İçeriğe atla

Üçüncü Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor
("obtienen un tipo de permanencia; necesariamente la cosa más indispensable para este ser humano y la más ilustre como tarea para él será cerrar los lazos y atar los vínculos con aquel Permanente, Dueño de majestad, y aferrarse por completo a Sus nombres más hermosos; porque lo que se dedica al camino del Permanente obtiene una clase de permanencia. Esta realidad es la que expresa la segunda frase: “¡Oh Permanente!, Tú eres el Permanente.” Y..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
(Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
 
(2 kullanıcıdan 21 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
<span id="Üçüncü_Lem’a"></span>
=EL TERCER DESTELLO=


Este destello reúne algo de saboreos y sentimientos,  y espero que no se consideren desde los parámetros de la ciencia de la lógica, porque lo que mueve los sentimientos no observa mucho las normas de la razón ni presta oídos a los parámetros del pensamiento.
Este destello reúne algo de saboreos y sentimientos,  y espero que no se consideren desde los parámetros de la ciencia de la lógica, porque lo que mueve los sentimientos no observa mucho las normas de la razón ni presta oídos a los parámetros del pensamiento.
51. satır: 49. satır:
Esta realidad es la que expresa la segunda frase: “¡Oh Permanente!, Tú eres el Permanente.” Y venda las heridas profundas de significado del ser humano a la vez que calma su deseo insistente de permanencia, que está depositado en su naturaleza primordial.
Esta realidad es la que expresa la segunda frase: “¡Oh Permanente!, Tú eres el Permanente.” Y venda las heridas profundas de significado del ser humano a la vez que calma su deseo insistente de permanencia, que está depositado en su naturaleza primordial.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Üçüncü_Nükte"></span>
== Üçüncü Nükte ==
==El punto tercero==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En este mundo el efecto del tiempo en la extinción de las cosas y su desaparición es muy diferente. Y a pesar de que las cosas existentes están rodeadas unas de otras como círculos superpuestos, su norma en cuanto a la desaparición y la extinción es muy distinta.  
Şu dünyada zamanın, fena ve zeval-i eşyadaki tesiratı gayet muhteliftir. Ve mevcudat ise mütedâhil daireler gibi birbiri içinde iken, hükümleri zeval noktasında ayrı ayrı oluyor. Nasıl ki saatin saniyelerini sayan dairesi, dakikayı ve saati ve günleri sayan daireleri zâhiren birbirine benzer fakat süratte birbirine muhaliftir. Öyle de insandaki cisim, nefis, kalp, ruh daireleri öyle mütefavittir.
Y al igual que los círculos del movimiento de las agujas del reloj que cuentan los segundos, los minutos y las horas son distintos en la velocidad, a pesar de su similitud aparente, así es el caso del ser humano, en el sentido de que la norma del tiempo es diferente en el círculo de su cuerpo, el círculo de su alma, el círculo de su corazón y el círculo de su espíritu.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así, mientras que ves la vida del cuerpo, su permanencia y su existencia, restringidas al día en el que vive o a su momento y dejan de existir ante él el pasado y el futuro, así mismo ves el círculo de la vida de su corazón y el ámbito de su existencia extenderse y extenderse hasta reunir varios días antes de su presente y días después de él, e incluso el círculo de la vida del espíritu y su ámbito es mayor y más amplio en mucho, al extenderse años antes de su día presente y años después.
Mesela, cismin bekası, hayatı, vücudu; bulunduğu bir gün, belki bir saat olduğu ve mazi ve müstakbeli ma’dum ve meyyit bulunduğu halde, kalbin hazır günden çok gün evvel, çok gün sonraki zamana kadar daire-i vücudu ve hayatı geniştir. Ruhun hazır günden seneler evvel ve seneler sonraki bir daire-i azîme, daire-i hayatına ve vücuduna dâhildir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así es, en base a esta predisposición, la vida efímera del ser humano contiene una vida permanente desde el punto de vista de su vida del corazón y del espíritu, que viven por medio del conocimiento divino, el amor del Señor y la servidumbre de la glorificación y las cosas que complacen al Misericordioso. Y aún más, esta vida permanente (contenida en la vida efímera) tiene un resultado en la morada de la inmortalidad y la permanencia, de manera que esta vida efímera equivale a una vida eterna.
İşte bu istidada binaen hayat-ı kalbî ve ruhîye medar olan marifet-i İlahiye ve muhabbet-i Rabbaniye ve ubudiyet-i Sübhaniye ve marziyat-ı Rahmaniye cihetiyle bu dünyadaki fâni ömür, bâki bir ömrü tazammun eder ve ebedî ve bâki bir ömrü intac eder ve bâki ve lâyemut bir ömür hükmüne geçer.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, un solo segundo que el hombre emplea en el camino de Allah, el Permanente, la Verdad, en el camino de Su amor, en el camino de Su conocimiento y buscando Su complacencia, cuenta como un año entero, y aún más, perdura siempre sin que le afecte lo perecedero. Mientras que un año de vida, si no está dedicado a Su camino, sea glorificado, desaparecerá inexorablemente y será como un instante fugaz. De manera que dure lo que dure la vida de los inadvertidos será como instantes que pasan sin ir más allá de un solo segundo.
'''Evet, Bâki-i Hakiki’nin muhabbet, marifet, rızası yolunda bir saniye, bir senedir. Eğer onun yolunda olmazsa bir sene, bir saniyedir. Belki onun yolunda bir saniye, lâyemuttur, çok senelerdir. Ve dünya cihetinde ehl-i gafletin yüz senesi, bir saniye hükmüne geçer.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y existe un conocido dicho que expresa esta realidad:
Meşhur böyle bir söz var ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El leve sueño de la separación es un año y el año de la unión es un leve sueño. 
سِنَةُ ال۟فِرَاقِ سَنَةٌ وَ سَنَةُ ال۟وِصَالِ سِنَةٌ yani “Firakın bir saniyesi, bir sene kadar uzundur ve visalin bir senesi, bir saniye kadar kısadır.” Ben bu fıkranın bütün bütün aksine diyorum ki visal, yani Bâki-i Zülcelal’in rızası dairesinde livechillah bir saniye visal, değil yalnız böyle bir sene, belki daimî bir pencere-i visaldir. Gaflet ve dalalet firakı içinde değil bir sene, belki bin sene, bir saniye hükmündedir. O sözden daha meşhur şu söz var:
Es decir: Un solo segundo de separación se hace muy largo, como si fuera un año, mientras que un solo año de unión parece corto como un segundo. Personalmente contradigo este conocido dicho y digo: Un segundo que el hombre emplee dentro de lo que complace a Allah, sea glorificado, y en el camino del Permanente, Dueño de majestad, y por Su noble faz; es decir: Un solo segundo de esta unión, no es como un año, sino que es como una ventana que da a una vida continua, permanente. En cuanto a la separación que surge de la mirada de la inadvertencia y el extravío, no hace que un año sea como un segundo, sino que hace que mil años sean como un segundo.Y hay otro refrán más conocido aún que el anterior que apoya lo que afirmamos y es:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Una vasta extensión de tierra  en compañía el enemigo es una taza. / El ojo de la aguja en compañía de los amados es una explanada.
اَر۟ضُ ال۟فَلَاتِ مَعَ ال۟اَع۟دَاءِ فِن۟جَانٌ سَمُّ ال۟خِيَاطِ مَعَ ال۟اَح۟بَابِ مَي۟دَانٌ hükmümüzü teyid ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si queremos explicar un aspecto acertado del refrán anterior será como sigue:
Meşhur evvelki sözün sahih bir manası budur ki: Fâni mevcudatın visali madem fânidir, ne kadar uzun da olsa yine kısa hükmündedir. Senesi, bir saniye gibi geçer; hasretli bir hayal ve esefli bir rüya olur. Bekayı isteyen kalb-i insanî bir sene visalde, yalnız bir saniyecikte ancak zerre gibi bir zevkini alabilir. Firak ise saniyesi bir sene değil, senelerdir. Çünkü firakın meydanı geniştir. Bekayı isteyen bir kalbe, firak çendan bir saniye de olsa seneler kadar tahribat yapar. Çünkü hadsiz firakları ihtar eder. Maddî ve süflî muhabbetler için bütün mazi ve müstakbel, firakla doludur.
La unión de las cosas existentes perecederas es muy corta porque es perecedera y dure lo que dure se va en un instante y se convierte en una imaginación que produce lamento y una visión pasajera que causa pesar.
</div>
Y el corazón humano que anhela la permanencia no disfruta del año de esta unión sino en la medida de lo que hay en un segundo de placer. Mientras que la separación es larga y su ámbito amplio y vasto. De manera que un solo segundo de ella reúne matices de la separación que duran un año completo, incluso años.  
De modo que el corazón que ansía la inmortalidad, sufre por una separación que transcurre en un segundo como si estuviera padeciendo los sufrimientos de la separación de varios años, puesto que esa separación le recuerda innumerables clases de separación. Y así el pasado de todos los tipos de amor material y bajo, y su futuro está lleno de aspectos de la separación.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y a propósito decimos:
Şu mesele münasebetiyle deriz: Ey insanlar! Fâni, kısa, faydasız ömrünüzü; bâki, uzun, faydalı, meyvedar yapmak ister misiniz? Madem istemek insaniyetin iktizasıdır, Bâki-i Hakiki’nin yoluna sarf ediniz. Çünkü Bâki’ye müteveccih olan şey, bekanın cilvesine mazhar olur.
¡Gente! ¿Queréis convertir vuestra corta vida perecedera en una vida permanente larga, extensa, y además fructífera con botines y beneficios? Y mientras la respuesta sea sí, y ello está implícito en la humanidad, usad entonces vuestra vida en el camino del Permanente, porque cualquier cosa que se dedica al Permanente obtiene una de Sus manifestaciones permanentes.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y puesto que el ser humano busca con insistencia una vida larga y ansía la permanencia y hay un medio ante él para convertir esta vida efímera en una vida permanente, e incluso es posible sustituirla por una vida larga en significado, necesariamente él, si no pierde su humanidad, buscará ese medio e indagará acerca de él y necesariamente correrá con rapidez a convertir esa posibilidad en un hecho tangible y necesariamente será perseverante en ese propósito con sus acciones y sus movimientos en su totalidad.
Madem her insan gayet şiddetli bir surette uzun bir ömür ister, bekaya âşıktır ve madem bu fâni ömrü, bâki ömre tebdil eden bir çare var ve manen çok uzun bir ömür hükmüne geçirmek mümkündür. Elbette insaniyeti sukut etmemiş bir insan, o çareyi arayacak ve o imkânı bilfiile çevirmeye çalışacak ve tevfik-i hareket edecek.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y ahí tenéis el medio:
İşte o çare budur: '''Allah için işleyiniz, Allah için görüşünüz, Allah için çalışınız. “Lillah, livechillah, lieclillah” rızası dairesinde hareket ediniz. O vakit sizin ömrünüzün dakikaları, seneler hükmüne geçer.'''
Obrad por Allah, encontraros por la faz de Allah, poned vuestro afán por Allah. Que vuestros movimientos sean todos dentro de lo que complace a Allah, por Allah, por la faz de Allah, a causa de Allah, y entonces veréis que los minutos de vuestra corta vida se han convertido en el equivalente a varios años.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Esta realidad viene indicada por la noche del Decreto que, a pesar de que es una sola noche, es mejor que mil meses, tal y como declara el Noble Corán. Es decir: Equivalente a ochenta y pico años. 
Bu hakikate işareten Leyle-i Kadir gibi bir tek gece, seksen küsur seneden ibaret olan bin ay hükmünde olduğunu nass-ı Kur’an gösteriyor. Hem bu hakikate işaret eden ehl-i velayet ve hakikat beyninde bir düstur-u muhakkak olan “bast-ı zaman” sırrıyla çok seneler hükmünde olan birkaç dakikalık zaman-ı mi’rac, bu hakikatin vücudunu ispat eder ve bilfiil vukuunu gösteriyor. Mi’racın birkaç saat müddeti, binler seneler hükmünde vüs’ati ve ihatası ve uzunluğu vardır. Çünkü o mi’rac yoluyla, beka âlemine girdi. Beka âleminin birkaç dakikası, şu dünyanın binler senesini tazammun etmiştir.
Y hay otra alusión a la misma realidad, que es el principio establecido por la gente de la cercanía (a Allah) y la realidad, que consiste en que el tiempo se expande, lo cual demuestra y pone de manifiesto la ascensión profética (en el viaje nocturno) pues en ella minutos contados se expandieron varios años y las horas de la ascensión tuvieron una extensión, comprensión y duración como la de mil años, pues entró, que Allah le dé Su gracia y paz, a través de la ascensión, al mundo de la permanencia. Y minutos contados del mundo de la permanencia abarcan miles de años de este mundo.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y entre lo que demuestra la realidad de la expansión del tiempo son los abundantes sucesos acaecidos a los amigos (de Allah) justos. Pues alguno de ellos realizaba en un minuto lo que requiere un día completo para terminarlo. Y alguno de ellos acababa en una hora asuntos que se acaban en un año. Y alguno de ellos recitó el Corán completo en un minuto.
Hem şu hakikate bina edilen beyne’l-evliya kesretle vuku bulmuş olan “bast-ı zaman” hâdiseleridir. Bazı evliya bir dakikada, bir günlük işi görmüş. Bazıları bir saatte, bir sene vazifesini yapmış. Bazıları bir dakikada, bir hatme-i Kur’aniyeyi okumuş olduklarını rivayet edip ihbar ediyorlar. Böyle ehl-i hak ve sıdk, bilerek kizbe elbette tenezzül etmezler. Hem o derece hadsiz ve kesretli bir tevatürle “bast-ı zaman” '''(Hâşiye<ref>'''Haşiye:''' ﴾ قَالَ قَٓائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ﴿ âyetiyle
Así es, pues las transmisiones que se han contado de ellos y otras similares no ofrecen duda alguna ya que los transmisores son sinceros, rectos, por encima de la mentira, además de que los sucesos han sido transmitidos por varias vías y son muchos, y los transmisores fueron testigos de ellos. De modo que la expansión del tiempo es una realidad demostrada.
<br>
﴾ وَلَبِثُوا فِى كَهْفِهِمْ ثَلاَثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا ﴿ âyeti "tayy-ı zaman"ı gösterdiği gibi
<br>
﴾ وَاِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَاَلْفِ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ ﴿ âyeti de "bast-ı zaman"ı gösterir.</ref>)''' hakikatini aynen müşahede ettikleri medar-ı şüphe olamaz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Şu “bast-ı zaman” herkesçe musaddak bir nev’i, rüyada görünüyor. Bazen bir dakikada insanın gördüğü rüyayı, geçirdiği ahvali, konuştuğu sözleri, gördüğü lezzetleri veya çektiği elemleri görmek için yakaza âleminde bir gün, belki günler lâzımdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y hay un tipo de ello al que todo el mundo da crédito y es lo que el hombre ve en sueños, puesto que puede tener un sueño que dure un minuto y experimentar en él estados y hablar y disfrutar placeres y soportar sufrimientos que requieren un día entero en estado de vigilia y hasta varios días.
'''Elhasıl:''' İnsan çendan fânidir. Fakat beka için halk edilmiş ve bâki bir zatın âyinesi olarak yaratılmış ve bâki meyveleri verecek işleri görmekle tavzif edilmiş ve bâki bir zatın, bâki esmasının cilvelerine ve nakışlarına medar olacak bir suret verilmiştir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En resumidas cuentas:
Öyle ise böyle bir insanın hakiki vazifesi ve saadeti: Bütün cihazatı ve bütün istidadatıyla o Bâki-i Sermedî’nin daire-i marziyatında esmasına yapışıp, ebed yolunda o Bâki’ye müteveccih olup gitmektir. Lisanı يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى dediği gibi kalbi, ruhu, aklı, bütün letaifi هُوَ ال۟بَاقٖى ، هُوَ ال۟اَزَلِىُّ ال۟اَبَدِىُّ ، هُوَ السَّر۟مَدِىُّ ، هُوَ الدَّائِمُ ، هُوَ ال۟مَط۟لُوبُ ، هُوَ ال۟مَح۟بُوبُ ، هُوَ ال۟مَق۟صُودُ ، هُوَ ال۟مَع۟بُودُ demeli.
A pesar de que el ser humano es perecedero, aun habiendo sido creado para la permanencia, el Creador Generoso lo ha creado como un espejo que refleja Sus manifestaciones permanentes, lo ha hecho responsable de llevar a cabo asuntos importantes que dan frutos permanentes y lo ha conformado con la mejor de las formas, hasta el punto de que su forma se ha convertido en el eje de los grabados de las manifestaciones de Sus nombres más hermosos permanentes.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por ello la felicidad de este ser humano y su tarea esencial no es sino dirigirse a ese Permanente con todos sus esfuerzos y sus miembros, y con todas sus predisposiciones primordiales caminando por el camino de lo que Le complace, aferrándose a Sus nombres más hermosos, repitiendo con todos sus aspectos sutiles: corazón, espíritu e intelecto, lo que repite su lengua: ¡Oh Permanente, Tú eres el Permanente! Él es el Permanente, Él es el Preexistente, el Eterno, el Sempiterno, el Continuo, el Buscado, el Amado, el Pretendido, el Adorado.
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{¡Gloria a Ti! No tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, es cierto que Tú eres el Conocedor, el Sabio.}
رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذ۟نَٓا اِن۟ نَسٖينَٓا اَو۟ اَخ۟طَا۟نَا
 
</div>
{Señor nuestro no nos reprendas si olvidamos o erramos.}


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[İkinci Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[Dördüncü Lem'a]] </center>
<center> [[İkinci Lem'a/es|El Segundo Destello]] ⇐ | [[Lem'alar/es|Destellos]] | ⇒ [[Dördüncü Lem'a/es|El Cuarto Destello]] </center>
------
------
</div>
40.857

düzenleme