İçeriğe atla

Yirminci Mektup/fi: Revizyonlar arasındaki fark

"بِيَدِهِ ال۟خَي۟رُ" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Tämä lause ilmoittaa seuraavan hyvän uutisen, joka on sekä parantava että onnellisuuden lähde." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("بِيَدِهِ ال۟خَي۟رُ" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
 
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 14 değişikliği gösterilmiyor)
62. satır: 62. satır:


<span id="ÜÇÜNCÜ_KELİME"></span>
<span id="ÜÇÜNCÜ_KELİME"></span>
=== KOLMAS LAUSE: ==
=== KOLMAS LAUSE: ===


لَا شَرٖيكَ لَهُ
لَا شَرٖيكَ لَهُ
85. satır: 85. satır:
Tämä lause ilmoittaa seuraavat iloiset ja parantavat uutiset:
Tämä lause ilmoittaa seuraavat iloiset ja parantavat uutiset:


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Oi ihminen! Älä oleta, että omistat itsesi, sillä sinulla ei ole määräysvaltaa sinua koskeviin asioihin – sellainen kuorma olisi raskas. Et voi myöskään suojella itseäsi, välttää katastrofeja tai tehdä asioita, jotka sinun täytyy. Älä kärsi tuskaa ja piinaa ilman syytä, omistusoikeus on toisen. Omistaja on sekä Mahtavin, että Armollisin – luota Hänen valtaansa, äläkä herjaa Hänen armoaan! Jätä suru taaksesi, riemuitse! Heitä menemään ongelmasi ja löydä tyyneys!
Ey insan! Sen kendini, kendine mâlik sayma. Çünkü sen kendini idare edemezsin, o yük ağırdır. Kendi başına muhafaza edemezsin, belalardan sakınıp levazımatını yerine getiremezsin. Öyle ise beyhude ızdıraba düşüp azap çekme, mülk başkasınındır. O Mâlik, hem Kadîr’dir hem Rahîm’dir; kudretine istinad et, rahmetini ittiham etme. Kederi bırak, keyfini çek. Zahmeti at, safayı bul.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Se sanoo myös: rakastat ja olet kytkettynä maailmankaikkeuteen – joka on Mahtavimman ja Armollisimman omaisuutta – vaikka sen kurjuus surettaa sinua, et voi korjata asiaa. Joten luovuta omaisuus sen Omistajalle, jätä se Hänelle. Vedä puoleesi Hänen mielihyvänsä, eikä Hänen ankaruuttaan. Hän on sekä Viisain että Armollisin. Hän voi käyttää ja hallinnoida omaisuuttaan kuten haluaa. Aina kun pelästyt, sano kuten İbrahim Hakkı: ”Katsotaan mitä Mestari tekee, mitä Hän tekeekin, on parhaaksi”. Ymmärrä tämä perusteellisesti, äläkä puutu asioihin.
Hem der ki: Manen sevdiğin ve alâkadar olduğun ve perişaniyetinden müteessir olduğun ve ıslah edemediğin şu kâinat, bir Kadîr-i Rahîm’in mülküdür. Mülkü sahibine teslim et, ona bırak; cefasını değil, safasını çek. O, hem Hakîm’dir hem Rahîm’dir. Mülkünde istediği gibi tasarruf eder, çevirir. Dehşet aldığın zaman, İbrahim Hakkı gibi “Mevla görelim neyler / Neylerse güzel eyler.” de, pencerelerden seyret, içlerine girme.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="BEŞİNCİ_KELİME"></span>
=== BEŞİNCİ KELİME ===
=== VIIDES LAUSE: ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
وَ لَهُ ال۟حَم۟دُ
وَ لَهُ ال۟حَم۟دُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ylistys, kiitos ja suosionosoitukset ovat sopivia ja asianmukaisia Hänelle. Eli, palkkiot ovat Hänen – ne tulevat Hänen aarreaitastaan. Ja mitä tulee aarreaittaan, se on päättymätön.
Yani, hamd ve sena, medih ve minnet ona mahsustur, ona lâyıktır. Demek nimetler onundur ve onun hazinesinden çıkar. Hazine ise daimîdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tämä lause siis tarjoaa seuraavat hyvät uutiset:
İşte şu kelime, şöyle müjde verip diyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Oi ihminen! Älä kärsi ja sure kun palkkiot loppuvat, sillä armon aarreaitta on ehtymätön. Älä jää viipyilemään ohikiitävään nautintoon ja huuda tuskasta, sillä palkkion hedelmä on rajattoman armon hedelmä. Kun hedelmät loppuvat, korvataan ne uusilla, sillä palkkion puu on ikuinen. Jos kiitollisena ajattelet palkkion nautinnossa olevan sata kertaa nautinnollisemman armollisen suosionosoituksen, pystyt kasvattamaan nautinnon satakertaiseksi.
Ey insan! Nimetin zevalinden elem çekme. Çünkü rahmet hazinesi tükenmez. Ve lezzetin zevalini düşünüp o elemden feryat etme. Çünkü o nimet meyvesi, bir rahmet-i bînihayenin semeresidir. Ağacı bâki ise meyve gitse de yerine gelen var. Nimetin lezzeti içinde, o lezzetten yüz derece daha ziyade lezzetli bir iltifat-ı rahmeti hamd ile düşünüp lezzeti birden yüz derece yapabilirsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Elokuun monarkki antaa sinulle omenan, joka pitää sisällään suuremman nautinnon kuin sata, jopa tuhat omenaa, sillä hän on lahjoittanut sen sinulle ja saanut sinut kokemaan kuninkaallisen suopeuden nautinnon. Samoin kautta lauseen لَهُ ال۟حَم۟دُ avautuu sinulle ovi hengelliseen nautintoon, joka on tuhat kertaa makeampi kuin itse palkkio. Tämä lause tarkoittaa, että pitäisi ylistää ja kiittää – toisin sanoen oivaltaa palkkion saaminen. Tämä puolestaan tarkoittaa Palkkioiden Antajan tunnistamista, joka on siis palkkion saamisen tunnustamista ja lopuksi Hänen armollisuutensa ja palkkioiden antamisensa pohtimista.
Nasıl ki bir padişah-ı zîşanın sana hediye ettiği bir elma lezzeti içinde yüz belki bin elmanın lezzetinin fevkinde, bir iltifat-ı şahane lezzetini sana ihsas ve ihsan eder. Öyle de لَهُ ال۟حَم۟دُ kelimesiyle, yani hamd ve şükür ile yani nimetten in’amı hissetmekle, yani Mün’im’i tanımakla ve in’amı düşünmekle, yani onun rahmetinin iltifatını ve şefkatinin teveccühünü ve in’amının devamını düşünmekle, nimetten bin derece daha leziz, manevî bir lezzet kapısını sana açar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ALTINCI_KELİME"></span>
=== ALTINCI KELİME ===
=== KUUDES LAUSE: ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
يُح۟يٖى
يُح۟يٖى
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eli, Hän on elämän antaja. Ja se on Hän, joka aikaansaa elämän jatkumisen elatuksen avulla. Hän myös toimittaa elämälle välttämättömiä asioita. Ja Häneen liittyvät elämän ylevät tavoitteet ja Häneen katsovat sen tärkeät tulokset, ja Hänen on sen hedelmistä yhdeksänkymmentäyhdeksän sadasta.
Yani, hayatı veren odur. Ve hayatı rızık ile idame eden de odur. Ve levazımat-ı hayatı da ihzar eden yine odur. Ve hayatın âlî gayeleri ona aittir ve mühim neticeleri ona bakar, yüzde doksan dokuz meyvesi onundur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Niinpä tämä lause kutsuu tällä tavoin hetkellistä, kykenemätöntä ihmistä, ja tekee tämän riemullisen ilmoituksen:
İşte şu kelime, şöyle fâni ve âciz beşere nida eder, müjde verir ve der:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Oi ihminen! Älä vaivaa itseäsi ottamalla harteillesi elämän raskasta taakkaa. Älä ajattele elämän katoavaisuutta ja ala murehtia. Äläkä näe ainoastaan sen maallisia ja merkityksettömiä hedelmiä ja pahoittele, että tulit tähän maailmaan. Sillä olemuksesi laivan elämän kone kuuluu Iäti Elävälle ja Kaikkea Ylläpitävälle, ja Hän on vastuussa sen kaikista kuluista ja vaatimuksista. Elämälläsi on myös monia tavoitteita ja tuloksia, ja ne kaikki liittyvät Häneen.
Ey insan! Hayatın ağır tekâlifini omuzuna alıp zahmet çekme. Hayatın fenasını düşünüp hüzne düşme. Yalnız dünyevî, ehemmiyetsiz meyvelerini görüp dünyaya gelişinden pişmanlık gösterme. Belki o sefine-i vücudundaki hayat makinesi, Hayy-ı Kayyum’a aittir. Masarif ve levazımatını o tedarik eder. Ve o hayatın pek kesretli gayeleri ve neticeleri var ve ona aittir. Sen, o gemide bir dümenci neferisin. Vazifeni güzel gör, ücretini al, keyfine bak. O hayat sefinesi, ne kadar kıymettar olduğunu ve ne kadar güzel faydalar verdiğini ve o sefine sahibi zatın ne kadar Kerîm ve Rahîm olduğunu düşün, mesrur ol ve şükret ve anla ki vazifeni istikametle yaptığın vakit, o sefinenin verdiği bütün netaic; bir cihetle senin defter-i a’maline geçer, sana bir hayat-ı bâkiyeyi temin eder, seni ebedî ihya eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sinä olet vain laivan perämies, joten suorita hyvin velvollisuutesi ja ota sen mukana tuleva palkkio ja nautinto. Ajattele kuinka arvokas on elämän laiva, ja kuinka arvokas on siitä koituva hyöty – ajattele kuinka Antelias ja Armollinen on laivan omistaja. Joten iloitse, ole kiitollinen ja tiedä, että kun suoritat velvollisuutesi rehellisesti, kaikki aluksen tuottamat tulokset siirretään tietyssä suhteessa tekojesi rekisteriin, että ne turvaavat sinulle iankaikkisen elämän, antavat sinulle ikuisen elämän.
=== YEDİNCİ KELİME ===
 
</div>
<span id="YEDİNCİ_KELİME"></span>
=== SEITSEMÄS LAUSE: ===


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
وَ يُمٖيتُ
وَ يُمٖيتُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Hän on se, joka aiheuttaa kuoleman. Hän vapauttaa sinut elämän velvollisuuksista, muuttaa sinun asuinsijasi tästä väliaikaisesta maailmasta ja vapauttaa sinut työpalvelusta. Eli Hän vie sinut hetkellisestä elämästä iankaikkiseen elämään. Tämä lause siis huutaa seuraavaa hetkellisille dzinneille ja ihmisille:
Yani, mevti veren odur. Yani, hayat vazifesinden terhis eder, fâni dünyadan yerini tebdil eder, külfet-i hizmetten âzad eder. Yani, hayat-ı fâniyeden, seni hayat-ı bâkiyeye alır. İşte şu kelime, şöylece fâni cin ve inse bağırır, der ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tässä on hyviä uutisia sinulle! Kuolema ei ole tuhoa, tyhjyyttä tai hävitystä, se ei ole lakkaamista tai sukupuuttoon kuolemista, se ei ole ikuista eroa, olemattomuutta tai satunnainen tapahtuma tai tuhoutuminen. Pikemminkin se on palveluksesta vapauttamista, jonka Alkuunpanija on Viisain ja Myötätuntoisin, se on muutos asuinpaikassa. Se on lähettämistä ikuiseen autuuteen, todelliseen kotiisi. Se on ovi Keskimmäiseen Valtakuntaan, jossa tulet tapaamaan yhdeksänkymmentäyhdeksän prosenttia ystävistäsi.
Sizlere müjde! Mevt idam değil, hiçlik değil, fena değil, inkıraz değil, sönmek değil, firak-ı ebedî değil, adem değil, tesadüf değil, fâilsiz bir in’idam değil. Belki bir Fâil-i Hakîm-i Rahîm tarafından bir terhistir, bir tebdil-i mekândır. Saadet-i ebediye tarafına, vatan-ı aslîlerine bir sevkiyattır. Yüzde doksan dokuz ahbabın mecmaı olan âlem-i berzaha bir visal kapısıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="SEKİZİNCİ_KELİME"></span>
=== SEKİZİNCİ KELİME ===
=== KAHDEKSAS LAUSE: ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
وَ هُوَ حَىٌّ لَا يَمُوتُ
وَ هُوَ حَىٌّ لَا يَمُوتُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eli, voittamattoman kauneuden, täydellisyyden ja anteliaisuuden Hallitsijan ominaisuudet ovat äärettömän ylivoimaisia verrattuna maailmankaikkeuden luoduissa näkyvään kauneuteen, täydellisyyteen ja anteliaisuuteen, jotka herättävät rakkautta. Iankaikkisella Palvonnan Kohteella ja Ikuisella Rakastetulla – jonka kauneuden yksi ilmentymä riittää korvaamaan kaikki muut rakkaat – elämä, joka kestää läpi tämän elämän ja läpi ikuisuuden, elämä vailla jälkeäkään lakkaamisesta tai hetkellisyydestä, ja vapautettu kaikista heikkouksista, vioista tai puutteista.
Yani, bütün kâinatın mevcudatında görünen ve vesile-i muhabbet olan kemal ve hüsün ve ihsanın hadsiz bir derece fevkinde bir cemal ve kemal ve ihsanın sahibi ve bütün mahbublara bedel, bir tek cilve-i cemali kâfi gelen bir Mabud-u Lemyezel, bir Mahbub-u Lâyezal’in ezelî ve ebedî bir hayat-ı daimesi var ki şaibe-i zeval ve fenadan münezzeh ve avarız-ı naks ve kusurdan müberradır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Niinpä tämä lause julistaa dzinneille ja ihmisille, kaikille tietoisille olennoille, ja rakastaville ihmisille:
İşte şu kelime, cin ve inse ve bütün zîşuura ve ehl-i muhabbet ve aşka ilan eder ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tässä on sinulle hyviä uutisia! On olemassa Ikuinen Rakastettu, joka parantaa ja sitoo haavasi, jotka ovat syntyneet lukemattomista eroamisista rakkaistasi. Koska Hän on olemassa ja kuolematon, älä ole huolissasi, mitä tapahtuukaan. Lisäksi heissä näkyvä kauneus, anteliaisuus, hyve ja täydellisyys – rakkautesi syyt – kulkevat läpi lukuisien verhojen, Ikuisesti Rakastetun alati kestävän kauneuden ilmentymän kalpeimman varjon varjojen läpi. Älä sure niiden katoamista, sillä he ovat eräänlaisia peilejä. Peilien vaihtaminen uudistaa ja kaunistaa Kauniin säteilyn ilmentymää. Koska Hän on olemassa, kaikki on olemassa.
Sizlere müjde! Mahbublarınızdan nihayetsiz firakların yaralarını tedavi edip merhem süren bir Mahbub-u Bâki’niz var. Madem o var ve Bâki’dir, başkaları ne olursa olsun merak çekmeyiniz. Belki o mahbublarda, sebeb-i muhabbetiniz olan hüsün ve ihsan, fazl ve kemal, o Mahbub-u Bâki’nin cilve-i cemal-i bâkisinden çok perdelerden geçip gayet zayıf bir gölgenin gölgesidir. Onların zevalleri, sizleri incitmesin. Çünkü onlar bir nevi âyinelerdir. Âyinelerin değişmesi şaşaa-i cemalin cilvesini tazeleştirir, güzelleştirir. Madem o var, her şey var.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="DOKUZUNCU_KELİME"></span>
=== DOKUZUNCU KELİME ===
=== YHDEKSÄS LAUSE: ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِيَدِهِ ال۟خَي۟رُ
بِيَدِهِ ال۟خَي۟رُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eli jokainen suorittamasi hyvä teko siirretään Hänen rekisteriinsä. Jokainen oikeudenmukainen teko, jonka teet, tallentuu Hänelle.
Yani, her hayır, onun elindedir. Her yaptığınız hayrat, onun defterine geçer. Her işlediğiniz a’mal-i saliha, yanında kaydedilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Niinpä tämä lause huutaa dzinneille ja ihmiskunnalle seuraavat hyvät uutiset:
İşte şu kelime, cin ve inse nida edip müjde veriyor, diyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Oi kurjat! Kun matkaat hautaan, älä huuda epätoivoissasi: ”Voi! Kaikki omistamamme on tuhoutunut, kaikki ponnistelumme ovat turhia, olemme jättäneet taaksemme kauniin, laajan maan ja astuneet kapeaan hautaan”, sillä kaikki omaisuutesi on säilynyt, kaikki tekosi kirjoitettu muistiin, jokainen palveluksesi on tallennettu. Ylistetty, jonka käsissä on kaikki hyvä ja joka pystyy kääntämään kaiken hyvän hedelmälliseksi, palkitsee palveluksesi. Vetäen sinua luokseen pitää Hän sinut vain tilapäisesti maan alla. Myöhemmin Hän tuo sinut läheisyyteensä. Mikä onni niille teistä, jotka ovat suorittaneet palveluksensa ja velvollisuutensa – työnne on valmis, lähdette helpotukseen ja armoon! Palvelus ja uurastus ovat ohitse, tulette saamaan palkkanne!
Ey bîçareler! Mezaristana göçtüğünüz zaman, “Eyvah! Malımız harap olup sa’yimiz heba oldu, şu güzel ve geniş dünyadan gidip dar bir toprağa girdik.” demeyiniz, feryat edip meyus olmayınız. Çünkü sizin her şeyiniz muhafaza ediliyor. Her ameliniz yazılmıştır. Her hizmetiniz kaydedilmiştir. Hizmetinizin mükâfatını verecek ve her hayır elinde ve her hayrı yapabilecek bir Zat-ı Zülcelal, sizi celbedip yer altında muvakkaten durdurur. Sonra huzuruna aldırır. Ne mutlu sizlere ki hizmetinizi ve vazifenizi bitirdiniz. Zahmetiniz bitti, rahata ve rahmete gidiyorsunuz. Hizmet, meşakkat bitti; ücret almaya gidiyorsunuz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ylistetty Kaikkivaltias säilyttää siemeniä ja jyviä, jotka ovat viime kevään tekojen rekisterin sivuja ja sen palveluksien talletuslaatikoita, ja julkaisee ne seuraavana keväänä sädehtivään tapaan, todellakin, sata kertaa runsaampina kuin alkuperäiset. Hän säilyttää samoin sinun elämäsi saavutukset ja palkitsee palveluksesi todella runsaaseen tyyliin.
Evet, geçen baharın defter-i a’malinin sahifeleri ve hidematının sandukçaları olan tohumları, çekirdekleri muhafaza eden ve ikinci baharda gayet şaşaalı, belki yüz derece aslından daha bereketli bir tarzda muhafaza eden, neşreden Kadîr-i Zülcelal; elbette sizin de netaic-i hayatınızı öyle muhafaza ediyor ve hizmetinize pek kesretli bir surette mükâfat verecektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ONUNCU_KELİME"></span>
=== ONUNCU KELİME ===
=== KYMMENES LAUSE: ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ
وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eli Hän on Yksi, Hän on Ainutlaatuinen, Hänellä on valta yli kaiken. Mikään ei ole Hänelle vaikeaa. Kevään luominen on Hänelle yhtä helppoa kuin kukan luominen, ja Hän luo paratiisin yhtä helposti kuin keväänkin. Lukemattomat asiat, joita Hän lakkaamatta päivittäin luo, joka vuosi, joka vuosisata, todistavat lukemattomin kielin Hänen rajatonta valtaansa.
Yani, o Vâhid’dir, Ehad’dir, her şeye kādirdir. Hiçbir şey ona ağır gelmez. Bir baharı halk etmek, bir çiçek kadar ona kolaydır. Cenneti halk etmek, bir bahar kadar ona rahattır. Her günde, her senede, her asırda yeniden yeniye icad ettiği hadsiz masnuatı, nihayetsiz kudretine nihayetsiz lisanlarla şehadet ederler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Niinpä tämäkin lause tarjoaa hyviä uutisia:
İşte şu kelime dahi şöyle müjde eder, der ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Oi ihminen! Tekemäsi palvelukset ja suorittamasi palvonta eivät ole turhaa. Palkinnon valtakunta ja autuuden asuinsijat on valmisteltu sinulle. Päättymätön paratiisi odottaa sinua tämän ohikiitävän maailmasi sijaan. Usko ja luota Ylistetyn Luojan lupaukseen, Luojan, jonka tunnet ja jota palvot, sillä Hänelle on mahdotonta rikkoa lupaustaan. Hänen mahdissaan ei ole mitään vajaavaisuuksia, kyvyttömyys ei pysty estämään Hänen tekemisiään. Aivan kuten Hän luo pienen puutarhasi, samoin Hän kykenee luomaan sinulle paratiisin, ja Hän on luonut ja luvannut sen sinulle. Ja koska Hän on luvannut, Hän tietenkin ottaa sinut sinne.
Ey insan! Yaptığın hizmet, ettiğin ubudiyet boşu boşuna gitmez. Bir dâr-ı mükâfat, bir mahall-i saadet senin için ihzar edilmiştir. Senin şu fâni dünyana bedel, bâki bir cennet seni bekler. İbadet ettiğin ve tanıdığın Hâlık-ı Zülcelal’in vaadine iman ve itimat et. Ona, vaadinde hulf etmek muhaldir. Kudretinde hiçbir cihetle noksaniyet yoktur. İşlerine, acz müdahale edemez. Senin küçük bahçeni halk ettiği gibi cenneti dahi senin için halk edebilir ve halk etmiş ve sana vaad etmiş. Ve vaad ettiği için elbette seni onun içine alacak.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Havaitsemme joka vuosi maan päällä, että Hän kokoaa yhteen ja hajaannuttaa täydellisessä järjestyksessä ja tasapainossa, täydellisessä ajoituksessa ja helposti, yli kolmesataatuhatta eläinten ja kasvien lajia ja ryhmää. Varmasti sellainen Ylistetty Kaikkivaltias pystyy suoriutumaan lupauksistaan.
Madem bilmüşahede görüyoruz: Her senede, yeryüzünde, hayvanat ve nebatatın üç yüz binden ziyade envalarını ve milletlerini, kemal-i intizam ve mizan ile kemal-i sürat ve suhuletle haşredip neşreder. Elbette böyle bir Kadîr-i Zülcelal, vaadini yerine getirmeye muktedirdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Koska on siis ehdottoman Kaikkivaltias, luo Hän vuosittain tuhansissa muodoissa näytteitä ylösnousemuksesta ja paratiisista ja koska lupaa kaikissa ilmoitetuissa pyhissä kirjoissaan ikuista autuutta, antaa Hän ilosanoman paratiisista; ja koska kaikki Hänen toimintansa ja tekonsa suoritetaan totuudella, todenperäisesti ja vakavuudella; ja koska kaikkien taideteoksiensa todistuksen kautta kaikki täydellisyydet osoittavat ja todistavat Hänen ääretöntä täydellisyyttään, eikä Hänestä ehdottoman varmasti löydy mitään puutteita tai virheitä; ja koska lupauksen rikkominen, valehtelu, epärehellisyys ja petos ovat rumimmat ominaisuudet sen lisäksi, että ovat myös puutteita ja virheitä;
Hem madem her senede, öyle bir Kadîr-i Mutlak, haşrin ve cennetin numunelerini binler tarzda icad ediyor. Hem madem bütün semavî fermanları ile saadet-i ebediyeyi vaad edip cenneti müjde veriyor. Hem madem bütün icraatı ve şuunatı hak ve hakikattir ve sıdk ve ciddiyetledir. Hem madem âsârının şehadetiyle, bütün kemalât, onun nihayetsiz kemaline delâlet ve şehadet eder. Ve hiçbir cihette naks ve kusur onda yoktur. Hem madem hulfü’l-vaad ve hilaf ve kizb ve aldatmak, en çirkin bir haslet ve naks ve kusurdur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
sitten ehdottomasti ja varmasti Ylistetty Kaikkivaltias, Viisain Täydellisyys, Kaunis ja Kaikkein Armollisin toteuttaa lupauksensa; Hän avaa portin iankaikkiseen autuuteen; Hän päästää teidät sisään – oi uskovat ihmiset – paratiisiin, joka oli teidän esi-isänne Aatamin alkuperäinen koti.
Elbette ve elbette o Kadîr-i Zülcelal, o Hakîm-i Zülkemal, o Rahîm-i Zülcemal vaadini yerine getirecek; saadet-i ebediye kapısını açacak, Âdem babanızın vatan-ı aslîsi olan cennete sizleri ey ehl-i iman idhal edecektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ON_BİRİNCİ_KELİME"></span>
=== ON BİRİNCİ KELİME ===
=== YHDESTOISTA LAUSE: ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
وَ اِلَي۟هِ ال۟مَصٖيرُ
وَ اِلَي۟هِ ال۟مَصٖيرُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ihmiset on lähetetty tähän maailmaan, koettelemusten ja tutkintojen valtakuntaan, kera tärkeiden velvollisuuksien, kaupankäynnin ja virkamiehinä toimimisen. Kun he ovat loppuun käsitelleet toimensa, suorittaneet velvollisuutensa ja viimeistelleet palveluksensa, palaavat he ja tapaavat vielä kerran heidän Anteliaan Herransa ja Ylistetyn Luojansa, joka alun perin lähetti heidät matkaan. Jättäessään tämän tilapäisen valtakunnan heitä kunnioitetaan ja kohotetaan loistokkaan läheisyyteen pysyvässä valtakunnassa. Eli vapauduttuaan syiden pyörteistä ja hämäristä välittäjistä tapaavat he Armollisen Elättäjänsä ilman verhoa Hänen Iankaikkisen Majesteettinsa paikassa. Jokainen löytää Luojansa, Todellisen Palvonnan Kohteensa, Elättäjänsä, Herransa ja Omistajansa, ja tulee tuntemaan Hänet suoraan.
Yani, ticaret ve memuriyet için mühim vazifelerle bu dâr-ı imtihan olan dünyaya gönderilen insanlar, ticaretlerini yapıp vazifelerini bitirip ve hizmetlerini itmam ettikten sonra, yine onları gönderen Hâlık-ı Zülcelal’ine dönecekler ve Mevla-yı Kerîm’lerine kavuşacaklar. Yani, bu dâr-ı fâniden gidip dâr-ı bâkide huzur-u kibriyaya müşerref olacaklar. Yani, esbab dağdağasından ve vesaitin karanlık perdelerinden kurtulup Rabb-i Rahîm’lerine makarr-ı saltanat-ı ebedîsinde perdesiz kavuşacaklar. Doğrudan doğruya herkes, kendi Hâlık’ı ve Mabud’u ve Rabb’i ve Seyyid’i ve Mâlik’i kim olduğunu bilecek ve bulacaklar.
 
</div>
Niinpä tämä lause julistaa seuraavan iloisen uutisen, joka on suurempi kuin kaikki muut:


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Oi ihminen! Tiedätkö minne olet menossa ja minne sinua ajetaan? Kuten on todettu Kolmanneskymmenestoisen Sanan lopussa, tuhat vuotta onnellista elämää tässä maailmassa ei voi verrata yhden tunnin elämään paratiisissa. Eikä tuhatta vuotta elämää Paratiisissa voi verrata yhden tunnin ilmestykseen Korkeimman ja Armollisimman Allahin silkkaa ihanuutta. Olet menossa Hänen armonsa valtakuntaan ja Hänen läheisyyteensä.
İşte şu kelime bütün müjdelerin fevkinde şöyle müjde eder ve der ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tämän maailman kaikkien olentojen ja maallisten rakkaittesi ihanuus ja kauneus, joiden lamauttama ja riivaama olet ja joita niin halajat, ovat vain eräänlainen varjo Hänen kauneutensa ilmentymästä ja Hänen nimiensä ihanuudesta. Paratiisi kaikkine hienovaraisine ihmeineen on ilmentymä Hänen armostaan. Kaikki kaipuu, rakkaus, viehätys ja kiehtovuus ovat vain välähdys Iankaikkisesti Palvotun ja Ikuisen Rakastetun rakkaudesta. Olet menossa Hänen läsnäolonsa piiriin. Olet kutsuttu paratiisiin, joka on ikuinen juhlapaikka. Koska näin on, sinun tulisi astua hautaan hymyillen odotuksesta, ei itkien.
Ey insan! Bilir misin nereye gidiyorsun ve nereye sevk olunuyorsun? Otuz İkinci Söz’ün âhirinde denildiği gibi: Dünyanın bin sene mesudane hayatı, bir saat hayatına mukabil gelmeyen cennet hayatının ve o cennet hayatının dahi bin senesi, bir saat rü’yet-i cemaline mukabil gelmeyen bir Cemil-i Zülcelal’in daire-i rahmetine ve mertebe-i huzuruna gidiyorsun. Müptela ve meftun ve müştak olduğunuz mecazî mahbublarda ve bütün mevcudat-ı dünyeviyedeki hüsün ve cemal, onun cilve-i cemalinin ve hüsn-ü esmasının bir nevi gölgesi ve bütün cennet, bütün letaifiyle bir cilve-i rahmeti ve bütün iştiyaklar ve muhabbetler ve incizablar ve cazibeler, bir lem’a-i muhabbeti olan bir Mabud-u Lemyezel’in, bir Mahbub-u Lâyezal’in daire-i huzuruna gidiyorsunuz ve ziyafetgâh-ı ebedîsi olan cennete çağrılıyorsunuz. Öyle ise kabir kapısına ağlayarak değil, gülerek giriniz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Lause ilmoittaa myös nämä hyvät uutiset:
Hem şu kelime şöyle müjde veriyor, diyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Oi ihminen! Älä ole huolestunut kuvitellessasi kuolevasi sukupuuttoon ja meneväsi olemattomuuteen, tyhjyyteen, pimeyteen, unohdukseen, hajoavasi ja liukenevasi, ja että hukut monimuotoisuuteen. Et ole kuolemassa sukupuuttoon vaan siirtymässä pysyvään tilaan. Sinua ei pakoteta olemattomuuteen vaan ikuiseen olemassaoloon. Et ole astumassa pimeyteen vaan valoon. Ja olet palaamassa todelliselle omistajallesi, Luomattoman Hallitsijan istuimelle. Et tule hukkumaan monimuotoisuuteen, vaan tulet lepäämään yhtenäisyyden valtakunnassa. Et ole matkalla eroamiseen, vaan yhdistymiseen.
Ey insan! Fenaya, ademe, hiçliğe, zulümata, nisyana, çürümeye, dağılmaya ve kesrette boğulmaya gittiğinizi tevehhüm edip düşünmeyiniz. Siz fenaya değil, bekaya gidiyorsunuz. Ademe değil, vücud-u daimîye sevk olunuyorsunuz. Zulümata değil, âlem-i nura giriyorsunuz. Sahip ve Mâlik-i Hakiki’nin tarafına gidiyorsunuz ve Sultan-ı Ezelî’nin payitahtına dönüyorsunuz. Kesrette boğulmaya değil, vahdet dairesinde teneffüs edeceksiniz. Firaka değil, visale müteveccihsiniz.
</div>