Translations:Yirmi Altıncı Mektup/248/en: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("[The three other signs denote earnest and constant friends who in order to find favour with the worldly5 and achieve some worldly goal, and so that they could feel confident, temporaril y failed to display the manly stance demanded by friendship. However, regretably, all those three friends were punished in ways that were the opposite of what they had intended.]" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    1. satır: 1. satır:
    [The three other signs denote earnest and constant friends who in  order to find favour with the worldly5    and achieve some worldly goal, and so that they could feel confident, temporaril y failed to display the manly stance  demanded  by friendship.  However,  regretably,  all those three friends were punished in ways that were the opposite of what they had intended.]
    [The three other signs denote earnest and constant friends who in  order to find favour with the worldly(*<ref>*“The worldly” (ehl-i dünya): those people whose view is restricted to the life of this world, and who disregard the hereafter, or those who sell religion for this world. (Tr.)</ref>)and achieve some worldly goal, and so that they could feel confident, temporaril y failed to display the manly stance  demanded  by friendship.  However,  regretably,  all those three friends were punished in ways that were the opposite of what they had intended.]

    12.08, 29 Ekim 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (Yirmi Altıncı Mektup)
    O yedi emarenin üçü ise ciddi dost idiler ve daima da dostturlar fakat dostluğun iktiza ettiği merdane vaziyeti muvakkaten göstermediler, tâ ki ehl-i dünyanın teveccühünü kazanıp birer maksad-ı dünyevî kazansınlar ve başlarından emin olsunlar. Halbuki o üç dostum, maatteessüf o maksatlarının aksiyle birer itab gördüler.

    [The three other signs denote earnest and constant friends who in order to find favour with the worldly(*[1])and achieve some worldly goal, and so that they could feel confident, temporaril y failed to display the manly stance demanded by friendship. However, regretably, all those three friends were punished in ways that were the opposite of what they had intended.]

    1. *“The worldly” (ehl-i dünya): those people whose view is restricted to the life of this world, and who disregard the hereafter, or those who sell religion for this world. (Tr.)