İçeriğe atla

On Birinci Mektup/en: Revizyonlar arasındaki fark

düzenleme özeti yok
("If such depictions are of something evil and dense, their qualities and requirements cannot pass or spread to their reflections. For example, the reflection in a mirror of something unclean or corrupt is neither unclean nor corrupt. Nor can a snake’s image bite. In consequence, to imagine unbelief is not unbelief, and to imagine abuse is not abuse. Particularly if it is involuntary or some notion or speculation occurs to one, then it is altogether h..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Değişiklik özeti yok
 
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 10 değişikliği gösterilmiyor)
18. satır: 18. satır:
If such depictions are of something evil and dense,  their qualities and  requirements cannot pass or spread to their reflections. For example, the reflection in a mirror of something unclean or corrupt is neither unclean nor corrupt. Nor can a snake’s image bite. In consequence, to imagine unbelief is not unbelief, and to imagine abuse is not abuse.  Particularly if it is involuntary or some notion or speculation occurs to one, then it is altogether harmless. Furthermore, according to the Sunni school, the people of truth, if the Shari‘a rules that a thing is bad or unclean, it is because it is prohibited by God. Since what we are discussing are involuntary associations of ideas  and  imaginings that occur to one without one’s consent, they are not subject to such prohibitions. However ugly or unclean the form they take, they are not ugly and unclean.
If such depictions are of something evil and dense,  their qualities and  requirements cannot pass or spread to their reflections. For example, the reflection in a mirror of something unclean or corrupt is neither unclean nor corrupt. Nor can a snake’s image bite. In consequence, to imagine unbelief is not unbelief, and to imagine abuse is not abuse.  Particularly if it is involuntary or some notion or speculation occurs to one, then it is altogether harmless. Furthermore, according to the Sunni school, the people of truth, if the Shari‘a rules that a thing is bad or unclean, it is because it is prohibited by God. Since what we are discussing are involuntary associations of ideas  and  imaginings that occur to one without one’s consent, they are not subject to such prohibitions. However ugly or unclean the form they take, they are not ugly and unclean.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==SECOND TOPIC==
== İkinci Mesele ==
This is a fruit of the Pine, Cedar, and Black Poplar trees of Tepelice in the mountains of Barla, which has been included in The Words(*<ref>*See, the Second Station of the Seventeenth Word, Words, 234-6.</ref>)and not repeated here.
Barla Yaylası, Tepelice’de çam, katran, karakavağın bir meyvesi olup Sözler mecmuasına yazıldığı için buraya yazılmamıştır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==THIRD TOPIC==
== Üçüncü Mesele ==
The two following matters are part of the examples given in the Twenty-Fifth Word(*<ref>*See, Words, 419-24.</ref>)showing the impotence of present-day civilization before the miraculousness of the Qur’an.They are two examples out of thousands proving how unjust are the laws of present-day civilization, which opposes the Qur’an: The ruling of the Qur’an:
Şu iki mesele, Yirmi Beşinci Söz’ün i’caz-ı Kur’an’a karşı medeniyetin aczini gösteren misallerinden bir kısmıdır. Kur’an’a muhalif olan hukuk-u medeniyetin ne kadar haksız olduğunu ispat eden binler misallerinden iki misal:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And for the man a portion equal of that of two women(4:176) is both pure justice, and pure compassion.
فَلِلذَّكَرِ مِث۟لُ حَظِّ ال۟اُن۟ثَيَي۟نِ olan hükm-ü Kur’anî, mahz-ı adalet olduğu gibi ayn-ı merhamettir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Yes, it is justice, for the overwhelming majority of men take a wife and undertake to provide for her. As for women, they take a husband and load their livelihood on him, and this makes up for the deficiency in what they inherit.
Evet, adalettir. Çünkü ekseriyet-i mutlaka itibarıyla bir erkek, bir kadın alır, nafakasını taahhüd eder. Bir kadın ise bir kocaya gider, nafakasını ona yükler; irsiyetteki noksanını telafi eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It is also a mercy, for a weak girl is greatly in need of kindness from her father and brothers. The Qur’an decrees that she receives this without worry. Her father does not look on her with misgivings, thinking of her as a harmful child because of whom half of his wealth will go to a stranger. His kindness is untainted by anxiety and anger. Her  brother’s  kindness  and  protection  are free  of  rivalry and jealousy. He does not consider her as a rival who will destroy half the family and give a significant part of their property to someone else. His protective and kindly feelings for her will not be marred by resentment and hostility.
Hem merhamettir, çünkü o zaîfe kız, pederinden şefkate ve kardeşinden merhamete çok muhtaçtır. Hükm-ü Kur’an’a göre o kız, pederinden endişesiz bir şefkat görür. Pederi ona “Benim servetimin yarısını, ellerin ve yabanilerin ellerine geçmesine sebep olacak zararlı bir çocuk” nazarıyla endişe edip bakmaz. O şefkate, endişe ve hiddet karışmaz. Hem kardeşinden rekabetsiz, hasedsiz bir merhamet ve himayet görür. Kardeşi ona “Hanedanımızın yarısını bozacak ve malımızın mühim bir kısmını ellerin eline verecek bir rakip” nazarıyla bakmaz; o merhamete ve himayete bir kin, bir iğbirar katmaz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Thus, the girl, who is delicate and weak by nature, is apparently deprived of a small part, but in place of it she gains inexhaustible wealth in the form of the compassion and kindness of those close to her. Also, to give her more than her due with the idea of being more merciful to her than divine mercy, is not kindness but a great wrong. Indeed, the savage greed of the present time, which recalls the appalling cruelty of the live burial of girl children in the Age of Ignorance due to savage jealousy, may possibly open the way to merciless wickedness.
Şu halde o fıtraten nazik, nâzenin ve hilkaten zaîfe ve nahife kız, sureten az bir şey kaybeder fakat ona bedel akaribin şefkatinden, merhametinden, tükenmez bir servet kazanır. Yoksa rahmet-i Hak’tan ziyade ona merhamet edeceğiz diye hakkından fazla ona hak vermek, ona merhamet değil, şedit bir zulümdür. Belki zaman-ı cahiliyette gayret-i vahşiyaneye binaen kızlarını sağ olarak defnetmek gibi gaddarane bir zulmü andıracak şu zamanın hırs-ı vahşiyanesi, merhametsiz bir şenaate yol açmak ihtimali vardır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Like this one, all Qur’anic rulings confirm the decree,
Bunun gibi bütün ahkâm-ı Kur’aniye وَمَا اَر۟سَل۟نَاكَ اِلَّا رَح۟مَةً لِل۟عَالَمٖينَ fermanını tasdik ediyorlar.
And we did not send you but as a Mercy to all the worlds.(21:107)
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==FOURTH TOPIC==
== Dördüncü Mesele ==
And to the mother, a sixth.(4:11)
فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
This low civilization, which causes injustice by giving daughters more than their due, perpetrates an even greater injustice by denying the mother her right.
İşte mimsiz medeniyet, nasıl kız hakkında, hakkından fazla hak verdiğinden böyle bir haksızlığa sebep oluyor. Öyle de valide hakkında hakkını kesmekle daha dehşetli haksızlık ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Yes, the compassion of mothers is a truly sweet, subtle, and lovely manifestion of dominical mercy, and among the truths of the universe, is the one most worthy of respect and reverence. A mother is so generous, so compassionate, so self-sacrificing a friend that driven by her compassion she will sacrifice all her world, her life, and her comfort for her child. A timid hen, even, at the simplest and lowest level of motherhood, will cast herself  at  a  dog  or  attack  a lion in order  to  protect  her  young, through  a tiny manifestation of that compassion.
Evet, rahmet-i Rabbaniyenin en hürmetli en halâvetli en latîf ve en şirin bir cilvesi olan şefkat-i valide, hakaik-i kâinat içinde en muhterem en mükerrem bir hakikattir. Ve valide, en kerîm en rahîm öyle fedakâr bir dosttur ki o şefkat sâikasıyla bir valide, bütün dünyasını ve hayatını ve rahatını, veledi için feda eder. Hattâ valideliğin en basit ve en edna derecesinde olan korkak tavuk, o şefkatin küçücük bir lem’asıyla yavrusunu müdafaa için ite atılır, arslana saldırır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
To deprive a mother, who is the bearer of such an honourable, lofty truth, of the property of her child is an appalling injustice, a savage lack of respect, a compounded wrongful insult, an ingratitude for bounties, that causes the divine throne of mercy to tremble and adds poison to a brilliant and benefical cure for man’s social life. If those human monsters who claim to love  humanity cannot understand this, for sure true humans can. They know that the All-Wise Qur’an’s command of, “And to the mother a sixth,” is pure truth and pure justice.
İşte böyle muhterem ve muazzez bir hakikati taşıyan bir valideyi, veledinin malından mahrum etmek, o muhterem hakikate karşı ne kadar dehşetli bir haksızlık, ne derece vahşetli bir hürmetsizlik, ne mertebe cinayetli bir hakaret ve arş-ı rahmeti titreten bir küfran-ı nimet ve hayat-ı içtimaiye-i beşeriyenin gayet parlak ve nâfi’ bir tiryakına bir zehir katmak olduğunu, insaniyet-perverlik iddia eden insan canavarları anlamazlarsa elbette hakiki insanlar anlar. Kur’an-ı Hakîm’in فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ hükmünü, ayn-ı hak ve mahz-ı adalet olduğunu bilirler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Eternal One, He is the Eternal One!
اَل۟بَاقٖى هُوَ ال۟بَاقٖى
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Said Nursî'''
'''Said Nursî'''
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[Onuncu Mektup]] ⇐ | [[Mektubat]] | ⇒ [[On İkinci Mektup]] </center>
<center> [[Onuncu Mektup/en|The Tenth Letter]] ⇐ | [[Mektubat/en|The Letters]] | ⇒ [[On İkinci Mektup/en|The Twelfth Letter]] </center>
------
------
</div>