İçeriğe atla

Onuncu Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor
("==El duodécimo:==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
(Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
 
(2 kullanıcıdan 25 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
<span id="Onuncu_Lem’a"></span>
=EL DÉCIMO DESTELLO=


'''La epístola de las bofetadas de la compasión'''
'''La epístola de las bofetadas de la compasión'''
45. satır: 43. satır:
Es Juluṣí el noble, que es un miembro muy importante del servicio coránico. Cuando fue desde el distrito de Egridir a su tierra, los medios que aseguran la felicidad de este mundo y la hacen gustar por completo, estaban presentes, y por ello el círculo de los medios se preparó para la aparición del desánimo en el servicio del Corán, que es puramente de la Otra Vida en un determinado grado. Porque llegó a sus padres a los que no veía desde un tiempo y vio su tierra natal, y todo fue con honor y posición de tal manera que este mundo le sonrió y se le apareció hermoso a pesar de que quien está en el servicio del Corán o bien lo aborrece el mundo o él lo aborrece a él hasta que se encuentra en el servicio coránico con sinceridad y seriedad.
Es Juluṣí el noble, que es un miembro muy importante del servicio coránico. Cuando fue desde el distrito de Egridir a su tierra, los medios que aseguran la felicidad de este mundo y la hacen gustar por completo, estaban presentes, y por ello el círculo de los medios se preparó para la aparición del desánimo en el servicio del Corán, que es puramente de la Otra Vida en un determinado grado. Porque llegó a sus padres a los que no veía desde un tiempo y vio su tierra natal, y todo fue con honor y posición de tal manera que este mundo le sonrió y se le apareció hermoso a pesar de que quien está en el servicio del Corán o bien lo aborrece el mundo o él lo aborrece a él hasta que se encuentra en el servicio coránico con sinceridad y seriedad.


Y Juluṣí, aunque su corazón estaba firme sin tambalearse, ese estado lo condujo a la indolencia y experimentó una bofetada compasiva que se manifestó en que algunos hipócritas lo incordiaron durante uno o dos años completos e hicieron que huyera de él el placer de este mundo también, de manera que le hicieron aborrecer este mundo y que este mundo lo aborreciera a él, y entonces abrazó lo que había en su función espiritual en cuanto a seriedad en todo su significado.
Y Juluṣí, aunque su corazón estaba firme sin tambalearse, ese estado lo condujo a la indolencia y experimentó una bofetada compasiva que se manifestó en que algunos hipócritas lo incordiaron durante uno o dos años completos e hicieron que huyera de él el placer de este mundo también, de manera que le hicieron aborrecer este mundo y que este mundo lo aborreciera a él, y entonces abrazó lo que había en su función espiritual en cuanto a seriedad en todo su significado.


<span id="DÖRDÜNCÜSÜ"></span>
<span id="DÖRDÜNCÜSÜ"></span>
108. satır: 106. satır:
==El duodécimo:==
==El duodécimo:==


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es el profesor Ghalib. Esta persona sirvió mucho en pasar a limpio las Epístolas sinceramente y con amor y no mostró debilidad ante ningún problema, y solía venir la mayor parte de los días y prestar atención con total anhelo y las copiaba, escribiendo para sí mismo todas las Palabras y los Escritos a cambio de treinta liras siendo su propósito distribuirlos en su tierra e iluminar con ellos a los hijos de su tierra natal. Luego no distribuyó esas Epístolas como había planeado y las dejó en el cajón como resultado de algunos reparos. Y de repente sufrió la angustia y la agonía durante un año debido a un suceso doloroso y encontró muchos enemigos déspotas e injustos en lugar de un cierto número de enemigos oficiales que le hostigaban por la difusión de las Epístolas y perdió algunos de sus amigos.
Muallim Galib’dir (rh). Evet bu zat, sadıkane ve takdirkârane, risalelerin tebyizinde çok hizmet etti ve hiçbir müşkülat karşısında zaaf göstermedi. Ekser günlerde geliyordu, kemal-i şevk ile dinliyordu ve istinsah ediyordu. Sonra kendine, otuz lira ücret mukabilinde umum Sözler’i ve Mektubat’ı yazdırdı. Onun maksadı, memleketinde neşretmek ve hem hemşehrilerini tenvir etmek idi. Sonra bazı düşünceler neticesinde risaleleri tasavvur ettiği gibi neşretmedi, sandığa bıraktı. Birden elîm bir hâdise yüzünden bir sene gam ve gussa çekti. Risalelerin neşri ile ona adâvet edecek resmî birkaç düşmanlara bedel; zalim, insafsız çok düşmanları buldu; bir kısım dostlarını kaybetti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ON_ÜÇÜNCÜSÜ"></span>
== ON ÜÇÜNCÜSÜ ==
==El décimo tercero:==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es el hafiḍh Jalid, el cual él mismo dice: Sí, reconozco que cuando era constante de una forma ardiente en escribir el borrador las obras que difundía mi maestro en el servicio del Corán, quedó disponible el puesto de imam en una mezquita en nuestro barrio y abandoné ese servicio y me produjo un desánimo sin saberlo y todo ello con la intención de ponerme el turbante (de imam) y vestir la túnica de los hombres de conocimiento de antes. Entonces experimenté una bofetada compasiva en el sentido contrario a mi propósito. Pues de una manera por encima de lo común no fue posible que vistiera el turbante de imam a pesar de las muchas promesas del mufti y de que hice de imam durante ocho o nueve meses, y no me quedó ninguna duda de que esa bofetada compasiva provino de esa negligencia. Yo era interlocutor de mi maestro y pasaba a borrador sus escritos y por mi retraso sufrió un daño en el tema de los borradores. Y en cualquier caso agradecemos a Allah que reconocimos nuestra falta y supimos el alcance de la pureza de este servicio y creímos que un guía como el shaij al-Ŷilani estaba detrás de nosotros como un ángel de la guarda.
Hâfız Hâlid’dir (rh). Kendisi der: Evet itiraf ediyorum, Üstadımın hizmet-i Kur’aniyede neşrettiği âsârın tesvidinde hararetli bir surette bulunduğum zaman mahallemizde bir cami imamlığı vardı. Eski kisve-i ilmiyemi, sarığı bağlamak niyetiyle muvakkaten o hizmete fütur verip, bilmeyerek çekildim. Maksadımın aksiyle şefkatli bir tokat yedim. Sekiz dokuz ay imamlık ettiğim halde, müftünün çok vaadlerine rağmen, fevkalâde bir surette sarığı saramadım. Şüphemiz kalmadı ki o kusurdan bu şefkatli tokat geldi. Ben Üstadımın hem bir muhatabı hem bir müsevvidi idim. Benim çekilmem ile tesvid hususunda sıkıntı çekmişti. Her ne ise… Yine şükür ki kusurumuzu anladık ve bu hizmetin de ne kadar kudsî olduğunu bildik ve Şah-ı Geylanî gibi arkamızda melek-i sıyanet gibi bir Üstad bulunduğuna itimat ettik.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El más débil de los siervos:
Ez’afü’l-ibad
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
el hafiḍh Jalid
'''Hâfız Hâlid'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ON_DÖRDÜNCÜSÜ"></span>
== ON DÖRDÜNCÜSÜ ==
==El décimo cuarto:==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tres Muṣṭafas que experimentaron tres pequeñas bofetadas.
Üç Mustafa’nın küçücük “üç tokat” yemeleridir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El primero de ellos es Muṣṭafa Shawish que estuvo sirviendo en nuestra pequeña mezquita privada y ocupándose de la estufa, de su parafina y hasta de sus fósforos durante ocho años, pagando incluso, como supimos después, la parafina y los fósforos de su bolsillo. Y no faltaba a la oración en grupo especialmente las noches del ŷumu’a siempre que no hubiera un asunto ineludible que atender.
'''Birincisi:''' Mustafa Çavuş (rh) sekiz senedir bizim hususi küçük camiye hem sobasına hem gaz yağına hem kibritine kadar hizmet ediyordu. Hattâ gaz yağını ve kibritini sekiz senedir kendi kesesinden sarf ettiğini sonra öğrendik. Cemaate, hususan cuma gecelerinde gayet zarurî bir iş olmayınca geri kalmıyordu.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego la gente mundanal se aprovechó de la pureza de su corazón y le dijeron: Los funcionarios van a inspeccionar el uso del turbante por parte del Ḥafiḍh, uno de los que escribían las Palabras, y van a vigilar que deje también la llamada a la oración a escondidas durante un tiempo, dile al Ḥafiḍh que deje de usar su turbante antes de que sea obligado a ello. Y no supo Muṣṭafa Shawish que comunicar la noticia referida a dejar el turbante de un hombre constante en el servicio del Corán era algo fuerte para similares a él de entre los dotados de espíritus elevados, y le comunicó lo que habían dicho.
Sonra ehl-i dünya onun safvet-i kalbinden istifade ederek dediler ki: “Sözler’in bir kâtibi olan Hâfız’ın sarığına ilişecekler. Hem gizli ezan, muvakkaten terk edilsin. Sen kâtibe söyle, cebir görmeden evvel sarığı çıkarsın.” O bilmiyordu ki hizmet-i Kur’aniyede bulunan birisinin sarığını çıkarmaya dair sözü tebliğ etmek, Mustafa Çavuş gibi yüksek ruhlulara pek ağırdır. Onların sözlerini tebliğ etmiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Esa noche vi en sueños que las manos de Muṣṭafa Shawish estaban sucias y él estaba dentro de mi habitación detrás del kaymakam. Y le dije al día siguiente: ¿Con quién has estado, pues te he visto con las manos sucias detrás del kaymakam? Y suspiró diciendo: El alcalde me ha dado tal noticia y me ha dicho que se la comunicara al escriba y yo no sabía lo que había detrás.
O gece rüyada ben görüyordum ki Mustafa Çavuş’un elleri kirli, kaymakam arkasında olarak odama geldi. İkinci gün ona dedim: “Mustafa Çavuş, sen bugün kim ile görüştün? Seni elin mülevves bir surette kaymakamın arkasında gördüm.” Dedi: “Eyvah! Bana böyle bir söz, muhtar söyledi, kâtibe söyle. Ben arkasında ne olduğunu bilmedim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y el mismo día vino a la mezquita con aproximadamente una onza de parafina y ese día la puerta estaba abierta, lo cual no había ocurrido nunca. Entonces entró en la mezquita una cabrita y vino un hombre grande y creyendo que la parafina que había en el recipiente era agua, la usó para limpiar la suciedad que había dejado la cabrita cerca de mi alfombrilla de oración y derramó toda esa parafina sobre todos los lados de la mezquita pensando que la estaba limpiando; y lo asombroso es que no percibió su olor.
Hem aynı günde bir okkaya yakın gaz yağını camiye getirmiş. Hiç vuku bulmayan, o gün kapı açık kalmış, bir keçi yavrusu içeriye girmiş, büyük bir adam gelmiş, keçi yavrusunun seccademe yakın bıraktığı muzahrefatı yıkamak için ibrikteki gaz yağını su zannedip bütün o gaz yağını temizlik yapıyorum diye caminin her tarafına serpmiş. Acayiptir ki kokusunu duymamış. Demek, o mescid lisan-ı hal ile Mustafa Çavuş’a diyor: “Senin gaz yağın bize lâzım değil. Ettiğin hata için gaz yağını kabul etmedim.” diye işaret vermek için o adama koku işittirilmedi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, esa mezquita le decía a Muṣṭafa Shawish con la lengua de la situación: No necesitamos tu parafina y no la acepto. Y para aludir a ello, el olor no fue percibido por ese hombre. Hasta el punto de que Muṣtafa no consiguió llegar a la oración en grupo la noche del ŷumu’a, ni a un número de oraciones importantes durante esa semana, a pesar de que él solía esforzarse en ello. Luego encontró su pureza original después de arrepentirse y pedir perdón seriamente.
Hattâ o hafta içinde cuma gecesinde ve birkaç mühim namazda, o kadar çalıştığı halde cemaate yetişemiyordu. '''Sonra ciddi bir nedamet, bir istiğfar ettikten sonra safvet-i asliyesini buldu.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Los otros dos Muṣṭafas son Muṣṭafa de la aldea de Qulah Uni, que es uno de mis alumnos importantes, activos y valiosos, y su amigo abnegado y fiel de verdad: el ḥafiḍh Muṣṭafa. Les había enviado el mensaje de que no vinieran en ese momento, después del ‘Id, para que la gente mundanal no nos pusiera en aprietos y provocara el desánimo en el servicio del Corán, y que si venían, lo hicieran por separado. Y  me encontré con que de repente vinieron tres hombres de noche para visitarme con  la intención de irse antes del alba si hacía buen tiempo, y ni yo, ni Sulaimán, ni Muṣṭafa Shawish, ni ellos, tomamos precauciones y se nos olvidó de una manera como nunca había ocurrido. Y cada uno de nosotros le dejó el asunto al otro dejando las precauciones. Así que viajaron antes el alba y les sorprendió una tormenta durante dos horas seguidas de un modo tal que temí que no se salvaran de esa tormenta. Ese invierno no había habido hasta ese momento una tormenta semejante y sufrí por ellos como no he sufrido por nadie hasta ahora. Luego quise enviar en su búsqueda a Sulaimán, como escarmiento por haber dejado las precauciones, para que averiguara si estaban sanos y salvos, pero dijo Muṣṭafa Shawish: Si viaja quedará atrapado en la tormenta también y será necesario que yo vaya tras él y lo busque y luego será necesario que venga ‘Abdullah Shawish detrás de mí también. Y nos confiamos en Allah, sea ensalzado en este asunto y esperamos.
'''İkinci Mustafalar:''' Kuleönü’ndeki kıymettar, çalışkan mühim bir talebem olan Mustafa ile onun çok sadık ve fedakâr arkadaşı Hâfız Mustafa’dır (r.aleyhima). Ben bayramdan sonra, ehl-i dünya bize sıkıntı verip hizmet-i Kur’aniyeye fütur vermemek için şimdilik gelmesinler diye haber göndermiştim. Şayet gelecek olurlarsa birer birer gelsinler. Halbuki bunlar üç adam birden, bir gece geldiler. Fecirden evvel hava müsait ise gitmek niyet edildi. Hiç vuku bulmadığı bir tarzda hem Mustafa Çavuş hem Süleyman Efendi hem ben hem onlar, zâhir bir tedbiri düşünemedik, bize unutturuldu. Her birimiz ötekine bırakıp ihtiyatsızlık etti. Onlar fecirden evvel gittiler. Öyle bir fırtına onları iki saat mütemadiyen tokatladı ki bu fırtınadan kurtulmayacaklar diye telaş ettim. Şimdiye kadar bu kışta ne öyle bir fırtına olmuş ve ne de bu kadar kimseye acımıştım. Sonra Süleyman’ı, ihtiyatsızlığının cezası olarak arkalarından gönderip sıhhat ve selâmetlerini anlamak için gönderecektim. Mustafa Çavuş dedi: “O gitse o da kalacak. Ben de onun arkasından gidip aramak lâzım. Benim arkamdan da Abdullah Çavuş gelmek lâzım.” Bu hususta “Tevekkelnâ alallah” dedik, intizar ettik.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Una pregunta:''' Tú consideras los infortunios que afligen a tus amigos predilectos una censura por su desánimo en el servicio del Corán y dices: Son efecto de la bofetada. Mientras que aquéllos que os hostigan y son enemigos  del servicio del Corán con una enemistad verdadera permanecen a salvo. ¿Y por qué le sobreviene la bofetada al sincero y no le cae el daño al enemigo?
'''Sual:''' Has dostlarınıza gelen musibetleri, tokat eseri deyip hizmet-i Kur’aniyede füturları cihetinde bir itab telakki ediyorsun. Halbuki size ve hizmet-i Kur’aniyeye hakiki düşmanlık edenler, selâmette kalıyorlar. Neden dosta tokat vuruluyor, düşmana ilişilmiyor?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta:''' Las faltas de los amigos se convierten en algo equivalente a una injusticia contra nuestro servicio y por ello son afectados inmediatamente, por el secreto de que la injusticia no perdura pero la incredulidad perdura, por lo que el amigo experimenta una bofetada compasiva, de manera que si es inteligente se espabila. Pero si es un enemigo, su oposición es antagónica al servicio del Corán en virtud del extravío, de manera que su hostilidad a nuestro servicio, a sabiendas o no, es en razón del ateísmo y no experimentan la bofetada inmediatamente en la mayoría de los casos porque la incredulidad permanece.
'''Elcevap:''' اَلظُّل۟مُ لَا يَدُومُ وَال۟كُف۟رُ يَدُومُ sırrınca dostların hataları, hizmetimizde bir nevi zulüm hükmüne geçtiği için çabuk çarpılıyor. Şefkatli tokat yer, aklı varsa intibaha gelir. Düşman ise hizmet-i Kur’aniyeye zıddiyeti, mümanaatı, dalalet hesabına geçer. Bilerek veya bilmeyerek hizmetimize tecavüzü, zındıka hesabına geçer. Küfür devam ettiği için onlar ekseriyetle çabuk tokat yemiyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y al igual que los que cometen delitos pequeños son sancionados en los alrededores y los delitos graves son enviados a los grandes juzgados,
Nasıl ki küçük kabahatleri işleyenlerin, nahiyelerde cezaları verilir. Büyük kabahatleri de büyük mahkemelere gönderilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
del mismo modo las faltas de la gente de la fe y los amigos sinceros, pequeñas en juicio, la sanción de algunas de ellas se ejecuta inmediatamente en este mundo debido a la rapidez de su purificación.
Öyle de ehl-i imanın ve has dostların hükmen küçük hataları, çabuk onları temizlemek için kısmen dünyada ve süraten verilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pero los delitos de la gente del extravío, son graves de un modo que la corta vida de este mundo no puede abarcar su sanción y por ello se trasfieren al gran juzgado en el mundo de la permanencia en virtud de lo que exige la justicia, y desde aquí se encuentran con la sanción allí en la mayoría de los casos.
Ehl-i dalaletin cinayetleri, o kadar büyüktür ki kısacık hayat-ı dünyeviyeye cezaları sığışmadığından, mukteza-yı adalet olarak âlem-i bekadaki mahkeme-i kübraya havale edildiği için ekseriyetle burada cezaya çarpılmıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que lo que viene en el noble ḥadiz, en el sentido de que “este mundo es la prisión del creyente y el paraíso del descreído” indica también esta realidad mencionada. Y ello porque el creyente, por encontrar la sanción de algunas de sus faltas en este mundo, este mundo es morada de sanción en lo que le concierne, y es una prisión y un infierno para los creyentes en relación a su otra vida feliz.
İşte hadîs-i şerifte اَلدُّن۟يَا سِج۟نُ ال۟مُؤ۟مِنِ وَجَنَّةُ ال۟كَافِرِ mezkûr hakikate dahi işaret ediyor. Yani dünyada şu mü’min, kısmen kusuratından cezasını gördüğü için dünya onun hakkında bir dâr-ı cezadır. Dünya, onların saadetli âhiretlerine nisbeten bir zindan ve cehennemdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y puesto que los descreídos no saldrán de Ŷahannam, este mundo es un paraíso para ellos en relación a su otra vida, de tal forma que verán algo de la compensación por sus buenas acciones en este mundo y sus malas acciones graves serán aplazadas.
Ve kâfirler madem cehennemden çıkmayacaklar. Hasenatlarının mükâfatlarını kısmen dünyada gördükleri ve büyük seyyiatları tehir edildiği cihetle, onların âhiretine nisbeten dünya, cennetleridir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si no, el creyente es feliz en esta vida también más que el descreído en mucho, en significado y en consideración a la verdad hasta el punto de que la fe del creyente se convierte en algo equivalente a un paraíso de significado en el espíritu del creyente y en verdad la incredulidad del descreído enciende un infierno de significado en la esencia del descreído.
Yoksa mü’min bu dünyada dahi kâfirden manen ve hakikat nokta-i nazarında çok ziyade mesuddur. Âdeta mü’minin imanı, mü’minin ruhunda bir cennet-i maneviye hükmüne geçiyor; kâfirin küfrü, kâfirin mahiyetinde manevî bir cehennemi ateşlendiriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{¡Gloria a Ti! No tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio.}'''
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[Dokuzuncu Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[On Birinci Lem'a]] </center>
<center> [[Dokuzuncu Lem'a/es|El Noveno Destello]] ⇐ | [[Lem'alar/es|Destellos]] | ⇒ [[On Birinci Lem'a/es|El Undécimo Destello]] </center>
------
------
</div>
40.857

düzenleme