İkinci Söz/fi: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("Jos haluat ymmärtää mikä suuri onni ja palkkio, mikä suuri nautinto ja huojennus löytyvät uskossa Allahiin, kuuntele tämä tarina, joka on vertauksen muodossa:" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
    ("Jonkin ajan kuluttua hän palasi ja kohtasi toisen miehen. Hän ymmärsi tämän tilan, ja sanoi hänelle: ”Olit menettänyt järkesi. Rumuuden sinussa on täytynyt heijastua ulkoiseen maailmaan niin, että kuvittelit naurun itkuksi, ja palveluksesta vapauttamisen potkuiksi ja ryöstöksi. Tule järkiisi ja puhdista sydämesi, jotta tämä vastoinkäymisten verho nostettaisiin silmiltäsi ja näkisit totuuden. Sillä täysin oikeudenmukaisen, armollise..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    8. satır: 8. satır:
    Kerran kaksi miestä lähti sekä huviettä työmatkalle. Yksi lähti itsekkääseen, pahaenteiseen suuntaan, ja toinen hurskaalle, suotuisalle reitille.
    Kerran kaksi miestä lähti sekä huviettä työmatkalle. Yksi lähti itsekkääseen, pahaenteiseen suuntaan, ja toinen hurskaalle, suotuisalle reitille.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Koska itsekäs mies oli sekä omahyväinen, itsekeskeinen että pessimistinen, päätyi hän omasta mielestään kurjimpaan maahan johtuen pessimismistään. Hän katsoi ympärilleen ja näki joka puolella voimattomia ja onnettomia, jotka valittivat pelottavien ja alistavien tyrannien otteessa itkien tuhoaan. Hän näki saman hirvittävän, tuskallisen tilanteen kaikissa paikoissa, joissa matkusti. Koko maa otti surutalon muodon. Hän ei löytänyt muuta tapaa ollakseen huomaamatta hirvittävää ja synkkää tilannetta, kuin juopuminen. Sillä jokainen tuntui hänestä viholliselta ja vieraalta. Joka puolella ympärillään hän näki kauhistuttavia ruumiita ja epätoivoisia itkeviä orpoja. Hänen omatuntonsa kärsi.
    Hodbin adam, hem hodgâm hem hod-endiş hem bedbin olduğundan bedbinlik cezası olarak nazarında pek fena bir memlekete düşer. Bakar ki her yerde âciz bîçareler, zorba müthiş adamların ellerinden ve tahribatlarından vaveylâ ediyorlar. Bütün gezdiği yerlerde böyle hazîn, elîm bir hali görür. Bütün memleket, bir matemhane-i umumî şeklini almış. Kendisi şu elîm ve muzlim haleti hissetmemek için sarhoşluktan başka çare bulamaz. Çünkü herkes ona düşman ve ecnebi görünüyor. Ve ortalıkta dahi müthiş cenazeleri ve meyusane ağlayan yetimleri görür. Vicdanı, azap içinde kalır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Toinen mies oli hurskas, harras, reilu ja hyvämoraalinen, joten maa, johon hän saapui oli hänen mielestään mitä erinomaisin. Tämä hyvä mies näki maailmanlaajuista riemuitsemista maassa, johon oli juuri saapunut. Kaikkialla oli riemukkaat juhlat, Allahin muistelemiseen tarkoitettu paikka täpötäynnä hurmiota ja onnellisuutta – kaikki tuntuivat hänestä ystäviltä ja tutuilta. Läpi koko maan näki hän yleisen palveluksesta vapauttamisen juhlallisia viettoja, joita seurasi hyvän onnen toivotusten huudahdukset ja kiitokset. Hän kuuli myös rummun ja soittokunnan äänen sotilaiden värväytyes- sä, ja onnellisia ”Allah on suurin” ja ”Ei ole muuta jumalaa kuin Allah” -huudahduksia. Sen sijaan, että olisi murehtinut omia ja kaikkien muidenkin kärsimyksiä, kuten ensimmäinen viheliäinen mies, tämä onnekas mies oli tyytyväinen ja onnellinen sekä omasta ilostansa että kaikkien asukkaiden puolesta. Lisäksi hän pystyi tekemään joitakin kannattavia kauppoja. Hän oli kiitollinen Allahille.
    Diğeri hudâbin, hudâ-perest ve hak-endiş, güzel ahlâklı idi ki nazarında pek güzel bir memlekete düştü. İşte bu iyi adam, girdiği memlekette bir umumî şenlik görüyor. Her tarafta bir sürur, bir şehrâyin, bir cezbe ve neşe içinde zikirhaneler; herkes ona dost ve akraba görünür. Bütün memlekette yaşasınlar ve teşekkürler ile bir terhisat-ı umumiye şenliği görüyor. Hem tekbir ve tehlil ile mesrurane ahz-ı asker için bir davul, bir muzıka sesi işitiyor. Evvelki bedbahtın hem kendi hem umum halkın elemi ile müteellim olmasına bedel; şu bahtiyar, hem kendi hem umum halkın süruru ile mesrur ve müferrah olur. Hem güzelce bir ticaret eline geçer, Allah’a şükreder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Jonkin ajan kuluttua hän palasi ja kohtasi toisen miehen. Hän ymmärsi tämän tilan, ja sanoi hänelle: ”Olit menettänyt järkesi. Rumuuden sinussa on täytynyt heijastua ulkoiseen maailmaan niin, että kuvittelit naurun itkuksi, ja palveluksesta vapauttamisen potkuiksi ja ryöstöksi. Tule järkiisi ja puhdista sydämesi, jotta tämä vastoinkäymisten verho nostettaisiin silmiltäsi ja näkisit totuuden. Sillä täysin oikeudenmukaisen, armollisen, hyväntahtoisen, voimakkaan, järjestystä rakastavan ja lempeän kuninkaan maa ei voi olla kuvittelemasi kaltainen, eikä sellainen maa, joka osoitti tällaisen määrän selviä edistymisen merkkejä ja saavutuksia.” Onneton mies tuli myöhemmin järkiinsä ja katui. Hän sanoi: ”Kyllä, juominen teki minut hulluksi. Olkoon Allah tyytyväinen sinuun, olet pelastanut minut helvetillisestä tilasta.”
    Sonra döner, öteki adama rast gelir. Halini anlar. Ona der: “Yahu sen divane olmuşsun. Bâtınındaki çirkinlikler, zâhirine aksetmiş olmalı ki gülmeyi ağlamak, terhisatı soymak ve talan etmek tevehhüm etmişsin. Aklını başına al, kalbini temizle. Tâ şu musibetli perde senin nazarından kalksın, hakikati görebilesin. Zira nihayet derecede âdil, merhametkâr, raiyet-perver, muktedir, intizam-perver, müşfik bir melikin memleketi hem bu derece göz önünde âsâr-ı terakkiyat ve kemalât gösteren bir memleket, senin vehminin gösterdiği surette olamaz.” Sonra o bedbahtın aklı başına gelir, nedamet eder. “Evet, ben işretten divane olmuştum. Allah senden razı olsun ki cehennemî bir haletten beni kurtardın.” der.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Oi sieluni! Tiedä, että ensimmäinen mies edustaa ateistia tai jotakuta paheellista ja piittaamatonta. Hänen näkökulmastaan maailma on yleinen surutalo. Kaikki elävät olennot ovat orpoja itkemässä kuoleman ja eroamisen iskuja. Ihmiset ja eläimet ovat yksin ja siteittä, revitään erilleen määrätyn hetken kourilla. Suunnattomat olennot, kuten vuoret ja meret, ovat kuin hirveitä, elottomia ruumiita. Näiden kaltaisia monia hirvittäviä, murskaavia ja pelottavia aistiharhoja kumpuaa hänen epäuskostaan ja harhautumisestaan, ja piinaa häntä.
    Ey nefsim! Bil ki evvelki adam kâfirdir veya fâsık-ı gafildir. Şu dünya, onun nazarında bir matemhane-i umumiyedir. Bütün zîhayat, firak ve zeval sillesiyle ağlayan yetimlerdir. Hayvan ve insan ise ecel pençesiyle parçalanan kimsesiz başıbozuklardır. Dağlar ve denizler gibi büyük mevcudat, ruhsuz, müthiş cenazeler hükmündedirler. Daha bunun gibi çok elîm, ezici, dehşetli evham, küfründen ve dalaletinden neş’et edip, onu manen tazip eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Mitä tulee toiseen mieheen, hän on uskovainen. Hän tunnistaa ja vahvistaa Kaikkivaltiaan Allahin. Hänen mielestään maailma on asumus, jossa jatkuvasti lausutaan Kaikkein Armollisimman Nimiä, opetuspaikka ihmisille ja eläimille, koekenttä ihmisille ja dzinneille. Kaikkien ihmisten ja eläinten kuolema on palveluksesta vapauttamista. Ne, jotka ovat suorittaneet elämäntehtävänsä, poistuvat tästä väliaikaisesta maailmasta toiseen, onnelliseen ja huolettomaan maailmaan, jotta uusille virka- miehille vapautuisi paikkoja tulla ja työskennellä. Eläinten ja ihmisten syntymä merkitsee värväytymistä armeijaan, suojelukseen ottamista ja heidän velvollisuuksiensa alkamista. Jokainen elollinen olento on iloinen, tavallinen sotilas, rehellinen ja tyytyväinen virkamies. Ja kaikki äänet ovat Allahin ylistystä ja Hänen Nimiensä lausuntaa tehtäviensä alussa, kiitosta ja iloitsemista työnsä päättyessä, tai heidän työnilostaan kumpuavia lauluja. Uskovaisen näkökulmasta kaikki olennot ovat ystävällisiä palvelijoita, sopuisia virkamiehiä ja hänen Kaikkein Anteliaimman Herransa ja Armollisimman Omistajansa mieluisia kirjoja. Monia muita näiden kaltaisia henkeviä, yleviä, nautinnollisia ja viehättäviä totuuksia tulee julki ja ilmenee hänen uskostaan.
    Diğer adam ise mü’mindir; Cenab-ı Hâlık’ı tanır, tasdik eder. Onun nazarında şu dünya, bir zikirhane-i Rahman, bir talimgâh-ı beşer ve hayvan ve bir meydan-ı imtihan-ı ins ü cândır. Bütün vefiyat-ı hayvaniye ve insaniye ise terhisattır. Vazife-i hayatını bitirenler, bu dâr-ı fâniden, manen mesrurane, dağdağasız diğer bir âleme giderler. Tâ yeni vazifedarlara yer açılsın, gelip çalışsınlar. Bütün tevellüdat-ı hayvaniye ve insaniye ise ahz-ı askere, silah altına, vazife başına gelmektir. Bütün zîhayat, birer muvazzaf mesrur asker, birer müstakim memnun memurlardır. Bütün sadâlar ise ya vazife başlamasındaki zikir ve tesbih ve paydostan gelen şükür ve tefrih veya işlemek neşesinden neş’et eden nağamattır. Bütün mevcudat, o mü’minin nazarında, Seyyid-i Kerîm’inin ve Mâlik-i Rahîm’inin birer munis hizmetkârı, birer dost memuru, birer şirin kitabıdır. Daha bunun gibi pek çok latîf, ulvi ve leziz, tatlı hakikatler, imanından tecelli eder, tezahür eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Eli, usko Allahiin kantaa paratiisin Tuba-puun siementä, kun taas epäuskoon kätkeytyy helvetin Zakkum-puun siemen.
    Demek iman, bir manevî tûba-i cennet çekirdeğini taşıyor. Küfür ise manevî bir zakkum-u cehennem tohumunu saklıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">

    10.12, 21 Eylül 2024 tarihindeki hâli

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

    اَلَّذٖينَ يُؤ۟مِنُونَ بِال۟غَي۟بِ (Koraani 2:3)

    Jos haluat ymmärtää mikä suuri onni ja palkkio, mikä suuri nautinto ja huojennus löytyvät uskossa Allahiin, kuuntele tämä tarina, joka on vertauksen muodossa:

    Kerran kaksi miestä lähti sekä huviettä työmatkalle. Yksi lähti itsekkääseen, pahaenteiseen suuntaan, ja toinen hurskaalle, suotuisalle reitille.

    Koska itsekäs mies oli sekä omahyväinen, itsekeskeinen että pessimistinen, päätyi hän omasta mielestään kurjimpaan maahan johtuen pessimismistään. Hän katsoi ympärilleen ja näki joka puolella voimattomia ja onnettomia, jotka valittivat pelottavien ja alistavien tyrannien otteessa itkien tuhoaan. Hän näki saman hirvittävän, tuskallisen tilanteen kaikissa paikoissa, joissa matkusti. Koko maa otti surutalon muodon. Hän ei löytänyt muuta tapaa ollakseen huomaamatta hirvittävää ja synkkää tilannetta, kuin juopuminen. Sillä jokainen tuntui hänestä viholliselta ja vieraalta. Joka puolella ympärillään hän näki kauhistuttavia ruumiita ja epätoivoisia itkeviä orpoja. Hänen omatuntonsa kärsi.

    Toinen mies oli hurskas, harras, reilu ja hyvämoraalinen, joten maa, johon hän saapui oli hänen mielestään mitä erinomaisin. Tämä hyvä mies näki maailmanlaajuista riemuitsemista maassa, johon oli juuri saapunut. Kaikkialla oli riemukkaat juhlat, Allahin muistelemiseen tarkoitettu paikka täpötäynnä hurmiota ja onnellisuutta – kaikki tuntuivat hänestä ystäviltä ja tutuilta. Läpi koko maan näki hän yleisen palveluksesta vapauttamisen juhlallisia viettoja, joita seurasi hyvän onnen toivotusten huudahdukset ja kiitokset. Hän kuuli myös rummun ja soittokunnan äänen sotilaiden värväytyes- sä, ja onnellisia ”Allah on suurin” ja ”Ei ole muuta jumalaa kuin Allah” -huudahduksia. Sen sijaan, että olisi murehtinut omia ja kaikkien muidenkin kärsimyksiä, kuten ensimmäinen viheliäinen mies, tämä onnekas mies oli tyytyväinen ja onnellinen sekä omasta ilostansa että kaikkien asukkaiden puolesta. Lisäksi hän pystyi tekemään joitakin kannattavia kauppoja. Hän oli kiitollinen Allahille.

    Jonkin ajan kuluttua hän palasi ja kohtasi toisen miehen. Hän ymmärsi tämän tilan, ja sanoi hänelle: ”Olit menettänyt järkesi. Rumuuden sinussa on täytynyt heijastua ulkoiseen maailmaan niin, että kuvittelit naurun itkuksi, ja palveluksesta vapauttamisen potkuiksi ja ryöstöksi. Tule järkiisi ja puhdista sydämesi, jotta tämä vastoinkäymisten verho nostettaisiin silmiltäsi ja näkisit totuuden. Sillä täysin oikeudenmukaisen, armollisen, hyväntahtoisen, voimakkaan, järjestystä rakastavan ja lempeän kuninkaan maa ei voi olla kuvittelemasi kaltainen, eikä sellainen maa, joka osoitti tällaisen määrän selviä edistymisen merkkejä ja saavutuksia.” Onneton mies tuli myöhemmin järkiinsä ja katui. Hän sanoi: ”Kyllä, juominen teki minut hulluksi. Olkoon Allah tyytyväinen sinuun, olet pelastanut minut helvetillisestä tilasta.”

    Oi sieluni! Tiedä, että ensimmäinen mies edustaa ateistia tai jotakuta paheellista ja piittaamatonta. Hänen näkökulmastaan maailma on yleinen surutalo. Kaikki elävät olennot ovat orpoja itkemässä kuoleman ja eroamisen iskuja. Ihmiset ja eläimet ovat yksin ja siteittä, revitään erilleen määrätyn hetken kourilla. Suunnattomat olennot, kuten vuoret ja meret, ovat kuin hirveitä, elottomia ruumiita. Näiden kaltaisia monia hirvittäviä, murskaavia ja pelottavia aistiharhoja kumpuaa hänen epäuskostaan ja harhautumisestaan, ja piinaa häntä.

    Mitä tulee toiseen mieheen, hän on uskovainen. Hän tunnistaa ja vahvistaa Kaikkivaltiaan Allahin. Hänen mielestään maailma on asumus, jossa jatkuvasti lausutaan Kaikkein Armollisimman Nimiä, opetuspaikka ihmisille ja eläimille, koekenttä ihmisille ja dzinneille. Kaikkien ihmisten ja eläinten kuolema on palveluksesta vapauttamista. Ne, jotka ovat suorittaneet elämäntehtävänsä, poistuvat tästä väliaikaisesta maailmasta toiseen, onnelliseen ja huolettomaan maailmaan, jotta uusille virka- miehille vapautuisi paikkoja tulla ja työskennellä. Eläinten ja ihmisten syntymä merkitsee värväytymistä armeijaan, suojelukseen ottamista ja heidän velvollisuuksiensa alkamista. Jokainen elollinen olento on iloinen, tavallinen sotilas, rehellinen ja tyytyväinen virkamies. Ja kaikki äänet ovat Allahin ylistystä ja Hänen Nimiensä lausuntaa tehtäviensä alussa, kiitosta ja iloitsemista työnsä päättyessä, tai heidän työnilostaan kumpuavia lauluja. Uskovaisen näkökulmasta kaikki olennot ovat ystävällisiä palvelijoita, sopuisia virkamiehiä ja hänen Kaikkein Anteliaimman Herransa ja Armollisimman Omistajansa mieluisia kirjoja. Monia muita näiden kaltaisia henkeviä, yleviä, nautinnollisia ja viehättäviä totuuksia tulee julki ja ilmenee hänen uskostaan.

    Eli, usko Allahiin kantaa paratiisin Tuba-puun siementä, kun taas epäuskoon kätkeytyy helvetin Zakkum-puun siemen.

    Demek selâmet ve emniyet, yalnız İslâmiyet’te ve imandadır. Öyle ise biz daima اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى دٖينِ ال۟اِس۟لَامِ وَ كَمَالِ ال۟اٖيمَانِ demeliyiz.