Translations:On Dokuzuncu Mektup/522/en: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("'''The Fourth:'''A child who was not young but was mute came to the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace). He asked the child: “Who am I?” The child, who had been mute from birth, replied: “You are the Messenger of God,” and started to speak.205" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    1. satır: 1. satır:
    '''The Fourth:'''A child  who  was  not  young but was mute  came to  the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace). He asked the child: “Who am I?” The child, who had been mute from birth, replied: “You are the Messenger of God,” and started to speak.205
    '''The Fourth:'''A child  who  was  not  young but was mute  came to  the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace). He asked the child: “Who am I?” The child, who had been mute from birth, replied: “You are the Messenger of God,” and started to speak.(*<ref>*Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 319; al-Khafaji, Sharh al-Shifa’, iii, 105; Ibn Kathir, al-Bidaya wa’l-Nihaya, iv, 158-9.</ref>)

    17.05, 21 Ekim 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (On Dokuzuncu Mektup)
    '''Dördüncüsü:''' Büyümüş fakat lisanı yok, büyükçe bir çocuk Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın yanına geldi. Çocuğa ferman etmiş: “Ben kimim?” Hiç konuşmayan dilsiz çocuk اَن۟تَ رَسُولُ اللّٰهِ deyip tekellüme başlamış.

    The Fourth:A child who was not young but was mute came to the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace). He asked the child: “Who am I?” The child, who had been mute from birth, replied: “You are the Messenger of God,” and started to speak.(*[1])

    1. *Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 319; al-Khafaji, Sharh al-Shifa’, iii, 105; Ibn Kathir, al-Bidaya wa’l-Nihaya, iv, 158-9.