassionate slaps, while six or seven received restraining slaps.

    THE FIRST

    This concerns this unfortunate Said: whenever I have flagged in my duties, and saying, “What is it to me?,” have become preoccupied with my own private affairs, I have received a slap. I have formed the opinion that I received it due to my neglect. Because whatever my purpose was that deceived me and spurred me on, I received a slap that was the reverse of it. Then studying the compassionate slaps that my sincere friends have received, they were always the opposite of whatever their aim was – if they were neglectful – so that we have come to the conclusion that such incidents were wonders proceeding from service of the Qur’an.

    For example, as long as this unfortunate Said was busy teaching the truths of the Qur’an in Van at the time of the Shaykh Said events,(*[3]) the suspicious government did not and could not interfere with me. Then when I said “What is it to me?,” and thinking of myself withdrew into a ruined cave on Mount Erek in order to save my life in the hereafter, they arrested me for no reason and sent me into exile. I was brought to Burdur.

    There, again as long as I was serving the Qur’an… at that time all the exiles were watched very closely and I was supposed to report to the police in person every evening, but I and my sincere students held ourselves to be exceptions. The Governor there complained to Fevzi Pasha(*[4]) when he visited but Fevzi Pasha replied: “Don’t interfere with him! Treat him with respect!” What made him say that was the sacred nature of service of the Qur’an. Yet whenever I was overcome by the idea of saving myself and thought only of my life in the hereafter and there was a temporary slackening in my serving the Qur’an, I received a slap contrary to my intentions. That is to say, I was sent from one place of exile to another. I was sent to Isparta.

    In Isparta I took up my duties again. After twenty days, a number of cowardly people said by way of a warning: “Perhaps the government won’t look kindly on this situation. It would be better if you go a bit cautiously.” In Isparta I took up my duties again. After twenty days, a number of cowardly people said by way of a warning: “Perhaps the government won’t look kindly on this situation. It would be better if you go a bit cautiously.”

    And in Barla whenever a slackness has come over me and the idea of thinking of myself alone has gripped me, one of these serpents and two-faced hypocrites from among ‘the worldly’(*[5]) has been set to pester me. During this eight years eighty such incidents have befallen me; I could recount them, but am cutting them short so as not to bore people.

    My brothers! I have described some of the compassionate slaps I have received, now if you will permit it and forgive me, I shall relate some that have befallen you. Don’t be offended. If anyone is offended, I will not put his name.

    THE SECOND

    My true brother and first and most superior and self-sacrificing student, Abdülmecid,(*[6]) had a fine house in Van. He was well-off and he was a teacher. Following his own ideas, he did not join those who were attempting to send me to the border region against my wishes, which was a place more in need of Qur’anic service, and as though for my benefit, did not vote for it. As though, if I had gone there, my service of the Qur’an would not have been apolitical or sincere, and they would have expelled him from Van – so he did not take part. But he received a compassionate slap contrary to his intentions, for he had to leave both Van, and his beautiful house, and his native region; he was compelled to go to Ergani.

    THE THIRD

    Hulûsi Bey(*[7])

    was crucial to our service of the Qur’an. There were a number of things when he returned to his native region from Eğridir that would have afforded him much enjoyment and worldly happiness, perhaps causing him to become slack in his service of the Qur’an, which pertains solely to the hereafter. For he was reunited with his parents, whom he had not seen for a long time, and he was back home, and because he had returned there with rank and honour, the world was smiling on him and appeared good. However, for those employed in serving the Qur’an, either the world must be vexed with them, or they must be vexed at the world, so that they can perform that service sincerely and earnestly.
    

    Hulûsi’s heart was certainly unshakeable, but his situation drove him to slackness and he received a slap from divine compassion. For one or two years a number of dissemblers were set to pester him, which drove away all his worldly pleasure. They made both the world vexed at him, and him vexed at the world. So in the true meaning of the word he embraced his duty earnestly.

    THE FOURTH

    This is Muhâjir Hâfız Ahmed.(*[8]) He himself said the following: “Yes, I confess that I made a mistake when interpretating the question of my life in the hereafter and its connection with my service of the Qur’an. I had a wish that would cause me to be lax in my service, and I received a blow that was compassionate, but also severe and was atonement. It was like this:

    my Master (Ustad) was not in favour of the new measures.(*[9])

    My mosque was next to his house and the Three Months(*[10]) were drawing close. If I had abandoned my mosque, both I would have forfeited much reward, and the district would have grown accustomed to not praying. If I had not carried out the new practices, I would have been barred. So according to my interpretation I wanted my Master, whom I loved more than my life, to temporarily move to another village. I did not know that if he moved, or went to another region, it would cause a temporary lapse in my service of the Qur’an. Just at that  juncture I  received a blow. It was compassionate but so awesome that three months  later  I  still  have  not  regained  my  senses.  However,  praise  be  to  God, according to what my Master  says, it was imparted to him that we may hope from divine mercy that each minute of the calamity is equivalent to a day’s worship. For the mistake was not due to enmity; the wish  occurred to me only because I was thinking of my life in the hereafter.”
    

    THE FIFTH

    This is Hakkı Efendi.(*[11]) Since he is not here now, I am deputizing for him as I did for Hulûsi Bey, and say this: while Hakkı Efendi was carrying out to the letter his duties as student, an immoral Kaymakam(*[12]) came to the district. So he hid what he had written so that harm should come neither to his Master, nor to himself. He temporarily gave up his service of the Risale-i Nur. Suddenly, a court case was opened against him, which was a sort of slap dealt by divine compassion. He was going to have to pay a fine of a thousand liras. He was subject to the threat for a year, until he came here and we met, and on his return he again took up his service of the Qur’an and the duties of being a Risale-i Nur student. Then the compassionate slap’s sentence was lifted, and he was acquitted.

    Later a further duty commenced for the students, which concerned the writing out of the Qur’an in a new way.(*[13]) A section was given to Hakkı Efendi. He embarked on it enthusiastically and wrote out a thirtieth part of the Qur’an. But because of his straitened circumstances he felt compelled to secretly undertake someone’s defence in a court case. He suddenly received another compassionate slap. He broke the finger he used to hold his pen with. It was as though warning him: “This finger won’t write out both a lawyer’s case and the Qur’an!” We were astonished at his finger because we did not know about his taking on the case. Then it was understood that the sacred, pure service of the Qur’an did not want to involve the fingers which were particular to it in other work. Anyway I know Hulûsi Bey like I know myself and spoke in his place, and Hakkı Bey is just the same. If he does not like my acting as his proxy, he can write about his slap himself!

    THE SIXTH

    This is Bekir Efendi.(*[14]) He is not here at present, so in the same way that I deputized for my brother Abdülmecid, relying on his confidence and loyalty and what all my close friends like fiamlı Hafız and Süleyman Efendi say and know, I say this: Bekir Efendi had the Tenth Word printed. Then we sent him the Twent y-Fifth Word, about the Qur’an’s Miraculousness, to print before the new letters were introduced.(*[15]) We also wrote that we would send him the printing costs, as we sent him the costs of printing the Tenth Word. But thinking of my poverty and seeing that the printing costs would be around four hundred liras, Bekir Efendi thought to himself: “Perhaps the Hoja won’t be pleased if I pay it out of my own pocket,” and his soul deceived him. It was not printed and caused considerable harm to our service of the Qur’an. Two months later nine hundred liras of his were stolen and he received a compassionate but severe blow. God willing, the lost nine hundred liras was like a sort of almsgiving.

    THE SEVENTH

    This is Şamlı Hafız Tevfik.(*[16]) He himself says: “Yes, I confess that because of some things I did unknowingly and in error that would have caused harm to our service of the Qur’an, I received two compassionate slaps. I have no doubt that they were the result of that.

    “The First: All praise be to God, I was endowed with handwriting of the Arabic script which is to a degree suitable for writing the Qur’an. My Master first of all assigned me three thirtieth parts of the Qur’an to write out, and divided the rest among the others. Desire to write out the Qur’an destroyed my wish to perform the service of writing out the rough and final drafts of the parts of the Risale-i Nur. I even had the conceited idea of wanting to surpass the others who did not know how to write the Arabic script properly. I had even said arrogantly when my Master told me as a precaution about the writing that it was for him: “I know this. I don’t need to learn it.” I received an extraordinary and unimaginable slap because of this mistake: what I wrote was not even as good as that of a brother (Husrev) who knew the least about writing the Arabic script. We were all astonished. And we have understood now that it was a slap.

    “The Second: I confess that two of my attitudes were damaging for the complete sincerity necessary for service to the Qur’an, which has to be purely for God’s sake, and I received a severe blow. For I am like a stranger in the region, and foreign. Also – but I should not complain – since I did not observe frugality and contentment, important rules of my Master, I suffer from poverty. I am compelled to mix with selfish and arrogant people, and so, may God forgive it, I was forced to be generous in hypocritical and sycophantic manner. My Master frequently warned, reminded, and scolded me, but unfortunately I could not stop myself. On the one hand satans from among jinn and men were profiting from this situation of mine which was opposed to the spirit of service of the All-Wise Qur’an, and on the other it caused a coldness and slackness in our service.

    “In the face of this fault of mine, I received a severe, but God willing compassionate, blow. I have no doubt that it happened in consequence of that fault. The blow was this: although for eight years I have had both close relations with my Master and been his writer of rough drafts and final drafts, for around eight months, I had been unable to benefit from the Risale-i Nur. We were astonished at this situation. Both I and my Master sought the reason, wondering why it was thus. Now we feel certain that those truths of the Qur’an are light and luminous, and cannot unite with the darkness of artificiality, flattery, and abasement.

    So the meaning of those truths’ lights were drawing away from me, appearing foreign to me and as strangers. I beseech Almighty God that He will grant me sincerity worthy of such service, and save me from hypocrisy and artificiality towards ‘the worldly.’ I request of firstly my Master and all my brothers that they pray for me.

    “The most faulty,

    Şamlı Hâfız Tevfik

    THE EIGHTH

    This is Seyrani. Like Husrev, he was one of my students who was enthusiastic about the Risale-i Nur and had a good understanding of it. I consulted my students in Isparta about the ‘coincidences,’ which are a key to the mysteries of the Qur’an and to the science of jafr. They responded and took part eagerly, but because Seyrani had other ideas and points of interest, he did not respond, and in addition wanted me to give up the truth I knew to be certain. He wrote me a letter that upset me considerably. I said: “Alas! I have lost this student.” Certainly I wanted to enlighten his ideas, but a further meaning confused matters. He received a blow from divine compassion: he remained for nearly a year in a place of seclusion (that is, in prison).

    THE NINTH

    This is the Hâfız Zühtü the Elder. At a time he was as though supervising the Risale-i Nur students in Ağrus, not considering the students’ spiritual honour to be sufficient – although they had made it their way to follow the practices of the Prophet (UWBP) and avoid innovations – he took it on himself to teach a serious innovation in the hope of increasing his standing in the eyes of ‘the worldly.’ He perpetrated an error that was diametrically opposed to our way. He received an awesome slap from divine compassion. An incident occurred that completely destroyed his family’s honour. Unfortunately, Hâfız Zühtü the Younger was also affected by the grievous incident although he was not deserving of any slap. But God willing it will act as a beneficial surgical operation delivering his heart from worldly attachment and making it over totally to the Qur’an.

    THE TENTH

    This is someone called Hâfız Ahmed (May God have mercy on him). For two or three years he wrote out the treatises in encouraging fashion and he benefited from them. Then ‘the worldly’ took advantage of a weak trait in his character. His enthusiam was dampened. He had relations with ‘the worldly,’ perhaps so that he would avoid being harmed by them and have some say with them, and win some sort of position, and make his scant livelihood more plentiful. But in return for the slackness and harm that was thus caused to his service of the Qur’an, he received two blows. One was that he had to support five more people with his scant means, and his situation became truly wretched. The second slap: as someone who was sensitive in regard to honour and self-respect and could not brook anyone’s criticism or objections, he was unknowingly used as a shield by some cunning people in such a way that his honour was sullied. Ninety per cent of his honour was destroyed and ninety per cent of people were turned against him. May God forgive him! God willing, he will come to his senses and return in part to his duty.

    THE ELEVENTH

    This was not written since perhaps he would not agree.

    THE TWELFTH

    This is the teacher, Galib (May God have mercy on him). Yes, he performed great services loyally and appreciatively in writing out final drafts of the treatises, displaying no weakness in the face of any difficulties. Most days he would come, and listening eagerly, copy them down. Then in return for a fee of thirty liras he had the whole of The Words and Letters written out. His aim was to distribute them in his native region and to enlighten the people there. But due to certain ideas, he did not distribute the treatises as he had envisaged and left them in their box. Suddenly a grievous event occurred due to which he suffered distress for a year. He gained numerous unjust, tyrannical enemies in place of a handful of official enemies who would have been inimical just because he had distributed the treatises, and lost some of his friends.

    THE THIRTEENTH

    This is Hâfız Halid(*[17]) (May God grant him mercy). He said: “Yes, I confess that I was feverishly engaged in writing out rough drafts of the works my Master disseminated in serving the Qur’an, when the post of imam in a mosque in our quarter became available. With the intention of dressing once again in my former robe and wearing the turban, I temporarily neglected my service and avoided doing it.I received a compassionate slap contrary to my intentions. Although for eight or nine months I acted as imam, extraordinarily I was unable to wear the turban, despite the repeated promises of the Mufti.I have no doubt that this compassionate slap was the result of my error. I was both someone addressed by my Master, and was his scribe of rough drafts. He suffered difficulties due to my neglect. In any event... Still, thanks be to God, we realized my error and understood just how sacred this service is. We were confident that we had behind us a Master like a protecting angel, like Shah Geylani.

    “The weakest of God’s servants,

    Hâfız Hâlid

    THE FOURTEENTH

    This consists of the three small slaps the three Mustafa’s received.

    The First: For eight years Mustafa Çavuş (May God grant him mercy) attended to our small private mosque, and saw to its stove, paraffin, and even the matches. I learnt later that for the eight years he provided for the paraffin and matches out of his own pocket. On the night before Friday in particular he would join the congregation as long as there was no other essential matter to attend to.

    Then, taking advantage of his ingenuousness, ‘the worldly’ said to him: “They are going to interfere in Hâfız’s – one of the scribes of the Words – wearing a turban. He should also temporarily stop making the call to prayer secretly. You tell the scribe to take off his turban before they remove it by force.” They did not know that it was extremely difficult for someone with a lofty spirit like Mustafa Çavuş to tell someone else employed in service of the Qur’an to remove his turban. But he told him what they had said.

    That night I dreamt that Mustafa Çavuş came to my room with dirty hands behind the Kaymakam. I asked him the following day: “Mustafa Çavuş, who did you see today? I dreamt of you with dirty hands behind the Kaymakam.” He replied: “Alas! The village headman told me to ‘tell the scribe.’ I didn’t know what was behind it.”

    Also, that same day he brought almost an okka(*[18]) of paraffin to the mosque. In a way he had never done before, he left the door open and a kitten entered. Then a big man came, and supposing the paraffin in the ewer to be water, sprinkled it all around the mosque, in order to clean it and the mess left by the kitten on the prayer-mat. It is extraordinary that he did not smell the paraffin. That is to say, the mosque did not allow the man to smell it, in order to tell Mustafa Çavuş through the tongue of disposition: “We don’t need your paraffin. I haven’t accepted it because of the mistake you made.”

    That week on the eve of Friday and other important prayers, even, he was unable to join the congregation, although he tried to. Then he repented earnestly and asked forgiveness, and he regained his purity of heart.

    The Second Mustafa’s: These are my worthy, hard-working, and important student Mustafa from Kuleönü, and his most loyal, self-sacrificing friend, Hâfız Mustafa (May God grant him mercy). After the religious festival I sent word telling them not to come lest ‘the worldly’ bother us and discourage us in our service of the Qur’an, but if they had to come, they should come singly. Then one night, three of them came all together. They intended to leave before dawn. In a way that had never happened before, neither Mustafa Çavuş, nor Süleyman Efendi, nor myself, nor themselves, had thought of taking any clear precautions; we were made to forget to do so. Each of us left it to the others and took no measures. They left before dawn. Then for two hours they were pounded by such a storm that I was alarmed thinking that they would not survive it. This winter there had been no such storm, nor had I pitied anyone so much. As a punishment for his lack of caution, I was going to send Süleyman after them to find out if they were well and safe. Mustafa Çavuş said: “If he goes, he will be stranded too, and I’ll have to go after him to find him. Then Abdullah Çavuş will have to come after me.” So saying: “We place our trust in God!” we waited.

    Question: You consider the calamities visited on your special friends to be slaps; punishment for laxity in their service of the Qur’an. Whereas those that are truly inimical to you and to the service of the Qur’an remain safe and sound. Why are friends dealt slaps while enemies are left untroubled?

    The Answer: According to, “Wrongdoing does not continue, but unbelief does,”(*[19]) friends’ errors are wrongdoing of a sort in this service of the Qur’an, and therefore are swiftly punished. A person receives a compassionate slap and if he is sensible, realizes his error. But enemies oppose this service and try to prevent it on account of misguidance. Knowingly or unknowingly, their aggression against our service assists atheism.Since unbelief persists, generally they do not receive any blows immediately.

    Just as the penalties of those perpetrating small crimes are delivered locally and serious crimes are sent to the high courts, so too, according to the rules,

    the small errors of believers and close friends are punished swiftly and in part in this world, in order to quickly purify them.

    But the crimes of the people of misguidance are so great that since their punishments exceed this brief worldly life, as required by justice they are referred to the Supreme Tribunal in the eternal realm, and mostly they do not receive any punishment here.

    The Hadith “This world is the prison of the believers and the Paradise of the unbelievers”(*[20]) alludes to this truth. That is to say, because the believer receives partial punishment for his faults in this world, it is a place of punishment for him. It is a dungeon and Hell in relation to his happiness in the hereafter.

    And since the unbelievers will not be released from Hell and they in part receive the rewards for their good works in this world and their large sins are postponed, this world is their Paradise in relation to their life in the hereafter.

    For in reality and in meaning the believer is also far happier in this world than the unbeliever. A believer’s faith is quite simply like a Paradise in his spirit; while the unbeliever’s unbelief sets afire a sort of Hell in his being.

    Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise.(2:32)


    The Ninth Flash ⇐ | The Flashes | ⇒ The Eleventh Flash

    1. *See Note 8, Page 36-7.
    2. *For example, people who oppose religion themselves suffer in this world a greater penalty than the torments and distress they inflict on students of the Risale-i Nur; they receive what they have given.
    3. *Shaykh Said of Palu was the Naqshbandi shaikh who led the famous uprising in eastern Turkey against the Ankara government in early 1925. He was captured and sentenced to death in Diyarbakır, 29th June 1925. (Tr.)
    4. *This refers to Marshal Fevzi Çakmak, Chief of General Staff of the Turkish army. (Tr.)
    5. *‘The worldly’ (ehl-i dünya): those whose view is restricted to the life of this world, and who disregard the hereafter, or those who sell religion for this world. (Tr.)
    6. *See note 1, page 58. (Tr.)
    7. *See note 2, page 58. (Tr.)
    8. *See note 4, page 24. (Tr.)
    9. *That is, innovations opposed to the marks of Islam, like the Turkish call to prayer.
    10. *Şuhûr-u selâse (Ar. al-Shuhur al-Thalatha): The three holy months of Rajab, Sha‘ban, and Ramadan. (Tr.)
    11. *See note 4, page 58. (Tr.)
    12. *The head official of a district (Tr.)
    13. *This refers to its being written so as to show the miracle of the ‘coincidences.’ (For ‘coincidences’, see note 1, page 56 – Tr.)
    14. *Bekir Dikmen 1898-1954. He was a merchant of Barla. (Tr.)
    15. *That is, the introduction of the Latin alphabet at the end of 1928. (Tr.)
    16. *Tevfik Göksu, 1887-1965, was Bediuzzaman’s student and scribe in Barla, and was imprisoned together with him in Eskişehir and Denizli. He saw Bediuzzaman in Damascus in 1911, where his father was serving in the army, hence his name Şamlı. (Tr.)
    17. *A teacher by profession, Hafız Halid Tekin was a native of Barla. He was one of Bediuzzaman’s close students there, also acting as his scribe. (Tr.)
    18. *An okka was the equivalent of 2.9 lbs. (Tr.)
    19. *al-Munawi, Fayd al-Qadir, ii, 107.
    20. *Muslim, Zuhd, 3; Tirmidhi, Zuhd, 16; Ibn Maja, Zuhd, 3; Musnad, ii, 197, 323, 389, 485.