Yirmi Birinci Mektup/en: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("The Twenty-First Letter" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    ("------ <center> The Twentieth Letter ⇐ | The Letters | ⇒ The Twenty-Second Letter </center> ------" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
     
    (Aynı kullanıcının aradaki diğer 7 değişikliği gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In His Name, be He glorified! And there is nothing but it glorifies Him with praise.(17:44)
    بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Whether one or both of them attain old age in your life, say not to them a word of  contempt, nor repel them, but address them in terms of honour. * And out of  kindness, lower the wing of humility, and say: “My Sustainer! Bestow on them  Your mercy even as they cherished me in childhood.” * Your  Sustainer  knows  best  what  is  in  your  hearts:  if  you  do  deeds  of righteousness, indeed he is Most Forgiving to those who turn to Him again and again [in true penitence].(17:23-5)
    اِمَّا يَب۟لُغَنَّ عِن۟دَكَ ال۟كِبَرَ اَحَدُهُمَٓا اَو۟ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل۟ لَهُمَٓا اُفٍّ وَلَا تَن۟هَر۟هُمَا وَقُل۟ لَهُمَا قَو۟لًا كَرٖيمًا ۝ وَاخ۟فِض۟ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّح۟مَةِ وَقُل۟ رَبِّ ار۟حَم۟هُمَا كَمَا رَبَّيَانٖى صَغٖيرًا ۝ رَبُّكُم۟ اَع۟لَمُ بِمَا فٖى نُفُوسِكُم۟ اِن۟ تَكُونُوا صَالِحٖينَ فَاِنَّهُ كَانَ لِل۟اَوَّابٖينَ غَفُورًا
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O heedless  person  who  has  in  his  house  an  elderly parent  or  an  invalid  or someone  no longer able to work from among his relations or brothers in religion! Study the above  verses carefully and see how on five levels in different ways  it summons children to be kindly towards their elderly parents.
    Ey hanesinde ihtiyar bir valide veya pederi veya akrabasından veya iman kardeşlerinden bir amel-mânde veya âciz, alîl bir şahıs bulunan gafil! Şu âyet-i kerîmeye dikkat et, bak: Nasıl ki bir âyette, beş tabaka ayrı ayrı surette ihtiyar valideyne şefkati celbediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, the highest truth in this world is the compassion of parents towards their children, and the most elevated rights, their rights of respect in return for  their compassion. For they sacrifice their lives with the utmost pleasure, spending them for the sake of their children’s lives. In which case, every child who has not lost his humanity and become a monster honours those respected, loyal,  self-sacrificing  friends,  serves  them  sincerely,  and  tries to please them and make them happy. Uncles and aunts, maternal and paternal, are like parents.(*<ref>*Bukhari, Sulh, 6; Tirmidhi, Birr, 6; Abu Da’ud, Talaq, 35; al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id, ix, 269;al-Daylami, Musnad al-Firdaws, ii, 207.</ref>)
    '''Evet, dünyada en yüksek hakikat, peder ve validelerin evlatlarına karşı şefkatleridir. Ve en âlî hukuk dahi onların o şefkatlerine mukabil hürmet haklarıdır.''' Çünkü onlar, hayatlarını kemal-i lezzetle evlatlarının hayatı için feda edip sarf ediyorlar. Öyle ise insaniyeti sukut etmemiş ve canavara inkılab etmemiş her bir veled; o muhterem, sadık, fedakâr dostlara hâlisane hürmet ve samimane hizmet ve rızalarını tahsil ve kalplerini hoşnut etmektir. Amca ve hala, peder hükmündedir; teyze ve dayı, ana hükmündedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    So  understand  from  this  how  base  and  lacking  in  conscience  it  is  to  be contemptuous of those blessed elderly people, or to want their deaths.Know what a wicked wrong and iniquity it is to want the lives of those who sacrificed their lives for yours to pass quickly.
    İşte o mübarek ihtiyarların vücudlarını istiskal edip ölümlerini arzu etmek, ne kadar vicdansızlık ve ne kadar alçaklıktır bil, ayıl! '''Evet, hayatını senin hayatına feda edenin zeval-i hayatını arzu etmek, ne kadar çirkin bir zulüm, bir vicdansızlık olduğunu anla!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O you who struggles to secure his livelihood! That elderly or blind relative of yours  whom you belittle is a source of plenty and mercy in your house and repels disaster. Beware!  Do not say: “I have a low income and difficulty in making ends meet,” for  if  it  were  not  for  the  plenty  resulting  from  their  presence,  your circumstances would have  been even more straitened. Believe this fact which I am telling you; I could prove it decisively and convince you, but I am cutting it short so as  not  to  prolong  the  discussion. Be  content  with  this  much. I  swear  that  it  is absolutely certain; my evil-commanding soul and own devil, even, have submitted to it. So you should be persuaded by something that has smashed my soul’s obduracy and silenced my devil.
    Ey derd-i maişetle müptela olan insan! Bil ki senin hanendeki bereket direği ve rahmet vesilesi ve musibet dâfiası, hanendeki o istiskal ettiğin ihtiyar veya kör akrabandır. Sakın deme: “Maişetim dardır, idare edemiyorum.Çünkü onların yüzünden gelen bereket olmasaydı elbette senin dıyk-ı maişetin daha ziyade olacaktı. Bu hakikati benden inan. Bunun çok kat’î delillerini biliyorum, seni de inandırabilirim. Fakat uzun gitmemek için kısa kesiyorum. Şu sözüme kanaat et. Kasem ederim şu hakikat gayet kat’îdir, hattâ nefis ve şeytanım dahi buna karşı teslim olmuşlar. Nefsimin inadını kıran ve şeytanımı susturan bir hakikat, sana kanaat vermeli.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, the All-Glorious and Munificent Creator, who, as the universe testifies, is infinitely Merciful, Compassionate, Bountiful, and Generous, provides infants with the finest of sustenance when He sends them into this world, causing it to flow into their mouths from the springs of their mother’s breasts. So too, He provides, in the form of plenty, the sustenance of the elderly, who are like children though even more in need and deserving of kindness and compassion. He does not burden the avaricious and miserly with their livelihood. All living  creatures and all their species declare through the tongues of their beings the munificent truth expressed by the following verses:
    Evet, kâinatın şehadetiyle, nihayet derecede Rahman, Rahîm ve Latîf ve Kerîm olan Hâlık-ı Zülcelali ve’l-ikram, çocukları dünyaya gönderdiği vakit, arkalarından rızıklarını gayet latîf bir surette gönderip ve memeler musluğundan ağızlarına akıttığı gibi; çocuk hükmüne gelen ve çocuklardan daha ziyade merhamete lâyık ve şefkate muhtaç olan ihtiyarların rızıklarını dahi bereket suretinde gönderir. Onların iaşelerini, tama’kâr ve bahil insanlara yükletmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For God is He Who gives [all] sustenance, – Lord of Power and Steadfast [for ever].(51:58) * How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is God Who feeds [both] them and you.(29:60)
    اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو ال۟قُوَّةِ ال۟مَتٖينُ ۝ وَكَاَيِّن۟ مِن۟ دَٓابَّةٍ لَا تَح۟مِلُ رِز۟قَهَا اَللّٰهُ يَر۟زُقُهَا وَاِيَّاكُم۟ âyetlerinin ifade ettikleri hakikati, bütün zîhayatın enva-ı mahlukları lisan-ı hal ile bağırıp o hakikat-i kerîmaneyi söylüyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In fact, it is not only the sustenance of elderly relations that comes in the form of plenty; the sustenance of creatures like cats who are friendly to man also comes in the form  of  plenty,  sent  together  with  the  food  of  the  human  beings. An  example supporting this, which I myself observed, is as follows:
    Hattâ değil yalnız ihtiyar akraba, belki insanlara arkadaş verilen ve rızıkları insanların rızıkları içinde gönderilen kedi gibi bazı mahlukların rızıkları dahi bereket suretinde geliyor. Bunu teyid eden ve kendim gördüğüm bir misal:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    my close friends know that for two to three years my appointed lot every day was half a loaf of bread, the loaves in that village were small, and very often this was insufficient for me. Then four cats came and stayed with me as my guests, and that same portion was sufficient both for myself and for them. There was frequently some left over even.
    Benim yakın dostlarım bilirler ki iki üç sene evvel, her gün yarım ekmek –o köyün ekmeği küçük idi– muayyen bir tayınım vardı ki çok defa bana kâfi gelmiyordu. Sonra dört kedi bana misafir geldiler. O aynı tayınım hem bana hem onlara kâfi geldi. Çok kere de fazla kalırdı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This has recurred so often that it has made me certain that I was benefiting from the plenty resulting from the cats. I declare most definitely that they were not a load on me. It was not they who were obliged to me, but I to them.
    İşte şu hal o derece tekerrür edip bana kanaat verdi ki ben kedilerin bereketinden istifade ediyordum. Kat’î bir surette ilan ediyorum: Onlar bana bâr değil hem onlar benden değil, ben onlardan minnet alırdım.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O man! If a semi-wild animal is a means of plenty when it comes as a guest to the house of a human being, you can compare for yourself what plenty and mercy man will bring as the noblest of creatures; and the believers, the most perfect of  men;  and  the  powerless  and  ailing  elderly,  the  most  worthy  of  respect  and compassion among the  believers; and relatives, the most worthy and deserving of kindness, love, and to be served  among the ailing elderly; and parents, who are the truest and most loyal friends among relatives, if they are present in a house in their old age. According to the meaning of, “If it were not for the elderly, bent double with age, calamities would be visited on you in floods,”(*<ref>*al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, ii, 163; Suyuti, Kanz al-‘Ummal, ix, 167; Ghazali, Ihya’ ‘Ulum al-Din, 341; al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id, x, 227; Bayhaqi, al-Sunan al-Kubra, 345.</ref>)you can see the significant role they play in disasters being averted.
    Ey insan! Madem canavar suretinde bir hayvan, insanların hanesine misafir geldiği vakit berekete medar oluyor; öyle ise mahlukatın en mükerremi olan insan ve insanların en mükemmeli olan ehl-i iman ve ehl-i imanın en ziyade hürmet ve merhamete şâyan aceze, alîl ihtiyareler ve alîl ihtiyarların içinde şefkat ve hizmet ve muhabbete en ziyade lâyık ve müstahak bulunan akrabalar ve akrabaların içinde dahi en hakiki dost ve en sadık muhib olan peder ve valide, ihtiyarlık halinde bir hanede bulunsa ne derece vesile-i bereket ve vasıta-i rahmet ve لَو۟لَا الشُّيُوخُ الرُّكَّعُ لَصُبَّ عَلَي۟كُمُ ال۟بَلَاءُ صَبًّا sırrıyla, yani “Beli bükülmüş ihtiyarlarınız olmasa idi, belalar sel gibi üstünüze dökülecekti.” ne derece sebeb-i def’-i musibet olduklarını sen kıyas eyle.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O man, come to your senses! You too will grow old if you do not die young. If you do not honour your parents, as stated by, “the punishment is similar to the act that required it,”(*<ref>*“All acts are requited with something similar to them.” al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, i, 332; ‘Ali al- Qari, al-Asrar al-Marfu’a, 103.</ref>)your children will not be dutiful towards you. If you want to secure your life in the hereafter, here is a rich treasury for you: be dutiful towards your parents and win their pleasure! While if it is this world that you want, still try to please them, for thanks to them your life will be easy and your sustenance plentiful. But if you are contemptuous of them, wish for their deaths, and wound their sensitive and vulnerable hearts, you will manifest the meaning of the verse,They lose both this world and the hereafter.(22:11)If you want the mercy of the Most Merciful One, be merciful towards those in your house whom He has entrusted to you.
    İşte ey insan! Aklını başına al. Eğer sen ölmezsen ihtiyar olacaksın. اَل۟جَزَاءُ مِن۟ جِن۟سِ ال۟عَمَلِ sırrıyla, sen valideynine hürmet etmezsen senin evladın dahi sana hürmet etmeyecektir. Eğer âhiretini seversen işte sana mühim bir define; onlara hizmet et, rızalarını tahsil eyle. Eğer dünyayı seversen yine onları memnun et ki onların yüzünden hayatın rahatlı ve rızkın bereketli geçsin. Yoksa onları istiskal etmek, ölümlerini temenni etmek ve onların nazik ve seriü’t-teessür kalplerini rencide etmek ile خَسِرَ الدُّن۟يَا وَ ال۟اٰخِرَةَ sırrına mazhar olursun. Eğer rahmet-i Rahman istersen o Rahman’ın vedialarına ve senin hanendeki emanetlerine rahmet et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    There was someone called Mustafa Çavuş, one of my brothers of the hereafter. I used to observe that he was very successful both in his religious life and his worldly life. I did not know the reason for this. Then later I understood that the reason for his achievement was that he had understood the rights of his elderly parents and observed them to  the letter; thanks to  them he had  found ease and mercy. God willing, he repaired his life in the hereafter as well. Anyone who wants good fortune should try to resemble him.
    Âhiret kardeşlerimden Mustafa Çavuş isminde bir zat vardı. Dininde, dünyasında muvaffakiyetli görüyordum. Sırrını bilmezdim. Sonra anladım ki o muvaffakiyetin sebebi: O zat ise ihtiyar peder ve validelerinin haklarını anlamış ve o hukuka tam riayet etmiş ve onların yüzünden rahat ve rahmet bulmuş. İnşâallah âhiretini de tamir etmiş. Bahtiyar olmak isteyen, ona benzemeli.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O God, grant blessings and peace to the one who said: “Paradise is beneath the feet of mothers,”(*<ref>*Suyuti, al-Jami’ al-Saghir, 3642; al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, i, 335; al-Albani, Sahih al-Jami’ al- Saghir wa ziyadatuhu, 1259, 1260.</ref>)and to all his Family and Companions.
    اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَسَلِّم۟ عَلٰى مَن۟ قَالَ «اَل۟جَنَّةُ تَح۟تَ اَق۟دَامِ ال۟اُمَّهَاتِ» وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَصَح۟بِهٖ اَج۟مَعٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed You are All-Knowing, All-Wise.(2:32)
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Yirminci Mektup]] ⇐ | [[Mektubat]] | ⇒ [[Yirmi İkinci Mektup]] </center>
    <center> [[Yirminci Mektup/en|The Twentieth Letter]] ⇐ | [[Mektubat/en|The Letters]] | ⇒ [[Yirmi İkinci Mektup/en|The Twenty-Second Letter]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    20.07, 27 Ekim 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    Diğer diller:

    In His Name, be He glorified! And there is nothing but it glorifies Him with praise.(17:44)

    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

    Whether one or both of them attain old age in your life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour. * And out of kindness, lower the wing of humility, and say: “My Sustainer! Bestow on them Your mercy even as they cherished me in childhood.” * Your Sustainer knows best what is in your hearts: if you do deeds of righteousness, indeed he is Most Forgiving to those who turn to Him again and again [in true penitence].(17:23-5)

    O heedless person who has in his house an elderly parent or an invalid or someone no longer able to work from among his relations or brothers in religion! Study the above verses carefully and see how on five levels in different ways it summons children to be kindly towards their elderly parents.

    Yes, the highest truth in this world is the compassion of parents towards their children, and the most elevated rights, their rights of respect in return for their compassion. For they sacrifice their lives with the utmost pleasure, spending them for the sake of their children’s lives. In which case, every child who has not lost his humanity and become a monster honours those respected, loyal, self-sacrificing friends, serves them sincerely, and tries to please them and make them happy. Uncles and aunts, maternal and paternal, are like parents.(*[1])

    So understand from this how base and lacking in conscience it is to be contemptuous of those blessed elderly people, or to want their deaths.Know what a wicked wrong and iniquity it is to want the lives of those who sacrificed their lives for yours to pass quickly.

    O you who struggles to secure his livelihood! That elderly or blind relative of yours whom you belittle is a source of plenty and mercy in your house and repels disaster. Beware! Do not say: “I have a low income and difficulty in making ends meet,” for if it were not for the plenty resulting from their presence, your circumstances would have been even more straitened. Believe this fact which I am telling you; I could prove it decisively and convince you, but I am cutting it short so as not to prolong the discussion. Be content with this much. I swear that it is absolutely certain; my evil-commanding soul and own devil, even, have submitted to it. So you should be persuaded by something that has smashed my soul’s obduracy and silenced my devil.

    Yes, the All-Glorious and Munificent Creator, who, as the universe testifies, is infinitely Merciful, Compassionate, Bountiful, and Generous, provides infants with the finest of sustenance when He sends them into this world, causing it to flow into their mouths from the springs of their mother’s breasts. So too, He provides, in the form of plenty, the sustenance of the elderly, who are like children though even more in need and deserving of kindness and compassion. He does not burden the avaricious and miserly with their livelihood. All living creatures and all their species declare through the tongues of their beings the munificent truth expressed by the following verses:

    For God is He Who gives [all] sustenance, – Lord of Power and Steadfast [for ever].(51:58) * How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is God Who feeds [both] them and you.(29:60)

    In fact, it is not only the sustenance of elderly relations that comes in the form of plenty; the sustenance of creatures like cats who are friendly to man also comes in the form of plenty, sent together with the food of the human beings. An example supporting this, which I myself observed, is as follows:

    my close friends know that for two to three years my appointed lot every day was half a loaf of bread, the loaves in that village were small, and very often this was insufficient for me. Then four cats came and stayed with me as my guests, and that same portion was sufficient both for myself and for them. There was frequently some left over even.

    This has recurred so often that it has made me certain that I was benefiting from the plenty resulting from the cats. I declare most definitely that they were not a load on me. It was not they who were obliged to me, but I to them.

    O man! If a semi-wild animal is a means of plenty when it comes as a guest to the house of a human being, you can compare for yourself what plenty and mercy man will bring as the noblest of creatures; and the believers, the most perfect of men; and the powerless and ailing elderly, the most worthy of respect and compassion among the believers; and relatives, the most worthy and deserving of kindness, love, and to be served among the ailing elderly; and parents, who are the truest and most loyal friends among relatives, if they are present in a house in their old age. According to the meaning of, “If it were not for the elderly, bent double with age, calamities would be visited on you in floods,”(*[2])you can see the significant role they play in disasters being averted.

    O man, come to your senses! You too will grow old if you do not die young. If you do not honour your parents, as stated by, “the punishment is similar to the act that required it,”(*[3])your children will not be dutiful towards you. If you want to secure your life in the hereafter, here is a rich treasury for you: be dutiful towards your parents and win their pleasure! While if it is this world that you want, still try to please them, for thanks to them your life will be easy and your sustenance plentiful. But if you are contemptuous of them, wish for their deaths, and wound their sensitive and vulnerable hearts, you will manifest the meaning of the verse,They lose both this world and the hereafter.(22:11)If you want the mercy of the Most Merciful One, be merciful towards those in your house whom He has entrusted to you.

    There was someone called Mustafa Çavuş, one of my brothers of the hereafter. I used to observe that he was very successful both in his religious life and his worldly life. I did not know the reason for this. Then later I understood that the reason for his achievement was that he had understood the rights of his elderly parents and observed them to the letter; thanks to them he had found ease and mercy. God willing, he repaired his life in the hereafter as well. Anyone who wants good fortune should try to resemble him.

    O God, grant blessings and peace to the one who said: “Paradise is beneath the feet of mothers,”(*[4])and to all his Family and Companions.

    Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed You are All-Knowing, All-Wise.(2:32)


    The Twentieth Letter ⇐ | The Letters | ⇒ The Twenty-Second Letter

    1. *Bukhari, Sulh, 6; Tirmidhi, Birr, 6; Abu Da’ud, Talaq, 35; al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id, ix, 269;al-Daylami, Musnad al-Firdaws, ii, 207.
    2. *al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, ii, 163; Suyuti, Kanz al-‘Ummal, ix, 167; Ghazali, Ihya’ ‘Ulum al-Din, 341; al-Haythami, Majma’ al-Zawa’id, x, 227; Bayhaqi, al-Sunan al-Kubra, 345.
    3. *“All acts are requited with something similar to them.” al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, i, 332; ‘Ali al- Qari, al-Asrar al-Marfu’a, 103.
    4. *Suyuti, al-Jami’ al-Saghir, 3642; al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, i, 335; al-Albani, Sahih al-Jami’ al- Saghir wa ziyadatuhu, 1259, 1260.