82.527
düzenleme
("And since he opened through the tongue of the Qur’an the treasuries of beauty and perfection found in the names;" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
("And since through the comprehensiveness of his essential nature he was the most perfect locus for the manifestation of all the divine names;" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
||
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 10 değişikliği gösterilmiyor) | |||
401. satır: | 401. satır: | ||
And since through his universal worship he acted as a mirror to divine dominicality; | And since through his universal worship he acted as a mirror to divine dominicality; | ||
And since through the comprehensiveness of his essential nature he was the most perfect locus for the manifestation of all the divine names; | |||
It surely may be said that since the All-Beauteous One of Glory loves His own beauty, He loves Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace), the most perfectly conscious mirror to His beauty. | |||
And since He loves His names, He loves Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace), who was the most brilliant mirror to the names, and He loves those who, according to their degree, resemble him. | |||
And since He loves His art, He certainly loves Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace), who proclaimed His art to the universe in reverberating voice, making it ring in the ears of the heavens, and who with a tumult of glorification and recitation of the divine praises, brought to ecstasy the land and the sea; and He loves too those who follow him. | |||
And since He loves His artefacts, He loves living beings, the most perfect of His artefacts, and intelligent beings, the most perfect of living beings, and human beings, the most superior of intelligent beings, and He surely loves most of all Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace), who as is agreed by all was the most perfect of human beings. | |||
And since He loves the moral virtues of His creatures, He loves Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace), whose moral qualities were at the very highest degree, as is agreed unanimously, and He loves too those who, as far as they can, resemble him. This means that like His mercy, Almighty God’s love encompasses the universe. | |||
Thus, it was because among all those innumerable beloveds, the ultimate degree in every respect of the above-mentioned five aspects was unique to Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace) that he was given the name of God’s Beloved. | |||
This was the reason Süleyman Efendi expressed this highest rank of being God’s beloved with the words: “I am your lover.” The expression is meant to provoke thought; it is a distant allusion to this truth. Nevertheless,since it conjures up associations unfitting to the attributes of dominicality, it is best to say instead: “I am pleased with you.” | |||
< | <span id="Üçüncü_Nükte"></span> | ||
=== | ===Third Point=== | ||
The adventures of the Ascension cannot express those sacred, transcendent truths through allusions that we understand. Its exchanges are like observation posts, means to reflective thought, indications of profound and elevated truths, reminders for some of the truths of faith, and allusions to inexpressible meanings. They are not adventures in the sense that we know. We cannot reach those truths through our imaginations; we rather feel a pleasurable excitement in our hearts through our faith, a luminous joy of the spirit. | |||
For just as Almighty God has no like or match or peer in His essence and attributes, so He has no like in His dominicality and its qualities. Nor does His love resemble the love of creatures, or His attributes resemble theirs. So, holding such expressions to be metaphors, we say this: In a manner that befits His necessary existence and holiness and in a form | |||
appropriate to His essential self-sufficiency and absolute perfection, the Necessarily Existent One possesses certain qualities, like love, which are recalled through the adventures in the section of the Mevlid about the Ascension. The Thirty-First Word about the Prophet’s Ascension explains and expounds its reality in the context of the principles of belief. Deeming that to be sufficient, we leave the present discussion at this. | |||
< | <span id="Dördüncü_Nükte"></span> | ||
=== | ===Fourth Point=== | ||
< | The words, “He saw Almighty God beyond seventy thousand veils”(*<ref>*See, al-Qastalani, al-Mawahib al-Ladunniya (Sharh: al-Zarghani), vi, 93-100.</ref>)express distance, whereas the Necessarily Existent One is free of space; He is closer to everything than anything else. What does this mean? | ||
</ | |||
'''The Answer:'''This truth has been explained in detail and with proofs in the Thirty-First Word, so here we only say this: | |||
''' | |||
Almighty God is utterly near to us, but we are utterly distant from Him. The sun is near to us through the mirror we are holding, and all transparent objects on the earth are a sort of throne for it and a sort of dwelling. If the sun had consciousness, it would converse with us by means of our mirror, despite our being four thousand years distant from it. Without drawing any comparisons, we can say that the Pre-Eternal Sun is closer to everything than anything else, for He is the Necessarily Existent, he is free of space; nothing at all can be a veil to Him. But everything is infinitely distant from Him. | |||
This is the mystery underlying the long distance of the Ascension on the one hand, and the absence of distance expressed by, “And We are closer to him than his jugular vein,”(50:16) on the other. God’s Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) made the Ascension and traversed a vast distance, yet he returned in a single instant. The Ascension was his spiritual journeying, an expression of his sainthood. For through their spiritual journeying from forty days to forty years, the saints advance to the degree of “absolute certainty” among the degrees of faith. | |||
Similarly, God’s Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), the lord of all the saints, opened up a mighty highway with his Ascension, which lasting forty minutes rather than forty years, was the supreme wonder of sainthood, and which he made not only with his heart and spirit, but also with his body and his senses and his subtle faculties. He rose to the ultimate degrees of the truths of faith. He mounted by the steps of the Ascension to the divine throne, and at the station of “the distance of two bow-lengths” witnessed with his own eyes with the vision of certainty belief in God and belief in the hereafter, the principal truths of faith; he entered Paradise and saw eternal happiness. Then he left open the highway he had disclosed through the door of the Ascension, and all the saints of his communit y travel on their spiritual journeyings under its shadow, with the spirit and heart, in accordance with their degrees. | |||
< | <span id="Beşinci_Nükte"></span> | ||
=== | ===Fifth Point=== | ||
The recitation of the Prophet’s (UWBP) Mevlid and its section about his Ascension is a fine, beneficial custom and admirable Islamic practice. It strengthens in a pleasant, shining, and agreeable way the fellowship of Islamic social life; it is gratifying and pleasurable instruction in the truths of faith; and is an effective and stimulating way of depicting and encouraging the lights of belief, and love of God, and love for the Prophet (UWBP). | |||
Mevlid | |||
May Almighty God cause this custom to continue to eternity, and may He grant mercy to the writers of Mevlids like Süleyman Efendi, and a place in Paradise. Amen. | |||
< | <span id="Hâtime"></span> | ||
== | ==Conclusion== | ||
Since the Creator of the universe created in every species an outstanding individual, including in it all the species’ perfections and making it the pride of the species, He would surely create – through the manifestation of His Greatest Name – an individual who within the universe would be exceptional and perfect. Just as among His names there is a Greatest Name, so among His creatures there should be a pre-eminent individual in whom He would bring together all the perfections dispersed through the universe, and through whom He would draw gazes upon Himself. | |||
Such an individual would surely be from among living creatures, for among the species and realms of beings in the universe, the most perfect are living beings. And among the animate species, the individual would be an intelligent being, for among living beings the most perfect are those with intelligence. And certainly, that exceptional individual would be a human being, for among intelligent beings, the one capable of endless progress is man. And among men, that individual would be Muhammad (Upon whom be blessings and peace). For no era in history, from the time of Adam to the present, has produced his like, and cannot and will not produce such a one. | |||
For taking half the globe of the earth and a fifth of mankind under his spiritual rule, he has perpetuated it magisterially for one thousand three hundred and fifty years, and for all who seek perfection has become a universal master in ever y sort of truth and reality. As agreed by friend and foe alike, he possessed moral qualities of the very highest order. At the start of his mission, he challenged the whole world singlehanded. The person who brought the Qur’an of Miraculous Exposition, which is constantly recited by more than a hundred million men, is surely that excellent individual; it could be no one else. He is both the seed, and the fruit, of this world. | |||
Blessings and peace be upon him to the number of the species of the universe and all their beings! | |||
You may understand then what a pleasurable, honourable, luminous, joyful, auspicious, and elevated religious entertainment it is for believers to listen to the Mevlid and Ascension of that Being whom they look on as their chief, master, leader, and intercessor; that is, to hear about the beginning and end of his progress; that is, to learn the story of his spiritual life. | |||
O our Sustainer! In veneration of Your Most Noble Beloved (Upon whom be blessings and peace) and for the sake of Your Greatest Name, make the hearts of those who publish this treatise, and those of their companions, manifest the lights of belief, and make their pens disseminate the mysteries of the Qur’an, and set them on the Straight Path! Amen. | |||
Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise!(2:32) | |||
The Eternal One, He is the Eternal One! | |||
'''Said Nursî''' | '''Said Nursî''' | ||
------ | ------ | ||
<center> [[Yirmi Üçüncü Mektup]] ⇐ | [[Mektubat]] | ⇒ [[Yirmi Beşinci Mektup]] </center> | <center> [[Yirmi Üçüncü Mektup/en|The Twenty-Third Letter]] ⇐ | [[Mektubat/en|The Letters]] | ⇒ [[Yirmi Beşinci Mektup/en|The Twenty-Fifth Letter ]] </center> | ||
------ | ------ | ||
düzenleme