Translations:Yirminci Lem'a/72/pt: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("um dos meus antigos companheiros alimentava hostilidade por alguém. As boas ações e a santidade de seu inimigo descreveram-se favoravelmente em sua presença. Ele não ficou com ciúmes ou chateado. Então, alguém disse: "Esse seu inimigo é corajoso e forte." Vimos uma forte veia de ciúme e rivalidade, de repente aparecendo no homem." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    1. satır: 1. satır:
    um dos meus antigos companheiros alimentava hostilidade por alguém. As boas ações e a santidade de seu inimigo descreveram-se favoravelmente em sua presença. Ele não ficou com ciúmes ou chateado. Então, alguém disse: "Esse seu inimigo é corajoso e forte." Vimos uma forte veia de ciúme e rivalidade, de repente aparecendo no homem.
    um dos meus antigos companheiros alimentava hostilidade por alguém. As boas ações e a santidade de seu inimigo descreveram-se favoravelmente em sua presença. Ele não ficou com ciúmes ou chateado.

    13.35, 11 Mart 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (Yirminci Lem'a)
    Eski arkadaşlarımızdan bir adamın, bir adama karşı adâveti vardı. O adamın yanında senakârane onun düşmanı amel-i salihle, hattâ velayetle tavsif edildi. O adam kıskanmadı, sıkılmadı.

    um dos meus antigos companheiros alimentava hostilidade por alguém. As boas ações e a santidade de seu inimigo descreveram-se favoravelmente em sua presença. Ele não ficou com ciúmes ou chateado.