Translations:Birinci Söz/44/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    Değişiklik özeti yok
    Değişiklik özeti yok
     
    1. satır: 1. satır:
    al final, es agradecimiento y pensar que esas bendiciones valiosas y cosas extraordinarias de la creación son prodigios del poder del Uno, el Señor Absoluto, y regalos de Su misericordia y concebir eso, en el medio, es reflexión.
    al final, es agradecimiento y pensar que esas bendiciones valiosas y cosas extraordinarias de la creación son prodigios del poder del Uno, el Señor Absoluto, y regalos de Su misericordia y concebir eso, en el medio, es reflexión.
    Y como quiera que besar el pie de un mendigo que te trae el regalo de un sultán es una estupidez, del mismo modo el elogio y el amor hacia los benefactores aparentes y el olvido del Benefactor Verdadero es mil veces más una estupidez.

    08.39, 15 Kasım 2023 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (Birinci Söz)
    Ortada, bu kıymettar hârika-i sanat olan nimetler, Ehad-i Samed’in mu’cize-i kudreti ve hediye-i rahmeti olduğunu düşünmek ve derk etmek fikirdir. Bir padişahın kıymettar bir hediyesini sana getiren bir miskin adamın ayağını öpüp hediye sahibini tanımamak ne derece belâhet ise öyle de zâhirî mün’imleri medih ve muhabbet edip Mün’im-i Hakiki’yi unutmak, ondan bin derece daha belâhettir.

    al final, es agradecimiento y pensar que esas bendiciones valiosas y cosas extraordinarias de la creación son prodigios del poder del Uno, el Señor Absoluto, y regalos de Su misericordia y concebir eso, en el medio, es reflexión. Y como quiera que besar el pie de un mendigo que te trae el regalo de un sultán es una estupidez, del mismo modo el elogio y el amor hacia los benefactores aparentes y el olvido del Benefactor Verdadero es mil veces más una estupidez.