Yirmi Altıncı Mektup/en: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("This first Topic defeats in argument the Devil, silences the rebellious, and strikes them dumb by refuting in the most clear manner a fearsomely cunning stratagem of the Devil, which is to be unbiased. It concerns an event part of which I described in summary form ten years ago in my work entitled Lemeât. It is as follows:" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    ("------ <center> The Twenty-Fifth Letter ⇐ | The Letters | ⇒ The Twenty-Seventh Letter </center> ------" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    (Aynı kullanıcının aradaki diğer 171 değişikliği gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This twenty-sixth letter consists of four squarestopics.
    '''Şu Yirmi Altıncı Mektup, birbiriyle münasebeti az dört mebhastır.'''
    </div>


    <span id="Birinci_Mebhas"></span>
    <span id="Birinci_Mebhas"></span>
    18. satır: 16. satır:
    This first Topic defeats in argument the Devil, silences the rebellious, and strikes them dumb by refuting in the most clear manner a fearsomely cunning stratagem of the Devil, which is to be unbiased. It concerns an event part of which I described in summary form ten years ago in my work entitled Lemeât. It is as follows:
    This first Topic defeats in argument the Devil, silences the rebellious, and strikes them dumb by refuting in the most clear manner a fearsomely cunning stratagem of the Devil, which is to be unbiased. It concerns an event part of which I described in summary form ten years ago in my work entitled Lemeât. It is as follows:


    Eleven years before this treatise was written, I was listening in the month of Ramadan  to  the  Qur’an  being  recited  in  Bayezid  Mosque  in Istanbul.  Suddenly, although I could see no one, I seemed to hear an unearthly voice which captured all my attention. I listened with my imagination, and realized that it was saying to me:
    Eleven years before this treatise was written, I was listening in the month of Ramadan  to  the  Qur’an  being  recited  in  Bayezid  Mosque  in Istanbul.  Suddenly, although I could see no one, I seemed to hear an unearthly voice which captured all my attention. I listened with my imagination,


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    and realized that it was saying to me:
    '''Baktım ki bana der:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “You consider the Qur’an to be extremely elevated and brilliant. Be unbiased for a minute and consider it again. That is, suppose it to be man’s word. I wonder whether you would still see the same qualities and beauty in it?
    Sen Kur’an’ı pek âlî, çok parlak görüyorsun. Bîtarafane muhakeme et, öyle bak. Yani bir beşer kelâmı farz et, bak. Acaba o meziyetleri, o ziynetleri görecek misin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In truth, I was deceived by the voice; I thought of the Qur’an as being written by man. Just  as  Bayezid  Mosque  is  plunged  into  darkness  when  the  electricity  is switched off, I observed that with that thought the brilliant lights of the Qur’an began to be extinguished. At that point I understood that it was the Devil who was speaking to me; he was drawing me towards the abyss. I sought help from the Qur’an and a light was at once imparted to my heart giving me firm strength for the defence. I began to argue back at the Devil,
    Hakikaten ben de ona aldandım. Beşer kelâmı farz edip öyle baktım. Gördüm ki nasıl Bayezid’in elektrik düğmesi çevrilip söndürülünce ortalık karanlığa düşer. Öyle de o farz ile Kur’an’ın parlak ışıkları gizlenmeye başladı. O vakit anladım ki benim ile konuşan şeytandır. Beni vartaya yuvarlandırıyor. Kur’an’dan istimdad ettim. Birden bir nur kalbime geldi. Müdafaaya kat’î bir kuvvet verdi. O vakit şöylece şeytana karşı münazara başladı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    saying:
    '''Dedim:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “O Satan! Unbiased thinking is to take a position between two sides. Whereas what both you and your disciples from among men call unbiased thinking is to take the part of the  opposing side; it is not impartiality, it is temporary unbelief. For to consider the Qur’an to be man’s word and to judge it as such is to take the part of the opposing side; it is to favour something baseless and invalid. It is not being unbiased, it is being biased towards falsehood.
    Ey şeytan! Bîtarafane muhakeme, iki taraf ortasında bir vaziyettir. Halbuki hem senin hem insandaki senin şakirdlerin, dediğiniz bîtarafane muhakeme ise taraf-ı muhalifi iltizamdır, bîtaraflık değildir. Muvakkaten bir dinsizliktir. Çünkü Kur’an’a kelâm-ı beşer diye bakmak ve öyle muhakeme etmek, şıkk-ı muhalifi esas tutmaktır. Bâtılı iltizamdır, bîtarafane değildir, belki bâtıla tarafgirliktir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Devil replied:
    '''Şeytan dedi ki:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “Well, in that case, say it is neither God’s Word nor man’s word. Think of it as between the two.
    Öyle ise ne Allah’ın kelâmı ne de beşerin kelâmı deme. Ortada farz et, bak.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    To which I rejoined:
    '''Ben dedim:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “That’s not possible either. For if there is a disputed property for which there are two claimants, and the claimants are close both to one another and to the property, the property will either be given to someone other than them, or will be put somewhere accessible so that whoever proves ownership can take it. If the two claimants are far apart with one in the east and the other in the west, then according to the rule, it will remain with the one who has possession of it since it is not possible for it to be left somewhere between them.
    O da olamaz. Çünkü münâzaun fîh bir mal bulunsa eğer iki müddeî birbirine yakın ise ve kurbiyet-i mekân varsa; o vakit o mal, ikisinden başka birinin elinde veya ikisinin elleri yetişecek bir surette bir yere bırakılacak. Hangisi ispat etse o alır. Eğer o iki müddeî birbirinden gayet uzak, biri maşrıkta, biri mağribde ise o vakit kaideten sahibü’l-yed kim ise onun elinde bırakılacaktır. Çünkü ortada bırakmak kabil değildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “Thus, the Qur’an is a valuable property, and however distant man’s word is from God’s, the two sides in question are that far apart; indeed, they are infinitely far from one another. It is not possible for the Qur’an to be left between the two sides, which are as far apart as the Pleiades and the ground. For they are opposites like existence and non-existence or the two magnetic poles; there can be no point between them.
    İşte Kur’an kıymettar bir maldır. Beşer kelâmı Cenab-ı Hakk’ın kelâmından ne kadar uzaksa o iki taraf o kadar, belki hadsiz birbirinden uzaktır. İşte, serâdan süreyyaya kadar birbirinden uzak o iki taraf ortasında bırakmak mümkün değildir. Hem ortası yoktur. Çünkü vücud ve adem gibi ve nakîzeyn gibi iki zıttırlar. Ortası olamaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In which case, for the Qur’an, the one who possesses it is God’s side. It will be accepted as being in His possession, and the proofs of ownership will be regarded in that way. Should the opposing side refute all the arguments proving it to be God’s Word, it may claim ownership of it, otherwise it cannot. God forbid! What hand can pull out the nails fastening that vast jewel to the sublime throne of God,  riveted as it is with thousands of certain proofs, and break its supporting pillars, causing it to fall?
    Öyle ise Kur’an için sahibü’l-yed, taraf-ı İlahîdir. Öyle ise onun elinde kabul edilip öylece delail-i ispata bakılacak. Eğer öteki taraf onun kelâmullah olduğuna dair bütün bürhanları birer birer çürütse elini ona uzatabilir. Yoksa uzatamaz. Heyhat! Binler berahin-i kat’iyenin mıhlarıyla arş-ı a’zama çakılan bu muazzam pırlantayı hangi el bütün o mıhları söküp o direkleri kesip onu düşürebilir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “Inspite of you, O Satan!, the just and the fair-minded reason in this equitable and rightful manner. They increase their belief in the Qur’an through even the slightest evidences.
    İşte ey şeytan! Senin rağmına ehl-i hak ve insaf bu suretteki hakikatli muhakeme ile muhakeme ederler. Hattâ en küçük bir delilde dahi Kur’an’a karşı imanlarını ziyadeleştirirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    While according to the way shown by you and your disciples, if just once it is supposed to be man’s word and that mighty jewel fastened to the divine throne is cast to the ground, a proof with the strength of all the nails and the firmness of many proofs becomes necessary in order to raise it from the ground and fasten it once more to the throne, and so be saved from the darkness of unbelief and reach the lights of belief. But because it is extremely difficult to do this, due to your wiles, many people are losing their faith at this time by imagining themselves to be making unbiased judgements.
    Senin ve şakirdlerinin gösterdiği yol ise: Bir kere beşer kelâmı farz edilse yani arşa bağlanan o muazzam pırlanta yere atılsa; bütün mıhların kuvvetinde ve çok bürhanların metanetinde bir tek bürhan lâzım ki onu yerden kaldırıp arş-ı manevîye çaksın. Tâ küfrün zulümatından kurtulup imanın envarına erişsin. Halbuki buna muvaffak olmak pek güçtür. Onun için senin desisen ile şu zamanda, bîtarafane muhakeme sureti altında çokları imanlarını kaybediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Devil turned and said:
    '''Şeytan döndü ve dedi:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “The Qur’an resembles man’s word. It is similar to the way men converse. That means it is man’s word. If it were God’s Word, it would be appropriate  to  Him  and  altogether  out  of  the  ordinary. Just  as  His  art  does  not resemble man’s art, so His Word should not resemble man’s word.
    Kur’an beşer kelâmına benziyor. Onların muhaveresi tarzındadır. Demek, beşer kelâmıdır. Eğer Allah’ın kelâmı olsa ona yakışacak, her cihetçe hârikulâde bir tarzı olacaktı. Onun sanatı nasıl beşer sanatına benzemiyor, kelâmı da benzememeli?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    I replied:
    '''Cevaben dedim:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “It may be understood as follows: apart from his miracles and special attributes, the Prophet Muhammad (UWBP) was a human being in all his actions, conduct, and behaviour.  He submitted to  and  complied  with the divine  laws and commands manifested in creation. He too suffered from the cold, experienced pain, and so on. His deeds and attributes were not all made out of the ordinary so that he could  be the  leader  of his  community through his  actions, its  guide  through his conduct, and instruct it through all his behaviour. If he had been out of the ordinary in all his conduct, he could not have been the leader in every respect, the complete guide for everyone, the “Mercy to All the Worlds” through all his attributes.
    Nasıl ki Peygamberimiz (asm) mu’cizatından ve hasaisinden başka, ef’al ve ahval ve etvarında beşeriyette kalıp beşer gibi âdet-i İlahiyeye ve evamir-i tekviniyesine münkad ve mutî olmuş. O da soğuk çeker, elem çeker ve hâkeza… Her bir ahval ve etvarında hârikulâde bir vaziyet verilmemiş. Tâ ki ümmetine ef’aliyle imam olsun, etvarıyla rehber olsun, umum harekâtıyla ders versin. Eğer her etvarında hârikulâde olsa idi, bizzat her cihetçe imam olamazdı. Herkese mürşid-i mutlak olamazdı. Bütün ahvaliyle Rahmeten li’l-âlemîn olamazdı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “In just the same way, the All-Wise Qur’an is the leader of the aware and the conscious, the guide of jinn and men, the teacher of those aspiring to perfection, and instructor of those seeking reality. It has necessarily, therefore, to be in a form similar to human conversation and style.
    Aynen öyle de Kur’an-ı Hakîm ehl-i şuura imamdır, cin ve inse mürşiddir, ehl-i kemale rehberdir, ehl-i hakikate muallimdir. Öyle ise beşerin muhaveratı ve üslubu tarzında olmak zarurî ve kat’îdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For men and jinn take their supplications from it and learn their prayers from it; they express their concerns in its language, and learn from it the rules of social behaviour, and so on. Everyone has recourse to it.
    Çünkü cin ve ins münâcatını ondan alıyor, duasını ondan öğreniyor, mesailini onun lisanıyla zikrediyor, edeb-i muaşereti ondan taallüm ediyor ve hâkeza… Herkes onu merci yapıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If it had been in similar form to the divine  speech that the Prophet Moses (Peace be upon him) heard on Mount Sinai, human beings could not have borne listening to it and hearing it, nor made it a point of reference and recourse. Moses (Peace be upon him), one of the five greatest prophets, could only endure to hear a few words. He said:
    Öyle ise eğer Hazret-i Musa aleyhisselâmın Tûr-i Sina’da işittiği kelâmullah tarzında olsa idi, beşer bunu dinlemekte ve işitmekte tahammül edemezdi ve merci edemezdi. Hazret-i Musa aleyhisselâm gibi bir ulü’l-azm ancak birkaç kelâmı işitmeye tahammül etmiştir. Musa aleyhisselâm demiş: اَهٰكَذَا كَلَامُكَ ؟
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “‘Is Your speech thus?’ God replied: ‘I have the power of all tongues.’”(*<ref>*Suyuti, al-Durar al-Manthur, iii, 536.</ref>)
    قَالَ اللّٰهُ : لٖى قُوَّةُ جَمٖيعِ ال۟اَل۟سِنَةِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Next, the Devil said:
    '''Şeytan yine döndü, dedi ki:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “Many people speak of matters similar  to  those in the Qur’an  in the name of religion. Isn’t it possible, therefore, that a human being did such a thing and made up the Qur’an in the name of religion?
    Kur’an’ın mesaili gibi çok zatlar o çeşit mesaili din namına söylüyorlar. Onun için bir beşer, din namına böyle bir şey yapmak mümkün değil mi?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Inspired by the light of the Qur’an, I replied as follows:
    '''Cevaben Kur’an’ın nuruyla dedim ki:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''“Firstly:'''Out of love of religion, someone who is religious may say: ‘The truth is this; in reality, the matter is thus; Almighty God commands such-and-such.’ But he would not make God speak to suit himself. Trembling at the verse,Who,  then  does  more  wrong  than  one  who  utters  a  lie  concerning God?(39:32),he would not overstep his mark to an infinite degree, imitate God, and speak on His behalf.
    '''Evvela:''' Dindar bir adam din muhabbeti için “Hak böyledir. Hakikat budur. Allah’ın emri böyledir.” der. Yoksa Allah’ı kendi keyfine konuşturmaz. Hadsiz derece haddinden tecavüz edip Allah’ın taklidini yapıp onun yerinde konuşmaz. فَمَن۟ اَظ۟لَمُ مِمَّن۟ كَذَبَ عَلَى اللّٰهِ düsturundan titrer.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''“Secondly:''' It is in no way possible for a human being to be successful in doing such a thing on his own, in fact, it is completely impossible. People who resemble each other may imitate one another, people of the same nation look the same as one another, people who are close to one another in rank or status may impersonate one another and temporarily deceive  people, but they cannot do so for ever. For in any event, the falseness and artificiality in their behaviour will show up their imposture to the observant, and their deception will not last.
    '''Ve sâniyen:''' Bir beşer kendi başına böyle yapması ve muvaffak olması hiçbir cihetle mümkün değildir. Belki yüz derece muhaldir. Çünkü birbirine yakın zatlar birbirini taklit edebilirler. Bir cinsten olanlar, birbirinin suretine girebilirler. Mertebece birbirine yakın olanlar, birbirinin makamlarını taklit edebilirler. Muvakkaten insanları iğfal ederler fakat daimî iğfal edemezler. Çünkü ehl-i dikkat nazarında alâküllihal etvar ve ahvali içindeki tasannuatlar ve tekellüfatlar sahtekârlığını gösterecek, hilesi devam etmeyecek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If  the person who is attempting to imitate  another  under  false  pretences  is  quite  unlike  them; for  example, if  an uneducated man wants to imitate in learning a genius like Ibn Sina, or a shepherd to assume the position of a king, of course they will not deceive anyone at all, they will only  make  fools  of  themselves. Everything  they  do  will  proclaim,  ‘This  is  an impostor.
    Eğer sahtekârlıkla taklide çalışan; ötekinden gayet uzaksa mesela, âdi bir adam, İbn-i Sina gibi bir dâhîyi ilimde taklit etmek istese ve bir çoban bir padişahın vaziyetini takınsa elbette hiç kimseyi aldatamayacak. Belki kendi maskara olacak. Her bir hali bağıracak ki: Bu sahtekârdır!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “Thus, to suppose – God forbid!, a hundred thousand times – the Qur’an to be man’s word is utterly impossible; no rational being could accept its possibility; to do so  is  a  delirium  like  imagining  to  be  possible  something  that  is  self-evidently impossible, like a firefly being regarded by astronomers as a real star for a thousand years; or a fly appearing to observers in the form of a peacock for a year; or a bogus common private posing as a famous lofty field marshal, taking over his position and remaining  in  it  for  a  long  period  without  giving  away  his  deception;
    İşte –hâşâ yüz bin defa hâşâ– Kur’an, beşer kelâmı farz edildiği vakit nasıl ki bir yıldız böceği bin sene tekellüfsüz hakiki bir yıldız olarak rasad ehline görünsün. Hem bir sinek bir sene tamamen tavus suretini tasannusuz, temaşa ehline göstersin. Hem sahtekâr, âmî bir nefer; namdar, âlî bir müşirin tavrını takınsın, makamında otursun, çok zaman öyle kalsın, hilesini ihsas etmesin. Hem müfteri, yalancı, itikadsız bir adam; müddet-i ömründe daima en sadık en emin en mutekid bir zatın keyfiyetini ve vaziyetini en müdakkik nazarlara karşı telaşsız göstersin, dâhîlerin nazarında tasannuu saklansın?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    or  like  a slandering, unbelieving liar affecting the manner and  position of the most truthful, trustworthy,  upright  believer  throughout  his  life  and  being  completely  unruffled before even the most observant while concealing his fraud from them.
    Bu ise yüz derece muhaldir, ona hiçbir zîakıl mümkün diyemez ve öyle de farz etmek, bedihî bir muhali vaki farz etmek gibi bir hezeyandır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “In just the same way, if the Qur’an is supposed to be man’s word, then it has to be supposed, God forbid, that that Perspicuous Book – which is clearly a brilliant star; indeed, a sun of perfections perpetually scattering the lights of truth in the heavens of the world of Islam  – is like a firefly, a spurious sham made up by a counterfeiting human; and those who are closest to it and study it most carefully do not realize this, and consider it to be a perpetual, exalted star and source of truth.
    Aynen öyle de Kur’an’ı kelâm-ı beşer farz etmek; lâzım gelir ki âlem-i İslâm’ın semasında bilmüşahede pek parlak ve daima envar-ı hakaiki neşreden bir yıldız-ı hakikat, belki bir şems-i kemalât telakki edilen Kitab-ı Mübin’in mahiyeti –hâşâ sümme hâşâ– bir yıldız böceği hükmünde tasannucu bir beşerin hurafatlı bir düzmesi olsun ve en yakınında olanlar ve dikkatle ona bakanlar farkında bulunmasın ve onu daima âlî ve menba-ı hakaik bir yıldız bilsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This is impossible a hundred times over, and even if you were to go a hundred times further in your diabolical machinations, O Satan, you could not make such an assertion, you could not deceive anyone of sound reason! Only sometimes you trick people by making them look from a great distance, thus making the star appear as small as a firefly.
    Bu ise yüz derece muhal olmakla beraber, sen ey şeytan! Yüz derece şeytanetinde ileri gitsen buna imkân verdiremezsin, bozulmamış hiçbir aklı kandıramazsın! Yalnız manen pek uzaktan baktırmakla aldatıyorsun! Yıldızı, yıldız böceği gibi küçük gösteriyorsun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''“Thirdly:''' Also, if the Qur’an is imagined to be man’s word, it necessitates that the  hidden  reality of  a  criterion of  truth and  falsehood  that  is  miraculous  in  its exposition, and through the testimony of its fruits, results, and effects, is gilded with the most spiritual and life-giving, the most truthful and happiness-bringing, the most comprehensive and exalted  qualities in the world of humanity, is, God forbid, the fabrication of a single unaided and unlearned man’s mind, and that the great geniuses and brilliant scholars who observed him  closely and studied him meticulously at no time saw any trace of counterfeit or pretence in him and always found him serious, genuine, and sincere.
    '''Sâlisen:''' Hem Kur’an’ı beşer kelâmı farz etmek, lâzım gelir ki âsârıyla, tesiratıyla, netaiciyle âlem-i insaniyetin bilmüşahede en ruhlu ve hayat-feşan, en hakikatli ve saadet-resan, en cem’iyetli ve mu’ciz-beyan, âlî meziyetleriyle yaldızlı bir Furkan’ın gizli hakikati –hâşâ– muavenetsiz, ilimsiz bir tek insanın fikrinin tasniatı olsun ve yakınında onu temaşa eden ve merakla dikkat eden büyük zekâlar, ulvi dehalar onda hiçbir zaman hiçbir cihette sahtekârlık ve tasannu eserini görmesin; daima ciddiyeti, samimiyeti, ihlası bulsun!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “This is completely impossible, an idea so nonsensical as to shame the Devil himself, like dreaming up an utterly impossible situation. For it entails supposing a person who  throughout  his  life  demonstrated  and  taught trust, belief,  confidence, sincerity, seriousness,  and integrity through all his conduct, words, and actions, and raised eminently truthful and  sincere followers, and was accepted as possessing the highest,   most  shining  virtues,   to  be  the  most  untrustworthy,   insincere,   and unbelieving.
    Bu ise yüz derece muhal olmakla beraber, bütün ahvaliyle, akvaliyle, harekâtıyla bütün hayatında emaneti, imanı, emniyeti, ihlası, ciddiyeti, istikameti gösteren ve ders veren ve sıddıkînleri yetiştiren en yüksek en parlak en âlî haslet telakki edilen ve kabul edilen bir zatı; en emniyetsiz en ihlassız en itikadsız farz etmekle, muzaaf bir muhali vaki görmek gibi şeytanı dahi utandıracak bir hezeyan-ı fikrîdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For in this question there is no point between the two.
    Çünkü şu meselenin ortası yoktur. Zira farz-ı muhal olarak Kur’an, kelâmullah olmazsa arştan ferşe düşer gibi sukut eder. Ortada kalmaz. Mecma-ı hakaik iken, menba-ı hurafat olur. Ve o hârika fermanı gösteren zat, hâşâ sümme hâşâ eğer Resulullah olmazsa a’lâ-yı illiyyînden esfel-i safilîne sukut etmek ve menba-ı kemalât derecesinden maden-i desais makamına düşmek lâzım gelir. Ortada kalamaz. Zira Allah namına iftira eden, yalan söyleyen en edna bir dereceye düşer.
    “If, to suppose the impossible, the Qur’an were not the Word of God, it would fall from  the divine throne to the ground; it would not remain somewhere between. While being the meeting-point of truths, it would become a source of superstition and myth. And if, God  forbid, the one who proclaimed that wonderful decree was not God’s Messenger, it would necessitate his descending from the highest of the high to the lowest of the low, and from the degree of being the source of accomplishments and perfections to the level of being a mine  of trickery and intrigue; he could not remain between the two. For one who lies and  fabricates in God’s name falls to the very lowest of degrees.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “It is as impossible as permanently seeing a fly as a peacock, and all the time seeing  the  peacocks’s  attributes in the fly. Only  someone lacking all  intelligence could imagine it to be possible.
    Bir sineği, daimî bir surette tavus görmek ve tavusun büyük evsafını onda her vakit müşahede etmek ne kadar muhal ise şu mesele de öyle muhaldir. Fıtraten akılsız, sarhoş bir divane lâzım ki buna ihtimal versin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''“Fourthly:'''Also, if the Qur’an is imagined to be man’s word, it necessitates fancying  that  the  Qur’an,  which  is  a  sacred  commander  of  the  community  of Muhammad, mankind’s largest and most powerful army, is – God forbid – a powerless, valueless, baseless forgery. Whereas, self-evidently, through its powerful laws, sound principles, and penetrating commands, it has equipped that huge army both materially, and morally and spiritually, has imposed on it such an order, regularity, and discipline that it has conquered both this world and the next, and has instructed the minds of people each according to his degree, and trained their hearts, conquered their spirits, purified  their consciences, and employed and utilized their limbs  and  members.  To  imagine  it  to  be  a  counterfeit  necessitates  accepting  a hundredfold impossibility.
    '''Râbian:''' Hem Kur’an’ı kelâm-ı beşer farz etmek lâzım gelir ki benî-Âdem’in en büyük ve muhteşem ordusu olan ümmet-i Muhammediyenin (asm) mukaddes bir kumandanı olan Kur’an, bilmüşahede kuvvetli kanunlarıyla, esaslı düsturlarıyla, nâfiz emirleriyle o pek büyük orduyu, iki cihanı fethedecek bir derecede bir intizam verdiği ve bir inzibat altına aldığı ve maddî ve manevî teçhiz ettiği ve umum efradın derecatına göre akıllarını talim ve kalplerini terbiye ve ruhlarını teshir ve vicdanlarını tathir, aza ve cevarihlerini istimal ve istihdam ettiği halde –hâşâ, yüz bin hâşâ– kuvvetsiz, kıymetsiz, asılsız bir düzme farz edip yüz derece muhali kabul etmek lâzım gelmekle beraber…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “Such an impossibility entails the further total impossibility of supposing that a person  who,  through  his  deliberate  conduct  throughout  his  life  taught  mankind Almighty God’s laws, and through his honest behaviour instructed humanit y in the principles  of  truth,  and  through  his  sincere  and  reasonable  words  showed  and established the straight way of moderation and happiness, and as all his life testifies, felt great fear at divine punishment and knew God better than anyone else and made Him known, and in splendid fashion has for one  thousand three hundred and fifty years commanded a fifth of mankind and half the globe,  and  through his renowned qualities is in truth the pride of mankind, indeed, of the universe,  – it entails the impossibility of supposing that, God  forbid a hundred  thousand times, he  neither feared  God,  nor  knew  Him, nor  held  back  from lying, nor  had  any self-respect.
    Müddet-i hayatında ciddi harekâtıyla Hakk’ın kanunlarını benî-Âdem’e ders veren ve samimi ef’aliyle hakikatin düsturlarını beşere talim eden ve hâlis ve makul akvaliyle istikametin ve saadetin usûllerini gösteren ve tesis eden ve bütün tarihçe-i hayatının şehadetiyle Allah’ın azabından çok havf eden ve herkesten ziyade Allah’ı bilen ve bildiren ve nev-i beşerin beşten birisine ve küre-i arzın yarısına bin üç yüz elli sene kemal-i haşmetle kumandanlık eden ve cihanı velveleye veren şöhret-şiar şuunatıyla nev-i beşerin belki kâinatın –elhak– medar-ı fahri olan bir zatı –hâşâ yüz bin defa hâşâ– Allah’tan korkmaz ve bilmez ve yalandan çekinmez, haysiyetini tanımaz farz etmekle, yüz derece muhali birden irtikâb etmek lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Because in this matter  there is  no  point between the two. For if, to  suppose the impossible, the Qur’an is not the Word of God, if it falls from the divine throne to the ground, it cannot remain somewhere between the two. Indeed, it has to be said to be the property of the very worst of liars. And as for this, O Satan, even if you were a hundred times more satanic,  you could not deceive any mind that was not unsound, nor persuade any heart that was not corrupted!”
    Çünkü şu meselenin ortası yoktur. Zira farz-ı muhal olarak Kur’an kelâmullah olmazsa arştan düşse orta yerde kalamaz. Belki yerde en yalancı birinin malı olduğunu kabul etmek lâzım gelir. Bu ise ey şeytan, yüz derece sen katmerli bir şeytan olsan bozulmamış hiçbir aklı kandıramazsın ve çürümemiş hiçbir kalbi ikna edemezsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Devil retorted:
    '''Şeytan döndü, dedi:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “That’s what you think! I have deceived most of mankind, and their foremost thinkers, into denying the Qur’an and Muhammad.
    Nasıl kandıramam? Ekser insanlara ve insanın meşhur âkıllarına Kur’an’ı ve Muhammed’i inkâr ettirdim ve kandırdım.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    I replied:
    '''Elcevap:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''“Firstly:'''When seen from a great distance, the largest thing appears the same as the smallest. A star may even look like a candle.
    '''Evvela:''' Gayet uzak mesafeden bakılsa en büyük bir şey, en küçük bir şey gibi görünebilir. Bir yıldız, bir mum kadardır denilebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''“Secondly:'''Also, when  seen  both  as  secondary  and  superficially,  something which is completely impossible may appear to be possible. “One time when an old man was watching the sky in order to spot the new moon of Ramadan, a white hair fell on his eye. Imagining it to be the moon, he announced:‘I have seen the new moon!’ Now, it is impossible that the white hair was the moon, but  because his intention was to spot the moon and the hair was by the way and secondary, he paid it no attention and thought the impossibility was possible.
    '''Sâniyen:''' Hem tebeî ve sathî bir nazarla bakılsa gayet muhal bir şey, mümkün görünebilir. Bir zaman bir ihtiyar adam ramazan hilâlini görmek için semaya bakmış. Gözüne bir beyaz kıl inmiş. O kılı ay zannetmiş. “Ay’ı gördüm.” demiş. İşte muhaldir ki hilâl, o beyaz kıl olsun. Fakat kasden ve bizzat aya baktığı ve o saçı tebeî ve dolayısıyla ve ikinci derecede göründüğü için o muhali mümkün telakki etmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''“Thirdly:'''Also, non-acceptance  is  one  thing  and  denial  is  something  quite different. Non-acceptance  is  indifference, a  closing of the  eyes  to  something, an ignorant absence of judgement. It may mask many completely impossible things and the mind does not concern itself with them. As for denial, it is not non-acceptance, but the acceptance of non-existence; it is a judgement. The mind is compelled to work. So a devil like you takes hold of someone’s  mind and leads it to denial.
    '''Sâlisen:''' Hem kabul etmemek başkadır, inkâr etmek başkadır. Adem-i kabul bir lâkaytlıktır, bir göz kapamaktır ve cahilane bir hükümsüzlüktür. Bu surette çok muhal şeyler onun içinde gizlenebilir. Onun aklı onlarla uğraşmaz. Amma inkâr ise o adem-i kabul değil belki o kabul-ü ademdir, bir hükümdür. Onun aklı hareket etmeye mecburdur. O halde senin gibi bir şeytan onun aklını elinden alır. Sonra inkârı ona yutturur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Showing the false to  be truth and the impossible to be possible  through such satanic wiles as heedlessness, misguidance, fallacious reasoning,  obstinacy,  false arguments, pride, deception, and habit, you make those unfortunate creatures in human form swallow unbelief and denial, although they comprise innumerable impossibilities.
    Hem ey şeytan! Bâtılı hak ve muhali mümkün gösteren gaflet ve dalalet ve safsata ve inat ve mağlata ve mükâbere ve iğfal ve görenek gibi şeytanî desiselerle, çok muhalatı intac eden küfür ve inkârı o bedbaht insan suretindeki hayvanlara yutturmuşsun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''“Fourthly:'''Also, if the Qur’an is supposed to be the word of man, it necessitates imagining  to  be  its  opposite  a  book  that  has  self-evidently  guided  the  purified, veracious saints and spiritual poles, who shine like stars in the heavens of the world of mankind, has continuously instructed all levels of perfected men in truth and justice, veracity and fidelity, faith and trustworthiness, and has ensured the happiness of this world and the next through the truths of the pillars of faith and the principles of the pillars of Islam; a book that through the testimony of its achievements is of necessit y veracious,  and  pure,  genuine  truth, and  absolutely  right,  and  most  serious  –  it necessitates imagining, God forbid, that it comprises the opposites of these qualities, effects, and lights, and not only is a collection of  fabrications and lies, but also a frenzy of unbelief that would shame even the Sophists and the devils, and cause them to tremble.
    '''Râbian:''' Hem Kur’an’ı kelâm-ı beşer farz etmek, lâzım gelir ki: Âlem-i insaniyetin semasında yıldızlar gibi parlayan asfiyalara, sıddıkînlere, aktablara bilmüşahede rehberlik eden ve bilbedahe mütemadiyen hak ve hakkaniyeti, sıdk ve sadakati, emn ve emaneti umum tabakat-ı ehl-i kemale talim eden ve erkân-ı imaniyenin hakaikiyle ve erkân-ı İslâmiyenin desatiriyle iki cihanın saadetini temin eden ve bu icraatının şehadetiyle bizzarure hâlis hak ve safi hakikat ve gayet doğru ve pek ciddi olmak lâzım gelen bir kitabı; kendi evsafının ve tesiratının ve envarının zıddıyla muttasıf tasavvur edip –hâşâ hâşâ– tasniat ve iftiraların mecmuası nazarıyla bakmak; sofestaîleri ve şeytanları dahi utandıracak ve titretecek şenî’ bir hezeyan-ı küfrî olmakla beraber…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “This impossibility necessitates the further, most  ugly  and abhorrent, impossibility that the person who, according to  the testimony of the religion and Shari‘a of  Islam that  he proclaimed, and the extraordinary fear of God and pure, sincere worship that he demonstrated throughout his life, and as necessitated by the good moral qualities unanimously witnessed in him, and according to the affirmation of the people of truth and  perfection whom he raised, was the most believing, the most steadfast, the most trustworthy,  and the most truthful, was – God forbid, and again, God forbid – without faith, that he was most untrustworthy, did not fear God, nor shrink from lying. To imagine this necessitates  imagining the most loathsome form  of  impossibility  and  perpetrating  the  most  iniquitous  and  vicious  sort  of misguidance.
    İzhar ettiği din ve şeriat-ı İslâmiyenin şehadetiyle ve müddet-i hayatında gösterdiği bi’l-ittifak fevkalâde takvasının ve hâlis ve safi ubudiyetinin delâletiyle ve bi’l-ittifak kendinde göründüğü ahlâk-ı hasenesinin iktizasıyla ve yetiştirdiği bütün ehl-i hakikatin ve sahib-i kemalâtın tasdikiyle en mutekid en metin en emin en sadık bir zatı –hâşâ sümme hâşâ yüz bin kere hâşâ– itikadsız, en emniyetsiz, Allah’tan korkmaz, yalandan çekinmez bir vaziyette farz edip muhalatın en çirkin ve menfur bir suretini ve dalaletin en zulümlü ve zulümatlı bir tarzını irtikâb etmek lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''“In  Short:'''As is stated in the  Eighteenth Sign  of the Nineteenth Letter, the common people, who gain an understanding of the Qur’an’s miraculous nature by listening to it, say: ‘If I were to compare the Qur’an with all the other books I have listened to, or with all the other books in the world, it would resemble none of them; it is not the same as them in either kind or degree.’ The Qur’an,  then,  is  either  superior  to  all  of  them,  or  inferior  to  all  of  them. It  is impossible that it is inferior, and no enemy or the Devil even could say that. In which case, the Qur’an is superior to all other books, and is therefore a miracle.
    '''Elhasıl:''' On Dokuzuncu Mektup’un On Sekizinci İşaret’inde denildiği gibi nasıl kulaklı âmî tabakası i’caz-ı Kur’an fehminde demiş: Kur’an, bütün dinlediğim ve dünyada mevcud kitaplara kıyas edilse hiçbirisine benzemiyor ve onların derecesinde değildir. Öyle ise ya Kur’an umumun altındadır veya umumun fevkinde bir derecesi vardır. Umumun altındaki şık ise muhal olmakla beraber, hiçbir düşman hattâ şeytan dahi diyemez ve kabul etmez. Öyle ise Kur’an, umum kitapların fevkindedir. Öyle ise mu’cizedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In just the same way, we say according to the categorical proof called “residue,” taken from the sciences of method and logic:
    Aynen öyle de biz de ilm-i usûl ve fenn-i mantıkça sebr ü taksim denilen en kat’î hüccetle deriz:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “O Satan and O disciples of Satan! The Qur’an is either the Word of God, come from the supreme throne of God and His Greatest Name, or, God forbid, and again, God forbid, it is a human forgery fabricated on earth by someone without belief who neither feared God nor knew Him. In the face of the above proofs, O Satan, you can neither say that, nor could you have said it, nor will you be able to say it in the future. Therefore, the Qur’an is the Word of the Creator of the universe. Because there is no point between the two; it is impossible and  precluded that there should be. And we have proved it most clearly and decisively; and you have seen it and heard it.
    Ey şeytan ve ey şeytanın şakirdleri! Kur’an, ya arş-ı a’zamdan ve ism-i a’zamdan gelmiş bir kelâmullahtır veyahut –hâşâ sümme hâşâ yüz bin kere hâşâ– yerde Allah’tan korkmaz ve Allah’ı bilmez, itikadsız bir beşerin düzmesidir. Bu ise ey şeytan! Sâbık hüccetlere karşı bunu sen diyemezsin ve diyemezdin ve diyemeyeceksin. Öyle ise bizzarure ve bilâ-şüphe Kur’an, Hâlık-ı kâinat’ın kelâmıdır. Çünkü ortası yoktur ve muhaldir ve olamaz. Nasıl ki kat’î bir surette ispat ettik, sen de gördün ve dinledin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “In the same way, Muhammad (Upon whom be blessings and peace) is either God’s Messenger and the highest of the prophets and the most superior of creatures, or, God forbid, he has to be imagined to be someone without belief who fell to the lowest of the low because he lied concerning God, and did not know God, and did not believe  in  His  punishment.(*<ref>*Relying on the fact that the Qur’an mentions the unbelievers’ blasphemies and obscenities, in order to refute them, trembling, I too have been compelled to use these expressions, in the form of impossibilities, to demonstrate the total impossibility and complete worthlessness of the blasphemous ideas of the people of misguidance.</ref>)And  as  for  this,  O  Devil,  neither  you,  nor  the philosophers of Europe or hypocrites of Asia on whom you rely, could say it; neither could you say it in the past, nor shall you be able to say it in the future, for there is no one in the world who would listen to it and accept it. It is because of this that the most corrupting of those philosophers and the most lacking in conscience of the hypocrites, even, admit that ‘Muhammad the Arabian (UWBP) was very clever, and  was most moral and upright.
    Hem Muhammed aleyhissalâtü vesselâm, ya Resulullah’tır ve bütün resullerin ekmeli ve bütün mahlukatın efdalidir veyahut –hâşâ yüz bin defa hâşâ– Allah’a iftira ettiği ve Allah’ı bilmediği ve azabına inanmadığı için itikadsız, esfel-i safilîne sukut etmiş bir beşer farz etmek '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Kur’an-ı Hakîm, kâfirlerin küfriyatlarını ve galiz tabiratlarını iptal etmek için zikrettiğine istinaden, ehl-i dalaletin fikr-i küfrîlerinin bütün bütün muhaliyetini ve bütün bütün çürüklüğünü göstermek için şu tabiratı farz-ı muhal suretinde, titreyerek kullanmaya mecbur oldum.</ref>)''' lâzım gelir. Bu ise ey iblis! Ne sen ve ne de güvendiğin Avrupa feylesofları ve Asya münafıkları bunu diyemezsiniz ve diyememişsiniz ve diyemeyeceksiniz ve dememişsiniz ve demeyeceksiniz. Çünkü bu şıkkı dinleyecek ve kabul edecek dünyada yoktur. Onun içindir ki güvendiğin o feylesofların en müfsidleri ve o münafıkların en vicdansızları dahi diyorlar ki: “Muhammed-i Arabî (asm) çok akıllı idi ve çok güzel ahlâklı idi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “Since the matter is limited to these two sides, and the second one is impossible and  no  one  at  all claims  it  to  be  true,  and  since  we  have  proved  with  decisive arguments that there is no point between them, for sure and of necessit y, in spite of you and your party,  Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace) was the  Messenger  of  God, and  the  highest  of the  prophets  and  the  best  of  all creatures.
    Madem şu mesele iki şıkka münhasırdır ve madem ikinci şık muhaldir ve hiçbir kimse buna sahip çıkmıyor ve madem kat’î hüccetlerle ispat ettik ki ortası yoktur. Elbette ve bizzarure senin ve hizbü’ş-şeytanın rağmına olarak bilbedahe ve bihakkalyakîn, Muhammed-i Arabî aleyhissalâtü vesselâm Resulullah’tır ve bütün resullerin ekmelidir ve bütün mahlukatın efdalidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Upon him be blessings and peace to the number of angels and jinn and men.
    عَلَي۟هِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ بِعَدَدِ ال۟مَلَكِ وَال۟اِن۟سِ وَال۟جَانِّ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Şeytanın_İkinci_Küçük_Bir_İtirazı"></span>
    === Şeytanın İkinci Küçük Bir İtirazı ===
    ===A Second, Small Objection of Satan===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready [to note it]. * And the stupor of death will bring the truth [before his eyes]: “This was the thing you were trying to escape!” * And the trumpet shall be blown: that will be the Day whereof warning [had been given]. * And there will come forth every soul: with each will  be  [an angel] to drive, and [an angel] to bear witness. * “You were heedless of this; now have We removed your veil. And sharp is your sight this Day!” * And his companion will say: “Here is [his record] ready with  me!” *  “Throw, throw into  Hell every  contumacious rejecter!”(50:18-24)
    Sure-i قٓ وَ ال۟قُر۟اٰنِ ال۟مَجٖيدِ i okurken مَا يَل۟فِظُ مِن۟ قَو۟لٍ اِلَّا لَدَي۟هِ رَقٖيبٌ عَتٖيدٌ ۝ وَجَٓاءَت۟ سَك۟رَةُ ال۟مَو۟تِ بِال۟حَقِّ ذٰلِكَ مَا كُن۟تَ مِن۟هُ تَحٖيدُ ۝ وَ نُفِخَ فِى الصُّورِ ذٰلِكَ يَو۟مُ ال۟وَعٖيدِ ۝ وَ جَٓاءَت۟ كُلُّ نَف۟سٍ مَعَهَا سَٓائِقٌ وَ شَهٖيدٌ ۝ لَقَد۟ كُن۟تَ فٖى غَف۟لَةٍ مِن۟ هٰذَا فَكَشَف۟نَا عَن۟كَ غِطَٓاءَكَ فَبَصَرُكَ ال۟يَو۟مَ حَدٖيدٌ ۝ وَ قَالَ قَرٖينُهُ هٰذَا مَا لَدَىَّ عَتٖيدٌ ۝ اَل۟قِيَا فٖى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنٖيدٍ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    One time while reading these verses from Sura Qaf, the Devil said to me: “You consider  the principal  aspects  of  the  Qur’an’s eloquence  to  lie  in its  clarity and fluency of style, but in these verses it jumps from one subject to another. It jumps from death agonies to the resurrection of the dead, from the blowing of the trumpet to the Last Judgement, and from that  to the entry into Hell of the unbelievers. What fluency of style can there be with this extraordinary switching about? In most places in the Qur’an, it brings together subjects like this that bear little relation to each other. Where is its eloquence and smoothness with such discontinuity?”
    '''Şu âyetleri okurken şeytan dedi ki:''' “Kur’an’ın en mühim fesahatini, siz onun selasetinde ve vuzuhunda buluyorsunuz. Halbuki şu âyette nereden nereye atlıyor? Sekerattan tâ kıyamete atlıyor. Nefh-i Sûr’dan muhasebenin hitamına intikal ediyor ve ondan cehenneme idhali zikrediyor. Bu acib atlamaklar içinde hangi selaset kalır? Kur’an’ın ekser yerlerinde, böyle birbirinden uzak meseleleri birleştiriyor. Böyle münasebetsiz vaziyetle selaset, fesahat nerede kalır?”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    I answered as follows: After  its  eloquence, one  of  the  chief  elements  of  the  Qur’an  of  Miraculous Exposition’s inimitability is its conciseness. Conciseness is one of the strongest and most  important elements of the Qur’an’s miraculousness. The instances of it are so numerous and beautiful that exacting scholars are left in wonder at it.
    '''Elcevap:''' Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın esas-ı i’cazı, en mühimlerinden belâgatından sonra îcazdır. Îcaz, i’caz-ı Kur’an’ın en metin ve en mühim bir esasıdır. Kur’an-ı Hakîm’de şu mu’cizane îcaz, o kadar çoktur ve o kadar güzeldir ki ehl-i tetkik, karşısında hayrettedirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example:
    '''Mesela'''
    Then the word went forth: “O earth! swallow up your water, and O sky! withhold [your rain]!” And the water abated, and the matter was ended. The ark rested on Mount Judi, and the word went forth: “Away with those who do wrong!”(11:44)
    وَ قٖيلَ يَٓا اَر۟ضُ اب۟لَعٖى مَٓاءَكِ وَيَا سَمَٓاءُ اَق۟لِعٖى وَغٖيضَ ال۟مَٓاءُ وَقُضِىَ ال۟اَم۟رُ وَاس۟تَوَت۟ عَلَى ال۟جُودِىِّ وَقٖيلَ بُع۟دًا لِل۟قَو۟مِ الظَّالِمٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It describes the Great Flood and its consequences so concisely and miraculously in a few short sentences that it has caused many scholars of rhetoric to prostrate before its eloquence.
    Kısa birkaç cümle ile Tufan hâdise-i azîmesini netaiciyle öyle îcazkârane ve mu’cizane beyan ediyor ki çok ehl-i belâgatı, belâgatına secde ettirmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example:كَذَّبَت۟ ثَمُودُ بِطَغ۟وٰيهَا ۝ اِذِ ان۟بَعَثَ اَش۟قٰيهَا ۝ فَقَالَ لَهُم۟ رَسُولُ اللّٰهِ نَاقَةَ اللّٰهِ وَسُق۟يٰيهَا ۝ فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا ۝ فَدَم۟دَمَ عَلَي۟هِم۟ رَبُّهُم۟ بِذَن۟بِهِم۟ فَسَوّٰيهَا ۝ وَلَا يَخَافُ عُق۟بٰيهَا
    '''Hem mesela'''
    كَذَّبَت۟ ثَمُودُ بِطَغ۟وٰيهَا ۝ اِذِ ان۟بَعَثَ اَش۟قٰيهَا ۝ فَقَالَ لَهُم۟ رَسُولُ اللّٰهِ نَاقَةَ اللّٰهِ وَسُق۟يٰيهَا ۝ فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا ۝ فَدَم۟دَمَ عَلَي۟هِم۟ رَبُّهُم۟ بِذَن۟بِهِم۟ فَسَوّٰيهَا ۝ وَلَا يَخَافُ عُق۟بٰيهَا
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Thamud rejected [their prophet] through their inordinate wrongdoing. * Behold, the most wicked man among them was deputed [for impiety]. * But the Apostle of God said to them: “It is a she-camel of God. And [bar her not from] having her drink!” * Then they rejected him, and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal [in destruction, high  and low]! * And for Him is no fear of its consequences.(91:11-15)In these few short sentences, with a miraculousness within the conciseness, fluency, and clarity, and in a way that does not spoil the understanding, the Qur’an relates the strange, momentous events involving the Thamud people and their consequences, and the Thamud’s calamitous end.
    İşte kavm-i Semud’un acib ve mühim hâdisatını ve netaicini ve sû-i âkıbetlerini, böyle kısa birkaç cümle ile îcaz içinde bir i’caz ile selasetli ve vuzuhlu ve fehmi ihlâl etmez bir tarzda beyan ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And for example:And remember Zun-Nun, when he departed in wrath: he imagined that We had no power over him. But he cried through the depths of darkness: “There is  no  god  but  You;  glory  be  unto  You;  I  was  indeed  among  the wrongdoers.”(21:87)
    '''Hem mesela'''
    وَذَا النُّونِ اِذ۟ ذَهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَن۟ لَن۟ نَق۟دِرَ عَلَي۟هِ فَنَادٰى فِى الظُّلُمَاتِ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ سُب۟حَانَكَ اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Here, many sentences have been “rolled up” between the words “that We had no power  over him” and “but he cried out in the depths of the darkness,” but these omitted sentences neither spoil the understanding, nor mar the fluency of the style. It mentions the chief elements of the story of Jonah (Upon whom be peace), and refers the rest to the intelligence.
    İşte اَن۟ لَن۟ نَق۟دِرَ عَلَي۟هِ cümlesinden فَنَادٰى فِى الظُّلُمَاتِ cümlesine kadar çok cümleler matvîdir. O mezkûr olmayan cümleler; fehmi ihlâl etmiyor, selasete zarar vermiyor. Hazret-i Yunus aleyhisselâmın kıssasından mühim esasları zikreder. Mütebâkisini akla havale eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And for example, in Sura Yusuf, the seven or eight sentences between the words “Send me” and “Joseph, O man of truth!”(12:45-6) have been skipped concisely, yet it neither impairs the understanding, nor mars the smoothness of the st yle.
    '''Hem mesela,''' Sure-i Yusuf’ta فَاَر۟سِلُونِ kelimesinden يُوسُفُ اَيُّهَا الصِّدّٖيقُ ortasında yedi sekiz cümle îcaz ile tayyedilmiş. Hiç fehmi ihlâl etmiyor, selasetine zarar vermiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    There are a great many instances of this sort of miraculous conciseness in the Qur’an, and they are very beautiful indeed.
    Bu çeşit mu’cizane îcazlar Kur’an’da pek çoktur. Hem pek güzeldir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, the conciseness of the verses from Sura Qaf are particularly wonderful and  miraculous. For they each point out the truly dreadful future of the unbelievers when each  endless day will last fifty thousand years, and the dire things that will happen to them in  the  awesome revolutions of the future. It flashes them over the mind like lightning, depicting  that long, long period of time to the mind’s eye as a single present page. Referring the events that are not mentioned to the imagination, it evokes them with truly elevated fluency and smoothness of style.
    Amma Sure-i Kaf’ın âyeti ise ondaki îcaz pek acib ve mu’cizanedir. Çünkü kâfirin pek müthiş ve çok uzun ve bir günü elli bin sene olan istikbaline ve o istikbalin dehşetli inkılabatında kâfirin başına gelecek elîm ve mühim hâdisata birer birer parmak basıyor. Şimşek gibi fikri, onlar üstünde gezdiriyor. O pek çok uzun zamanı, hazır bir sahife gibi nazara gösterir. Zikredilmeyen hâdisatı hayale havale edip ulvi bir selasetle beyan eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    When the Qur’an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that you may receive mercy.(7:204)
    وَاِذَا قُرِئَ ال۟قُر۟اٰنُ فَاس۟تَمِعُوا لَهُ وَاَن۟صِتُوا لَعَلَّكُم۟ تُر۟حَمُونَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And now if you have anything to say, O Satan, say it!
    İşte ey şeytan! Şimdi bir sözün daha varsa söyle…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Satan replied: “I cannot oppose what you say, nor defend myself. But there are many foolish people who listen to me; and many devils in human form who assist me; and many pharaohs among philosophers who learn things from me which flatter their egos, and prevent the publication of works like yours. Therefore I shall not lay down my arms before you!
    Şeytan der: Bunlara karşı gelemem, müdafaa edemem. Fakat çok ahmaklar var, beni dinliyorlar ve insan suretinde çok şeytanlar var, bana yardım ediyorlar ve feylesoflardan çok firavunlar var, enaniyetlerini okşayan meseleleri benden ders alıyorlar. Senin bu gibi sözlerin neşrine set çekerler. Bunun için sana teslim-i silah etmem!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All Wise!(2:32)
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Mebhas"></span>
    == İkinci Mebhas ==
    ==Second Topic==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    [This Topic was written in response to the wonder expressed by those who serve me permanently at the surprising contradictions they see in my conduct. It is also intended to rectify the excessively good opinions of me of two of my students.]
    Şu Mebhas, bana daimî hizmet edenlerin, ahlâkımda gördükleri acib ihtilaftan gelen hayretlerine karşı hem iki talebemin benim hakkımda haddimden fazla hüsn-ü zanlarını ta’dil etmek için yazılmıştır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    I see that some of the perfections which properly pertain to the truths of the All- Wise Qur’an are attributed to the instruments who proclaim those truths. And this is wrong. For the  sacredness of the source demonstrates effects as powerful as many proofs; it is through these that it makes everyone accept its injunctions. Whenever the herald or deputy obscures it, that  is,  whenever attention is turned to the herald, the sacredness loses its effectiveness. It is because of this that I shall explain a truth to my brothers who show me greater regard than is my due. It is as follows:
    Ben görüyorum ki Kur’an-ı Hakîm’in hakaikine ait bazı kemalât, o hakaike dellâllık eden vasıtalara veriliyor. Şu ise yanlıştır. Çünkü '''me’hazin kudsiyeti, çok bürhanlar kuvvetinde tesirat gösteriyor; onun ile ahkâmı umuma kabul ettiriyor. Ne vakit dellâl ve vekil gölge etse yani onlara teveccüh edilse o me’hazdeki kudsiyetin tesiri kaybolur.''' Bu sır içindir ki bana karşı haddimden çok fazla teveccüh gösteren kardeşlerime bir hakikati beyan edeceğim. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    One  person  may  have  numerous personalities,  all  of which  display different qualities. For example, when a high official is in his office, his position necessitates dignity and requires a stance that will preserve its loftiness. If he is humble before his visitors, it will be lowering and will debase the position. But when in his own house, his position requires – contrary to his official position – that he should be as modest as he can. If he stands on his dignity, it will be arrogant. And so on.
    Bir insanın müteaddid şahsiyeti olabilir. O şahsiyetler ayrı ayrı ahlâkı gösteriyorlar. Mesela, büyük bir memurun, memuriyet makamında bulunduğu vakit bir şahsiyeti var ki vakar iktiza ediyor, makamın izzetini muhafaza edecek etvar istiyor. Mesela, her ziyaretçi için tevazu göstermek tezellüldür, makamı tenzildir. Fakat kendi hanesindeki şahsiyeti, makamın aksiyle bazı ahlâkı istiyor ki ne kadar tevazu etse iyidir. Az bir vakar gösterse tekebbür olur. Ve hâkeza…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That is to say, a person assumes a personality when performing his duty or work that in many respects contradicts his true personalit y. If such a person is truly worthy of his duty and truly capable of it, the two personalities are close to each other. But if he lacks the capacity; if, for example, a common soldier is put in the position of a  field marshal, the two personalities are far apart; the individual, lowly, inferior qualities of  the soldier are incompatible with the elevated, superior character demanded by the position of field marshal.
    Demek bir insanın, vazifesi itibarıyla bir şahsiyeti bulunur ki hakiki şahsiyeti ile çok noktalarda muhalif düşer. Eğer o vazife sahibi, o vazifeye hakiki lâyıksa ve tam müstaid ise o iki şahsiyeti birbirine yakın olur. Eğer müstaid değilse mesela bir nefer, bir müşir makamında oturtulsa o iki şahsiyet birbirinden uzak düşer; o neferin şahsî, âdi, küçük hasletleri; makamın iktiza ettiği âlî, yüksek ahlâk ile kabil-i telif olamıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus,  this  wretched  brother  of  yours  has  three  personalities,  which  are  ver y distant from each other, truly very distant.
    İşte bu bîçare kardeşinizde '''üç şahsiyet''' var. Birbirinden çok uzak hem de pek çok uzaktırlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The First:'''In so far as I am a herald of the elevated treasury of the All-Wise Qur’an, I  have  a  temporary personality  that  pertains  solely  to  the  Qur’an. The extremely exalted  character demanded by this position is not mine; I do not possess such a character. It rather consists of the qualities necessitated by the position and the duty. Any qualities this sort that you see in me are not mine, so do not suppose I possess them; they belong to the position.
    '''Birincisi:''' Kur’an-ı Hakîm’in hazine-i âlîsinin dellâlı cihetindeki muvakkat, sırf Kur’an’a ait bir şahsiyetim var. O dellâllığın iktiza ettiği pek yüksek ahlâk var ki o ahlâk benim değil, ben sahip değilim. Belki o makamın ve o vazifenin iktiza ettiği seciyelerdir. Bende bu neviden ne görseniz benim değil, onunla bana bakmayınız, o makamındır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Second Personality:'''Through Almighty God’s grace, a personality is given me at the time of worship when I am turned towards the divine court; it  displays  certain marks. These arise from knowing one’s faults, realizing one’s want and  impotence, and seeking refuge in utter humility at the divine court, which are the basis and meaning of worship. Through this personality, I know myself to be more wretched, powerless, wanting, and faulty than everyone. If the whole world were to praise and applaud me, it could not make me believe that I am good or possess perfection of any sort.
    '''İkinci şahsiyet:''' Ubudiyet vaktinde dergâh-ı İlahiyeye müteveccih olduğum vakit, Cenab-ı Hakk’ın ihsanıyla bir şahsiyet veriliyor ki o şahsiyet bazı âsârı gösteriyor. O âsâr, mana-yı ubudiyetin esası olan: “Kusurunu bilmek, fakr ve aczini anlamak, tezellül ile dergâh-ı İlahiyeye iltica etmek” noktalarından geliyor ki o şahsiyetle, kendimi herkesten ziyade bedbaht, âciz, fakir ve kusurlu görüyorum. Bütün dünya beni medh ü sena etse beni inandıramaz ki ben iyiyim ve sahib-i kemalim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Third:'''I have my true personality, that is, the faulty personality of the Old Said, that is, certain veins of character inherited from the Old Said. Sometimes it inclines to hypocrisy and desires rank and position. Also, because I do not come from a noble family, inferior qualities are to be observed, like my being frugal to the point of miserliness.
    '''Üçüncüsü:''' Hakiki şahsiyetim, yani Eski Said’in bozması bir şahsiyetim var ki o da Eski Said’den irsiyet kalma bazı damarlardır. Bazen riyaya, hubb-u câha bir arzu bulunuyor. Hem asil bir hanedandan olmadığımdan, hısset derecesinde bir iktisat ile düşkün ve pest ahlâklar görünüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    My brothers! I am not going to describe the many secret faults and ills of this personality, lest I chase you away altogether.
    Ey kardeşler! Sizi bütün bütün kaçırmamak için bu şahsiyetimin gizli çok fenalıklarını ve sû-i hallerini söylemeyeceğim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    My  brothers, since  I  am  not  someone  capable  and  of  high  position, this personality of mine is very far from the character demanded by the duties of herald and of worship; it does not show their traits. Also, in accordance with the rule, “No ability  is  needed  to  receive  God’s  gifts,”  Almighty  God  has  compassionately demonstrated His power in me so that He employs my personality, which is like that of  the  lowest  common  soldier,  in  serving  the  mysteries  of  the  Qur’an,  which resembles the highest position of field marshal. Thanks be to God a hundred thousand times! The soul is baser than everything, and the duty higher!
    İşte kardeşlerim, ben müstaid ve makam sahibi olmadığım için şu şahsiyetim, dellâllık ve ubudiyet vazifelerindeki ahlâktan ve âsârdan çok uzaktır. Hem دَادِ حَق۟ رَا قَابِلِيَّت۟ شَر۟ط۟ نٖيس۟ت۟ kaidesince Cenab-ı Hak, merhametkârane kudretini benim hakkımda böyle göstermiş ki en edna bir nefer gibi bu şahsiyetimi, en a’lâ bir makam-ı müşiriyet hükmünde olan hizmet-i esrar-ı Kur’aniyede istihdam ediyor. Yüz binler şükür olsun. '''Nefis cümleden süflî, vazife cümleden a’lâ.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    All praise be to God, this is a bounty from my Lord!
    اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ هٰذَا مِن۟ فَض۟لِ رَبّٖى
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Mebhas"></span>
    == Üçüncü Mebhas ==
    ==Third Topic==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O mankind! We created you from a single [pair] of a male and a female,
    يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّا خَلَق۟نَاكُم۟ مِن۟ ذَكَرٍ وَاُن۟ثٰى وَجَعَل۟نَاكُم۟ شُعُوبًا وَقَبَٓائِلَ لِتَعَارَفُوا
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    and made you into nations and tribes, that you may know each other.(49:13)
    Yani
    لِتَعَارَفُوا مُنَاسَبَاتِ ال۟حَيَاةِ ال۟اِج۟تِمَاعِيَّةِ فَتَعَاوَنُوا عَلَي۟هَا لَا لِتَنَاكَرُوا فَتَخَاصَمُوا
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That is, I created you as peoples, nations, and tribes, so that you might know one another and the relations between you in social life, and assist one another; not so that you would  regard  each other as strangers, refuse to acknowledge one another, and nurture hostility and enmity.
    Yani “Sizi taife taife, millet millet, kabile kabile yaratmışım; tâ birbirinizi tanımalısınız ve birbirinizdeki hayat-ı içtimaiyeye ait münasebetlerinizi bilesiniz, birbirinize muavenet edesiniz. Yoksa sizi kabile kabile yaptım ki yekdiğerinize karşı inkâr ile yabani bakasınız, husumet ve adâvet edesiniz değildir!”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    these are seven matters.
    Şu mebhas '''yedi mesele'''dir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birinci_Mesele"></span>
    === Birinci Mesele ===
    ===First Matter===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Since the elevated truth stated by the above verse concerns the life of society, I have  been compelled to write it in the tongue, not of the New Said, who wants to withdraw from  society, but of the Old Said, who was involved in the social life of Islam. It is written intending to serve the Qur’an of Mighty Stature and to shield it against unjust attacks.
    Şu âyet-i kerîmenin ifade ettiği hakikat-i âliye, hayat-ı içtimaiyeye ait olduğu için hayat-ı içtimaiyeden çekilmek isteyen Yeni Said lisanıyla değil belki İslâm’ın hayat-ı içtimaiyesiyle münasebettar olan Eski Said lisanıyla, Kur’an-ı Azîmüşşan’a bir hizmet maksadıyla ve haksız hücumlara bir siper teşkil etmek fikriyle yazmaya mecbur oldum.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Mesele"></span>
    === İkinci Mesele ===
    ===Second Matter===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In explanation of the principle of mutual acquaintance and assistance alluded to by the above verse, we say this: an army is divided into divisions, the divisions into regiments, the regiments into battalions, and companies, and squads, so that all the soldiers may know their  many different connections and related duties. In this way, they all will perform properly a  general duty in accordance with the principle of mutual assistance, and the collectivity they form will be safe from the attacks of the enemy. The army is not arranged thus to be divided and split up, with one company competing with  another, one  battalion being  hostile  to  another, and  one  division acting in opposition to another.
    Şu âyet-i kerîmenin işaret ettiği “tearüf ve teavün düsturu”nun beyanı için deriz ki: Nasıl ki bir ordu fırkalara, fırkalar alaylara, alaylar taburlara, bölüklere, tâ takımlara kadar tefrik edilir. Tâ ki her neferin muhtelif ve müteaddid münasebatı ve o münasebata göre vazifeleri tanınsın, bilinsin. Tâ o ordunun efradları, düstur-u teavün altında, hakiki bir vazife-i umumiye görsün ve hayat-ı içtimaiyeleri, a’danın hücumundan masûn kalsın. Yoksa tefrik ve inkısam; bir bölük bir bölüğe karşı rekabet etsin, bir tabur bir tabura karşı muhasamet etsin, bir fırka bir fırkanın aksine hareket etsin değildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Similarly, Islamic society as a whole is a huge army that is divided into tribes and groups. Nevertheless, it has unity in numerous respects: its groups’ Creator is one and the same, their Provider is one and the same, their Prophet is one and the same, their qibla is one and the same, their Book is one and the same, their country is one and the same; a thousand things are one and the same.
    Aynen öyle de heyet-i içtimaiye-i İslâmiye büyük bir ordudur, kabail ve tavaife inkısam edilmiş. Fakat bin bir bir birler adedince cihet-i vahdetleri var. Hâlıkları bir, Rezzakları bir, Peygamberleri bir, kıbleleri bir, kitapları bir, vatanları bir, bir bir bir binler kadar bir, bir…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    All these things being one and the same necessitates brotherhood, love, and unity. That  is  to  say, being  divided  into  groups  and  tribes  should  lead  to  mutual acquaintance and mutual assistance, not to antipathy and mutual hostility.
    İşte bu kadar bir, birler; uhuvveti, muhabbeti ve vahdeti iktiza ediyorlar. '''Demek kabail ve tavaife inkısam, şu âyetin ilan ettiği gibi tearüf içindir, teavün içindir; tenakür için değil, tahasum için değildir!..'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Mesele"></span>
    === Üçüncü Mesele ===
    ===Third Matter===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The idea of nationalism has greatly advanced this century. The cunning European tyrants  in  particular awaken this among Muslims in negative fashion so they may divide them up and devour them.
    Fikr-i milliyet, şu asırda çok ileri gitmiş. Hususan dessas Avrupa zalimleri, bunu İslâmlar içinde menfî bir surette uyandırıyorlar; tâ ki parçalayıp onları yutsunlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, in the idea of nationalism is a thrill of the soul, a heedless pleasure, an inauspicious power. For this reason people involved in social life at this time cannot be told to give it up.
    Hem fikr-i milliyette bir zevk-i nefsanî var, gafletkârane bir lezzet var, şeametli bir kuvvet var. Onun için şu zamanda hayat-ı içtimaiye ile meşgul olanlara “Fikr-i milliyeti bırakınız!” denilmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, nationalism is of two kinds: one is negative, inauspicious,  and  harmful;  it  is  nourished  by  devouring  others,  persists  through hostility to others, and is  aware of what it is doing. It is the cause of enmity and disturbance.  This  is  the  reason  the  Hadith  states  that  Islam  has  abrogated  what
    Fakat fikr-i milliyet iki kısımdır. Bir kısmı menfîdir, şeametlidir, zararlıdır; başkasını yutmakla beslenir, diğerlerine adâvetle devam eder, müteyakkız davranır. Şu ise muhasamet ve keşmekeşe sebeptir. Onun içindir ki hadîs-i şerifte ferman etmiş:
    preceded it and put an end to the tribalism of Ignorance.(*<ref>*See, Bukhari, Ahkam, 4; ‘Imara, 36, 37; Abu Da’ud, Sunna, 5; Tirmidhi, Jihad, 28; ‘Ilm, 16; Nasa’i, Bay’a, 26; Ibn Maja, Jihad, 39; Musnad, iv, 69, 70, 199, 204, 205; v, 381; vi, 402, 403.</ref>)And the Qur’an decrees:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    While the unbelievers got up in their hearts, heat and cant – the heat and cant of Ignorance – God sent down His tranquillity to His Messenger and to the believers,
    اَل۟اِس۟لَامِيَّةُ جَبَّتِ ال۟عَصَبِيَّةَ ال۟جَاهِلِيَّةَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And the Quran also decreed:
    Ve Kur’an da ferman etmiş:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    and made them stick close to the command of self-restraint; and  well  were  they  entitled  to  it  and  worthy  of  it.  And  God  has  full knowledge of all things.(48:26)
    اِذ۟ جَعَلَ الَّذٖينَ كَفَرُوا فٖى قُلُوبِهِمُ ال۟حَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ال۟جَاهِلِيَّةِ فَاَن۟زَلَ اللّٰهُ سَكٖينَتَهُ عَلٰى رَسُولِهٖ وَعَلَى ال۟مُؤ۟مِنٖينَ وَاَل۟زَمَهُم۟ كَلِمَةَ التَّق۟وٰى وَكَانُٓوا اَحَقَّ بِهَا وَاَه۟لَهَا وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَى۟ءٍ عَلٖيمًا
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The  above  Hadith  and  verse  reject  in  definite  terms  negative  nationalism  and racialism. For positive, sacred Islamic nationhood leaves no need for them.
    İşte şu hadîs-i şerif ve şu âyet-i kerîme, kat’î bir surette menfî bir milliyeti ve fikr-i unsuriyeti kabul etmiyorlar. Çünkü müsbet ve mukaddes İslâmiyet milliyeti, ona ihtiyaç bırakmıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    What race has three hundred and fifty million members? Which racialism can gain for those who subscribe to it so many brothers – and eternal brothers at that – in place of Islam? Negative nationalism has caused untold harm in history.
    Evet, acaba hangi unsur var ki üç yüz elli milyon vardır? Ve o İslâmiyet yerine o unsuriyet fikri, fikir sahibine o kadar kardeşleri hem ebedî kardeşleri kazandırsın? Evet, menfî milliyetin tarihçe pek çok zararları görülmüş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''In Short:'''The Umayyads combined some nationalistic ideas with their politics, and vexed the World of Islam. They also brought down many calamities on themselves.
    '''Ezcümle:''' Emevîler bir parça fikr-i milliyeti siyasetlerine karıştırdıkları için hem âlem-i İslâm’ı küstürdüler hem kendileri de çok felaketler çektiler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, the  European  nations  have  promoted  the  idea  of  racialism enormously this century; the ghastly events of the Great War demonstrated just how harmful negative nationalism is, in addition to the perpetual, ill-omened enmity of the French and Germans.
    Hem Avrupa milletleri, şu asırda unsuriyet fikrini çok ileri sürdükleri için Fransız ve Alman’ın çok şeametli ebedî adâvetlerinden başka, Harb-i Umumî’deki hâdisat-ı müthişe dahi menfî milliyetin nev-i beşere ne kadar zararlı olduğunu gösterdi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And  with us, in the Second Constitutional Period, – like the myriad tongues at the destruction of the Tower of Babel, known as the “ramification of peoples,”and their resulting dispersal – various refugee societies called “clubs” were formed, chiefly by the Armenians and Greeks, because of their negative, nationalistic ideas, and these were the cause of division. From that time to now, the condition of those devoured by the Europeans due to those clubs, and of those made wretched by them, has again demonstrated the harm of negative nationalism.
    Hem bizde iptida-i Hürriyet’te, –Babil Kale’sinin harabiyeti zamanında “tebelbül-ü akvam” tabir edilen “teşaub-u akvam” ve o teşaub sebebiyle dağılmaları gibi– menfî milliyet fikriyle, başta Rum ve Ermeni olarak pek çok “kulüpler” namında sebeb-i tefrika-i kulûb, muhtelif milletçiler cemiyetleri teşekkül etti. Ve onlardan şimdiye kadar, ecnebilerin boğazına gidenlerin ve perişan olanların halleri, menfî milliyetin zararını gösterdi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As for the present, when the peoples and tribes of Islam are most in need of one another,  and each is more oppressed and more poverty-stricken than the others, and they are crushed beneath European domination, to regard one another as strangers due to the idea of nationalism and look on each other as enemies, is such a calamity it is indescribable.
    Şimdi ise en ziyade birbirine muhtaç ve birbirinden mazlum ve birbirinden fakir ve ecnebi tahakkümü altında ezilen anâsır ve kabail-i İslâmiye içinde, fikr-i milliyetle birbirine yabani bakmak ve birbirini düşman telakki etmek, öyle bir felakettir ki tarif edilmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is quite simply a lunacy like turning one’s back on dreadful serpents so as to avoid being bitten by a mosquito and struggling with the mosquito – due to the idea of nationalism. To attach no importance to the European nations, which are like huge dragons, at a time when with their insatiable greed their grasping hands are outstretched, indeed, to in effect help them and to nurture enmity  against fellow- citizens in the eastern provinces or brother Muslims to the south, and to  take up positions opposed to them, is extremely detrimental and dangerous. In any event there are no enemies among the people to the south that they should form a front against them.  The Qur’an’s light comes from the south; it is where the light of Islam came from. It is present among us and is found everywhere.
    Âdeta bir sineğin ısırmaması için müthiş yılanlara arka çevirip sineğin ısırmasına karşı mukabele etmek gibi bir divanelikle; büyük ejderhalar hükmünde olan Avrupa’nın doymak bilmez hırslarını, pençelerini açtıkları bir zamanda, onlara ehemmiyet vermeyip belki manen onlara yardım edip menfî unsuriyet fikriyle şark vilayetlerindeki vatandaşlara veya cenup tarafındaki dindaşlara adâvet besleyip onlara karşı cephe almak, çok zararları ve mehaliki ile beraber; o cenup efradları içinde düşman olarak yoktur ki onlara karşı cephe alınsın. Cenuptan gelen Kur’an nuru var, İslâmiyet ziyası gelmiş; o içimizde vardır ve her yerde bulunur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    So to be hostile towards those fellow Muslims is indirectly harmful to Islam and the Qur’an. And hostility towards Islam and the Qur’an is  hostility of a sort towards the lives in this world and in the next of all those fellow-citizens. To destroy the foundations of their two lives while claiming to serve their social life in the  name of patriotism, is not patriotism but stupidity!
    İşte o dindaşlara adâvet ise dolayısıyla İslâmiyet’e, Kur’an’a dokunur. İslâmiyet ve Kur’an’a karşı adâvet ise bütün bu vatandaşların hayat-ı dünyeviye ve hayat-ı uhreviyesine bir nevi adâvettir. '''Hamiyet namına hayat-ı içtimaiyeye hizmet edeyim diye iki hayatın temel taşlarını harap etmek; hamiyet değil, hamakattir!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dördüncü_Mesele"></span>
    === Dördüncü Mesele ===
    ===Fourth Matter===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Positive nationalism arises from an inner need of social life and is the cause of mutual assistance and solidarity. It gives rise to a beneficial strength, and is a way of reinforcing Islamic brotherhood.
    Müsbet milliyet, hayat-ı içtimaiyenin ihtiyac-ı dâhilîsinden ileri geliyor; teavüne, tesanüde sebeptir; menfaatli bir kuvvet temin eder; uhuvvet-i İslâmiyeyi daha ziyade teyid edecek bir vasıta olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The idea of positive nationalism should serve Islam and be its citadel and armour; it should  not take its place. For within the brotherhood of Islam is a hundredfold brotherhood  that  persists  in  the  Intermediate  Realm  and  World  of  Eternity.  So whatever its extent, national brotherhood may be an element of it. But to plant it in place of Islamic brotherhood is a foolish crime like replacing the treasure of diamonds within the citadel with the citadel’s stones, and throwing the diamonds away.
    Şu müsbet fikr-i milliyet İslâmiyet’e hâdim olmalı, kale olmalı, zırhı olmalı; yerine geçmemeli. Çünkü İslâmiyet’in verdiği uhuvvet içinde bin uhuvvet var, âlem-i bekada ve âlem-i berzahta o uhuvvet bâki kalıyor. Onun için uhuvvet-i milliye ne kadar da kavî olsa onun bir perdesi hükmüne geçebilir. Yoksa onu onun yerine ikame etmek; aynı kalenin taşlarını, kalenin içindeki elmas hazinesinin yerine koyup o elmasları dışarı atmak nevinden ahmakane bir cinayettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O sons of this land, who are the people of the Qur’an! Challenging the whole world, you have proclaimed the Qur’an as its standard-bearers, not for six hundred  years, but for a thousand years since the time of the ‘Abbasids. You have made your nationhood a citadel to the Qur’an and Islam. You have silenced the whole world and repulsed awesome attacks. You have confirmed the verse:Soon God will produce a people whom He will love as they will love Him, lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of God.(5:54)Now  you  must  refrain  from  succumbing  to  the  stratagems  of  Europe  and  the dissemblers who imitate them, thus corroborating the passage above; you must be frightened of doing such a thing!
    İşte ey ehl-i Kur’an olan şu vatanın evlatları! Altı yüz sene değil belki Abbasîler zamanından beri bin senedir Kur’an-ı Hakîm’in bayraktarı olarak, bütün cihana karşı meydan okuyup Kur’an’ı ilan etmişsiniz. Milliyetinizi, Kur’an’a ve İslâmiyet’e kale yaptınız. Bütün dünyayı susturdunuz, müthiş tehacümatı def’ettiniz,
    يَا۟تِى اللّٰهُ بِقَو۟مٍ يُحِبُّهُم۟ وَيُحِبُّونَهُٓ اَذِلَّةٍ عَلَى ال۟مُؤ۟مِنٖينَ اَعِزَّةٍ عَلَى ال۟كَافِرٖينَ يُجَاهِدُونَ فٖى سَبٖيلِ اللّٰهِ
    âyetine güzel bir mâsadak oldunuz. Şimdi Avrupa’nın ve Frenk-meşrep münafıkların desiselerine uyup şu âyetin evvelindeki hitaba mâsadak olmaktan çekinmelisiniz ve korkmalısınız!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''A Noteworthy Situation:'''The  Turks  are  the  most  numerous  of  the  Islamic peoples, and wherever they are found, they are Muslims. They have not divided into Muslims and  non-Muslims like other peoples. Wherever there are Turks, they are Muslims. Turks who  have abandoned Islam or who are not Muslims are no longer Turkish, like the Hungarians. But even small races consist of both Muslims and non- Muslims.
    '''Cây-ı dikkat bir hal:''' Türk milleti anâsır-ı İslâmiye içinde en kesretli olduğu halde, dünyanın her tarafında olan Türkler ise Müslüman’dır. Sair unsurlar gibi müslim ve gayr-ı müslim olarak iki kısma inkısam etmemiştir. Nerede Türk taifesi varsa Müslüman’dır. Müslümanlıktan çıkan veya Müslüman olmayan Türkler, Türklükten dahi çıkmışlardır (Macarlar gibi). Halbuki küçük unsurlarda dahi hem müslim ve hem de gayr-ı müslim var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O my Turkish brother! You watch out in particular! Your nationhood has fused with Islam and may not be separated from it. If you do separate them, you will be finished! All  your glorious deeds of the past are recorded in the book of Islam’s deeds, and cannot be effaced from the face of the earth by any power. So don’t you efface them from your heart at the evil suggestions and devices of Satan!
    Ey Türk kardeş! Bilhassa sen dikkat et! Senin milliyetin İslâmiyet’le imtizaç etmiş. Ondan kabil-i tefrik değil. Tefrik etsen mahvsın! Bütün senin mazideki mefahirin, İslâmiyet defterine geçmiş. Bu mefahir, zemin yüzünde hiçbir kuvvetle silinmediği halde, sen şeytanların vesveseleriyle, desiseleriyle o mefahiri kalbinden silme!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Beşinci_Mesele"></span>
    === Beşinci Mesele ===
    ===Fifth Matter===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The  peoples  awakening  in  Asia  are  embracing  the  idea  of  nationalism  and imitating Europe precisely in every respect, and on the way are sacrificing many of the things they  hold sacred. However, every nation requires a dress suitable to its particular stature. Even if the material is the same [for all nations], the styles have to be different. A woman cannot be dressed in a gendarme’s uniform, nor can an elderly hoja be clothed in a tango-dancer’s outfit. Moreover, blind imitation very often makes people into laughing-stocks. This is so for the following reasons:
    Asya’da uyanan akvam, fikr-i milliyete sarılıp aynen Avrupa’yı her cihetle taklit ederek, hattâ çok mukaddesatları o yolda feda ederek hareket ediyorlar. Halbuki her milletin kamet-i kıymeti başka bir elbise ister. Bir cins kumaş bile olsa tarzı, ayrı ayrı olmak lâzım gelir. Bir kadına, bir jandarma elbisesi giydirilmez. Bir ihtiyar hocaya, tango bir kadın libası giydirilmediği gibi… Körü körüne taklit dahi çok defa maskaralık olur. Çünkü:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Firstly:'''If Europe is a shop, a barracks, Asia is an arable field and a mosque.A shopkeeper can go to the ball, but a peasant cannot. The situation of a barracks and that of a mosque cannot be the same.
    '''Evvela:''' Avrupa bir dükkân, bir kışla ise Asya bir mezraa, bir cami hükmündedir. Bir dükkâncı dansa gider, bir çiftçi gidemez. Kışla vaziyeti ile mescid vaziyeti bir olmaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Moreover, the appearance of most of the prophets in Asia, and the emergence of the majority of philosophers in Europe is a sign, an indication, of pre-eternal divine determining that what will arouse the Asian peoples and cause them to progress and to govern, are religion and the heart. As for philosophy, it should assist religion and the heart, not take its place.
    Hem ekser enbiyanın Asya’da zuhuru, ağleb-i hükemanın Avrupa’da gelmesi, kader-i ezelînin bir remzi, bir işaretidir ki Asya akvamını intibaha getirecek, terakki ettirecek, idare ettirecek; din ve kalptir. Felsefe ve hikmet ise din ve kalbe yardım etmeli, yerine geçmemeli.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Secondly:'''It is a grievous error to compare the religions of Islam and Christianity and to be indifferent towards religion like Europe. Firstly, Europe has its religion. The fact that such European leaders as Wilson, Lloyd George, and Venizelos were as bigoted in their religion as priests, testifies that Europe has its religion, and is even bigoted in one respect.
    '''Sâniyen:''' Din-i İslâm’ı Hristiyan dinine kıyas edip Avrupa gibi dine lâkayt olmak, pek büyük bir hatadır. Evvela: Avrupa, dinine sahiptir. Başta Wilson, Loid George, Venizelos gibi Avrupa büyükleri, papaz gibi dinlerine mutaassıp olmaları şahittir ki Avrupa dinine sahiptir, belki bir cihette mutaassıptır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Thirdly:'''To compare Islam with Christianity is a false comparison and wrong. For when it was bigoted in its religion, Europe was not civilized; it became civilized on giving up its bigotry.
    '''Sâlisen:''' İslâmiyet’i Hristiyan dinine kıyas etmek, kıyas-ı maalfârıktır, o kıyas yanlıştır. Çünkü Avrupa, dinine mutaassıp olduğu zaman medeni değildi; taassubu terk etti, medenileşti.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, religion caused  three hundred  years of war between them. And since it was the means of despotic tyrants crushing the common people, the poor, and thinkers  who  were  in  their  power,  they all  felt  a  temporary disgust  at  religion.
    Hem din, onların içinde üç yüz sene muharebe-i dâhiliyeyi intac etmiş. Müstebit zalimlerin elinde avamı, fukarayı ve ehl-i fikri ezmeye vasıta olduğundan; onların umumunda muvakkaten dine karşı bir küsmek hasıl olmuştu.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, in Islam, history testifies that apart from one occasion, religion has not been the cause of internal war.
    İslâmiyet’te ise tarihler şahittir ki bir defadan başka dâhilî muharebeye sebebiyet vermemiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, whenever the people of Islam have adhered in earnest to their religion, they have advanced proportionately, achieving significant progress. Witness to this is the greatest master  of Europe, the Islamic state of Andalusia.
    Hem ne vakit ehl-i İslâm, dine ciddi sahip olmuşlarsa o zamana nisbeten yüksek terakki etmişler. Buna şahit, Avrupa’nın en büyük üstadı, Endülüs Devlet-i İslâmiyesidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    But whenever the Islamic community has been slack in religion, it has sunk into wretchedness, and declined.
    Hem ne vakit, cemaat-i İslâmiye dine karşı lâkayt vaziyeti almışlar, perişan vaziyete düşerek tedenni etmişler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, Islam  has  protected  the  poor  and  the  common  people  with compassionate measures such as enjoining the payment of zakat and prohibiting usury and interest. And in accordance with phrases like, “So will they not think,”(36:68) * “So will they not reason,”(6:50) * “So will they not ponder on it,”(4:82) it has called on the intelligence and  encouraged reason and knowledge and protected scholars. Islam has therefore always been the stronghold and place of recourse of the poor and the people of learning. They have no  reason to be vexed at Islam.
    Hem İslâmiyet, vücub-u zekât ve hurmet-i riba gibi binler şefkat-perverane mesail ile fukarayı ve avamı himaye ettiği اَفَلَا يَع۟قِلُونَ ۝ اَفَلَا يَتَفَكَّرُونَ ۝ اَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ gibi kelimatıyla aklı ve ilmi istişhad ve ikaz ettiği ve ehl-i ilmi himaye ettiği cihetle daima İslâmiyet, fukaraların ve ehl-i ilmin kalesi ve melcei olmuştur. Onun için İslâmiyet’e karşı küsmeye hiçbir sebep yoktur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The underlying reason Islam differs in various respects from Christianity and other religions is this:
    '''İslâmiyet’in Hristiyanlık ve sair dinlere cihet-i farkının sırr-ı hikmeti şudur ki:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The basis of Islam is the pure affirmation of divine unity; it attributes no actual effect to causes and intermediaries, and affords them no value in respect of creation and position.
    İslâmiyet’in esası, mahz-ı tevhiddir; vesait ve esbaba tesir-i hakiki vermiyor, icad ve makam cihetiyle kıymet vermiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Christianity, however, since it has accepted the idea of Jesus being the Son of God, it gives some value to causes and intermediaries; it cannot break egotism. It quite simply ascribes a manifestation of divine dominicalit y to its saints and great ones, thus confirming the verse:
    Hristiyanlık ise “velediyet” fikrini kabul ettiği için vesait ve esbaba bir kıymet verir, enaniyeti kırmaz. Âdeta rububiyet-i İlahiyenin bir cilvesini azizlerine, büyüklerine verir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of God.(9:31)It is because of this that, together with maintaining their pride and egotism,those Christians who occupy the highest worldly ranks are religious and bigoted, like the  former  American president, Wilson.
    اِتَّخَذُٓوا اَح۟بَارَهُم۟ وَرُه۟بَانَهُم۟ اَر۟بَابًا مِن۟ دُونِ اللّٰهِ âyetine mâsadak olmuşlar. Onun içindir ki Hristiyanların dünyaca en yüksek mertebede olanları, gurur ve enaniyetlerini muhafaza etmekle beraber sâbık Amerika Reisi Wilson gibi mutaassıp bir dindar olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In Islam, the religion of pure divine unity, those holding the highest worldly positions either give up their egotism and pride, or they give up their religion to an extent. For this reason, some are neglectful or even irreligious.
    Mahz-ı tevhid dini olan İslâmiyet içinde, dünyaca yüksek mertebede olanlar, ya enaniyeti ve gururu bırakacak veya dindarlığı bir derece bırakacak. Onun için bir kısmı lâkayt kalıyorlar, belki dinsiz oluyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Altıncı_Mesele"></span>
    === Altıncı Mesele ===
    ===Sixth Matter===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    To  those  people  who  go  to  excess  in  the  idea  of  negative  nationalism  and racialism we say this:
    Menfî milliyette ve unsuriyet fikrinde ifrat edenlere deriz ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Firstly:'''The face of the world and especially this country of ours has since ancient times seen numerous migrations and changes of population. In addition, when the centre of Islamic rule was established here other peoples were drawn to it and they settled here. Consequently, only when the Preserved Tablet is revealed will the races truly be distinguished from each other. To construct movements and patriotism on the idea of true race is both meaningless and extremely harmful. It is for this reason that one of the nationalist leaders and racialists, who was very neglectful in religion, was compelled to say: “If language and  religion  are the same, the nation is the same.
    '''Evvela:''' Şu dünya yüzü, hususan şu memleketimiz, eski zamandan beri çok muhaceretlere ve tebeddülata maruz olmakla beraber; merkez-i hükûmet-i İslâmiye bu vatanda teşkil olduktan sonra, akvam-ı saireden pervane gibi çokları içine atılıp tavattun etmişler. İşte bu halde Levh-i Mahfuz açılsa ancak hakiki unsurlar birbirinden tefrik edilebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Since that is so, relations of language, religion, and country should be considered, not true race. If the three are the same, the nation will certainly be strong. And if one is absent, there will still be nationhood.
    Öyle ise hakiki unsuriyet fikrine, hareketi ve hamiyeti bina etmek, manasız ve hem pek zararlıdır. Onun içindir ki: Menfî milliyetçilerin ve unsuriyet-perverlerin reislerinden ve dine karşı pek lâkayt birisi, mecbur olmuş, demiş: “Dil, din bir ise millet birdir.” Madem öyledir. Hakiki unsuriyete değil; belki dil, din, vatan münasebatına bakılacak. Eğer üçü bir ise zaten kuvvetli bir millet, eğer biri noksan olursa tekrar milliyet dairesine dâhildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Secondly:'''I shall describe by way of example, two of the hundreds of advantages the sacred nationhood of Islam has gained for the social life of the sons of this land:
    '''Sâniyen:''' İslâmiyet’in mukaddes milliyeti, bu vatan evladının hayat-ı içtimaiyesine kazandırdığı yüzer faydadan iki faydayı misal olarak beyan edeceğiz:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birincisi:"></span>
    ==== Birincisi: ====
    ====The First:====
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    What enabled this Islamic  state, while numbering only twenty or thirty million, to preserve its life and existence in the face of all the large states of Europe was the following idea held by its army, which was born of the light of the Qur’an: “If I die, I shall be a martyr; and if I kill, I shall be a ghazi.” They met death eagerly and with longing,  laughing in its face. They always made Europe tremble. What in the world is there that will give rise to such elevated self-sacrifice in the spirit of a simple-hearted soldier? What patriotism can be instilled in its place? What can make him willingly sacrifice his life and all his world?
    Şu devlet-i İslâmiye yirmi otuz milyon iken, bütün Avrupa’nın büyük devletlerine karşı hayatını ve mevcudiyetini muhafaza ettiren, şu devletin ordusundaki nur-u Kur’an’dan gelen şu fikirdir: “Ben ölsem şehidim, öldürsem gaziyim.” Kemal-i şevk ile ve aşk ile ölümün yüzüne gülerek istikbal etmiş. Daima Avrupa’yı titretmiş. Acaba dünyada basit fikirli, safi kalpli olan neferatın ruhunda şöyle ulvi fedakârlığa sebebiyet verecek, hangi şey gösterilebilir? Hangi hamiyet onun yerine ikame edilebilir? Ve hayatını ve bütün dünyasını severek ona feda ettirebilir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkincisi:"></span>
    ==== İkincisi: ====
    ====The Second:====
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Whenever the dragons (large states) of Europe have dealt a blow at this Islamic state, they have caused three hundred and fifty million Muslims to weep and cry out. So in order not to make them do that, those colonialists drew back their hands; they lowered  them, even while raising them to strike. What power can be established in place of this constant moral support, which can be in no way belittled? Let them show it! No, that huge  moral strength must not be offended by negative nationalism and independent patriotism.
    Avrupa’nın ejderhaları (büyük devletleri) her ne vakit şu devlet-i İslâmiyeye bir tokat vurmuşlarsa üç yüz elli milyon İslâm’ı ağlatmış ve inletmiş. Ve o müstemlekat sahipleri, onları inletmemek ve sızlatmamak için elini çekmiş, elini kaldırırken indirmiş. Şu hiçbir cihette istisgar edilmeyecek manevî ve daimî bir kuvvetü’z-zahr yerine hangi kuvvet ikame edilebilir? Gösterilsin! Evet, o azîm manevî kuvvetü’z-zahrı, menfî milliyet ile ve istiğnakârane hamiyet ile gücendirmemeli!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Yedinci_Mesele"></span>
    === Yedinci Mesele ===
    ===Seventh Matter===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    We say to those who exhibit excessive patriotism and negative nationalism: if you truly love this nation and feel pity for it, be patriotic in such a way that your pity is directed towards  the majority of its people. For to serve the temporary heedless social life of the minority, who are in no need of pity, in a way that is the reverse of pity for the majority, is not  patriotism.
    Menfî milliyette fazla hamiyet-perverlik gösterenlere deriz ki: Eğer şu milleti ciddi severseniz, onlara şefkat ederseniz öyle bir hamiyet taşıyınız ki onların ekserisine şefkat sayılsın. Yoksa ekserisine merhametsizcesine bir tarzda, şefkate muhtaç olmayan bir kısm-ı kalilin muvakkat gafletkârane hayat-ı içtimaiyelerine hizmet ise hamiyet değildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Patriotic works performed out of negative racialism may be temporarily beneficial for two people out of eight. They receive the kindness  arising  from  that  patriotism, although  they  do  not  deserve  it. But  the remaining six are either elderly, or sick, or afflicted with tribulations, or are children, or weak, or pious people turned earnestly toward the hereafter; these people want a light, a solace, compassion, in the face of the Intermediate Realm and the hereafter, with the life of which they are concerned rather than worldly life; they are in need of helping hands that are blessed and patriotic. What patriotism could permit their light to  be extinguished, their solace to be destroyed? Alas! Where is that pity for the nation, that self-sacrifice?
    Çünkü menfî unsuriyet fikriyle yapılacak hamiyetkârlığın, milletin sekizden ikisine muvakkat faydası dokunabilir. Lâyık olmadıkları o hamiyetin şefkatine mazhar olurlar. O sekizden altısı, ya ihtiyardır ya hastadır ya musibetzededir ya çocuktur ya çok zayıftır ya pek ciddi olarak âhireti düşünür müttakidirler ki bunlar hayat-ı dünyeviyeden ziyade müteveccih oldukları hayat-ı berzahiyeye ve uhreviyeye karşı bir nur, bir teselli, bir şefkat isterler ve hamiyetkâr mübarek ellere muhtaçtırlar. Bunların ışıklarını söndürmeye ve tesellilerini kırmaya hangi hamiyet müsaade eder? Heyhat! Nerede millete şefkat, nerede millet yolunda fedakârlık?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    We must never lose hope in divine mercy. For Almighty God will not cause to perish through temporary set-backs the magnificent army and mighty community of the people of this land, which He employed for a thousand years in the service of the Qur’an, appointing them its standard-bearer. He will once again kindle that light and cause them to continue their duty, God willing!
    '''Rahmet-i İlahiyeden ümit kesilmez. Çünkü Cenab-ı Hak, bin seneden beri Kur’an’ın hizmetinde istihdam ettiği ve ona bayraktar tayin ettiği bu vatandaşların muhteşem ordusunu ve muazzam cemaatini, muvakkat arızalarla inşâallah perişan etmez. Yine o nuru ışıklandırır ve vazifesini idame ettirir…'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dördüncü_Mebhas"></span>
    == Dördüncü Mebhas ==
    ==Fourth Topic==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    [NOTE: The ten Matters of this Fourth Topic are unconnected, in the same way that the four Topics of this Twenty-Sixth Letter are unconnected. So no connection should be sought. They were written exactly as they occurred to me. This is part of a letter to an important student  of  mine, consisting  of  the  answers  to  five  or  six  of  his questions.]
    '''Tenbih:''' Yirmi Altıncı Mektup’un dört mebhası, birbiri ile münasebettar olmadığı gibi bu Dördüncü Mebhas’ın '''on mesaili''' dahi birbiriyle münasebettar değildir. Onun için münasebeti aramamalı. Nasıl gelmiş, öyle yazılmış. Mühim bir talebesine gönderdiği mektubun bir parçasıdır. O talebenin beş altı suallerine verilen cevaplardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birincisi"></span>
    === Birincisi ===
    ===The First===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Secondly:'''In your letter you mention that explanations and interpretations of “Lord  and Sustainer of All the Worlds,”(1:2) state that there are eighteen thousand worlds,(*<ref>*Tabari, Jami’ al-Bayan, i, 63.</ref>)and you ask the wisdom in this number.
    '''Sâniyen:''' Mektubunda diyorsun: رَبُّ ال۟عَالَمٖينَ tabir ve tefsirinde “on sekiz bin âlem” demişler. O adedin hikmetini soruyorsun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    My brother, at the moment I do not know the wisdom in it, but I can say this much: the phrases of the Wise Qur’an are not restricted to a single meaning; for since the Qur’an  addresses all the levels of mankind, its phrases  are  like universals or wholes that comprise meanings for each level. The meanings that are expounded are like parts of the general law. Every Qur’anic commentator, every adept, mentions one part of the whole. Basing it on either  his illumination, or his proofs, or his way, he prefers one meaning. Thus, in this verse too, one group disclosed a meaning which corresponded to that number.
    Kardeşim, ben şimdi o adedin hikmetini bilmiyorum fakat bu kadar derim ki: '''Kur’an-ı Hakîm’in cümleleri, birer manaya münhasır değil belki nev-i beşerin umum tabakatına hitap olduğu için her tabakaya karşı birer manayı tazammun eden bir küllî hükmündedir.''' Beyan olunan manalar, o küllî kaidenin cüz’iyatları hükmündedirler. Her bir müfessir, her bir ârif, o küllîden bir cüzü zikrediyor. Ya keşfine, ya deliline veyahut meşrebine istinad edip bir manayı tercih ediyor. İşte bunda dahi bir taife, o adede muvafık bir mana keşfetmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, the verses,He has let free the two bodies of flowing water, meeting together; * Between them is a barrier which they do not transgress,(55:19-20)which the people of sainthood hold to be significant and recite constantly in their invocations, are parts with meanings ranging from the sea of dominicality and sea of worship  in the spheres of necessity and contingency respectively, to the seas of the World of the Unseen and the Manifest World, and to the oceans of the north, south, east, and west, and to  the Adriatic and the Persian Gulf, the Mediterranean, the Red Sea, and the Suez Canal, and to the freshwater and salt lakes, the various fresh-water lakes under the soil layer  and the salt lakes over it and contiguous with it, and to the small lakes called the great  rivers, such as the Nile, the Tigris, and the Euphrates, and the salty seas into which they flow. Any of these may be intended or meant, and may be their literal and metaphorical meanings.
    Mesela, ehl-i velayetin ehemmiyetle virdlerinde zikir ve tekrar ettikleri مَرَجَ ال۟بَح۟رَي۟نِ يَل۟تَقِيَانِ ۝ بَي۟نَهُمَا بَر۟زَخٌ لَا يَب۟غِيَانِ cümlesinde; daire-i vücub ile daire-i imkândaki bahr-i rububiyet ve bahr-i ubudiyetten tut, tâ dünya ve âhiret bahirlerine, tâ âlem-i gayb ve âlem-i şehadet bahirlerine, tâ şark ve garp, şimal ve cenuptaki bahr-i muhitlerine, tâ Bahr-i Rum ve Fars bahrine, tâ Akdeniz ve Karadeniz ve Boğazına –ki mercan denilen balık ondan çıkıyor– tâ Akdeniz ve Bahr-i Ahmer’e ve Süveyş Kanalı’na, tâ tatlı ve tuzlu sular denizlerine, tâ toprak tabakası altındaki tatlı ve müteferrik su denizleriyle, üstündeki tuzlu ve muttasıl denizlerine, tâ Nil ve Dicle ve Fırat gibi büyük ırmaklar denilen küçük tatlı denizler ile onların karıştığı tuzlu büyük denizlerine kadar, manasındaki cüz’iyatları var. Bunlar umumen murad ve maksud olabilir ve onun hakiki ve mecazî manalarıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In  the  same  way,  “All  praise  be  to  God,  the  Sustainer  of  All  the  Worlds” encompasses numerous truths. The people  of illumination and of reality interpret them differently according to the meanings they uncover.
    İşte onun gibi اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ dahi pek çok hakaiki câmi’dir. Ehl-i keşif ve hakikat, keşiflerine göre ayrı ayrı beyan ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Personally, I think that the heavens consist of thousands of worlds; some of the stars may each be worlds. On the earth too, every sort of creature is a world. Each human being  is  a small world. As for the term, “Sustainer of All the Worlds,” it means  that every  world is administered, sustained, and governed directly through Almighty God’s dominicality (rubûbiyet).
    Ben de böyle fehmederim ki: Semavatta binler âlem var. Yıldızların bir kısmı her biri birer âlem olabilir. Yerde de her bir cins mahlukat, birer âlemdir. Hattâ her bir insan dahi küçük bir âlemdir. رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ tabiri ise '''“Doğrudan doğruya her âlem, Cenab-ı Hakk’ın rububiyetiyle idare ve terbiye ve tedbir edilir.''' demektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Thirdly:'''God’s Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace)  said: “When God  wishes a people well,  he causes them to  see their own faults.”(*<ref>*al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, i, 8.</ref>)
    '''Sâlisen:''' Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ferman etmiş:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    اِذَا اَرَادَ اللّٰهُ بِقَو۟مٍ خَي۟رًا اَب۟صَرَهُم۟ بِعُيُوبِ اَن۟فُسِهِم۟
    اِذَا اَرَادَ اللّٰهُ بِقَو۟مٍ خَي۟رًا اَب۟صَرَهُم۟ بِعُيُوبِ اَن۟فُسِهِم۟
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And in the All-Wise Qur’an, Joseph (Upon whom be peace) said:
    Kur’an-ı Hakîm’de Hazret-i Yusuf aleyhisselâm demiş:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    وَمَٓا اُبَرِّئُ نَف۟سٖى اِنَّ النَّف۟سَ لَاَمَّارَةٌ بِالسُّٓوءِ
    وَمَٓا اُبَرِّئُ نَف۟سٖى اِنَّ النَّف۟سَ لَاَمَّارَةٌ بِالسُّٓوءِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “Nor do I absolve my own self [of blame]; the [human] soul is certainly prone to evil.”(12:53)Yes, the person who is fond of himself and relies on himself is unfortunate, while someone who sees his own faults is fortunate. So you are fortunate! Nevertheless, it sometimes happens  that the evil-commanding soul is transformed into the blaming soul or the tranquil soul, and  that it hands over its weapons and equipment to the nerves. Then the nerves and veins of temperament perform its function till the end of life. Although the person’s evil-commanding  soul died long beforehand, his nerves are still apparent.
    '''Evet, nefsini beğenen ve nefsine itimat eden, bedbahttır. Nefsinin ayıbını gören, bahtiyardır.''' Öyle ise sen bahtiyarsın. Fakat bazen olur ki nefs-i emmare, ya levvameye veya mutmainneye inkılab eder fakat silahlarını ve cihazatını âsaba devreder. Âsab ve damarlar ise o vazifeyi âhir ömre kadar görür. Nefs-i emmare çoktan öldüğü halde, onun âsârı yine görünür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Many great saints and holy men have complained about their evil- commanding  souls  although  their  souls  were  tranquil.  They  have  lamented  over sicknesses of the heart although their hearts were completely sound and  illumined. But what afflicted these persons was not their evil-commanding souls, but the soul’s functions that had been handed over to their nerves.
    Çok büyük asfiya ve evliya var ki nüfusları mutmainne iken, nefs-i emmareden şekva etmişler. Kalpleri gayet selim ve münevver iken, emraz-ı kalpten vaveylâ etmişler. İşte bu zatlardaki, nefs-i emmare değil belki âsaba devredilen nefs-i emmarenin vazifesidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Their ailments were not of the heart, but of the imagination. My brother! God willing, what is attacking you is not your soul and a sickness of the heart, but the state which, as we said, by reason of human nature and to perpetuate striving, has been transferred to the nerves and results in constant progress.
    Maraz ise kalbî değil belki maraz-ı hayalîdir. İnşâallah aziz kardeşim, size hücum eden nefsiniz ve emraz-ı kalbiniz değil belki mücahedenin devamı için beşeriyet itibarıyla âsaba intikal eden ve terakkiyat-ı daimîye sebebiyet veren, dediğimiz gibi bir halettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Mesele"></span>
    === İkinci Mesele ===
    ===Second Matter===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Explanations of the three questions asked by the former teacher (hoja) are to be found in various parts of the Risale-i Nur. For now we shall just make brief allusion to them.
    Eski hocanın sual ettiği üç meselenin izahatı, Risale-i Nur’un eczalarında vardır. Şimdilik icmalî bir işaret edeceğiz:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''His First Question:'''Muhyi’l-Din al-‘Arabi said in his letter to Fakhr al-Din Razi: “To know God is different to knowing that He exists.” What does this mean and what did he intend by saying it?
    '''Birinci Suali:''' Muhyiddin-i Arabî, Fahreddin-i Râzî’ye mektubunda demiş: “Allah’ı bilmek, varlığını bilmenin gayrıdır.” Bu ne demektir, maksat nedir? Soruyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Firstly:'''In the introduction to the Twenty-Second Word, which you read to him, the comparison and example showing the difference between the true affirmation of divine unity  and its superficial affirmation point to what was intended. While the Second and Third Stopping-Places of the Thirty-Second Word and its Aims, elucidate it.
    '''Evvela:''' Ona okuduğun Yirmi İkinci Söz’ün Mukaddime’sinde, tevhid-i hakiki ile tevhid-i zâhirînin farkındaki misal ve temsil, maksada işaret eder. Otuz İkinci Söz’ün İkinci ve Üçüncü Mevkıfları ve Makasıdları, o maksadı izah eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''And secondly:'''Muhyi’l-Din al-‘Arabi said that to Fakhr al-Din Razi, who was a leading authority on theology, because the explications of the tenets of belief and the existence  of the Necessary Existent  and  divine unity offered  by the authoritative scholars of the principles of religion and theology were insufficient in his view.
    '''Ve sâniyen:''' Usûlü’d-din imamları ve ulema-i ilm-i kelâmın akaide dair ve vücud-u Vâcibü’l-vücud ve tevhid-i İlahîye dair beyanatları, Muhyiddin-i Arabî’nin nazarında kâfi gelmediği için ilm-i kelâmın imamlarından Fahreddin-i Râzî’ye öyle demiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, the knowledge of God gained through theology does not afford a complete knowledge  and  a  complete  sense  of  the  divine  presence.  However, when  gained through the method of the Qur’an of Miraculous Exposition, it affords both complete knowledge and a total sense of the divine presence. God willing, all the parts of the Risale-i Nur perform the duty of an electric lamp on that light-filled highway of the Qur’an of Miraculous Exposition.
    Evet, ilm-i kelâm vasıtasıyla kazanılan marifet-i İlahiye, marifet-i kâmile ve huzur-u tam vermiyor. Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın tarzında olduğu vakit hem marifet-i tammeyi verir hem huzur-u etemmi kazandırır ki inşâallah Risale-i Nur’un bütün eczaları, o Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın cadde-i nuranisinde birer elektrik lambası hizmetini görüyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, however deficient in Muhyi’l-Din al-‘Arabi’s view the knowledge of God was that Fakhr al-Din Razi obtained by means of theology, the knowledge of God  attained  on  the  Sufi way is  similarly deficient  in relation to  the  knowledge obtained through the legacy of prophethood directly from the All-Wise Qur’an. For in order to attain a constant sense of  the divine presence, the way of Muhyi’l-Din al-‘Arabi said: “There is no existent save He,” going so far as to deny the existence of the universe. As for the others, again to gain a constant sense of the divine presence, they said:  “There is  none witnessed  save He,” entering a strange state as though casting the universe into absolute oblivion.
    Hem Muhyiddin-i Arabî’nin nazarına, Fahreddin-i Râzî’nin ilm-i kelâm vasıtasıyla aldığı marifetullah ne kadar noksan görülüyor; öyle de tasavvuf mesleğiyle alınan marifet dahi Kur’an-ı Hakîm’den doğrudan doğruya veraset-i nübüvvet sırrıyla alınan marifete nisbeten o kadar noksandır. Çünkü Muhyiddin-i Arabî mesleği, huzur-u daimîyi kazanmak için لَا مَو۟جُودَ اِلَّا هُوَ deyip kâinatın vücudunu inkâr edecek bir tarza kadar gelmiş. Ve sairleri ise yine huzur-u daimîyi kazanmak için لَا مَش۟هُودَ اِلَّا هُوَ deyip kâinatı nisyan-ı mutlak altına almak gibi acib bir tarza girmişler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, the knowledge of God obtained from the All-Wise Qur’an affords a constant  sense of the divine presence, but it neither condemns the universe to non- existence, nor imprisons it in absolute  oblivion. It  rather  releases  it  from  its purposelessness and employs it in Almighty God’s name. Everything becomes a mirror yielding knowledge of Him. As Sa‘di Shirazi said:
    Kur’an-ı Hakîm’den alınan marifet ise huzur-u daimîyi vermekle beraber, ne kâinatı mahkûm-u adem eder, ne de nisyan-ı mutlakta hapseder. Belki başıbozukluktan çıkarıp Cenab-ı Hak namına istihdam eder. Her şey mir’at-ı marifet olur. Sa’dî-i Şirazî’nin dediği gibi:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “To the conscious gaze every leaf is a book yielding knowledge of the divine.”
    دَر۟ نَظَرِ هُوشِيَار۟ هَر۟ وَرَقٖى دَف۟تَرٖيس۟ت۟ اَز۟ مَع۟رِفَتِ كِر۟دِگَار۟
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In everything a window opens up onto knowledge of God.
    Her şeyde Cenab-ı Hakk’ın marifetine bir pencere açar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In some of the Words we have illustrated with the following comparison the differences between the way of the scholars of theology and the true highway taken from the  Qur’an: in order to have water, some is brought from a distant place by means of pipes, tunnelling through mountains. And some of it is obtained by digging wells everywhere. The first sort is fraught with difficulties; the pipes become blocked or broken. But those who know  how to dig wells and extract water can find water everywhere with no trouble.Similarly, utilizing  the  impossibility  of  causation  and  causal  sequences, the scholars of theology cut the chains of causes at the extremities of the world and then proved the  existence of the Necessarily Existent One. They travelled a long road.
    Bazı Sözlerde ulema-i ilm-i kelâmın mesleğiyle, Kur’an’dan alınan minhac-ı hakikinin farkları hakkında şöyle bir temsil söylemişiz ki mesela, bir su getirmek için bazıları küngân (su borusu) ile uzak yerden, dağlar altında kazar, su getirir. Bir kısım da her yerde kuyu kazar, su çıkarır. Birinci kısım çok zahmetlidir; tıkanır, kesilir. Fakat her yerde kuyuları kazıp su çıkarmaya ehil olanlar, zahmetsiz her bir yerde suyu buldukları gibi; aynen öyle de ulema-i ilm-i kelâm, esbabı nihayet-i âlemde teselsül ve devrin muhaliyeti ile kesip sonra Vâcibü’l-vücud’un vücudunu onunla ispat ediyorlar. Uzun bir yolda gidiliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, the true highway of the Wise Qur’an finds water everywhere and extracts it. All its verses cause water to flow forth wherever they strike, like the Staff of Moses.
    Amma Kur’an-ı Hakîm’in minhac-ı hakikisi ise her yerde suyu buluyor, çıkarıyor. Her bir âyeti, birer asâ-yı Musa gibi nereye vursa âb-ı hayat fışkırtıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Each makes everything recite the rule: “In everything is a sign indicating that He is One.
    وَ فٖى كُلِّ شَى۟ءٍ لَهُ اٰيَةٌ تَدُلُّ عَلٰى اَنَّهُ وَاحِدٌ düsturunu, her şeye okutturuyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, faith (îmân) is not gained only through knowledge; many of the subtle faculties have their share of it. When food enters the stomach, it is distributed in various ways  to  various members. Similarly, after entering the stomach of the mind, the matters of faith that come through knowledge are absorbed by the spirit, heart, inner heart, soul, and other subtle faculties; each receives its share according to its degree. If they do not receive their share, faith is deficient.
    Hem iman yalnız ilim ile değil, imanda çok letaifin hisseleri var. Nasıl ki bir yemek mideye girse o yemek muhtelif âsaba, muhtelif bir surette inkısam edip tevzi olunuyor. İlim ile gelen mesail-i imaniye dahi akıl midesine girdikten sonra, derecata göre ruh, kalp, sır, nefis ve hâkeza letaif kendine göre birer hisse alır, masseder. Eğer onların hissesi olmazsa noksandır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Muhyi’l-Din al-‘Arabi was reminding Fakhr al-Din Razi of this point.
    İşte Muhyiddin-i Arabî, Fahreddin-i Râzî’ye bu noktayı ihtar ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Mesele"></span>
    === Üçüncü Mesele ===
    ===Third Matter===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In  what  way  is  the  verse,  “We  have  honoured  the  sons  of  Adam”(17:70) conformable with the verse, “He was indeed unjust and foolish”(33:72)?
    وَلَقَد۟ كَرَّم۟نَا بَنٖٓى اٰدَمَ âyetinin اِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا âyetiyle vech-i tevfiki nedir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Answer:'''There are explanations in the Eleventh and Twenty-Third Words,  and in the Second Fruit of the Fifth Branch of the Twenty-Fourth Word. A summary is as follows:
    '''Elcevap:''' On Birinci Söz’de ve Yirmi Üçüncü Söz’de ve Yirmi Dördüncü’nün Beşinci Dal’ının İkinci Meyvesi’nde izahı vardır. Sırr-ı icmalîsi budur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    With His perfect power, Almighty God makes many things from a single thing, causes one thing to perform numerous duties, and writes a thousand books on a single page; so too He created man as a comprehensive species, in place of many species. That is to say, He willed that through man, a single species, functions would be performed to the number of the different levels of all the animal species. For this reason, He placed no innate limit on man’s powers and  senses, no  natural restriction, and  left  them  free. Those of the other animals are limited and naturally restricted.
    Cenab-ı Hak kemal-i kudretiyle nasıl bir tek şeyden çok şeyleri yapıyor, çok vazifeleri gördürüyor, bir sahifede bin kitabı yazıyor. Öyle de insanı, pek çok enva yerinde bir nev-i câmi’ halk etmiş. Yani, bütün enva-ı hayvanatın muhtelif derecatı kadar, bir tek nevi olan insan ile o vezaifi gördürmek irade etmiş ki insanların kuvalarına ve hissiyatlarına fıtraten bir had bırakmamış; fıtrî bir kayıt koymamış, serbest bırakmış. Sair hayvanatın kuvaları ve hissiyatları mahduddur, fıtrî bir kayıt altındadır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Whereas each of man’s powers may roam free over an endless distance towards infinity. For since he is a mirror to the infinite manifestations of the names of the universe’s Creator, his powers have been given an infinite capacity.
    Halbuki insanın her kuvası, hadsiz bir mesafede cevelan eder gibi gayr-ı mütenahî canibine gider. Çünkü insan, Hâlık-ı kâinat’ın esmasının nihayetsiz tecellilerine bir âyine olduğu için kuvalarına nihayetsiz bir istidat verilmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, even if the whole world were given to man, due to his greed, he would  say: “Are there any more?”(50:30)  And  due to his selfishness,  he finds it acceptable that a thousand people should suffer harm for his own sake. And so on. He may  advance endlessly in bad morality and reach the degree of the Nimrods and Pharaohs; as is shown by the use of the intensive form in the verse above (33:72), he is given to great  wrongdoing. Similarly, he may manifest endless progress in good morality, and rise to the level of the prophets and veracious ones.
    Mesela, insan hırs ile bütün dünya ona verilse هَل۟ مِن۟ مَزٖيدٍ diyecek. Hem hodgâmlığıyla, kendi menfaatine binler adamın zararını kabul eder ve hâkeza… Ahlâk-ı seyyiede hadsiz derecede inkişafları olduğu ve Nemrutlar ve Firavunlar derecesine kadar gittikleri ve sîga-i mübalağa ile zalûm olduğu gibi ahlâk-ı hasenede dahi hadsiz bir terakkiyata mazhar olur, enbiya ve sıddıkîn derecesine terakki eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Moreover, contrary to the animals, man is ignorant about all the things necessar y for life and is compelled to learn everything. He is in need of innumerable things, and therefore in accordance with the intensive form in the same verse, is “most ignorant.” But when animals come into the world, they need few things, and what they do need, everything necessary for their lives, they may learn in a couple of months, or even a couple of days, or in some cases,  in a couple of hours. It is as if they have been perfected in another world and come thus. But man can only rise to his feet in one or two years, and only in fifteen can distinguish between what is beneficial and what is harmful.
    Hem insan –hayvanların aksine olarak– hayata lâzım her şeye karşı cahildir, her şeyi öğrenmeye mecburdur. Hadsiz eşyaya muhtaç olduğu için sîga-i mübalağa ile cehûldür. Hayvan ise dünyaya geldiği vakit hem az şeylere muhtaç hem muhtaç olduğu şeyleri bir iki ayda belki bir iki günde, bazen bir iki saatte bütün şerait-i hayatını öğrenir. Güya bir başka âlemde tekemmül etmiş, öyle gelmiş. İnsan ise bir iki senede ancak ayağa kalkar, on beş senede ancak menfaat ve zararı fark eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The intensive form of “most ignorant” indicates this too.
    İşte cehûl mübalağası, buna da işaret eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dördüncü_Mesele"></span>
    === Dördüncü Mesele ===
    ===Fourth Matter===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    You ask concerning the wisdom contained in [the Hadith]: “Renew your belief by means of ‘There is no god but God.’”(*<ref>*Musnad, ii, 359; al-Mundhiri, al-Targhib wa’l-Tarhib, ii, 415; al-Hakim, al-Mustadrak, iv, 256; al- Haythami, Majma‘ al-Zawa’id, i, 52.</ref>)The wisdom in it has been mentioned in many of the Words and one aspect of it is as follows:
    جَدِّدُوا اٖيمَانَكُم۟ بِلَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ ın hikmetini soruyorsunuz. Onun hikmeti, çok Sözlerde zikredilmiştir. Bir sırr-ı hikmeti şudur ki: '''İnsanın hem şahsı hem âlemi her zaman teceddüd ettikleri için her zaman tecdid-i imana muhtaçtır.'''
    Since  man  himself  and  the  world  in  which  he  lives  are  being  continuously renewed, he needs constantly to renew his faith. For in reality each individual human being consists of many individuals.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    He may be considered a different individual to the number of the years of his life, or to the number of its days or even hours. For since a single individual is subject to time, he is like a model and each passing day clothes him in the form of another individual.
    Zira insanın her bir ferdinin manen çok efradı var. Ömrünün seneleri adedince, belki günleri adedince, belki saatleri adedince birer ferd-i âher sayılır. Çünkü zaman altına girdiği için o ferd-i vâhid bir model hükmüne geçer, her gün bir ferd-i âher şeklini giyer.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, just as there is within man this plurality and renewal, so also is the world in  which  he  lives in  motion.  It  goes  and  is replaced  by another.  It  varies constantly. Every day opens the door of another world.
    Hem insanda bu taaddüd ve teceddüd olduğu gibi tavattun ettiği âlem dahi seyyardır. O gider, başkası yerine gelir, daima tenevvü ediyor; her gün başka bir âlem kapısını açıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As for faith, it is both the light of the life of each individual in that person, and it is the light of the world in which he lives. And as for “There is no god but God,” it is a key with which to turn on the light.
    İman ise hem o şahıstaki her ferdin nur-u hayatıdır hem girdiği âlemin ziyasıdır. لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ ise o nuru açar bir anahtardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then the instinctual soul, desire, doubts, and Satan exercise great influence over man. In order to damage his faith, they are much of the time able to take advantage of his negligence, to trick him with their wiles, and thus to extinguish the light of belief with  doubts  and  uncertainty.
    Hem insanda madem nefis, heva ve vehim ve şeytan hükmediyorlar, çok vakit imanını rencide etmek için gafletinden istifade ederek çok hileleri ederler, şüphe ve vesveselerle iman nurunu kaparlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, man is prone to act and utter words which apparently oppose the Shari‘a, and which in the view of some religious authorities are no less than unbelief. Therefore, there is a need to renew belief all the time, every hour, every day.
    Hem zâhir-i şeriata muhalif düşen ve hattâ bazı imamlar nazarında küfür derecesinde tesir eden kelimat ve harekât eksik olmuyor. Onun için her vakit, her saat, her gün tecdid-i imana bir ihtiyaç vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Question:'''The masters of scholastic theology wrapped up the world in the abbreviated concepts of contingency and createdness and having disposed of it, so to speak, proved divine unity. And one school of Sufis, in order to experience God’s presence and affirm His unity fully, said: “Nothing is observed but Him.” They thus forgot the universe and drew the veil of oblivion over it, and then fully experienced the divine presence. Another school of Sufis, in order to truly affirm divine unity and enter God’s presence at the highest degree, said: “There is no existent but Him.” They relegated the universe to the level of imagination and cast it into non-existence, and then fully entered the divine presence.
    '''Sual:''' Mütekellimîn uleması; âlemi, imkân ve hudûsun unvan-ı icmalîsi içinde sarıp zihnen üstüne çıkar, sonra vahdaniyeti ispat ederler. Ehl-i tasavvufun bir kısmı, tevhid içinde tam huzuru kazanmak için لَا مَش۟هُودَ اِلَّا هُوَ deyip kâinatı unutur, nisyan perdesini üstüne çeker, sonra tam huzuru bulur. Ve diğer bir kısmı hakiki tevhidi ve tam huzuru bulmak için لَا مَو۟جُودَ اِلَّا هُوَ diyerek kâinatı hayale sarar, ademe atar, sonra huzur-u tam bulur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    But you point out that in the Qur’an is a might y highway besides these three ways. And you say that its mark is the phrases: “There is nothing sought but Him,” and, “There is nothing worshipped but Him.” Can you show me a brief proof of the affirmation of divine unity that this highway  provides and point out a short way leading to it?
    Halbuki sen, bu üç meşrepten hariç bir cadde-i kübrayı Kur’an’da gösteriyorsun. Ve onun şiarı olarak لَا مَع۟بُودَ اِلَّا هُوَ ، لَا مَق۟صُودَ اِلَّا هُوَ diyorsun. Bu caddenin tevhide dair bir bürhanını ve bir muhtasar yolunu icmalen göster.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Answer:'''All the Words and Letters of the Risale-i Nur point out that highway. For now, as you wish, we shall indicate concisely an extensive, lengthy and mighty proof of it.
    '''Elcevap:''' Bütün Sözler ve bütün Mektuplar, o caddeyi gösterir. Şimdilik istediğiniz gibi azîm bir hüccetine ve geniş ve uzun bir bürhanına muhtasaran işaret ederiz. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Every thing in the world ascribes every other thing to its own Creator. And every artistically fashioned object in this world demonstrates that all such objects are the works of  its own fashioner. And every creative act in the universe proves that all creative acts are the acts of its author. And every name that is manifested in beings indicates that all names are the names and titles of the one whom it signifies. That is to say, every thing is a direct proof of divine unity and a window yielding knowledge of God.
    Âlemde her bir şey, bütün eşyayı kendi Hâlık’ına verir. Ve dünyada her bir eser, bütün âsârı kendi müessirinin eserleri olduğunu gösterir. Ve kâinatta her bir fiil-i icadî, bütün ef’al-i icadiyeyi kendi fâilinin fiilleri olduğunu ispat eder. Ve mevcudata tecelli eden her bir isim, bütün esmayı kendi müsemmasının isimleri ve unvanları olduğuna işaret eder. Demek her bir şey, doğrudan doğruya bir bürhan-ı vahdaniyettir ve marifet-i İlahiyenin bir penceresidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    An object, especially if it is animate, is a miniature specimen of the universe, a seed of the world, and a fruit of the globe of the earth. Since this is so, the one who created the miniature specimen, seed and fruit must also be the one who created the universe. For the creator of the fruit cannot be other than the creator of the tree that bears it.
    Evet her bir '''eser''', hususan zîhayat olsa kâinatın küçük bir misal-i musağğarıdır ve âlemin bir çekirdeğidir ve küre-i arzın bir meyvesidir. Öyle ise o misal-i musağğarı, o çekirdeği, o meyveyi icad eden, herhalde bütün kâinatı icad eden yine odur. Çünkü meyvenin mûcidi, ağacının mûcidinden başkası olamaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And so, in the same way that every object ascribes every other object to its own fashioner, every act  ascribes  every other  act  to  its  author. For we  see  that  each creative  act  appears  as  the  tip  of  a  law  of  creativity that  is  so  extensive  as  to encompass most other creatures, and so long as to reach from particles to galaxies. That is to say, whoever performs the creative act must be the author of all the creative acts which are tied to the universal law that encompasses those beings and stretches from particles to galaxies.
    Öyle ise her bir eser, bütün âsârı müessirine verdiği gibi her bir '''fiil''' dahi bütün ef’ali, fâiline isnad eder. Çünkü görüyoruz ki her bir fiil-i icadî, ekser mevcudatı ihata edecek derecede geniş ve zerreden şümusa kadar uzun birer kanun-u hallakıyetin ucu olarak görünüyor. Demek, o cüz’î fiil-i icadî sahibi kim ise o mevcudatı ihata eden ve zerreden şümusa kadar uzanan kanun-u küllî ile bağlanan bütün ef’alin fâili olmak gerektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For sure, the one who gives life to a fly must be the one who creates all insects and  animals and who gives life to the earth. And whoever spins particles as though they were Mevlevi dervishes must be the one who sets successive beings in motion as far as the sun travelling through the skies with its planets. For the law is a chain and the creative acts are tied to it.
    Evet, bir sineği ihya eden, bütün hevamı ve küçük hayvanatı icad eden ve arzı ihya eden zat olacaktır. Hem mevlevî gibi zerreyi döndüren kim ise müteselsilen mevcudatı tahrik edip tâ şemsi seyyaratıyla gezdiren aynı zat olmak gerektir. Çünkü kanun bir silsiledir, ef’al onun ile bağlıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That is to say, just as all objects ascribe all other objects to their fashioner, and all creative acts attribute all other acts to its author, in exactly the same way, every divine name  manifested  in the universe  ascribes every other  name to  the One whom  it describes and proves that they are His titles. For the names manifested in the universe are like intersecting circles, blending one with the other like the seven colours in light; they assist one another and perfect and adorn one another’s works of art.
    Demek nasıl her bir eser, bütün âsârı müessirine verir ve her bir fiil-i icadî, bütün ef’ali fâiline mal eder. Aynen öyle de kâinattaki tecelli eden her bir '''isim''', bütün isimleri kendi müsemmasına isnad eder ve onun unvanları olduğunu ispat eder. Çünkü kâinatta tecelli eden isimler, devair-i mütedâhile gibi ve ziyadaki elvan-ı seb’a gibi birbiri içine giriyor, birbirine yardım ediyor, birbirinin eserini tekmil ediyor, tezyin ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, the instant the name of Giver of Life is manifested on a thing and life is given, the name of All-Wise also becomes manifest; it orders the body which is that animate creature’s dwelling-place with wisdom. At the same time, the name of Munificent  is  manifested;  it  adorns  the  creature’s  dwelling-place.  So  too, the manifestation of the name of All-Compassionate appears; it presents the body’s needs benevolently. At the same instant, the manifestation of the name of Provider appears; it supplies the material and spiritual sustenance necessary for the continued existence of the animate creature in unexpected ways. And so on.
    Mesela, Muhyî ismi bir şeye tecelli ettiği vakit ve hayat verdiği dakikada Hakîm ismi dahi tecelli ediyor, o zîhayatın yuvası olan cesedini hikmetle tanzim ediyor. Aynı halde Kerîm ismi dahi tecelli ediyor, yuvasını tezyin eder. Aynı anda Rahîm isminin dahi tecellisi görünüyor, o cesedin şefkatle havaicini ihzar eder. Aynı zamanda Rezzak ismi tecellisi görünüyor, o zîhayatın bekasına lâzım maddî ve manevî rızkını ummadığı tarzda veriyor ve hâkeza…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This means that to whomever the name of Giver of Life belongs, the name of  All-Wise, which is luminous and comprehensive in the universe, is also His. The name of All-Compassionate, which nurtures all creatures kindly, is His too. And the name of Provider, which sustains all animate creatures munificently, is His name and title. And so on.
    Demek Muhyî kimin ismi ise kâinatta nurlu ve muhit olan Hakîm ismi de onundur ve bütün mahlukatı şefkatle terbiye eden Rahîm ismi de onundur ve bütün zîhayatları keremiyle iaşe eden Rezzak ismi dahi onun ismidir, unvanıdır ve hâkeza…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That is to say, every name, every act, every object is a proof of divine unity, and a proof  that is a stamp of divine unity (vahdaniyet) and a seal of divine oneness (ehadiyet) which has been inscribed on the pages of the universe and on the lines of the centuries. All of them indicate that all the words of the universe, which are called beings, are inscriptions traced by the pen of its own scribe.
    Demek her bir isim her bir fiil her bir eser öyle bir bürhan-ı vahdaniyettir ki kâinatın sahifelerinde ve asırların satırlarında yazılan ve mevcudat denilen bütün kelimatı, kâtibinin nakş-ı kalemi olduğuna delâlet eden birer mühr-ü vahdaniyet, birer hâtem-i ehadiyettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O God! Grant blessings to the one who  said: “The best thing I and the prophets  before me have said is, ‘There is no god but God.’”(*<ref>*Muwatta’, Qur’an, 32; Hajj 246; al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, i, 353; al-Albani, Sahih al-Jami’ al- Saghir, no: 1113.</ref>)and to his Family and Companions, and grant them peace.
    اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلٰى مَن۟ قَالَ «اَف۟ضَلُ مَا قُل۟تُ اَنَا وَالنَّبِيُّونَ مِن۟ قَب۟لٖى لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ» وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَصَح۟بِهٖ وَسَلِّم۟
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Beşinci_Mesele"></span>
    === Beşinci Mesele ===
    ===Fifth Matter===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Secondly:'''You ask in your letter whether “There is no god but God” is sufficient on its own. That is, intending the second part, you ask: can someone who does not  say “Muhammad is the Messenger of God” find salvation? The answer to this is lengthy, so for now we shall only say this:
    '''Sâniyen:''' Mektubunuzda “Mücerred لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ kâfi midir? Yani مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللّٰهِ demezse ehl-i necat olabilir mi?” diye diğer bir maksadı soruyorsunuz. Bunun cevabı uzundur. Yalnız şimdi bu kadar deriz ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The two parts of the confession of faith cannot be separated; they prove each other, comprise each other; one cannot be without the other. Since the Messenger (Upon whom be blessings and peace) was the Seal of the Prophets and the heir of all the prophets, he is at the start of all the ways leading to God. There can be no way to reality  and  salvation  outside  his  mighty  highway. All  the  leading  gnostics  and verifiers  of  reality  have  said  like  Sa‘di  Shirazi:
    Kelime-i şehadetin iki kelâmı birbirinden ayrılmaz, birbirini ispat eder, birbirini tazammun eder, biri birisiz olmaz. Madem Peygamber aleyhissalâtü vesselâm Hâtemü’l-enbiya’dır, bütün enbiyanın vârisidir; elbette bütün vusul yollarının başındadır. Onun cadde-i kübrasından hariç, hakikat ve necat yolu olamaz. Umum ehl-i marifetin ve tahkikin imamları, Sa’dî-i Şirazî gibi derler:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “It  is  impossible,  Sa‘di,  to  be victorious on the way of salvation, except by following Mustafa.” They also said: “All ways are closed except the highway of Muhammad.”
    مُحَالَس۟ت۟ سَع۟دٖى بَرَاهِ نَجَات۟ ظَفَر۟ بُر۟دَن۟ جُز۟ دَر۟ پَىِ مُص۟طَفٰى
    Hem كُلُّ الطُّرُقِ مَس۟دُودٌ اِلَّا ال۟مِن۟هَاجَ ال۟مُحَمَّدِىَّ demişler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, it sometimes happens that people are on the highway of Muhammad (UWBP) and within it, but are not aware of it.
    Fakat bazen oluyor ki cadde-i Ahmediyede (asm) gittikleri halde, bilmiyorlar ki cadde-i Ahmediyedir ve cadde-i Ahmediye dâhilindedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And it sometimes happens that they do not know the Prophet (UWBP), but the road they have taken is part of his highway.
    Hem bazen oluyor ki Peygamber’i bilmiyorlar fakat gittikleri yol, cadde-i Ahmediyenin eczasındandır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It happens too that because they are in a state of ecstasy or entirely immersed in contemplation or have withdrawn from the world, they do not think of the highway of Muhammad, and “There is no god but God” is sufficient for them.
    Hem bazen oluyor ki bir keyfiyet-i meczubane veya bir halet-i istiğrakkârane veya bir vaziyet-i münzeviyane ve bedeviyane suretinde cadde-i Muhammediyeyi düşünmeyerek yalnız لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ onlara kâfi geliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Nevertheless, the most important side of the matter is this: non-acceptance is one thing, while the acceptance of non-being is another.Ecstatics and recluses or those who have not heard or are uninformed about it, do not know the Prophet (UWBP) or they do not think of him that they might accept him. They are ignorant  in that respect. They know “There is no god but God” only in respect of esoteric knowledge of Him. They may well be saved.
    Fakat bununla beraber, en mühim bir cihet budur ki: “adem-i kabul” başkadır “kabul-ü adem” başkadır. Bu çeşit ehl-i cezbe ve ehl-i uzlet veya işitmeyen veya bilmeyen adamlar, Peygamber’i bilmiyorlar veya düşünmüyorlar ki kabul etsinler. O noktada cahil kalıyorlar. Marifet-i İlahiyeye karşı, yalnız لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ biliyorlar. Bunlar ehl-i necat olabilirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    But if those people who have heard of the Prophet (UWBP) and know his message do not affirm him, they do not recognize Almighty God. For them, the phrase “There is no god but God” on its own does not express divine  unity, the affirmation of which is a means of salvation.  For  this  is  not ignorant  non-acceptance,  which may be excusable to  a degree, it is rather the acceptance of  non-being, which is denial. The person who denies Muhammad (Upon whom be blessings and peace), who with his miracles and works was the pride of the universe and glory of mankind, certainly cannot receive any light and will not recognize God. However, that is enough for now.
    Fakat Peygamber’i işiten ve davasını bilen adamlar onu tasdik etmezse Cenab-ı Hakk’ı tanımaz. Onun hakkında, yalnız لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ kelâmı, sebeb-i necat olan tevhidi ifade edemez. Çünkü o hal, bir derece medar-ı özür olan cahilane adem-i kabul değil belki o kabul-ü ademdir ve o inkârdır. Mu’cizatıyla, âsârıyla kâinatın medar-ı fahri ve nev-i beşerin medar-ı şerefi olan Muhammed aleyhissalâtü vesselâmı inkâr eden adam, elbette hiçbir cihette hiçbir nura mazhar olamaz ve Allah’ı tanımaz. Her ne ise şimdilik bu kadar yeter.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Altıncı_Mesele"></span>
    === Altıncı Mesele ===
    ===Sixth Matter===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Thirdly:'''Some of the terms used in the First Topic, which is about Satan’s way and  is called Dispute With the Devil, were very vehement, although they were modified  with  expressions  like  “God  forbid!  God  forbid!” and  “to  suppose  the impossible.” They still make me tremble. There were a few small modifications in the piece that was later sent to you; have you been able to correct your copy accordingly? It’s up to you to do what you think; you  can skip any of the expressions you think unnecessary.
    '''Sâlisen:''' Şeytanla münazara namındaki Birinci Mebhas’taki şeytanın mesleğine ait bazı tabirat çok galiz düşmüş. “Hâşâ, hâşâ!” kelimesiyle ve farz-ı muhal suretindeki kayıtlarla ta’dil edildiği halde, yine beni titretiyor. Sonra size gönderilen parçada bazı ufak tadilat vardı, nüshanızı onunla tashih edebildiniz mi? Fikrinizi tevkil ediyorum, o tabirattan lüzumsuz gördüklerinizi tayyedebilirsiniz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    My dear brother, that Topic holds great importance, because Satan is the atheists’master. Only when he is silenced will his imitators cease to be deceived. The fact that the All-Wise Qur’an mentions the unbelievers’ vile expressions gave me courage. In order to demonstrate the complete worthlessness of that diabolical way, trembling and by way of supposing the impossible, I used the ridiculous expressions the members of Satan’s Party are compelled by their way to accept and which willy nilly they utter through its tongue. And by using them, we cornered them at the bottom of the well and took possession of the whole  field on account of the Qur’an; we exposed their frauds. Consider the victory through the following comparison:
    Aziz kardeşim, o mebhas çok mühimdir. Çünkü ehl-i zındıkanın üstadı, şeytandır. Şeytan ilzam edilmezse onun mukallidleri kanmazlar. Kur’an-ı Hakîm, kâfirlerin galiz tabirlerini reddetmek için zikrettiğinden bana bir cesaret verildi ki bu şeytanî olan mesleğin bütün bütün çürüklüğünü göstermek için –farz-ı muhal suretinde– hizbü’ş-şeytanın efradı, mesleklerinin iktizasıyla kabul etmeye mecbur oldukları ve ister istemez manen meslek diliyle diyecekleri ahmakane tabiratlarını titreyerek istimal ettim. Fakat o istimal ile onları kuyu dibine sıkıştırıp meydanı baştan başa Kur’an hesabına zapt ettik, onların foyalarını meydana çıkardık.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, let us imagine a tall minaret the top of which touches the skies, and at the base of which a well has been dug that goes down to the centre of the earth. Two groups are disputing over proving where, between the top of the minaret and the bottom of the well, a man stands for his call to prayer to be heard by all the people throughout the country.
    Şu muzafferiyete, şu temsil içinde bak. Mesela, semavata başı temas etmiş pek yüksek bir minare ve o minarenin altında küre-i arzın merkezine kadar bir kuyu kazılmış farz ediyoruz. İşte ezanı umum memlekette umum ahaliye işitilen bir zat, minare başından tâ kuyu dibine kadar hangi mevkide bulunduğunu ispat etmek için iki fırka münakaşa ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The first group says: “He has  to be at the top of the minaret reciting the call to prayer to the universe, because we hear it. It is vibrant; it is lofty. For sure everyone cannot see him in that high position, but everyone can see him according to their degree on one of the steps when he climbs the minaret and when he descends it. They know that he ascends it, and that wherever it is that he appears, he is someone of high stature.”
    Birinci fırka der ki: “Minare başındadır, kâinata ezan okuyor. Çünkü ezanını işitiyoruz; hayattardır, ulvidir. Çendan herkes onu o yüksek yerde görmüyor fakat herkes derecesine göre onu, çıktığı ve indiği vakit bir makamda, bir basamakta görür ve onunla bilir ki: O, yukarı çıkar ve nerede görünürse görünsün o, yüksek makam sahibidir.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, the other,  satanic and  foolish,  group  says: “No, his  position  is  not at  the  top of the minaret; it’s at the bottom of the well, wherever it is he appears.”
    Diğer şeytanî ve ahmak güruh ise der: “Yok, makamı minare başı değil; nerede görünürse görünsün, makamı kuyu dibidir.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    But no one at all has seen him at the bottom of the well, nor can they see him there. Let us suppose he was as heavy and lacking in will as a stone; surely he would have been at the bottom of the well and someone would have seen him there.
    Halbuki hiç kimse ne onu kuyu dibinde görmüş ve ne de görebilir. Faraza eğer taş gibi sakîl, ihtiyarsız olsaydı elbette kuyu dibinde bulunacaktı, birisi görecekti.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Now, the battlefield of these two opposing groups is the long distance stretching from the top of the minaret to the bottom of the well. The people of light, called God’s  Party, point out the mu’ezzin at the top of the minaret to those with a lofty view. And to those whose sight cannot rise that far and to the short-sighted, they point him out on a step  each  according to his degree. A slight hint is enough for them, proving that the mu’ezzin is  not a lifeless block of stone, but a perfect man who climbs upwards and appears and makes the call to prayer when he wishes.
    Şimdi bu iki muarız fırkanın muharebe meydanı, o minare başından tâ kuyu dibine kadar uzun bir mesafedir. Hizbullah denilen ehl-i Nur cemaati, yüksek nazarlı olanlara o müezzin zatı minare başında gösteriyorlar. Ve nazarları o dereceye çıkmayanlara ve kāsıru’n-nazar olanlara, derecelerine göre birer basamakta o müezzin-i a’zamı gösteriyorlar. Küçük bir emare, onlara kâfi gelir ve ispat eder ki: O zat, taş gibi camid bir cisim değil belki istediği vakit yukarı çıkar, görünür, ezan okur bir insan-ı kâmildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As for the other  group,  known  as  Satan’s  Party,  they  pronounce  stupidly: “Show  him  to everyone at the top of the minaret, or else his place is the bottom of the well.” In their folly they do not know that he is not shown to everyone at the  top of the minaret because everyone’s sight does not rise that far. Also, in exaggerated  fashion, they want to claim possession of the whole distance with the exception of the top of the minaret.
    Diğer hizbü’ş-şeytan denilen güruh ise derler: “Ya minare başında herkese gösteriniz veyahut makamı kuyu dibidir.” diye ahmakane hükmederler. Ahmaklıklarından bilmiyorlar ki: Minare başında herkese gösterilmemesi, herkesin nazarı oraya çıkmamasından ileri geliyor. Hem mugalata suretinde, minare başı hariç olarak bütün mesafeyi zapt etmek istiyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then  someone  appears  intending  to  solve  the  dispute  between  the  two communities.  He says to  Satan’s Party: “You inauspicious group! If the supreme mu’ezzin’s position was at the bottom of the well, he would have been as lifeless, inanimate, and powerless as a stone. It could not have been him who appeared on the well’s steps and minaret’s degrees. Since you saw him on the latter, he is certain not to be powerless and lifeless. His position must be at the top of the minaret. In which case, either show that he is at the bottom of the well – which you can’t, nor can you make anyone believe that he is there – or be silent! The arena of your defence is the well bottom. The remaining space and that long distance is the arena of this blessed community; they have only to point him out somewhere other than at the bottom of the well, to win the case.
    İşte o iki cemaatin münakaşasını halletmek için biri çıkar, o hizbü’ş-şeytana der ki: Ey menhus güruh! Eğer o müezzin-i a’zamın makamı kuyu dibi olsa taş gibi camid, hayatsız, kuvvetsiz olmak lâzım gelir. Ve kuyu basamaklarında ve minarenin derecelerinde görünen o olmamak lâzım gelir. Madem öyle görüyorsunuz; elbette o, kuvvetsiz, hakikatsiz, camid olmayacak. Minare başı onun makamı olacak. Öyle ise ya siz onu kuyu dibinde göstereceksiniz –ki hiçbir cihette bunu gösteremezsiniz ve hiçbir kimseye orada bulunmasını dinletemezsiniz– veyahut susunuz! Meydan-ı müdafaanız kuyu dibidir. Sair meydan ve uzun mesafe ise şu mübarek cemaatin meydanıdır; kuyu dibinden başka, o zatı nerede gösterseler davayı kazanırlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Like this comparison, the Topic about the dispute with the Devil takes the long distance from the divine throne to the ground from Satan’s Party and forcibly drives them into a corner. It leaves the most irrational, the most impossible, the most loathsome place to them. It drives them into a hole so narrow no one could enter it and takes possession of the entire distance in the name of the Qur’an.
    İşte şu temsil gibi münazara-i şeytanî mebhası, arştan ferşe kadar olan uzun mesafeyi hizbü’ş-şeytanın elinden alıyor ve hizbü’ş-şeytanı mecbur ediyor, sıkıştırıyor. En gayr-ı makul en muhal en menfur mevkii onlara bırakıyor. En dar ve kimse giremeyecek bir deliğe onları sokuyor, bütün mesafeyi Kur’an namına zapt ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If they are asked what the Qur’an is and they reply: “It is a good book, written by man, that teaches good morality,
    Eğer onlara denilse: “Kur’an nasıldır?Derler: “Güzel ve ahlâk dersini veren bir insan kitabıdır.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    they should be told: “It must then be the Word of God and you have to accept it as such, for according to your way, you cannot say that it is ‘good’!”
    O vakit onlara denilir: “Öyle ise Allah’ın kelâmıdır ve böyle kabul etmeye mecbursunuz. Çünkü siz mesleğinizce ‘güzel’ diyemeyeceksiniz!”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If they are asked what they know about the Prophet (UWBP), and they reply: “He was a very clever person with good morals,they should be told:
    Hem eğer onlara denilse: “Peygamber’i nasıl bilirsiniz?Derler: “Güzel ahlâklı, çok akıllı bir adam.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “You should believe in him in that case, because if he was very moral and clever, he must have been God’s Messenger. You say he was ‘good,’ but that is unacceptable according to your creed; you can’t say that.” And so on. Further aspects of the reality can be applied to other facets of the comparison.
    O vakit onlara denilecek: “Öyle ise imana geliniz. Çünkü güzel ahlâklı, akıllı olsa alâküllihal Resulullah’tır. Çünkü sizin bu ‘güzel’ sözünüz, hududunuz dâhilinde değil; mesleğinizce böyle diyemezsiniz.” Ve hâkeza… Temsildeki sair işaretlere, hakikatin sair cihetleri tatbik edilebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In consequence, the First Topic, in which the Devil is disputed with, does not mean that the believers have to know about the miracles of Muhammad (UWBP) and learn about their certain proofs in order to preserve their faith. A slight hint, a small indication, will save it. All the deeds, all the qualities, all the conduct of Muhammad (UWBP) are miracles of a sort, proving that his position is at the highest of the high, not at the lowest of the low at the bottom of the well.
    İşte bu sırra binaen o şeytan ile münazara edilen Birinci Mebhas, ehl-i imanın imanını muhafaza etmek için mu’cizat-ı Ahmediyeyi bilmeye ve kat’î bürhanlarını öğrenmeye muhtaç etmiyor. Edna bir emare, küçük bir delil, onların imanlarını kurtarıyor. Kuyu dibindeki esfel-i safilînde olmadığına, her bir hal-i Ahmediye (asm), her bir haslet-i Muhammediye (asm), her bir tavr-ı Nebevî (asm) birer mu’cize hükmüne geçer, a’lâ-yı illiyyînde bir makamı bulunduğunu ispat eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Yedinci_Mesele"></span>
    === Yedinci Mesele ===
    ===Seventh Matter===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    An instructive matter:
    '''Medar-ı ibret bir mesele'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Because  some  of  my  friends  have  groundless  worries  and  are becoming dispirited, I am obliged to relate a dominical favour and an instance  of  divine protection  which pertain solely to service  of the Qur’an, in order to strengthen their morale, and since they have that weak  vein  of  temperament,  to  save  them.
    Vehme maruz, fütura düşen bazı dostlarıma kuvve-i maneviyeyi teyid edecek yedi emarenin delâletiyle, sırf hizmet-i Kur’an’a ait bir ikram-ı Rabbanîyi ve bir himayet-i İlahiyeyi beyan etmeye mecburum ki o zayıf damarlı bir kısım dostlarımı kurtarayım.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    What  I  have  to  say  is suggested  by  seven  signs.  Four  of  them  show  how  those  friends received blows entirely contrary to their intentions, as a result of their taking up hostile positions towards me not personally but because I serve the Qur’an, purely for worldly aims and despite being friends.
    O yedi emarenin dördü; dost iken, sırf birer maksad-ı dünyevî için şahsıma değil, Kur’an’a hâdimliğim cihetinde düşman vaziyeti almalarıyla, o maksatlarının aksiyle tokat yediler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    [The three other signs denote earnest and constant friends who in  order to find favour with the worldly(*<ref>*“The worldly” (ehl-i dünya): those people whose view is restricted to the life of this world, and who disregard the hereafter, or those who sell religion for this world. (Tr.)</ref>)and achieve some worldly goal, and so that they could feel confident, temporaril y failed to display the manly stance  demanded  by friendship.  However,  regretably,  all those three friends were punished in ways that were the opposite of what they had intended.]
    O yedi emarenin üçü ise ciddi dost idiler ve daima da dostturlar fakat dostluğun iktiza ettiği merdane vaziyeti muvakkaten göstermediler, tâ ki ehl-i dünyanın teveccühünü kazanıp birer maksad-ı dünyevî kazansınlar ve başlarından emin olsunlar. Halbuki o üç dostum, maatteessüf o maksatlarının aksiyle birer itab gördüler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The first four, who were seemingly friends but later displayed enmity:
    Evvelki dört zâhirî dost, sonra düşman vaziyeti gösterenlerin
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The First:'''Employing various means, a District Officer begged me for a copy of the Tenth Word. I gave him one. But then, in order to be promoted, he spurned my friendship  and  turned  hostile  to  me. This  took  the  form  of  complaining  to  the Governor and informing on me. But as a mark of favour for service of the Qur’an, he was not promoted, but dismissed.
    '''Birincisi:''' Bir müdür, kaç vasıta ile yalvardı. Onuncu Söz’den bir nüsha istedi. Ona verdim. O ise terfi için dostluğumu bırakıp düşmanlık vaziyeti aldı. Valiye şekva ve ihbar suretinde verdi. Hizmet-i Kur’aniyenin bir eser-i ikramı olarak terfi değil, azledildi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Second:'''Another District Officer assumed a competitive and hostile stance towards me although he was a friend, for the sake of his superiors and to attract the attention of the  worldly, but he received a blow contrary to his intentions. He was sentenced to two and a half years’ imprisonment owing to some unforeseen matter. Later he asked for prayers from  a servant of the Qur’an. Perhaps he will be saved, God willing, since prayers were offered for him.
    '''İkincisi:''' Diğer bir müdür, dost iken, âmirlerinin hatırı için ve ehl-i dünyanın teveccühünü kazanmak fikriyle şahsıma değil, hizmetkârlığım cihetinde rakibane ve düşmanane vaziyet aldı, kendi maksadının aksiyle tokat yedi. Ümit edilmediği bir meselede, iki buçuk seneye mahkûm edildi. Sonra Kur’an’ın bir hizmetkârından dua istedi. İnşâallah belki kurtulacak çünkü ona dua edildi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Third:'''A teacher appeared to be a friend and I looked on him as one. Then he  moved  to Barla to settle there and he chose to adopt a hostile stance. But he received a blow contrary to his intentions: he was posted away from teaching to serve in the army. He was sent away from Barla.
    '''Üçüncüsü:''' Bir muallim, dost görünürken ben de ona dost baktım. Sonra Barla’ya nakledip yerleşmek için düşmanane bir vaziyeti ihtiyar etti, o maksadının aksiyle tokat yedi. Muallimlikten askerliğe atıldı. Barla’dan uzaklaştırıldı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Fourth:'''There was a teacher, who because he seemed to me to be both a hafiz(*<ref>*Hafız: a person who has memorized the whole Qur’an. (Tr.)</ref>)and pious, I was sincerely friendly towards him in the hope that he would show friendship  to  me  by serving the Qur’an. Then,  in order to  curry favour with the worldly, he behaved very coldly towards us and was frightened, because of one single thing an official had said. He too received a blow contrary to his intentions: he was severely reprimanded by the inspector, and dismissed.
    '''Dördüncüsü:''' Bir muallim (hâfız hem mütedeyyin gördüğüm için) Kur’an’ın hizmetinde bana bir dostluk edecek niyetiyle ona samimane bir dostluk gösterdim. Sonra o, ehl-i dünyanın teveccühünü kazanmak için bir memurun bir tek kelâmıyla bize karşı çok soğuk ve korkak vaziyeti aldı. Sonra o maksadının aksiyle tokat yedi. Müfettişinden şiddetli bir tekdir yedi ve azledildi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    These four men received those blows because of their animosity. However, the following  three  friends did  not  display the manly attitude that  serious friendship demands, and so received not blows, but warnings contrary to their intentions, which were admonitions of a sort.
    İşte bu dört adam düşman vaziyeti almakla böyle tokat yedikleri gibi üç dostum da ciddi dostluğun iktiza ettiği merdane vaziyeti göstermedikleri için tokat değil, bir nevi ihtar nevinde aks-i maksatlarıyla ikaz edildiler:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The First:'''A  respected  person  who  was  a most  important, serious, and  true student of mine used to write out the Words continually and disseminate them. But when a confused high official arrived and an incident occurred, he hid the Words he had written. He also temporarily gave up copying them out in the hope that he  would  not suffer any difficulty or hardship at the hands of the worldly and would be safe  from their evil. But as a mark of his error of temporarily ceasing to serve  the  Qur’an, for  a  year  he  continuously  suffered  the  calamity of  having  a thousand-lira fine  hanging over  him,  which  he  had  to pay.Then the moment  he formed the intention to write out more copies and returned to his former position, he was cleared in the case, till finally, praise be to God, he was acquitted. He was poor and needy, and was saved from paying a thousand liras.
    '''Birincisi:''' Gayet mühim ve ciddi ve hakiki bir talebem olan bir zat-ı muhterem, mütemadiyen Sözleri yazar, neşrederdi. Müşevveş, büyük bir memurun gelmesiyle ve bir hâdisenin vukuu ile; yazdığı Sözleri sakladı, muvakkaten istinsahı da terk etti. Tâ ki ehl-i dünyadan bir zahmet görmesin ve bir sıkıntı çekmesin ve onların şerlerinden emin olsun. Halbuki o hizmet-i Kur’aniyenin muvakkaten tatilinden gelen bir eser-i hata olarak, bir sene mütemadiyen bin liraya mahkûmiyet gibi bir bela, gözü önüne konuldu. Ne vakit istinsaha niyet etti ve eski vaziyetine döndü; o davasından tebrie etti, lillahi’l-hamd beraet kazandı. Fakr-ı haliyle beraber bin liradan kurtuldu.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Second:'''Intending to gain the  good opinion of the worldly and the new officer, a courageous, serious, and  bold  friend of mine of five years’  standing unthinkingly and involuntarily did not meet with me for several months, despite being my neighbour. He did not even pay me a visit during Ramadan or the Festival. But the village question turned out exactly the opposite of what he had intended, and he lost his influence.
    '''İkincisi:''' Beş seneden beri mert ve ciddi ve cesur bir dostum, ehl-i dünyanın ve yeni gelen bir âmirin hüsn-ü zannını ve teveccühünü kazanmak için komşum iken, düşünmeyerek, ihtiyarsız, birkaç ay benim ile görüşmedi. Hattâ bayramda ve ramazanda uğramadı. Halbuki maksadının aksiyle karye meselesi neticelendi, nüfuzu kırıldı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Third:'''A hafiz who  used  to  visit me once or twice a week became the prayer-leader, and so that he could wear the turban, deserted me for two months. He did not even visit me during the Festival. But contrary to his intention, and contrary to usual practice, he was not allowed to wear a turban, even after seven or eight months.
    '''Üçüncüsü:''' Haftada bir iki defa benimle görüşen bir hâfız, imam olmuş. Sarık sarmak için iki ay beni terk etti. Hattâ bayramda yanıma gelmedi. Hilaf-ı me’mul olarak, maksadının aksiyle yedi sekiz ay imamlık ettiği halde hilaf-ı âdet bir surette ona sarık bağlattırılmadı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    There have been numerous incidents like these, but I have not mentioned them so as not to offend the people concerned. Each of them is only a sign, but when they are put together one perceives a strength. It gives one the conviction that – not directed towards myself, for I do  not consider myself worthy of any favour, but purely in respect of serving the Qur’an – we carry out that service under dominical protection and through divine grace. My friends should think of this and not be carried away by groundless fears.
    İşte bu gibi vukuatlar çok var. Fakat bazılarının hatırlarını kırmamak için zikretmiyorum. Bunlar ne kadar zayıf birer emare ise de fakat içtimaında bir kuvvet hissedilir. Onunla kanaat gelir ki: Şahsıma karşı değil –çünkü nefsimi hiçbir ikrama lâyık görmüyorum– belki hizmet-i Kur’an noktasında sırf o cihette bir ikram-ı İlahî ve bir himayet-i Rabbaniye altında hizmet ettiğimiz anlaşılıyor. Dostlarım bunu düşünmeli, evhama kapılmamalı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    I have explained these things to them privately because our service is a divine bestowal, and because it is the cause of thanks not pride, and because the Qur’an commands:But the bounty of your Sustainer rehearse and proclaim.(93:11)
    Madem hizmetkârlığıma bir ikram-ı İlahîdir ve madem fahre değil belki şükre sebeptir ve madem وَ اَمَّا بِنِع۟مَةِ رَبِّكَ فَحَدِّث۟ fermanı var. Bu sırlara binaen, hususi bir surette dostlarıma beyan ediyorum.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Sekizinci_Mesele"></span>
    === Sekizinci Mesele ===
    ===Eighth Matter===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    [This forms the footnote to the third example in the Third Point about the fifth  of the  obstacles  to making independent  judgements  of the divine law (ijtihad), in the Twenty-Seventh Word.]
    Yirmi Yedinci Söz’ün içtihada mani esbabın beşinci sebebinin üçüncü noktasının üçüncü misalinin hâşiyesidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''An Important Question:'''Some of the verifiers of reality have said that each of the words of the Qur’an and of supplications and other glorifications of God  illuminate  man’s  spiritual  faculties  in  numerous  ways, providing  spiritual sustenance. But if the meanings are not known, just to say the words is insufficient. The words are a garment; would it not be more useful if they were changed, and every group clothed the meanings in words of their own language?
    '''Mühim bir sual:''' Bazı ehl-i tahkik derler ki: Elfaz-ı Kur’aniye ve zikriye ve sair tesbihlerin her biri müteaddid cihetlerle insanın letaif-i maneviyesini tenvir eder, manevî gıda verir. Manaları bilinmezse yalnız lafız ifade etmiyor, kâfi gelmiyor. Lafız bir libastır, değiştirilse her taife kendi lisanıyla o manalara elfaz giydirse daha nâfi’ olmaz mı?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Answer:''' The words of the Qur’an and of the glorifications of the Prophet  (UWBP) are not lifeless garments; they are like the living skin of a body; indeed, with the passage of time, they have become the skin. Garments are changed, but the body would be  harmed if the skin were to be changed. Blessed words like those of the five daily prayers and the call to prayer have become the mark and sign of their usual meanings. And marks and signs cannot be changed.
    '''Elcevap:''' Elfaz-ı Kur’aniye ve tesbihat-ı Nebeviyenin lafızları camid libas değil; cesedin hayattar cildi gibidir, belki mürur-u zamanla cilt olmuştur. Libas değiştirilir fakat cilt değişse vücuda zarardır. Belki namazda ve ezandaki gibi elfaz-ı mübarekeler, mana-yı örfîlerine alem ve nam olmuşlar. Alem ve isim ise değiştirilmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    I have often observed in myself an inner state which I experience. It is a fact, and is this:
    Ben kendi nefsimde tecrübe ettiğim bir haleti çok defa tetkik ettim gördüm ki o halet, hakikattir. O halet şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    On the Day of ‘Arafa, the eve of the Festival of Sacrifices, I used to recite Sura al-Ikhlas hundreds of times.(*<ref>*For Hadiths about the merits of reciting Sura al-Ikhlas (Sura 112) specific numbers of times, see, Tirmidhi, Fada’il al-Qur’an, 11; Musnad, iii, 437; Darimi, Fada’il al-Qur’an, 24; al-Suyuti, al-Fath al- Kabir, iii, 227; Bayhaqi, Shu’ab al-Iman, ii, 506-8.        </ref>)I would observe that some of the non-physical senses in me would receive the sustenance several times, then would cease to do so and stop.
    Sure-i İhlas’ı arefe gününde yüzer defa tekrar edip okuyordum. Gördüm ki bendeki manevî duyguların bir kısmı birkaç defada gıdasını alır, vazgeçer, durur. Ve kuvve-i müfekkire gibi bir kısım dahi bir zaman mana tarafına müteveccih olur, hissesini alır, o da durur. Ve kalp gibi bir kısım, manevî bir zevke medar bazı mefhumlar cihetinde hissesini alır, o da sükût eder ve hâkeza…
    Others like the faculty of reflective thought would turn towards the meaning for a time,  receive their share, then they too would stop. And some like the heart would receive their share in respect of certain concepts that yielded a spiritual pleasure, then they too would fall  silent. And so on.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Gradually, with repetition only a few of the subtle faculties would remain, becoming wearied long after the others. They would persist, leaving no need for further study and meanings. Heedlessness did not have an adverse effect on them, as it did on the faculty of thought. The usual meanings, of which they were the marks and signs, and abbreviated  meanings of the expressive words, were enough for them. To think of the meaning at that  point would have caused harmful boredom. Anyway, the subtle faculties that persist do not  need to study and comprehend but to recollect, turn towards, and be prompted. And the words that are like skin are sufficient for them and perform the duty of meaning. They are means of  constant effulgence especially when it  is recalled through those Arabic words that they are the Word of God and divine speech.
    Gitgide o tekrarda yalnız bir kısım letaif kalır ki pek geç usanıyor, devam eder, daha manaya ve tetkikata hiç ihtiyaç bırakmıyor. Gaflet kuvve-i müfekkireye zarar verdiği gibi ona zarar vermiyor. Lafız ve lafz-ı müşebbi’ olduğu bir meal-i icmalî ile ve isim ve alem bulundukları mana-yı örfî, onlara kâfi geliyor. Eğer manayı o vakit düşünse zararlı bir usanç verir. Ve o devam eden latîfeler, taallüme ve tefehhüme muhtaç değiller; belki tahattura, teveccühe ve teşvike ihtiyaç gösterirler. Ve o cilt hükmündeki lafızları onlara kâfi geliyor ve mana vazifesini görüyorlar. Ve bilhassa o Arabî lafızlar ile kelâmullah ve tekellüm-ü İlahî olduğunu tahattur etmekle, daimî bir feyze medardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This state, which I myself experienced, shows that it is extremely harmful to express in another language truths like the call to prayer and the tesbihat following the obligatory prayers, and frequently repeated Suras of the Qur’an like Fatiha and Ikhlas.
    İşte kendim tecrübe ettiğim şu halet gösteriyor ki ezan gibi ve namazın tesbihatı gibi ve her vakit tekrar edilen Fatiha ve Sure-i İhlas gibi hakaikleri, başka lisan ile ifade etmek çok zararlıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For when the perpetual spring of the divine words and words of the Prophet (UWBP) are lost, the perpetual share of those perpetual subtle faculties is also lost. Also harmful are the loss of the minimum of ten merits for each word, and the heedlessness and darkness of spirit caused by the human terms of the translations, since the constant sense of the divine presence does continue for everyone throughout the prayers.
    Çünkü menba-ı daimî olan elfaz-ı İlahiye ve Nebeviye kaybolduktan sonra, o daimî letaifin daimî hisseleri de kaybolur. Hem her harfin lâekall on sevabı zayi olması ve huzur-u daimî, bütün namazda herkes için devam etmediğinden gaflet içinde, tercüme vasıtasıyla insanların tabiratı, ruha zulmet vermesi gibi zararlar olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, just like Imam-i A‘zam said that “There is no god but God” is the mark and sign of the affirmation of divine unity, so we say the following: the great majority of the  words of divine glorification and praise, and especially of those of the call to prayer and  obligatory prayers, have come to be marks and signs. Like signs, their usual  Sharî‘î  meanings  are  understood, rather  than  their  literal  meanings. So according to the Shari‘a, it is not possible to change them.
    Evet, nasıl İmam-ı A’zam demiş: “لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰه ُ tevhide alem ve isimdir.” Biz de deriz: Kelimat-ı tesbihiye ve zikriyenin, hususan ezanda ve namazda olanların ekseriyet-i mutlakası, alem ve isim hükmüne geçmişler. Alem gibi mana-yı lügavîsinden ziyade, mana-yı örfî-i şer’îsine bakılır. Öyle ise değişmeleri şer’an mümkün değildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Even an uneducated man can learn the gist of them, which all believers should know; that is, their meanings in summary. How can those people who pass their whole lives with Islam yet fill their heads with endless trivia be excused from learning in one or two weeks the gist of what these blessed words mean, which are the key to eternal life? How can they be Muslims? How can they be called “reasonable people”? It surely is not reasonable to destroy the protective cases of those springs of light for the sake of lazy loafers like them!
    Her mü’mine bilmesi lâzım olan mücmel manaları, yani muhtasar bir meali ise en âmî bir adam dahi çabuk öğrenir. Bütün ömrünü İslâmiyet’le geçiren ve kafasını binler malayaniyat ile dolduran adamlar, bir iki haftada hayat-ı ebediyesinin anahtarı olan şu kelimat-ı mübarekenin meal-i icmalîsini öğrenmemesine nasıl mazur olabilirler, nasıl Müslüman olurlar, nasıl “akıllı adam” denilirler? Ve öyle heriflerin tembelliklerinin hatırı için o nur menbalarının mahfazalarını bozmak kâr-ı akıl değildir!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore,   whatever  nation  a  person  belongs  to,   he  understands  from “Subhanallah! Glory be to God!” that he is declaring Almighty God free of all defect. Isn’t this enough? If he inclines towards the meaning in his own language, he will study it once with his intellect. But if he repeats it a hundred times a day in its proper form, apart from his intellect’s share of studying, the gist of it, which is derived from the words and spreads and  blends with them, will produce many lights and much effulgence. The sacredness he receives from the words being divine speech, and the effulgence and lights proceeding from the sacredness, are especially important.
    Hem “Sübhanallah” diyen, hangi milletten olursa olsun, Cenab-ı Hakk’ı takdis ettiğini anlar. İşte bu kadar kâfi gelmez mi? Eğer manasına kendi lisanıyla müteveccih olsa akıl noktasında bir defa taallüm eder. Halbuki günde yüz defa tekrar eder. O yüz defa, aklın hisse-i taallümünden başka, lafızdan ve lafza sirayet eden ve imtizaç eden meal-i icmalî, çok nurlara ve feyizlere medardır. Bâhusus tekellüm-ü İlahî haysiyetiyle aldığı kudsiyet ve o kudsiyetten gelen feyizler ve nurlar, çok ehemmiyetlidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''In Short:'''Nothing at all can replace the sacred divine words that are the protective cases of the essentials of religion, and nothing can substitute them, and nothing else can perform their functions.
    '''Elhasıl,''' zaruriyat-ı diniye mahfazaları olan elfaz-ı kudsiye-i İlahiyenin yerine hiçbir şey ikame edilemez ve yerlerini tutamaz ve vazifelerini göremez. Ve muvakkat ifade etseler de daimî, ulvi, kudsî ifade edemezler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Even if they can express them temporarily, they cannot do so  permanently or in sacred and elevated fashion. As for the words that are the protective cases of the theoretical matters of religion, there is no necessit y for them to be changed. For such a need is met by preaching, teaching, advice, and other instruction.
    Amma nazariyat-ı diniyenin mahfazaları olan elfazlar ise değiştirilmeye lüzum kalmaz. Çünkü nasihat ile ve sair tedris ve talim ve vaaz ile o ihtiyaç mündefi olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''To Conclude:'''The comprehensiveness of the grammatical Arabic language and the miraculousness of the Qur’an’s words make them untranslat able. I can say even that their translation is impossible. Anyone who  doubts this should  refer to the Twenty-Fifth Word. What they call translations are abbreviated, deficient approximations. How can such approximations be compared with the living, true meanings of the Qur’an’s verses, which have many aspects of ramification?
    '''Elhasıl:''' Lisan-ı nahvî olan lisan-ı Arabînin câmiiyeti ve elfaz-ı Kur’aniyenin i’cazı öyle bir tarzdadır ki kabil-i tercüme değildir! Belki “Muhaldir.” diyebilirim. Kimin şüphesi varsa i’caza dair Yirmi Beşinci Söz’e müracaat etsin. Tercüme dedikleri şeyler ise gayet muhtasar ve nâkıs bir mealdir. Böyle meal nerede; hayattar, çok cihetlerle teşaub etmiş âyâtın hakiki manaları nerede?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dokuzuncu_Mesele"></span>
    === Dokuzuncu Mesele ===
    ===Ninth Matter===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    [An  important, confidential matter, and a mystery  related to sainthood.]
    '''Mühim ve mahrem bir mesele ve bir sırr-ı velayet'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The largest group in the World of Islam, the people of truth and moderation, called  the  Ahl al-Sunna wa’l-Jama‘at or Sunnis, have preserved  the truths of the Qur’an and faith  by following to the letter the illustrious practices (T. sünnet; Ar. sunna) of the Prophet (UWBP) within the bounds of moderation. The great majority of the saints have emerged from within this sphere. Others have appeared outside it and on a path opposed to some of the Sunnis’ principles and rules. Observers of this latter group of saints have divided into two groups:
    Âlem-i İslâm’da Ehl-i Sünnet ve Cemaat denilen ehl-i hak ve istikamet fırka-i azîmesi, hakaik-i Kur’aniyeyi ve imaniyeyi istikamet dairesinde hüve hüvesine sünnet-i seniyeye ittiba ederek muhafaza etmişler. Ehl-i velayetin ekseriyet-i mutlakası, o daireden neş’et etmişler. Diğer bir kısım ehl-i velayet, Ehl-i Sünnet ve Cemaat’in bazı desatirleri haricinde ve usûllerine muhalif bir caddede görünmüş. İşte şu kısım ehl-i velayete bakanlar iki şıkka ayrıldılar:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    One group has denied their sainthood because they oppose the Sunnis’ principles. This group has even gone so far as to declare some of those saints unbelievers.
    Bir kısmı ise Ehl-i Sünnet’in usûlüne muhalif oldukları için velayetlerini inkâr ettiler. Hattâ onlardan bir kısmının tekfirine kadar gittiler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The other group consists of their followers. They accept their sainthood and say: “The  truth  is  not  restricted  to  the  Sunnis’  way.” They  have  formed  a  group  of innovators and have taken the path of misguidance. They do not know that everyone who is rightly-guided  cannot be a guide. Their shaikhs are to be excused for their mistakes because they are ecstatics, but their followers may not be excused.
    Diğer kısım ki onlara ittiba edenlerdir. Onların velayetlerini kabul ettikleri için derler ki: “Hak yalnız Ehl-i Sünnet ve Cemaat’in mesleğine münhasır değil.” Ehl-i bid’adan bir fırka teşkil ettiler, hattâ dalalete kadar gittiler. Bilmediler ki her hâdî zat, mühdî olamaz. Şeyhleri hatasından mazurdur, çünkü meczuptur. Kendileri ise mazur olamazlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As for the middle group, they do not deny the saints’ sainthood, but do not accept their  ways  and  paths. They  say: “Any  things  they  say that  are  opposed  to  the principles [of religion] are either metaphorical utterances the meaning of which is not known, or they [the saints] are in error, being overcome by their inward states.”
    Mutavassıt bir kısım ise o velilerin velayetlerini inkâr etmediler fakat yollarını ve mesleklerini kabul etmediler. Diyorlar ki: “Hilaf-ı usûl olan sözleri, ya hale mağlup olup hata ettiler veyahut manası bilinmez müteşabihat misillü şatahattır.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Unfortunately, intending to  protect  the Sunni way, the  first  group, especially literalist  scholars, have denied  saints of great  importance and  been  compelled  to accuse them of  misguidance. While the saints’ supporters, which form the second group, have abandoned the right path due to their excessive good will towards shaikhs of that sort; they have fallen into innovation, and even misguidance.
    Maatteessüf birinci kısım, hususan ulema-i ehl-i zâhir, meslek-i Ehl-i Sünnet’i muhafaza niyetiyle, çok mühim evliyayı inkâr, hattâ tadlil etmeye mecbur olmuşlar. İkinci kısım olan taraftarları ise o çeşit şeyhlere ziyade hüsn-ü zan ettikleri için hak mesleğini bırakıp bid’ate hattâ dalalete girdikleri olmuş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In connection with this, for a long time a matter preoccupied my mind: at a crucial  time I execrated a group of the people of misguidance. Then an awesome collective strength arose in the face of my malediction; it both turned it back on me and prevented me from repeating it.
    İşte şu sırra dair, pek çok zaman zihnimi işgal eden bir halet vardı: Bir zaman ben, bir kısım ehl-i dalalete mühim bir vakitte kahr ile dua ettim. Bedduama karşı müthiş bir kuvvet-i maneviye çıktı. Hem duamı geri veriyordu hem beni men’etti.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then I saw that facilitated by a collective strength in its wrongful activities, that group of the people of misguidance was dragging the people along behind it. It was being successful. This was not due to compulsion alone; rather, since it had combined with a desire aroused by the power of sainthood, some of the believers were being carried away by it; they looked on the group favourably and did not consider it to be too bad.
    Sonra gördüm ki o kısım ehl-i dalalet, hilaf-ı hak icraatında bir kuvve-i maneviyenin teshilatıyla, arkasına aldığı halkı sürükleyip gidiyor. Muvaffak oluyor. Yalnız cebir ile değil belki velayet kuvvetinden gelen bir arzu ile imtizaç ettiği için ehl-i imanın bir kısmı o arzuya kapılıp hoş görüyorlar, çok fena telakki etmiyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    I took fright when I perceived these two secrets. “Glory be to God!” I exclaimed, “can there be a sainthood other than that of the true way? Would the people of reality support such a  terrible current of misguidance?” Then one blessed Day of ‘Arafat, following a praiseworthy Islamic practice, I recited Sura al-Ikhlas hundreds of times and through its blessings, the matter entitled “Answer to an Important Question” was imparted to  my impotent heart,  together  with the  following truth,  through divine mercy:
    İşte bu iki sırrı hissettiğim vakit dehşet aldım, fesübhanallah dedim. “Tarîk-i haktan başka velayet bulunabilir mi? Hususan müthiş bir cereyan-ı dalalete ehl-i hakikat taraftar çıkar mı?” dedim. Sonra bir mübarek arefe gününde müstahsen bir âdet-i İslâmiyeye binaen Sure-i İhlas’ı yüzer defa tekrar ederek okuyup onun bereketiyle “Mühim Bir Suale Cevap” namında yazılan mesele ile beraber şöyle bir hakikat dahi rahmet-i İlahiye ile kalb-i âcizaneme gelmiş. Hakikat şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As is told in the well-known, meaningful story of Jibali Baba, which dates from the time of Sultan Mehmed the Conqueror, some saints are in a state of ecstasy while appearing to be rational and reasonable.
    Sultan Mehmed Fatih’in zamanında hikâye edilen meşhur ve manidar “Cibali Baba kıssası” nevinden olarak bir kısım ehl-i velayet, zâhiren muhakemeli ve âkıl görünürken, meczupturlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Others sometimes appear to be sober and in command of their reasoning faculties, and sometimes they enter a state outside this.
    Ve bir kısmı dahi bazen sahvede ve daire-i akılda görünür, bazen aklın ve muhakemenin haricinde bir hale girer.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    One class of this sort are confused and cannot distinguish between things. They apply a matter they see while in a state of intoxication to things after they have returned to a state of sobriety. They are then in error  but  do not realize it.
    Şu kısımdan bir sınıfı ehl-i iltibastır, tefrik etmiyor. Sekir halinde gördüğü bir meseleyi halet-i sahvede tatbik eder, hata eder ve hata ettiğini bilmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Some ecstatics are preserved by God and do not enter misguidance  on their spiritual journeying.
    Meczupların bir kısmı ise indallah mahfuzdur, dalalete sülûk etmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    But others are not preserved, and may be found in the sects  following innovation and misguidance. They have even been held to be unbelievers.
    Diğer bir kısmı ise mahfuz değiller, bid’at ve dalalet fırkalarında bulunabilirler. Hattâ kâfirler içinde bulunabileceği ihtimal verilmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, because they are temporarily or permanently in a state of ecstasy, they resemble  “blessed  lunatics.”  And  because  they  resemble  them,  they  are  not responsible. And because they are not responsible, they are not punishable. On their ecstatic  sainthood persisting, they come to support the people of misguidance and innovation;  they  spread  their  ways  to  an  extent, and  inauspiciously  cause  some believers and people of truth to enter them.
    İşte muvakkat veya daimî meczup olduklarından manen “mübarek mecnun” hükmünde oluyorlar. Ve mübarek ve serbest mecnun hükmünde oldukları için mükellef değiller. Ve mükellef olmadıkları için muaheze olunmuyorlar. Kendi velayet-i meczubaneleri bâki kalmakla beraber, ehl-i dalalete ve ehl-i bid’aya taraftar çıkarlar. Mesleklerine bir derece revaç verip bir kısım ehl-i imanı ve ehl-i hakkı, o mesleğe girmeye meş’umane bir sebebiyet verirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Onuncu_Mesele"></span>
    === Onuncu Mesele ===
    ===Tenth Matter===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    [It was requested by some friends that a principle concerning visitors be explained. That is the reason this was written.]
    Ziyaretçilere ait, bazı dostlar tarafından ihtar ile bir düstur izah edilmek istenilmiştir. Onun için yazılmıştır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It should be known that those who visit me either come in respect of worldly life, and that door is closed; or they come in respect of the life of the hereafter, and in that respect there are two doors: either they come supposing my person to be blessed and to possess high spiritual rank, and that door is closed too. For I do not like myself and I do not like people who like me. All thanks be to Almighty God that He did not make me like myself. Or they come purely in respect of my being a herald of the All-Wise Qur’an. I willingly accept anyone who enters by this door.
    Malûm olsun ki: Bizi ziyaret eden, ya hayat-ı dünyeviye cihetinde gelir; o kapı kapalıdır. Veya hayat-ı uhreviye cihetinde gelir. O cihette iki kapı var: Ya şahsımı mübarek ve makam sahibi zannedip gelir, o kapı dahi kapalıdır. Çünkü ben kendimi beğenmiyorum, beni beğenenleri de beğenmiyorum. Cenab-ı Hakk’a çok şükür, beni kendime beğendirmemiş. İkinci cihet, sırf Kur’an-ı Hakîm’in dellâlı olduğum cihetledir. Bu kapıdan girenleri, ale’r-re’si ve’l-ayn kabul ediyorum.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Such people are of three sorts: they are either friends, or brothers, or students.
    Onlar da üç tarzda olur: Ya dost olur ya kardeş olur ya talebe olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The characteristics of friends and conditions of their friendship:'''They have to earnestly support our work and service connected with the Words and the lights of the Qur’an.  They should not support injustice, innovations, or misguidance in heartfelt fashion. They should themselves try to profit from the Words.
    '''Dostun hâssası ve şartı budur ki:''' Kat’iyen, Sözler’e ve envar-ı Kur’aniyeye dair olan hizmetimize ciddi taraftar olsun ve haksızlığa ve bid’alara ve dalalete kalben taraftar olmasın, kendine de istifadeye çalışsın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The characteristics of brothers and  conditions of  their  brotherhood:'''Together  with truly and earnestly working to disseminate the Words, they should perform the five obligatory prayers and not commit the seven grievous sins.
    '''Kardeşin hâssası ve şartı şudur ki:''' Hakiki olarak Sözler’in neşrine ciddi çalışmakla beraber, beş farz namazını eda etmek, yedi kebairi işlememektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The characteristics of students and conditions of their studentship:'''To feel as though the Words are their own property written by themselves, and to know their vital duty, their life’s work, to be the service and dissemination of them.
    '''Talebeliğin hâssası ve şartı şudur ki:''' Sözler’i kendi malı ve telifi gibi hissedip sahip çıksın ve en mühim vazife-i hayatiyesini, onun neşir ve hizmeti bilsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    These  three  levels  are  connected  with  my  three  personalities. A  friend  is connected with my individual, essential personality. A brother is connected with the personality that springs from my worship and bondsmanship of Almighty God. And a student is connected with the personality that undertakes the duties of herald of the Wise Qur’an and teacher.
    İşte şu üç tabaka benim üç şahsiyetimle alâkadardır. Dost, benim şahsî ve zatî şahsiyetimle münasebettar olur. Kardeş, abdiyetim ve ubudiyet noktasındaki şahsiyetimle alâkadar olur. Talebe ise Kur’an-ı Hakîm’in dellâlı cihetinde ve hocalık vazifesindeki şahsiyetimle münasebettardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Such meetings yield three fruits:
    Şu görüşmenin de '''üç meyvesi''' var:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The First:'''In regard to being herald, it is to receive instruction about the jewels of the Qur’an from either myself or the Words. Even if it is only a single lesson.
    '''Birincisi:''' Dellâllık itibarıyla mücevherat-ı Kur’aniyeyi benden veya Sözlerden ders almak. Velev bir ders de olsa.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Second:'''In respect of worship, it is to have a share of my gains of the hereafter.
    '''İkincisi:''' İbadet itibarıyla uhrevî kazancıma hissedar olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Third:'''It is to turn together towards the divine court, and binding our hearts to Almighty God and seeking success and guidance, to work together in the service of the All-Wise Qur’an.
    '''Üçüncüsü:''' Beraber dergâh-ı İlahiyeye müteveccih olup rabt-ı kalp ederek, Kur’an-ı Hakîm’in hizmetinde el ele verip tevfik ve hidayet istemek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If  a  student, every morning  he  is  with  me  in  name  and  sometimes  also  in imagination, and he receives a share.
    Eğer talebe ise her sabah mütemadiyen ismiyle, bazen hayaliyle dahi yanımda hazır olur, hissedar olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If a brother, he is several times together with me with his particular name and form in  my supplications and gains, and he receives a share. Then he is included among all the brothers, and I hand him over to divine mercy so that when I say “my brothers and sisters” in prayer, he is among them. If I do not know them, divine mercy knows them and sees them.
    Eğer kardeş ise birkaç defa hususi ismiyle ve suretiyle dua ve kazancımda hazır olup hissedar olur. Sonra umum ihvanlar içinde dâhil olup rahmet-i İlahiyeye teslim ediyorum ki dua vaktinde “ihvetî ve ihvanî” dediğim vakit onlar içinde bulunur. Ben bilmezsem rahmet-i İlahiye onları biliyor ve görüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If a friend who performs the obligatory prayers and gives up grievous sins, he is included in my prayers together with all the brothers.
    Eğer dost ise ve feraizi kılar ve kebairi terk ederse umumiyet-i ihvan itibarıyla duamda dâhildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    My condition is that all three categories include me in their supplications and spiritual gains.
    Bu üç tabaka dahi beni manevî dua ve kazançlarında dâhil etmek şarttır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O God! Grant blessings to the one who said: “The believer is to the believer like a well-founded building, with one part strengthening the other,”(*<ref>*See, Bukhari, Salat, 88; Adab, 36; Mazalim, 5; Muslim, Birr, 18; Nasa’i, Zakat, 67; Musnad, iv, 405,
    اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلٰى مَن۟ قَالَ «اَل۟مُؤ۟مِنُ لِل۟مُؤ۟مِنِ كَال۟بُن۟يَانِ ال۟مَر۟صُوصِ يَشُدُّ بَع۟ضُهُ بَع۟ضًا» وَعَلٰى اٰلِهٖ وَصَح۟بِهٖ وَسَلِّم۟
    409.</ref>)and to his Family and Companions, and grant them peace.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise!(2:32)
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And they shall say: “Praise be to God, who has guided us to this [felicity];never could we have found guidance, had it not been for the guidance of God; indeed it was the truth that the Messengers of our Sustainer brought to us!”(7:43)
    اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ الَّذٖى هَدٰينَا لِهٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَه۟تَدِىَ لَو۟لَٓا اَن۟ هَدٰينَا اللّٰهُ لَقَد۟ جَٓاءَت۟ رُسُلُ رَبِّنَا بِال۟حَقِّ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O God, Who responded to Noah among his people, * And helped Abraham before his enemies, * And returned Joseph to Jacob, *
    اَللّٰهُمَّ يَا مَن۟ اَجَابَ نُوحًا فٖى قَو۟مِهٖ وَ يَا مَن۟ نَصَرَ اِب۟رَاهٖيمَ عَلٰى اَع۟دَائِهٖ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And raised Job’s suffering from him, * And answered the prayer of Zakariya, * And responded to Jonah b. Matta;
    وَ يَا مَن۟ اَر۟جَعَ يُوسُفَ اِلٰى يَع۟قُوبَ وَ يَا مَن۟ كَشَفَ الضُّرَّ عَن۟ اَيُّوبَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    we implore You through the mystery of those who offered these answered  prayers that You preserve me and those who disseminate these treatises and their companions from the evil of satans among jinn and men, and help us in the face of our enemies, and do not leave us to our own devices,  and  remove  our  anxieties  and  their  anxieties,  and  heal  the sicknesses of our hearts and of their hearts. Amen. Amen. Amen.
    وَ يَا مَن۟ اَجَابَ دَع۟وَةَ زَكَرِيَّا وَ يَا مَن۟ تَقَبَّلَ يُونُسَ اب۟نَ مَتّٰى نَس۟ئَلُكَ بِاَس۟رَارِ اَص۟حَابِ هٰذِهِ الدَّع۟وَاتِ ال۟مُس۟تَجَابَاتِ اَن۟ تَح۟فَظَنٖى وَ تَح۟فَظَ نَاشِرَ هٰذِهِ الرَّسَائِلِ وَ رُفَقَائِهِم۟ مِن۟ شَرِّ شَيَاطٖينِ ال۟اِن۟سِ وَ ال۟جِنِّ وَ ان۟صُر۟نَا عَلٰى اَع۟دَائِنَا وَ لَا تَكِل۟نَا اِلٰى اَن۟فُسِنَا وَ اك۟شِف۟ كُر۟بَتَنَا وَ كُر۟بَتَهُم۟ وَاش۟فِ اَم۟رَاضَ قُلُوبِنَا وَ قُلُوبِهِم۟ اٰمٖينَ اٰمٖينَ اٰمٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Yirmi Beşinci Mektup]] ⇐ | [[Mektubat]] | ⇒ [[Yirmi Yedinci Mektup]] </center>
    <center> [[Yirmi Beşinci Mektup/en|The Twenty-Fifth Letter]] ⇐ | [[Mektubat/en|The Letters]] | ⇒ [[Yirmi Yedinci Mektup/en|The Twenty-Seventh Letter]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    12.58, 29 Ekim 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    Diğer diller:

    This twenty-sixth letter consists of four squarestopics.

    First Topic

    In His Name, be He Glorified!And there is nothing but it glorifies Him with praise.(17:44)

    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

    And if a suggestion from Satan assails your mind, seek refuge with God; for He is All-Hearing and All-Knowing.(41:36)

    A Proof of the Qur’an Against Satan and His Party

    This first Topic defeats in argument the Devil, silences the rebellious, and strikes them dumb by refuting in the most clear manner a fearsomely cunning stratagem of the Devil, which is to be unbiased. It concerns an event part of which I described in summary form ten years ago in my work entitled Lemeât. It is as follows:

    Eleven years before this treatise was written, I was listening in the month of Ramadan to the Qur’an being recited in Bayezid Mosque in Istanbul. Suddenly, although I could see no one, I seemed to hear an unearthly voice which captured all my attention. I listened with my imagination,

    and realized that it was saying to me:

    “You consider the Qur’an to be extremely elevated and brilliant. Be unbiased for a minute and consider it again. That is, suppose it to be man’s word. I wonder whether you would still see the same qualities and beauty in it?”

    In truth, I was deceived by the voice; I thought of the Qur’an as being written by man. Just as Bayezid Mosque is plunged into darkness when the electricity is switched off, I observed that with that thought the brilliant lights of the Qur’an began to be extinguished. At that point I understood that it was the Devil who was speaking to me; he was drawing me towards the abyss. I sought help from the Qur’an and a light was at once imparted to my heart giving me firm strength for the defence. I began to argue back at the Devil,

    saying:

    “O Satan! Unbiased thinking is to take a position between two sides. Whereas what both you and your disciples from among men call unbiased thinking is to take the part of the opposing side; it is not impartiality, it is temporary unbelief. For to consider the Qur’an to be man’s word and to judge it as such is to take the part of the opposing side; it is to favour something baseless and invalid. It is not being unbiased, it is being biased towards falsehood.”

    The Devil replied:

    “Well, in that case, say it is neither God’s Word nor man’s word. Think of it as between the two.”

    To which I rejoined:

    “That’s not possible either. For if there is a disputed property for which there are two claimants, and the claimants are close both to one another and to the property, the property will either be given to someone other than them, or will be put somewhere accessible so that whoever proves ownership can take it. If the two claimants are far apart with one in the east and the other in the west, then according to the rule, it will remain with the one who has possession of it since it is not possible for it to be left somewhere between them.

    “Thus, the Qur’an is a valuable property, and however distant man’s word is from God’s, the two sides in question are that far apart; indeed, they are infinitely far from one another. It is not possible for the Qur’an to be left between the two sides, which are as far apart as the Pleiades and the ground. For they are opposites like existence and non-existence or the two magnetic poles; there can be no point between them.

    In which case, for the Qur’an, the one who possesses it is God’s side. It will be accepted as being in His possession, and the proofs of ownership will be regarded in that way. Should the opposing side refute all the arguments proving it to be God’s Word, it may claim ownership of it, otherwise it cannot. God forbid! What hand can pull out the nails fastening that vast jewel to the sublime throne of God, riveted as it is with thousands of certain proofs, and break its supporting pillars, causing it to fall?”

    “Inspite of you, O Satan!, the just and the fair-minded reason in this equitable and rightful manner. They increase their belief in the Qur’an through even the slightest evidences.

    While according to the way shown by you and your disciples, if just once it is supposed to be man’s word and that mighty jewel fastened to the divine throne is cast to the ground, a proof with the strength of all the nails and the firmness of many proofs becomes necessary in order to raise it from the ground and fasten it once more to the throne, and so be saved from the darkness of unbelief and reach the lights of belief. But because it is extremely difficult to do this, due to your wiles, many people are losing their faith at this time by imagining themselves to be making unbiased judgements.”

    The Devil turned and said:

    “The Qur’an resembles man’s word. It is similar to the way men converse. That means it is man’s word. If it were God’s Word, it would be appropriate to Him and altogether out of the ordinary. Just as His art does not resemble man’s art, so His Word should not resemble man’s word.”

    I replied:

    “It may be understood as follows: apart from his miracles and special attributes, the Prophet Muhammad (UWBP) was a human being in all his actions, conduct, and behaviour. He submitted to and complied with the divine laws and commands manifested in creation. He too suffered from the cold, experienced pain, and so on. His deeds and attributes were not all made out of the ordinary so that he could be the leader of his community through his actions, its guide through his conduct, and instruct it through all his behaviour. If he had been out of the ordinary in all his conduct, he could not have been the leader in every respect, the complete guide for everyone, the “Mercy to All the Worlds” through all his attributes.

    “In just the same way, the All-Wise Qur’an is the leader of the aware and the conscious, the guide of jinn and men, the teacher of those aspiring to perfection, and instructor of those seeking reality. It has necessarily, therefore, to be in a form similar to human conversation and style.

    For men and jinn take their supplications from it and learn their prayers from it; they express their concerns in its language, and learn from it the rules of social behaviour, and so on. Everyone has recourse to it.

    If it had been in similar form to the divine speech that the Prophet Moses (Peace be upon him) heard on Mount Sinai, human beings could not have borne listening to it and hearing it, nor made it a point of reference and recourse. Moses (Peace be upon him), one of the five greatest prophets, could only endure to hear a few words. He said:

    “‘Is Your speech thus?’ God replied: ‘I have the power of all tongues.’”(*[1])

    Next, the Devil said:

    “Many people speak of matters similar to those in the Qur’an in the name of religion. Isn’t it possible, therefore, that a human being did such a thing and made up the Qur’an in the name of religion?”

    Inspired by the light of the Qur’an, I replied as follows:

    “Firstly:Out of love of religion, someone who is religious may say: ‘The truth is this; in reality, the matter is thus; Almighty God commands such-and-such.’ But he would not make God speak to suit himself. Trembling at the verse,Who, then does more wrong than one who utters a lie concerning God?(39:32),he would not overstep his mark to an infinite degree, imitate God, and speak on His behalf.

    “Secondly: It is in no way possible for a human being to be successful in doing such a thing on his own, in fact, it is completely impossible. People who resemble each other may imitate one another, people of the same nation look the same as one another, people who are close to one another in rank or status may impersonate one another and temporarily deceive people, but they cannot do so for ever. For in any event, the falseness and artificiality in their behaviour will show up their imposture to the observant, and their deception will not last.

    If the person who is attempting to imitate another under false pretences is quite unlike them; for example, if an uneducated man wants to imitate in learning a genius like Ibn Sina, or a shepherd to assume the position of a king, of course they will not deceive anyone at all, they will only make fools of themselves. Everything they do will proclaim, ‘This is an impostor.’

    “Thus, to suppose – God forbid!, a hundred thousand times – the Qur’an to be man’s word is utterly impossible; no rational being could accept its possibility; to do so is a delirium like imagining to be possible something that is self-evidently impossible, like a firefly being regarded by astronomers as a real star for a thousand years; or a fly appearing to observers in the form of a peacock for a year; or a bogus common private posing as a famous lofty field marshal, taking over his position and remaining in it for a long period without giving away his deception;

    or like a slandering, unbelieving liar affecting the manner and position of the most truthful, trustworthy, upright believer throughout his life and being completely unruffled before even the most observant while concealing his fraud from them.

    “In just the same way, if the Qur’an is supposed to be man’s word, then it has to be supposed, God forbid, that that Perspicuous Book – which is clearly a brilliant star; indeed, a sun of perfections perpetually scattering the lights of truth in the heavens of the world of Islam – is like a firefly, a spurious sham made up by a counterfeiting human; and those who are closest to it and study it most carefully do not realize this, and consider it to be a perpetual, exalted star and source of truth.

    This is impossible a hundred times over, and even if you were to go a hundred times further in your diabolical machinations, O Satan, you could not make such an assertion, you could not deceive anyone of sound reason! Only sometimes you trick people by making them look from a great distance, thus making the star appear as small as a firefly.

    “Thirdly: Also, if the Qur’an is imagined to be man’s word, it necessitates that the hidden reality of a criterion of truth and falsehood that is miraculous in its exposition, and through the testimony of its fruits, results, and effects, is gilded with the most spiritual and life-giving, the most truthful and happiness-bringing, the most comprehensive and exalted qualities in the world of humanity, is, God forbid, the fabrication of a single unaided and unlearned man’s mind, and that the great geniuses and brilliant scholars who observed him closely and studied him meticulously at no time saw any trace of counterfeit or pretence in him and always found him serious, genuine, and sincere.

    “This is completely impossible, an idea so nonsensical as to shame the Devil himself, like dreaming up an utterly impossible situation. For it entails supposing a person who throughout his life demonstrated and taught trust, belief, confidence, sincerity, seriousness, and integrity through all his conduct, words, and actions, and raised eminently truthful and sincere followers, and was accepted as possessing the highest, most shining virtues, to be the most untrustworthy, insincere, and unbelieving.

    For in this question there is no point between the two. “If, to suppose the impossible, the Qur’an were not the Word of God, it would fall from the divine throne to the ground; it would not remain somewhere between. While being the meeting-point of truths, it would become a source of superstition and myth. And if, God forbid, the one who proclaimed that wonderful decree was not God’s Messenger, it would necessitate his descending from the highest of the high to the lowest of the low, and from the degree of being the source of accomplishments and perfections to the level of being a mine of trickery and intrigue; he could not remain between the two. For one who lies and fabricates in God’s name falls to the very lowest of degrees.

    “It is as impossible as permanently seeing a fly as a peacock, and all the time seeing the peacocks’s attributes in the fly. Only someone lacking all intelligence could imagine it to be possible.

    “Fourthly:Also, if the Qur’an is imagined to be man’s word, it necessitates fancying that the Qur’an, which is a sacred commander of the community of Muhammad, mankind’s largest and most powerful army, is – God forbid – a powerless, valueless, baseless forgery. Whereas, self-evidently, through its powerful laws, sound principles, and penetrating commands, it has equipped that huge army both materially, and morally and spiritually, has imposed on it such an order, regularity, and discipline that it has conquered both this world and the next, and has instructed the minds of people each according to his degree, and trained their hearts, conquered their spirits, purified their consciences, and employed and utilized their limbs and members. To imagine it to be a counterfeit necessitates accepting a hundredfold impossibility.

    “Such an impossibility entails the further total impossibility of supposing that a person who, through his deliberate conduct throughout his life taught mankind Almighty God’s laws, and through his honest behaviour instructed humanit y in the principles of truth, and through his sincere and reasonable words showed and established the straight way of moderation and happiness, and as all his life testifies, felt great fear at divine punishment and knew God better than anyone else and made Him known, and in splendid fashion has for one thousand three hundred and fifty years commanded a fifth of mankind and half the globe, and through his renowned qualities is in truth the pride of mankind, indeed, of the universe, – it entails the impossibility of supposing that, God forbid a hundred thousand times, he neither feared God, nor knew Him, nor held back from lying, nor had any self-respect.

    Because in this matter there is no point between the two. For if, to suppose the impossible, the Qur’an is not the Word of God, if it falls from the divine throne to the ground, it cannot remain somewhere between the two. Indeed, it has to be said to be the property of the very worst of liars. And as for this, O Satan, even if you were a hundred times more satanic, you could not deceive any mind that was not unsound, nor persuade any heart that was not corrupted!”

    The Devil retorted:

    “That’s what you think! I have deceived most of mankind, and their foremost thinkers, into denying the Qur’an and Muhammad.”

    I replied:

    “Firstly:When seen from a great distance, the largest thing appears the same as the smallest. A star may even look like a candle.

    “Secondly:Also, when seen both as secondary and superficially, something which is completely impossible may appear to be possible. “One time when an old man was watching the sky in order to spot the new moon of Ramadan, a white hair fell on his eye. Imagining it to be the moon, he announced:‘I have seen the new moon!’ Now, it is impossible that the white hair was the moon, but because his intention was to spot the moon and the hair was by the way and secondary, he paid it no attention and thought the impossibility was possible.

    “Thirdly:Also, non-acceptance is one thing and denial is something quite different. Non-acceptance is indifference, a closing of the eyes to something, an ignorant absence of judgement. It may mask many completely impossible things and the mind does not concern itself with them. As for denial, it is not non-acceptance, but the acceptance of non-existence; it is a judgement. The mind is compelled to work. So a devil like you takes hold of someone’s mind and leads it to denial.

    Showing the false to be truth and the impossible to be possible through such satanic wiles as heedlessness, misguidance, fallacious reasoning, obstinacy, false arguments, pride, deception, and habit, you make those unfortunate creatures in human form swallow unbelief and denial, although they comprise innumerable impossibilities.

    “Fourthly:Also, if the Qur’an is supposed to be the word of man, it necessitates imagining to be its opposite a book that has self-evidently guided the purified, veracious saints and spiritual poles, who shine like stars in the heavens of the world of mankind, has continuously instructed all levels of perfected men in truth and justice, veracity and fidelity, faith and trustworthiness, and has ensured the happiness of this world and the next through the truths of the pillars of faith and the principles of the pillars of Islam; a book that through the testimony of its achievements is of necessit y veracious, and pure, genuine truth, and absolutely right, and most serious – it necessitates imagining, God forbid, that it comprises the opposites of these qualities, effects, and lights, and not only is a collection of fabrications and lies, but also a frenzy of unbelief that would shame even the Sophists and the devils, and cause them to tremble.

    “This impossibility necessitates the further, most ugly and abhorrent, impossibility that the person who, according to the testimony of the religion and Shari‘a of Islam that he proclaimed, and the extraordinary fear of God and pure, sincere worship that he demonstrated throughout his life, and as necessitated by the good moral qualities unanimously witnessed in him, and according to the affirmation of the people of truth and perfection whom he raised, was the most believing, the most steadfast, the most trustworthy, and the most truthful, was – God forbid, and again, God forbid – without faith, that he was most untrustworthy, did not fear God, nor shrink from lying. To imagine this necessitates imagining the most loathsome form of impossibility and perpetrating the most iniquitous and vicious sort of misguidance.

    “In Short:As is stated in the Eighteenth Sign of the Nineteenth Letter, the common people, who gain an understanding of the Qur’an’s miraculous nature by listening to it, say: ‘If I were to compare the Qur’an with all the other books I have listened to, or with all the other books in the world, it would resemble none of them; it is not the same as them in either kind or degree.’ The Qur’an, then, is either superior to all of them, or inferior to all of them. It is impossible that it is inferior, and no enemy or the Devil even could say that. In which case, the Qur’an is superior to all other books, and is therefore a miracle.

    In just the same way, we say according to the categorical proof called “residue,” taken from the sciences of method and logic:

    “O Satan and O disciples of Satan! The Qur’an is either the Word of God, come from the supreme throne of God and His Greatest Name, or, God forbid, and again, God forbid, it is a human forgery fabricated on earth by someone without belief who neither feared God nor knew Him. In the face of the above proofs, O Satan, you can neither say that, nor could you have said it, nor will you be able to say it in the future. Therefore, the Qur’an is the Word of the Creator of the universe. Because there is no point between the two; it is impossible and precluded that there should be. And we have proved it most clearly and decisively; and you have seen it and heard it.

    “In the same way, Muhammad (Upon whom be blessings and peace) is either God’s Messenger and the highest of the prophets and the most superior of creatures, or, God forbid, he has to be imagined to be someone without belief who fell to the lowest of the low because he lied concerning God, and did not know God, and did not believe in His punishment.(*[2])And as for this, O Devil, neither you, nor the philosophers of Europe or hypocrites of Asia on whom you rely, could say it; neither could you say it in the past, nor shall you be able to say it in the future, for there is no one in the world who would listen to it and accept it. It is because of this that the most corrupting of those philosophers and the most lacking in conscience of the hypocrites, even, admit that ‘Muhammad the Arabian (UWBP) was very clever, and was most moral and upright.’

    “Since the matter is limited to these two sides, and the second one is impossible and no one at all claims it to be true, and since we have proved with decisive arguments that there is no point between them, for sure and of necessit y, in spite of you and your party, Muhammad the Arabian (Upon whom be blessings and peace) was the Messenger of God, and the highest of the prophets and the best of all creatures.”

    Upon him be blessings and peace to the number of angels and jinn and men.

    A Second, Small Objection of Satan

    Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready [to note it]. * And the stupor of death will bring the truth [before his eyes]: “This was the thing you were trying to escape!” * And the trumpet shall be blown: that will be the Day whereof warning [had been given]. * And there will come forth every soul: with each will be [an angel] to drive, and [an angel] to bear witness. * “You were heedless of this; now have We removed your veil. And sharp is your sight this Day!” * And his companion will say: “Here is [his record] ready with me!” * “Throw, throw into Hell every contumacious rejecter!”(50:18-24)

    One time while reading these verses from Sura Qaf, the Devil said to me: “You consider the principal aspects of the Qur’an’s eloquence to lie in its clarity and fluency of style, but in these verses it jumps from one subject to another. It jumps from death agonies to the resurrection of the dead, from the blowing of the trumpet to the Last Judgement, and from that to the entry into Hell of the unbelievers. What fluency of style can there be with this extraordinary switching about? In most places in the Qur’an, it brings together subjects like this that bear little relation to each other. Where is its eloquence and smoothness with such discontinuity?”

    I answered as follows: After its eloquence, one of the chief elements of the Qur’an of Miraculous Exposition’s inimitability is its conciseness. Conciseness is one of the strongest and most important elements of the Qur’an’s miraculousness. The instances of it are so numerous and beautiful that exacting scholars are left in wonder at it.

    For example: Then the word went forth: “O earth! swallow up your water, and O sky! withhold [your rain]!” And the water abated, and the matter was ended. The ark rested on Mount Judi, and the word went forth: “Away with those who do wrong!”(11:44)

    It describes the Great Flood and its consequences so concisely and miraculously in a few short sentences that it has caused many scholars of rhetoric to prostrate before its eloquence.

    And, for example:كَذَّبَت۟ ثَمُودُ بِطَغ۟وٰيهَا ۝ اِذِ ان۟بَعَثَ اَش۟قٰيهَا ۝ فَقَالَ لَهُم۟ رَسُولُ اللّٰهِ نَاقَةَ اللّٰهِ وَسُق۟يٰيهَا ۝ فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا ۝ فَدَم۟دَمَ عَلَي۟هِم۟ رَبُّهُم۟ بِذَن۟بِهِم۟ فَسَوّٰيهَا ۝ وَلَا يَخَافُ عُق۟بٰيهَا

    The Thamud rejected [their prophet] through their inordinate wrongdoing. * Behold, the most wicked man among them was deputed [for impiety]. * But the Apostle of God said to them: “It is a she-camel of God. And [bar her not from] having her drink!” * Then they rejected him, and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal [in destruction, high and low]! * And for Him is no fear of its consequences.(91:11-15)In these few short sentences, with a miraculousness within the conciseness, fluency, and clarity, and in a way that does not spoil the understanding, the Qur’an relates the strange, momentous events involving the Thamud people and their consequences, and the Thamud’s calamitous end.

    And for example:And remember Zun-Nun, when he departed in wrath: he imagined that We had no power over him. But he cried through the depths of darkness: “There is no god but You; glory be unto You; I was indeed among the wrongdoers.”(21:87)

    Here, many sentences have been “rolled up” between the words “that We had no power over him” and “but he cried out in the depths of the darkness,” but these omitted sentences neither spoil the understanding, nor mar the fluency of the style. It mentions the chief elements of the story of Jonah (Upon whom be peace), and refers the rest to the intelligence.

    And for example, in Sura Yusuf, the seven or eight sentences between the words “Send me” and “Joseph, O man of truth!”(12:45-6) have been skipped concisely, yet it neither impairs the understanding, nor mars the smoothness of the st yle.

    There are a great many instances of this sort of miraculous conciseness in the Qur’an, and they are very beautiful indeed.

    However, the conciseness of the verses from Sura Qaf are particularly wonderful and miraculous. For they each point out the truly dreadful future of the unbelievers when each endless day will last fifty thousand years, and the dire things that will happen to them in the awesome revolutions of the future. It flashes them over the mind like lightning, depicting that long, long period of time to the mind’s eye as a single present page. Referring the events that are not mentioned to the imagination, it evokes them with truly elevated fluency and smoothness of style.

    When the Qur’an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that you may receive mercy.(7:204)

    And now if you have anything to say, O Satan, say it!

    Satan replied: “I cannot oppose what you say, nor defend myself. But there are many foolish people who listen to me; and many devils in human form who assist me; and many pharaohs among philosophers who learn things from me which flatter their egos, and prevent the publication of works like yours. Therefore I shall not lay down my arms before you!”

    Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All Wise!(2:32)

    Second Topic

    [This Topic was written in response to the wonder expressed by those who serve me permanently at the surprising contradictions they see in my conduct. It is also intended to rectify the excessively good opinions of me of two of my students.]

    I see that some of the perfections which properly pertain to the truths of the All- Wise Qur’an are attributed to the instruments who proclaim those truths. And this is wrong. For the sacredness of the source demonstrates effects as powerful as many proofs; it is through these that it makes everyone accept its injunctions. Whenever the herald or deputy obscures it, that is, whenever attention is turned to the herald, the sacredness loses its effectiveness. It is because of this that I shall explain a truth to my brothers who show me greater regard than is my due. It is as follows:

    One person may have numerous personalities, all of which display different qualities. For example, when a high official is in his office, his position necessitates dignity and requires a stance that will preserve its loftiness. If he is humble before his visitors, it will be lowering and will debase the position. But when in his own house, his position requires – contrary to his official position – that he should be as modest as he can. If he stands on his dignity, it will be arrogant. And so on.

    That is to say, a person assumes a personality when performing his duty or work that in many respects contradicts his true personalit y. If such a person is truly worthy of his duty and truly capable of it, the two personalities are close to each other. But if he lacks the capacity; if, for example, a common soldier is put in the position of a field marshal, the two personalities are far apart; the individual, lowly, inferior qualities of the soldier are incompatible with the elevated, superior character demanded by the position of field marshal.

    Thus, this wretched brother of yours has three personalities, which are ver y distant from each other, truly very distant.

    The First:In so far as I am a herald of the elevated treasury of the All-Wise Qur’an, I have a temporary personality that pertains solely to the Qur’an. The extremely exalted character demanded by this position is not mine; I do not possess such a character. It rather consists of the qualities necessitated by the position and the duty. Any qualities this sort that you see in me are not mine, so do not suppose I possess them; they belong to the position.

    The Second Personality:Through Almighty God’s grace, a personality is given me at the time of worship when I am turned towards the divine court; it displays certain marks. These arise from knowing one’s faults, realizing one’s want and impotence, and seeking refuge in utter humility at the divine court, which are the basis and meaning of worship. Through this personality, I know myself to be more wretched, powerless, wanting, and faulty than everyone. If the whole world were to praise and applaud me, it could not make me believe that I am good or possess perfection of any sort.

    The Third:I have my true personality, that is, the faulty personality of the Old Said, that is, certain veins of character inherited from the Old Said. Sometimes it inclines to hypocrisy and desires rank and position. Also, because I do not come from a noble family, inferior qualities are to be observed, like my being frugal to the point of miserliness.

    My brothers! I am not going to describe the many secret faults and ills of this personality, lest I chase you away altogether.

    My brothers, since I am not someone capable and of high position, this personality of mine is very far from the character demanded by the duties of herald and of worship; it does not show their traits. Also, in accordance with the rule, “No ability is needed to receive God’s gifts,” Almighty God has compassionately demonstrated His power in me so that He employs my personality, which is like that of the lowest common soldier, in serving the mysteries of the Qur’an, which resembles the highest position of field marshal. Thanks be to God a hundred thousand times! The soul is baser than everything, and the duty higher!

    All praise be to God, this is a bounty from my Lord!

    Third Topic

    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

    O mankind! We created you from a single [pair] of a male and a female,

    and made you into nations and tribes, that you may know each other.(49:13)

    That is, I created you as peoples, nations, and tribes, so that you might know one another and the relations between you in social life, and assist one another; not so that you would regard each other as strangers, refuse to acknowledge one another, and nurture hostility and enmity.

    these are seven matters.

    First Matter

    Since the elevated truth stated by the above verse concerns the life of society, I have been compelled to write it in the tongue, not of the New Said, who wants to withdraw from society, but of the Old Said, who was involved in the social life of Islam. It is written intending to serve the Qur’an of Mighty Stature and to shield it against unjust attacks.

    Second Matter

    In explanation of the principle of mutual acquaintance and assistance alluded to by the above verse, we say this: an army is divided into divisions, the divisions into regiments, the regiments into battalions, and companies, and squads, so that all the soldiers may know their many different connections and related duties. In this way, they all will perform properly a general duty in accordance with the principle of mutual assistance, and the collectivity they form will be safe from the attacks of the enemy. The army is not arranged thus to be divided and split up, with one company competing with another, one battalion being hostile to another, and one division acting in opposition to another.

    Similarly, Islamic society as a whole is a huge army that is divided into tribes and groups. Nevertheless, it has unity in numerous respects: its groups’ Creator is one and the same, their Provider is one and the same, their Prophet is one and the same, their qibla is one and the same, their Book is one and the same, their country is one and the same; a thousand things are one and the same.

    All these things being one and the same necessitates brotherhood, love, and unity. That is to say, being divided into groups and tribes should lead to mutual acquaintance and mutual assistance, not to antipathy and mutual hostility.

    Third Matter

    The idea of nationalism has greatly advanced this century. The cunning European tyrants in particular awaken this among Muslims in negative fashion so they may divide them up and devour them.

    Furthermore, in the idea of nationalism is a thrill of the soul, a heedless pleasure, an inauspicious power. For this reason people involved in social life at this time cannot be told to give it up.

    However, nationalism is of two kinds: one is negative, inauspicious, and harmful; it is nourished by devouring others, persists through hostility to others, and is aware of what it is doing. It is the cause of enmity and disturbance. This is the reason the Hadith states that Islam has abrogated what preceded it and put an end to the tribalism of Ignorance.(*[3])And the Qur’an decrees:

    While the unbelievers got up in their hearts, heat and cant – the heat and cant of Ignorance – God sent down His tranquillity to His Messenger and to the believers,

    And the Quran also decreed:

    and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And God has full knowledge of all things.(48:26)

    The above Hadith and verse reject in definite terms negative nationalism and racialism. For positive, sacred Islamic nationhood leaves no need for them.

    What race has three hundred and fifty million members? Which racialism can gain for those who subscribe to it so many brothers – and eternal brothers at that – in place of Islam? Negative nationalism has caused untold harm in history.

    In Short:The Umayyads combined some nationalistic ideas with their politics, and vexed the World of Islam. They also brought down many calamities on themselves.

    Also, the European nations have promoted the idea of racialism enormously this century; the ghastly events of the Great War demonstrated just how harmful negative nationalism is, in addition to the perpetual, ill-omened enmity of the French and Germans.

    And with us, in the Second Constitutional Period, – like the myriad tongues at the destruction of the Tower of Babel, known as the “ramification of peoples,”and their resulting dispersal – various refugee societies called “clubs” were formed, chiefly by the Armenians and Greeks, because of their negative, nationalistic ideas, and these were the cause of division. From that time to now, the condition of those devoured by the Europeans due to those clubs, and of those made wretched by them, has again demonstrated the harm of negative nationalism.

    As for the present, when the peoples and tribes of Islam are most in need of one another, and each is more oppressed and more poverty-stricken than the others, and they are crushed beneath European domination, to regard one another as strangers due to the idea of nationalism and look on each other as enemies, is such a calamity it is indescribable.

    It is quite simply a lunacy like turning one’s back on dreadful serpents so as to avoid being bitten by a mosquito and struggling with the mosquito – due to the idea of nationalism. To attach no importance to the European nations, which are like huge dragons, at a time when with their insatiable greed their grasping hands are outstretched, indeed, to in effect help them and to nurture enmity against fellow- citizens in the eastern provinces or brother Muslims to the south, and to take up positions opposed to them, is extremely detrimental and dangerous. In any event there are no enemies among the people to the south that they should form a front against them. The Qur’an’s light comes from the south; it is where the light of Islam came from. It is present among us and is found everywhere.

    So to be hostile towards those fellow Muslims is indirectly harmful to Islam and the Qur’an. And hostility towards Islam and the Qur’an is hostility of a sort towards the lives in this world and in the next of all those fellow-citizens. To destroy the foundations of their two lives while claiming to serve their social life in the name of patriotism, is not patriotism but stupidity!

    Fourth Matter

    Positive nationalism arises from an inner need of social life and is the cause of mutual assistance and solidarity. It gives rise to a beneficial strength, and is a way of reinforcing Islamic brotherhood.

    The idea of positive nationalism should serve Islam and be its citadel and armour; it should not take its place. For within the brotherhood of Islam is a hundredfold brotherhood that persists in the Intermediate Realm and World of Eternity. So whatever its extent, national brotherhood may be an element of it. But to plant it in place of Islamic brotherhood is a foolish crime like replacing the treasure of diamonds within the citadel with the citadel’s stones, and throwing the diamonds away.

    O sons of this land, who are the people of the Qur’an! Challenging the whole world, you have proclaimed the Qur’an as its standard-bearers, not for six hundred years, but for a thousand years since the time of the ‘Abbasids. You have made your nationhood a citadel to the Qur’an and Islam. You have silenced the whole world and repulsed awesome attacks. You have confirmed the verse:Soon God will produce a people whom He will love as they will love Him, lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of God.(5:54)Now you must refrain from succumbing to the stratagems of Europe and the dissemblers who imitate them, thus corroborating the passage above; you must be frightened of doing such a thing!

    A Noteworthy Situation:The Turks are the most numerous of the Islamic peoples, and wherever they are found, they are Muslims. They have not divided into Muslims and non-Muslims like other peoples. Wherever there are Turks, they are Muslims. Turks who have abandoned Islam or who are not Muslims are no longer Turkish, like the Hungarians. But even small races consist of both Muslims and non- Muslims.

    O my Turkish brother! You watch out in particular! Your nationhood has fused with Islam and may not be separated from it. If you do separate them, you will be finished! All your glorious deeds of the past are recorded in the book of Islam’s deeds, and cannot be effaced from the face of the earth by any power. So don’t you efface them from your heart at the evil suggestions and devices of Satan!

    Fifth Matter

    The peoples awakening in Asia are embracing the idea of nationalism and imitating Europe precisely in every respect, and on the way are sacrificing many of the things they hold sacred. However, every nation requires a dress suitable to its particular stature. Even if the material is the same [for all nations], the styles have to be different. A woman cannot be dressed in a gendarme’s uniform, nor can an elderly hoja be clothed in a tango-dancer’s outfit. Moreover, blind imitation very often makes people into laughing-stocks. This is so for the following reasons:

    Firstly:If Europe is a shop, a barracks, Asia is an arable field and a mosque.A shopkeeper can go to the ball, but a peasant cannot. The situation of a barracks and that of a mosque cannot be the same.

    Moreover, the appearance of most of the prophets in Asia, and the emergence of the majority of philosophers in Europe is a sign, an indication, of pre-eternal divine determining that what will arouse the Asian peoples and cause them to progress and to govern, are religion and the heart. As for philosophy, it should assist religion and the heart, not take its place.

    Secondly:It is a grievous error to compare the religions of Islam and Christianity and to be indifferent towards religion like Europe. Firstly, Europe has its religion. The fact that such European leaders as Wilson, Lloyd George, and Venizelos were as bigoted in their religion as priests, testifies that Europe has its religion, and is even bigoted in one respect.

    Thirdly:To compare Islam with Christianity is a false comparison and wrong. For when it was bigoted in its religion, Europe was not civilized; it became civilized on giving up its bigotry.

    Furthermore, religion caused three hundred years of war between them. And since it was the means of despotic tyrants crushing the common people, the poor, and thinkers who were in their power, they all felt a temporary disgust at religion.

    However, in Islam, history testifies that apart from one occasion, religion has not been the cause of internal war.

    Also, whenever the people of Islam have adhered in earnest to their religion, they have advanced proportionately, achieving significant progress. Witness to this is the greatest master of Europe, the Islamic state of Andalusia.

    But whenever the Islamic community has been slack in religion, it has sunk into wretchedness, and declined.

    Furthermore, Islam has protected the poor and the common people with compassionate measures such as enjoining the payment of zakat and prohibiting usury and interest. And in accordance with phrases like, “So will they not think,”(36:68) * “So will they not reason,”(6:50) * “So will they not ponder on it,”(4:82) it has called on the intelligence and encouraged reason and knowledge and protected scholars. Islam has therefore always been the stronghold and place of recourse of the poor and the people of learning. They have no reason to be vexed at Islam.

    The underlying reason Islam differs in various respects from Christianity and other religions is this:

    The basis of Islam is the pure affirmation of divine unity; it attributes no actual effect to causes and intermediaries, and affords them no value in respect of creation and position.

    Christianity, however, since it has accepted the idea of Jesus being the Son of God, it gives some value to causes and intermediaries; it cannot break egotism. It quite simply ascribes a manifestation of divine dominicalit y to its saints and great ones, thus confirming the verse:

    They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of God.(9:31)It is because of this that, together with maintaining their pride and egotism,those Christians who occupy the highest worldly ranks are religious and bigoted, like the former American president, Wilson.

    In Islam, the religion of pure divine unity, those holding the highest worldly positions either give up their egotism and pride, or they give up their religion to an extent. For this reason, some are neglectful or even irreligious.

    Sixth Matter

    To those people who go to excess in the idea of negative nationalism and racialism we say this:

    Firstly:The face of the world and especially this country of ours has since ancient times seen numerous migrations and changes of population. In addition, when the centre of Islamic rule was established here other peoples were drawn to it and they settled here. Consequently, only when the Preserved Tablet is revealed will the races truly be distinguished from each other. To construct movements and patriotism on the idea of true race is both meaningless and extremely harmful. It is for this reason that one of the nationalist leaders and racialists, who was very neglectful in religion, was compelled to say: “If language and religion are the same, the nation is the same.”

    Since that is so, relations of language, religion, and country should be considered, not true race. If the three are the same, the nation will certainly be strong. And if one is absent, there will still be nationhood.

    Secondly:I shall describe by way of example, two of the hundreds of advantages the sacred nationhood of Islam has gained for the social life of the sons of this land:

    The First:

    What enabled this Islamic state, while numbering only twenty or thirty million, to preserve its life and existence in the face of all the large states of Europe was the following idea held by its army, which was born of the light of the Qur’an: “If I die, I shall be a martyr; and if I kill, I shall be a ghazi.” They met death eagerly and with longing, laughing in its face. They always made Europe tremble. What in the world is there that will give rise to such elevated self-sacrifice in the spirit of a simple-hearted soldier? What patriotism can be instilled in its place? What can make him willingly sacrifice his life and all his world?

    The Second:

    Whenever the dragons (large states) of Europe have dealt a blow at this Islamic state, they have caused three hundred and fifty million Muslims to weep and cry out. So in order not to make them do that, those colonialists drew back their hands; they lowered them, even while raising them to strike. What power can be established in place of this constant moral support, which can be in no way belittled? Let them show it! No, that huge moral strength must not be offended by negative nationalism and independent patriotism.

    Seventh Matter

    We say to those who exhibit excessive patriotism and negative nationalism: if you truly love this nation and feel pity for it, be patriotic in such a way that your pity is directed towards the majority of its people. For to serve the temporary heedless social life of the minority, who are in no need of pity, in a way that is the reverse of pity for the majority, is not patriotism.

    Patriotic works performed out of negative racialism may be temporarily beneficial for two people out of eight. They receive the kindness arising from that patriotism, although they do not deserve it. But the remaining six are either elderly, or sick, or afflicted with tribulations, or are children, or weak, or pious people turned earnestly toward the hereafter; these people want a light, a solace, compassion, in the face of the Intermediate Realm and the hereafter, with the life of which they are concerned rather than worldly life; they are in need of helping hands that are blessed and patriotic. What patriotism could permit their light to be extinguished, their solace to be destroyed? Alas! Where is that pity for the nation, that self-sacrifice?

    We must never lose hope in divine mercy. For Almighty God will not cause to perish through temporary set-backs the magnificent army and mighty community of the people of this land, which He employed for a thousand years in the service of the Qur’an, appointing them its standard-bearer. He will once again kindle that light and cause them to continue their duty, God willing!

    Fourth Topic

    [NOTE: The ten Matters of this Fourth Topic are unconnected, in the same way that the four Topics of this Twenty-Sixth Letter are unconnected. So no connection should be sought. They were written exactly as they occurred to me. This is part of a letter to an important student of mine, consisting of the answers to five or six of his questions.]

    The First

    Secondly:In your letter you mention that explanations and interpretations of “Lord and Sustainer of All the Worlds,”(1:2) state that there are eighteen thousand worlds,(*[4])and you ask the wisdom in this number.

    My brother, at the moment I do not know the wisdom in it, but I can say this much: the phrases of the Wise Qur’an are not restricted to a single meaning; for since the Qur’an addresses all the levels of mankind, its phrases are like universals or wholes that comprise meanings for each level. The meanings that are expounded are like parts of the general law. Every Qur’anic commentator, every adept, mentions one part of the whole. Basing it on either his illumination, or his proofs, or his way, he prefers one meaning. Thus, in this verse too, one group disclosed a meaning which corresponded to that number.

    For example, the verses,He has let free the two bodies of flowing water, meeting together; * Between them is a barrier which they do not transgress,(55:19-20)which the people of sainthood hold to be significant and recite constantly in their invocations, are parts with meanings ranging from the sea of dominicality and sea of worship in the spheres of necessity and contingency respectively, to the seas of the World of the Unseen and the Manifest World, and to the oceans of the north, south, east, and west, and to the Adriatic and the Persian Gulf, the Mediterranean, the Red Sea, and the Suez Canal, and to the freshwater and salt lakes, the various fresh-water lakes under the soil layer and the salt lakes over it and contiguous with it, and to the small lakes called the great rivers, such as the Nile, the Tigris, and the Euphrates, and the salty seas into which they flow. Any of these may be intended or meant, and may be their literal and metaphorical meanings.

    In the same way, “All praise be to God, the Sustainer of All the Worlds” encompasses numerous truths. The people of illumination and of reality interpret them differently according to the meanings they uncover.

    Personally, I think that the heavens consist of thousands of worlds; some of the stars may each be worlds. On the earth too, every sort of creature is a world. Each human being is a small world. As for the term, “Sustainer of All the Worlds,” it means that every world is administered, sustained, and governed directly through Almighty God’s dominicality (rubûbiyet).

    Thirdly:God’s Most Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) said: “When God wishes a people well, he causes them to see their own faults.”(*[5])

    اِذَا اَرَادَ اللّٰهُ بِقَو۟مٍ خَي۟رًا اَب۟صَرَهُم۟ بِعُيُوبِ اَن۟فُسِهِم۟

    And in the All-Wise Qur’an, Joseph (Upon whom be peace) said:

    وَمَٓا اُبَرِّئُ نَف۟سٖى اِنَّ النَّف۟سَ لَاَمَّارَةٌ بِالسُّٓوءِ

    “Nor do I absolve my own self [of blame]; the [human] soul is certainly prone to evil.”(12:53)Yes, the person who is fond of himself and relies on himself is unfortunate, while someone who sees his own faults is fortunate. So you are fortunate! Nevertheless, it sometimes happens that the evil-commanding soul is transformed into the blaming soul or the tranquil soul, and that it hands over its weapons and equipment to the nerves. Then the nerves and veins of temperament perform its function till the end of life. Although the person’s evil-commanding soul died long beforehand, his nerves are still apparent.

    Many great saints and holy men have complained about their evil- commanding souls although their souls were tranquil. They have lamented over sicknesses of the heart although their hearts were completely sound and illumined. But what afflicted these persons was not their evil-commanding souls, but the soul’s functions that had been handed over to their nerves.

    Their ailments were not of the heart, but of the imagination. My brother! God willing, what is attacking you is not your soul and a sickness of the heart, but the state which, as we said, by reason of human nature and to perpetuate striving, has been transferred to the nerves and results in constant progress.

    Second Matter

    Explanations of the three questions asked by the former teacher (hoja) are to be found in various parts of the Risale-i Nur. For now we shall just make brief allusion to them.

    His First Question:Muhyi’l-Din al-‘Arabi said in his letter to Fakhr al-Din Razi: “To know God is different to knowing that He exists.” What does this mean and what did he intend by saying it?

    Firstly:In the introduction to the Twenty-Second Word, which you read to him, the comparison and example showing the difference between the true affirmation of divine unity and its superficial affirmation point to what was intended. While the Second and Third Stopping-Places of the Thirty-Second Word and its Aims, elucidate it.

    And secondly:Muhyi’l-Din al-‘Arabi said that to Fakhr al-Din Razi, who was a leading authority on theology, because the explications of the tenets of belief and the existence of the Necessary Existent and divine unity offered by the authoritative scholars of the principles of religion and theology were insufficient in his view.

    Yes, the knowledge of God gained through theology does not afford a complete knowledge and a complete sense of the divine presence. However, when gained through the method of the Qur’an of Miraculous Exposition, it affords both complete knowledge and a total sense of the divine presence. God willing, all the parts of the Risale-i Nur perform the duty of an electric lamp on that light-filled highway of the Qur’an of Miraculous Exposition.

    Furthermore, however deficient in Muhyi’l-Din al-‘Arabi’s view the knowledge of God was that Fakhr al-Din Razi obtained by means of theology, the knowledge of God attained on the Sufi way is similarly deficient in relation to the knowledge obtained through the legacy of prophethood directly from the All-Wise Qur’an. For in order to attain a constant sense of the divine presence, the way of Muhyi’l-Din al-‘Arabi said: “There is no existent save He,” going so far as to deny the existence of the universe. As for the others, again to gain a constant sense of the divine presence, they said: “There is none witnessed save He,” entering a strange state as though casting the universe into absolute oblivion.

    However, the knowledge of God obtained from the All-Wise Qur’an affords a constant sense of the divine presence, but it neither condemns the universe to non- existence, nor imprisons it in absolute oblivion. It rather releases it from its purposelessness and employs it in Almighty God’s name. Everything becomes a mirror yielding knowledge of Him. As Sa‘di Shirazi said:

    “To the conscious gaze every leaf is a book yielding knowledge of the divine.”

    In everything a window opens up onto knowledge of God.

    In some of the Words we have illustrated with the following comparison the differences between the way of the scholars of theology and the true highway taken from the Qur’an: in order to have water, some is brought from a distant place by means of pipes, tunnelling through mountains. And some of it is obtained by digging wells everywhere. The first sort is fraught with difficulties; the pipes become blocked or broken. But those who know how to dig wells and extract water can find water everywhere with no trouble.Similarly, utilizing the impossibility of causation and causal sequences, the scholars of theology cut the chains of causes at the extremities of the world and then proved the existence of the Necessarily Existent One. They travelled a long road.

    However, the true highway of the Wise Qur’an finds water everywhere and extracts it. All its verses cause water to flow forth wherever they strike, like the Staff of Moses.

    Each makes everything recite the rule: “In everything is a sign indicating that He is One.”

    Furthermore, faith (îmân) is not gained only through knowledge; many of the subtle faculties have their share of it. When food enters the stomach, it is distributed in various ways to various members. Similarly, after entering the stomach of the mind, the matters of faith that come through knowledge are absorbed by the spirit, heart, inner heart, soul, and other subtle faculties; each receives its share according to its degree. If they do not receive their share, faith is deficient.

    Muhyi’l-Din al-‘Arabi was reminding Fakhr al-Din Razi of this point.

    Third Matter

    In what way is the verse, “We have honoured the sons of Adam”(17:70) conformable with the verse, “He was indeed unjust and foolish”(33:72)?

    The Answer:There are explanations in the Eleventh and Twenty-Third Words, and in the Second Fruit of the Fifth Branch of the Twenty-Fourth Word. A summary is as follows:

    With His perfect power, Almighty God makes many things from a single thing, causes one thing to perform numerous duties, and writes a thousand books on a single page; so too He created man as a comprehensive species, in place of many species. That is to say, He willed that through man, a single species, functions would be performed to the number of the different levels of all the animal species. For this reason, He placed no innate limit on man’s powers and senses, no natural restriction, and left them free. Those of the other animals are limited and naturally restricted.

    Whereas each of man’s powers may roam free over an endless distance towards infinity. For since he is a mirror to the infinite manifestations of the names of the universe’s Creator, his powers have been given an infinite capacity.

    For example, even if the whole world were given to man, due to his greed, he would say: “Are there any more?”(50:30) And due to his selfishness, he finds it acceptable that a thousand people should suffer harm for his own sake. And so on. He may advance endlessly in bad morality and reach the degree of the Nimrods and Pharaohs; as is shown by the use of the intensive form in the verse above (33:72), he is given to great wrongdoing. Similarly, he may manifest endless progress in good morality, and rise to the level of the prophets and veracious ones.

    Moreover, contrary to the animals, man is ignorant about all the things necessar y for life and is compelled to learn everything. He is in need of innumerable things, and therefore in accordance with the intensive form in the same verse, is “most ignorant.” But when animals come into the world, they need few things, and what they do need, everything necessary for their lives, they may learn in a couple of months, or even a couple of days, or in some cases, in a couple of hours. It is as if they have been perfected in another world and come thus. But man can only rise to his feet in one or two years, and only in fifteen can distinguish between what is beneficial and what is harmful.

    The intensive form of “most ignorant” indicates this too.

    Fourth Matter

    You ask concerning the wisdom contained in [the Hadith]: “Renew your belief by means of ‘There is no god but God.’”(*[6])The wisdom in it has been mentioned in many of the Words and one aspect of it is as follows: Since man himself and the world in which he lives are being continuously renewed, he needs constantly to renew his faith. For in reality each individual human being consists of many individuals.

    He may be considered a different individual to the number of the years of his life, or to the number of its days or even hours. For since a single individual is subject to time, he is like a model and each passing day clothes him in the form of another individual.

    Furthermore, just as there is within man this plurality and renewal, so also is the world in which he lives in motion. It goes and is replaced by another. It varies constantly. Every day opens the door of another world.

    As for faith, it is both the light of the life of each individual in that person, and it is the light of the world in which he lives. And as for “There is no god but God,” it is a key with which to turn on the light.

    Then the instinctual soul, desire, doubts, and Satan exercise great influence over man. In order to damage his faith, they are much of the time able to take advantage of his negligence, to trick him with their wiles, and thus to extinguish the light of belief with doubts and uncertainty.

    Also, man is prone to act and utter words which apparently oppose the Shari‘a, and which in the view of some religious authorities are no less than unbelief. Therefore, there is a need to renew belief all the time, every hour, every day.

    Question:The masters of scholastic theology wrapped up the world in the abbreviated concepts of contingency and createdness and having disposed of it, so to speak, proved divine unity. And one school of Sufis, in order to experience God’s presence and affirm His unity fully, said: “Nothing is observed but Him.” They thus forgot the universe and drew the veil of oblivion over it, and then fully experienced the divine presence. Another school of Sufis, in order to truly affirm divine unity and enter God’s presence at the highest degree, said: “There is no existent but Him.” They relegated the universe to the level of imagination and cast it into non-existence, and then fully entered the divine presence.

    But you point out that in the Qur’an is a might y highway besides these three ways. And you say that its mark is the phrases: “There is nothing sought but Him,” and, “There is nothing worshipped but Him.” Can you show me a brief proof of the affirmation of divine unity that this highway provides and point out a short way leading to it?

    The Answer:All the Words and Letters of the Risale-i Nur point out that highway. For now, as you wish, we shall indicate concisely an extensive, lengthy and mighty proof of it.

    Every thing in the world ascribes every other thing to its own Creator. And every artistically fashioned object in this world demonstrates that all such objects are the works of its own fashioner. And every creative act in the universe proves that all creative acts are the acts of its author. And every name that is manifested in beings indicates that all names are the names and titles of the one whom it signifies. That is to say, every thing is a direct proof of divine unity and a window yielding knowledge of God.

    An object, especially if it is animate, is a miniature specimen of the universe, a seed of the world, and a fruit of the globe of the earth. Since this is so, the one who created the miniature specimen, seed and fruit must also be the one who created the universe. For the creator of the fruit cannot be other than the creator of the tree that bears it.

    And so, in the same way that every object ascribes every other object to its own fashioner, every act ascribes every other act to its author. For we see that each creative act appears as the tip of a law of creativity that is so extensive as to encompass most other creatures, and so long as to reach from particles to galaxies. That is to say, whoever performs the creative act must be the author of all the creative acts which are tied to the universal law that encompasses those beings and stretches from particles to galaxies.

    For sure, the one who gives life to a fly must be the one who creates all insects and animals and who gives life to the earth. And whoever spins particles as though they were Mevlevi dervishes must be the one who sets successive beings in motion as far as the sun travelling through the skies with its planets. For the law is a chain and the creative acts are tied to it.

    That is to say, just as all objects ascribe all other objects to their fashioner, and all creative acts attribute all other acts to its author, in exactly the same way, every divine name manifested in the universe ascribes every other name to the One whom it describes and proves that they are His titles. For the names manifested in the universe are like intersecting circles, blending one with the other like the seven colours in light; they assist one another and perfect and adorn one another’s works of art.

    For example, the instant the name of Giver of Life is manifested on a thing and life is given, the name of All-Wise also becomes manifest; it orders the body which is that animate creature’s dwelling-place with wisdom. At the same time, the name of Munificent is manifested; it adorns the creature’s dwelling-place. So too, the manifestation of the name of All-Compassionate appears; it presents the body’s needs benevolently. At the same instant, the manifestation of the name of Provider appears; it supplies the material and spiritual sustenance necessary for the continued existence of the animate creature in unexpected ways. And so on.

    This means that to whomever the name of Giver of Life belongs, the name of All-Wise, which is luminous and comprehensive in the universe, is also His. The name of All-Compassionate, which nurtures all creatures kindly, is His too. And the name of Provider, which sustains all animate creatures munificently, is His name and title. And so on.

    That is to say, every name, every act, every object is a proof of divine unity, and a proof that is a stamp of divine unity (vahdaniyet) and a seal of divine oneness (ehadiyet) which has been inscribed on the pages of the universe and on the lines of the centuries. All of them indicate that all the words of the universe, which are called beings, are inscriptions traced by the pen of its own scribe.

    O God! Grant blessings to the one who said: “The best thing I and the prophets before me have said is, ‘There is no god but God.’”(*[7])and to his Family and Companions, and grant them peace.

    Fifth Matter

    Secondly:You ask in your letter whether “There is no god but God” is sufficient on its own. That is, intending the second part, you ask: can someone who does not say “Muhammad is the Messenger of God” find salvation? The answer to this is lengthy, so for now we shall only say this:

    The two parts of the confession of faith cannot be separated; they prove each other, comprise each other; one cannot be without the other. Since the Messenger (Upon whom be blessings and peace) was the Seal of the Prophets and the heir of all the prophets, he is at the start of all the ways leading to God. There can be no way to reality and salvation outside his mighty highway. All the leading gnostics and verifiers of reality have said like Sa‘di Shirazi:

    “It is impossible, Sa‘di, to be victorious on the way of salvation, except by following Mustafa.” They also said: “All ways are closed except the highway of Muhammad.”

    However, it sometimes happens that people are on the highway of Muhammad (UWBP) and within it, but are not aware of it.

    And it sometimes happens that they do not know the Prophet (UWBP), but the road they have taken is part of his highway.

    It happens too that because they are in a state of ecstasy or entirely immersed in contemplation or have withdrawn from the world, they do not think of the highway of Muhammad, and “There is no god but God” is sufficient for them.

    Nevertheless, the most important side of the matter is this: non-acceptance is one thing, while the acceptance of non-being is another.Ecstatics and recluses or those who have not heard or are uninformed about it, do not know the Prophet (UWBP) or they do not think of him that they might accept him. They are ignorant in that respect. They know “There is no god but God” only in respect of esoteric knowledge of Him. They may well be saved.

    But if those people who have heard of the Prophet (UWBP) and know his message do not affirm him, they do not recognize Almighty God. For them, the phrase “There is no god but God” on its own does not express divine unity, the affirmation of which is a means of salvation. For this is not ignorant non-acceptance, which may be excusable to a degree, it is rather the acceptance of non-being, which is denial. The person who denies Muhammad (Upon whom be blessings and peace), who with his miracles and works was the pride of the universe and glory of mankind, certainly cannot receive any light and will not recognize God. However, that is enough for now.

    Sixth Matter

    Thirdly:Some of the terms used in the First Topic, which is about Satan’s way and is called Dispute With the Devil, were very vehement, although they were modified with expressions like “God forbid! God forbid!” and “to suppose the impossible.” They still make me tremble. There were a few small modifications in the piece that was later sent to you; have you been able to correct your copy accordingly? It’s up to you to do what you think; you can skip any of the expressions you think unnecessary.

    My dear brother, that Topic holds great importance, because Satan is the atheists’master. Only when he is silenced will his imitators cease to be deceived. The fact that the All-Wise Qur’an mentions the unbelievers’ vile expressions gave me courage. In order to demonstrate the complete worthlessness of that diabolical way, trembling and by way of supposing the impossible, I used the ridiculous expressions the members of Satan’s Party are compelled by their way to accept and which willy nilly they utter through its tongue. And by using them, we cornered them at the bottom of the well and took possession of the whole field on account of the Qur’an; we exposed their frauds. Consider the victory through the following comparison:

    For example, let us imagine a tall minaret the top of which touches the skies, and at the base of which a well has been dug that goes down to the centre of the earth. Two groups are disputing over proving where, between the top of the minaret and the bottom of the well, a man stands for his call to prayer to be heard by all the people throughout the country.

    The first group says: “He has to be at the top of the minaret reciting the call to prayer to the universe, because we hear it. It is vibrant; it is lofty. For sure everyone cannot see him in that high position, but everyone can see him according to their degree on one of the steps when he climbs the minaret and when he descends it. They know that he ascends it, and that wherever it is that he appears, he is someone of high stature.”

    However, the other, satanic and foolish, group says: “No, his position is not at the top of the minaret; it’s at the bottom of the well, wherever it is he appears.”

    But no one at all has seen him at the bottom of the well, nor can they see him there. Let us suppose he was as heavy and lacking in will as a stone; surely he would have been at the bottom of the well and someone would have seen him there.

    Now, the battlefield of these two opposing groups is the long distance stretching from the top of the minaret to the bottom of the well. The people of light, called God’s Party, point out the mu’ezzin at the top of the minaret to those with a lofty view. And to those whose sight cannot rise that far and to the short-sighted, they point him out on a step each according to his degree. A slight hint is enough for them, proving that the mu’ezzin is not a lifeless block of stone, but a perfect man who climbs upwards and appears and makes the call to prayer when he wishes.

    As for the other group, known as Satan’s Party, they pronounce stupidly: “Show him to everyone at the top of the minaret, or else his place is the bottom of the well.” In their folly they do not know that he is not shown to everyone at the top of the minaret because everyone’s sight does not rise that far. Also, in exaggerated fashion, they want to claim possession of the whole distance with the exception of the top of the minaret.

    Then someone appears intending to solve the dispute between the two communities. He says to Satan’s Party: “You inauspicious group! If the supreme mu’ezzin’s position was at the bottom of the well, he would have been as lifeless, inanimate, and powerless as a stone. It could not have been him who appeared on the well’s steps and minaret’s degrees. Since you saw him on the latter, he is certain not to be powerless and lifeless. His position must be at the top of the minaret. In which case, either show that he is at the bottom of the well – which you can’t, nor can you make anyone believe that he is there – or be silent! The arena of your defence is the well bottom. The remaining space and that long distance is the arena of this blessed community; they have only to point him out somewhere other than at the bottom of the well, to win the case.”

    Like this comparison, the Topic about the dispute with the Devil takes the long distance from the divine throne to the ground from Satan’s Party and forcibly drives them into a corner. It leaves the most irrational, the most impossible, the most loathsome place to them. It drives them into a hole so narrow no one could enter it and takes possession of the entire distance in the name of the Qur’an.

    If they are asked what the Qur’an is and they reply: “It is a good book, written by man, that teaches good morality,”

    they should be told: “It must then be the Word of God and you have to accept it as such, for according to your way, you cannot say that it is ‘good’!”

    If they are asked what they know about the Prophet (UWBP), and they reply: “He was a very clever person with good morals,” they should be told:

    “You should believe in him in that case, because if he was very moral and clever, he must have been God’s Messenger. You say he was ‘good,’ but that is unacceptable according to your creed; you can’t say that.” And so on. Further aspects of the reality can be applied to other facets of the comparison.

    In consequence, the First Topic, in which the Devil is disputed with, does not mean that the believers have to know about the miracles of Muhammad (UWBP) and learn about their certain proofs in order to preserve their faith. A slight hint, a small indication, will save it. All the deeds, all the qualities, all the conduct of Muhammad (UWBP) are miracles of a sort, proving that his position is at the highest of the high, not at the lowest of the low at the bottom of the well.

    Seventh Matter

    An instructive matter:

    Because some of my friends have groundless worries and are becoming dispirited, I am obliged to relate a dominical favour and an instance of divine protection which pertain solely to service of the Qur’an, in order to strengthen their morale, and since they have that weak vein of temperament, to save them.

    What I have to say is suggested by seven signs. Four of them show how those friends received blows entirely contrary to their intentions, as a result of their taking up hostile positions towards me not personally but because I serve the Qur’an, purely for worldly aims and despite being friends.

    [The three other signs denote earnest and constant friends who in order to find favour with the worldly(*[8])and achieve some worldly goal, and so that they could feel confident, temporaril y failed to display the manly stance demanded by friendship. However, regretably, all those three friends were punished in ways that were the opposite of what they had intended.]

    The first four, who were seemingly friends but later displayed enmity:

    The First:Employing various means, a District Officer begged me for a copy of the Tenth Word. I gave him one. But then, in order to be promoted, he spurned my friendship and turned hostile to me. This took the form of complaining to the Governor and informing on me. But as a mark of favour for service of the Qur’an, he was not promoted, but dismissed.

    The Second:Another District Officer assumed a competitive and hostile stance towards me although he was a friend, for the sake of his superiors and to attract the attention of the worldly, but he received a blow contrary to his intentions. He was sentenced to two and a half years’ imprisonment owing to some unforeseen matter. Later he asked for prayers from a servant of the Qur’an. Perhaps he will be saved, God willing, since prayers were offered for him.

    The Third:A teacher appeared to be a friend and I looked on him as one. Then he moved to Barla to settle there and he chose to adopt a hostile stance. But he received a blow contrary to his intentions: he was posted away from teaching to serve in the army. He was sent away from Barla.

    The Fourth:There was a teacher, who because he seemed to me to be both a hafiz(*[9])and pious, I was sincerely friendly towards him in the hope that he would show friendship to me by serving the Qur’an. Then, in order to curry favour with the worldly, he behaved very coldly towards us and was frightened, because of one single thing an official had said. He too received a blow contrary to his intentions: he was severely reprimanded by the inspector, and dismissed.

    These four men received those blows because of their animosity. However, the following three friends did not display the manly attitude that serious friendship demands, and so received not blows, but warnings contrary to their intentions, which were admonitions of a sort.

    The First:A respected person who was a most important, serious, and true student of mine used to write out the Words continually and disseminate them. But when a confused high official arrived and an incident occurred, he hid the Words he had written. He also temporarily gave up copying them out in the hope that he would not suffer any difficulty or hardship at the hands of the worldly and would be safe from their evil. But as a mark of his error of temporarily ceasing to serve the Qur’an, for a year he continuously suffered the calamity of having a thousand-lira fine hanging over him, which he had to pay.Then the moment he formed the intention to write out more copies and returned to his former position, he was cleared in the case, till finally, praise be to God, he was acquitted. He was poor and needy, and was saved from paying a thousand liras.

    The Second:Intending to gain the good opinion of the worldly and the new officer, a courageous, serious, and bold friend of mine of five years’ standing unthinkingly and involuntarily did not meet with me for several months, despite being my neighbour. He did not even pay me a visit during Ramadan or the Festival. But the village question turned out exactly the opposite of what he had intended, and he lost his influence.

    The Third:A hafiz who used to visit me once or twice a week became the prayer-leader, and so that he could wear the turban, deserted me for two months. He did not even visit me during the Festival. But contrary to his intention, and contrary to usual practice, he was not allowed to wear a turban, even after seven or eight months.

    There have been numerous incidents like these, but I have not mentioned them so as not to offend the people concerned. Each of them is only a sign, but when they are put together one perceives a strength. It gives one the conviction that – not directed towards myself, for I do not consider myself worthy of any favour, but purely in respect of serving the Qur’an – we carry out that service under dominical protection and through divine grace. My friends should think of this and not be carried away by groundless fears.

    I have explained these things to them privately because our service is a divine bestowal, and because it is the cause of thanks not pride, and because the Qur’an commands:But the bounty of your Sustainer rehearse and proclaim.(93:11)

    Eighth Matter

    [This forms the footnote to the third example in the Third Point about the fifth of the obstacles to making independent judgements of the divine law (ijtihad), in the Twenty-Seventh Word.]

    An Important Question:Some of the verifiers of reality have said that each of the words of the Qur’an and of supplications and other glorifications of God illuminate man’s spiritual faculties in numerous ways, providing spiritual sustenance. But if the meanings are not known, just to say the words is insufficient. The words are a garment; would it not be more useful if they were changed, and every group clothed the meanings in words of their own language?

    The Answer: The words of the Qur’an and of the glorifications of the Prophet (UWBP) are not lifeless garments; they are like the living skin of a body; indeed, with the passage of time, they have become the skin. Garments are changed, but the body would be harmed if the skin were to be changed. Blessed words like those of the five daily prayers and the call to prayer have become the mark and sign of their usual meanings. And marks and signs cannot be changed.

    I have often observed in myself an inner state which I experience. It is a fact, and is this:

    On the Day of ‘Arafa, the eve of the Festival of Sacrifices, I used to recite Sura al-Ikhlas hundreds of times.(*[10])I would observe that some of the non-physical senses in me would receive the sustenance several times, then would cease to do so and stop. Others like the faculty of reflective thought would turn towards the meaning for a time, receive their share, then they too would stop. And some like the heart would receive their share in respect of certain concepts that yielded a spiritual pleasure, then they too would fall silent. And so on.

    Gradually, with repetition only a few of the subtle faculties would remain, becoming wearied long after the others. They would persist, leaving no need for further study and meanings. Heedlessness did not have an adverse effect on them, as it did on the faculty of thought. The usual meanings, of which they were the marks and signs, and abbreviated meanings of the expressive words, were enough for them. To think of the meaning at that point would have caused harmful boredom. Anyway, the subtle faculties that persist do not need to study and comprehend but to recollect, turn towards, and be prompted. And the words that are like skin are sufficient for them and perform the duty of meaning. They are means of constant effulgence especially when it is recalled through those Arabic words that they are the Word of God and divine speech.

    This state, which I myself experienced, shows that it is extremely harmful to express in another language truths like the call to prayer and the tesbihat following the obligatory prayers, and frequently repeated Suras of the Qur’an like Fatiha and Ikhlas.

    For when the perpetual spring of the divine words and words of the Prophet (UWBP) are lost, the perpetual share of those perpetual subtle faculties is also lost. Also harmful are the loss of the minimum of ten merits for each word, and the heedlessness and darkness of spirit caused by the human terms of the translations, since the constant sense of the divine presence does continue for everyone throughout the prayers.

    Yes, just like Imam-i A‘zam said that “There is no god but God” is the mark and sign of the affirmation of divine unity, so we say the following: the great majority of the words of divine glorification and praise, and especially of those of the call to prayer and obligatory prayers, have come to be marks and signs. Like signs, their usual Sharî‘î meanings are understood, rather than their literal meanings. So according to the Shari‘a, it is not possible to change them.

    Even an uneducated man can learn the gist of them, which all believers should know; that is, their meanings in summary. How can those people who pass their whole lives with Islam yet fill their heads with endless trivia be excused from learning in one or two weeks the gist of what these blessed words mean, which are the key to eternal life? How can they be Muslims? How can they be called “reasonable people”? It surely is not reasonable to destroy the protective cases of those springs of light for the sake of lazy loafers like them!

    Furthermore, whatever nation a person belongs to, he understands from “Subhanallah! Glory be to God!” that he is declaring Almighty God free of all defect. Isn’t this enough? If he inclines towards the meaning in his own language, he will study it once with his intellect. But if he repeats it a hundred times a day in its proper form, apart from his intellect’s share of studying, the gist of it, which is derived from the words and spreads and blends with them, will produce many lights and much effulgence. The sacredness he receives from the words being divine speech, and the effulgence and lights proceeding from the sacredness, are especially important.

    In Short:Nothing at all can replace the sacred divine words that are the protective cases of the essentials of religion, and nothing can substitute them, and nothing else can perform their functions.

    Even if they can express them temporarily, they cannot do so permanently or in sacred and elevated fashion. As for the words that are the protective cases of the theoretical matters of religion, there is no necessit y for them to be changed. For such a need is met by preaching, teaching, advice, and other instruction.

    To Conclude:The comprehensiveness of the grammatical Arabic language and the miraculousness of the Qur’an’s words make them untranslat able. I can say even that their translation is impossible. Anyone who doubts this should refer to the Twenty-Fifth Word. What they call translations are abbreviated, deficient approximations. How can such approximations be compared with the living, true meanings of the Qur’an’s verses, which have many aspects of ramification?

    Ninth Matter

    [An important, confidential matter, and a mystery related to sainthood.]

    The largest group in the World of Islam, the people of truth and moderation, called the Ahl al-Sunna wa’l-Jama‘at or Sunnis, have preserved the truths of the Qur’an and faith by following to the letter the illustrious practices (T. sünnet; Ar. sunna) of the Prophet (UWBP) within the bounds of moderation. The great majority of the saints have emerged from within this sphere. Others have appeared outside it and on a path opposed to some of the Sunnis’ principles and rules. Observers of this latter group of saints have divided into two groups:

    One group has denied their sainthood because they oppose the Sunnis’ principles. This group has even gone so far as to declare some of those saints unbelievers.

    The other group consists of their followers. They accept their sainthood and say: “The truth is not restricted to the Sunnis’ way.” They have formed a group of innovators and have taken the path of misguidance. They do not know that everyone who is rightly-guided cannot be a guide. Their shaikhs are to be excused for their mistakes because they are ecstatics, but their followers may not be excused.

    As for the middle group, they do not deny the saints’ sainthood, but do not accept their ways and paths. They say: “Any things they say that are opposed to the principles [of religion] are either metaphorical utterances the meaning of which is not known, or they [the saints] are in error, being overcome by their inward states.”

    Unfortunately, intending to protect the Sunni way, the first group, especially literalist scholars, have denied saints of great importance and been compelled to accuse them of misguidance. While the saints’ supporters, which form the second group, have abandoned the right path due to their excessive good will towards shaikhs of that sort; they have fallen into innovation, and even misguidance.

    In connection with this, for a long time a matter preoccupied my mind: at a crucial time I execrated a group of the people of misguidance. Then an awesome collective strength arose in the face of my malediction; it both turned it back on me and prevented me from repeating it.

    Then I saw that facilitated by a collective strength in its wrongful activities, that group of the people of misguidance was dragging the people along behind it. It was being successful. This was not due to compulsion alone; rather, since it had combined with a desire aroused by the power of sainthood, some of the believers were being carried away by it; they looked on the group favourably and did not consider it to be too bad.

    I took fright when I perceived these two secrets. “Glory be to God!” I exclaimed, “can there be a sainthood other than that of the true way? Would the people of reality support such a terrible current of misguidance?” Then one blessed Day of ‘Arafat, following a praiseworthy Islamic practice, I recited Sura al-Ikhlas hundreds of times and through its blessings, the matter entitled “Answer to an Important Question” was imparted to my impotent heart, together with the following truth, through divine mercy:

    As is told in the well-known, meaningful story of Jibali Baba, which dates from the time of Sultan Mehmed the Conqueror, some saints are in a state of ecstasy while appearing to be rational and reasonable.

    Others sometimes appear to be sober and in command of their reasoning faculties, and sometimes they enter a state outside this.

    One class of this sort are confused and cannot distinguish between things. They apply a matter they see while in a state of intoxication to things after they have returned to a state of sobriety. They are then in error but do not realize it.

    Some ecstatics are preserved by God and do not enter misguidance on their spiritual journeying.

    But others are not preserved, and may be found in the sects following innovation and misguidance. They have even been held to be unbelievers.

    Thus, because they are temporarily or permanently in a state of ecstasy, they resemble “blessed lunatics.” And because they resemble them, they are not responsible. And because they are not responsible, they are not punishable. On their ecstatic sainthood persisting, they come to support the people of misguidance and innovation; they spread their ways to an extent, and inauspiciously cause some believers and people of truth to enter them.

    Tenth Matter

    [It was requested by some friends that a principle concerning visitors be explained. That is the reason this was written.]

    It should be known that those who visit me either come in respect of worldly life, and that door is closed; or they come in respect of the life of the hereafter, and in that respect there are two doors: either they come supposing my person to be blessed and to possess high spiritual rank, and that door is closed too. For I do not like myself and I do not like people who like me. All thanks be to Almighty God that He did not make me like myself. Or they come purely in respect of my being a herald of the All-Wise Qur’an. I willingly accept anyone who enters by this door.

    Such people are of three sorts: they are either friends, or brothers, or students.

    The characteristics of friends and conditions of their friendship:They have to earnestly support our work and service connected with the Words and the lights of the Qur’an. They should not support injustice, innovations, or misguidance in heartfelt fashion. They should themselves try to profit from the Words.

    The characteristics of brothers and conditions of their brotherhood:Together with truly and earnestly working to disseminate the Words, they should perform the five obligatory prayers and not commit the seven grievous sins.

    The characteristics of students and conditions of their studentship:To feel as though the Words are their own property written by themselves, and to know their vital duty, their life’s work, to be the service and dissemination of them.

    These three levels are connected with my three personalities. A friend is connected with my individual, essential personality. A brother is connected with the personality that springs from my worship and bondsmanship of Almighty God. And a student is connected with the personality that undertakes the duties of herald of the Wise Qur’an and teacher.

    Such meetings yield three fruits:

    The First:In regard to being herald, it is to receive instruction about the jewels of the Qur’an from either myself or the Words. Even if it is only a single lesson.

    The Second:In respect of worship, it is to have a share of my gains of the hereafter.

    The Third:It is to turn together towards the divine court, and binding our hearts to Almighty God and seeking success and guidance, to work together in the service of the All-Wise Qur’an.

    If a student, every morning he is with me in name and sometimes also in imagination, and he receives a share.

    If a brother, he is several times together with me with his particular name and form in my supplications and gains, and he receives a share. Then he is included among all the brothers, and I hand him over to divine mercy so that when I say “my brothers and sisters” in prayer, he is among them. If I do not know them, divine mercy knows them and sees them.

    If a friend who performs the obligatory prayers and gives up grievous sins, he is included in my prayers together with all the brothers.

    My condition is that all three categories include me in their supplications and spiritual gains.

    O God! Grant blessings to the one who said: “The believer is to the believer like a well-founded building, with one part strengthening the other,”(*[11])and to his Family and Companions, and grant them peace.

    Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise!(2:32)

    And they shall say: “Praise be to God, who has guided us to this [felicity];never could we have found guidance, had it not been for the guidance of God; indeed it was the truth that the Messengers of our Sustainer brought to us!”(7:43)

    O God, Who responded to Noah among his people, * And helped Abraham before his enemies, * And returned Joseph to Jacob, *

    And raised Job’s suffering from him, * And answered the prayer of Zakariya, * And responded to Jonah b. Matta;

    we implore You through the mystery of those who offered these answered prayers that You preserve me and those who disseminate these treatises and their companions from the evil of satans among jinn and men, and help us in the face of our enemies, and do not leave us to our own devices, and remove our anxieties and their anxieties, and heal the sicknesses of our hearts and of their hearts. Amen. Amen. Amen.


    The Twenty-Fifth Letter ⇐ | The Letters | ⇒ The Twenty-Seventh Letter

    1. *Suyuti, al-Durar al-Manthur, iii, 536.
    2. *Relying on the fact that the Qur’an mentions the unbelievers’ blasphemies and obscenities, in order to refute them, trembling, I too have been compelled to use these expressions, in the form of impossibilities, to demonstrate the total impossibility and complete worthlessness of the blasphemous ideas of the people of misguidance.
    3. *See, Bukhari, Ahkam, 4; ‘Imara, 36, 37; Abu Da’ud, Sunna, 5; Tirmidhi, Jihad, 28; ‘Ilm, 16; Nasa’i, Bay’a, 26; Ibn Maja, Jihad, 39; Musnad, iv, 69, 70, 199, 204, 205; v, 381; vi, 402, 403.
    4. *Tabari, Jami’ al-Bayan, i, 63.
    5. *al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, i, 8.
    6. *Musnad, ii, 359; al-Mundhiri, al-Targhib wa’l-Tarhib, ii, 415; al-Hakim, al-Mustadrak, iv, 256; al- Haythami, Majma‘ al-Zawa’id, i, 52.
    7. *Muwatta’, Qur’an, 32; Hajj 246; al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, i, 353; al-Albani, Sahih al-Jami’ al- Saghir, no: 1113.
    8. *“The worldly” (ehl-i dünya): those people whose view is restricted to the life of this world, and who disregard the hereafter, or those who sell religion for this world. (Tr.)
    9. *Hafız: a person who has memorized the whole Qur’an. (Tr.)
    10. *For Hadiths about the merits of reciting Sura al-Ikhlas (Sura 112) specific numbers of times, see, Tirmidhi, Fada’il al-Qur’an, 11; Musnad, iii, 437; Darimi, Fada’il al-Qur’an, 24; al-Suyuti, al-Fath al- Kabir, iii, 227; Bayhaqi, Shu’ab al-Iman, ii, 506-8.
    11. *See, Bukhari, Salat, 88; Adab, 36; Mazalim, 5; Muslim, Birr, 18; Nasa’i, Zakat, 67; Musnad, iv, 405, 409.