İçeriğe atla

On Üçüncü Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor
("Porque la regla conocida es que la imaginación del insulto no es insulto, al igual que la imaginación de la incredulidad no es incredulidad, y el concebir el extravío no es extravío." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
(Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
 
(2 kullanıcıdan 124 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
<span id="On_Üçüncü_Lem’a"></span>
=EL DÉCIMO TERCERO DESTELLO=


'''Trata de la sabiduría del buscar refugio en la explicación del secreto de {me refugio en Allah del Shaiṭán maldito}'''
'''Trata de la sabiduría del buscar refugio en la explicación del secreto de {me refugio en Allah del Shaiṭán maldito}'''
91. satır: 89. satır:
Porque la regla conocida es que la imaginación del insulto no es insulto, al igual que la imaginación de la incredulidad no es incredulidad, y el concebir el extravío no es extravío.
Porque la regla conocida es que la imaginación del insulto no es insulto, al igual que la imaginación de la incredulidad no es incredulidad, y el concebir el extravío no es extravío.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto a la cuestión de la duda en la fe, las posibilidades que surgen de la posibilidad esencial no contradicen esa certeza ni la estropean, pues es parte de las reglas establecidas en la ciencia de los fundamentos de la Religión que la posibilidad esencial no contradice la certeza obtenida por conocimiento.
İmandaki şek meselesi ise imkân-ı zatîden gelen ihtimaller, o yakîne münafî değil ve o yakîni bozmaz. İlm-i usûl-ü dinde kavaid-i mukarreredendir ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
99. satır: 95. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, por ejemplo: Tenemos certeza de que el lago de Barla está lleno de agua a pesar de que es posible en su esencia que ese lago desaparezca en este momento y la desaparición es parte de las cosas posibles. Y puesto que esta posibilidad esencial  no surge de un determinado signo,
Mesela, Barla Denizi su olarak yerinde bulunduğuna yakînimiz var. Halbuki zatında mümkündür ki o deniz, bu dakikada batmış olsun ve batması mümkinattandır. Bu imkân-ı zatî, madem bir emareden neş’et etmiyor, zihnî bir imkân olamaz ki şek olsun.
 
</div>
no es una posibilidad racional y se convierte en duda, porque la regla establecida también en la ciencia de los fundamentos de la Religión es que:
 
“No se toma en consideración la posibilidad que no surge de un indicio”.
 
Es decir: Una posibilidad esencial que no surge de un indicio determinado no es una posibilidad racional y provoca duda y carece de importancia.  
Así pues el hombre infortunado víctima de esta intriga satánica piensa que pierde por posibilidades esenciales semejantes su certeza en las realidades de la fe.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por ejemplo: Le vienen a la mente muchas de las posibilidades esenciales en relación al Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, en consideración a su humanidad, que no dañan la determinación de la fe y su certeza, sin embargo él piensa que la dañan y cae en el daño.
Çünkü yine ilm-i usûl-ü dinde bir kaide-i mukarreredir ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
También el Shaiṭán menciona a veces malas palabras en relación a Allah, sea ensalzado, en el lado de su susurro que está por encima del corazón y ese hombre piensa que su corazón se ha corrompido, puesto que dice tales cosas,  y tiembla a pesar de que el hecho de que tiemble, tenga temor y no esté satisfecho con ello es una prueba de que esos dichos no salen de su corazón sino que vienen del susurro del Shaiṭán, o se mencionan o se imaginan de parte del Shaiṭán.
لَا عِب۟رَةَ لِل۟اِح۟تِمَالِ ال۟غَي۟رِ النَّاشِئِ عَن۟ دَلٖيلٍ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y también entre las sutilezas del ser humano hay una o dos sutilezas, que no especifico, que no obedecen a la elección y la voluntad y ni siquiera entran bajo la responsabilidad, y a veces pueden gobernar sin prestar atención a la verdad, y caen en asuntos falsos, y en ese momento el Shaitán le dicta a ese hombre: Tu propensión no está de acuerdo a la verdad y la fe y por ello cae así en asuntos falsos sin elección. Y entonces tu decreto juzga sobre ti la desgracia y ese hombre infortunado cae en la desesperación y se pierde.
Yani '''“'''Bir emareden gelmeyen bir ihtimal-i zatî ise bir imkân-ı zihnî olmaz ki şüphe verip ehemmiyeti olsun.” İşte bu desise-i şeytaniyeye maruz olan bîçare adam, hakaik-i imaniyeye yakînini, böyle zatî imkânlar ile kaybediyor zanneder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues el refugio del creyente ante la primera intriga del Shaiṭán son las verdades de la fe y los juicios coránicos precisos cuyos límites han sido definidos por las reglas de los eruditos puros que indagan la verdad. Y frente a su última intriga es pedir refugio (en Allah) junto con no preocuparse de ella, puesto que siempre que se preocupe de ella atraerá la mirada meticulosa hacia ella y crecerá y se inflará. Y el antídoto y el remedio para heridas inmateriales similares del creyente es la sunna sublime.
Mesela, Hazret-i Peygamber aleyhissalâtü vesselâm hakkında beşeriyet itibarıyla çok imkân-ı zatiye hatırına geliyor ki imanın cezim ve yakînine zarar vermez. Fakat o, zarar verdi zanneder, zarara düşer.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yedinci_İşaret"></span>
Hem bazen şeytan, kalp üstündeki lümmesi cihetinde Cenab-ı Hak hakkında fena sözler söyler. O adam zanneder ki onun kalbi bozulmuş ki böyle söylüyor, titriyor. Halbuki onun titremesi ve korkması ve adem-i rızası delildir ki o sözler, kalbinden gelmiyor, belki lümme-i şeytaniyeden geliyor veya şeytan tarafından ihtar ve tahayyül ediliyor.
==La indicación séptima:==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Una pregunta:''' Los imames de los mu’tazilíes, al considerar la creación del mal como mal, no atribuyen la creación de la incredulidad y el extravío a Allah, sea ensalzado, y es como si purificaran a Allah, sea ensalzado, de ello y siguen el extravío al afirmar que el ser humano es el creador de sus acciones.
Hem insanın letaifi içinde teşhis edemediğim bir iki latîfe var ki ihtiyar ve iradeyi dinlemezler belki de mes’uliyet altına da giremezler. Bazen o latîfeler hükmediyorlar, hakkı dinlemiyorlar, yanlış şeylere giriyorlar. O vakit şeytan o adama telkin eder ki: “Senin istidadın hakka ve imana muvafık değil ki böyle ihtiyarsız bâtıl şeylere giriyorsun. Demek senin kaderin, seni şakavete mahkûm etmiştir.” O bîçare adam, yeise düşüp, helâkete gider.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y también afirman que un creyente que comete una falta de las graves pierde su fe, porque la fe en Allah y la creencia en Ŷahannam no se pueden juntar con hacer algo como esa acción grave. Pues quien se protege a sí mismo de todo lo que es contrario a la ley por temor a una cárcel menor en este mundo, si hace faltas graves sin importarle un castigo eterno de Ŷahannam ni el enojo del Creador, esto indica categóricamente la ausencia de su fe.
İşte şeytanın evvelki desiselerine karşı mü’minin tahassungâhı: Muhakkikîn-i asfiyanın düsturlarıyla hudutları taayyün eden hakaik-i imaniye ve muhkemat-ı Kur’aniyedir. Ve âhirdeki desiselerine karşı, istiaze ile ehemmiyet vermemektir. Çünkü ehemmiyet verdikçe, nazar-ı dikkati celbettirip büyür, şişer. Mü’minin böyle manevî yaralarına tiryak ve merhem, sünnet-i seniyedir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta'''
== Yedinci İşaret ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La respuesta a la primera mitad es que la creación del mal no es mal, sino que la adquisición del mal es mal, como se ha explicado en la epístola del Decreto, porque la creación y el hacer existir mira todos los resultados, y la existencia de mal puede ser un precedente para muchos resultados benéficos, de manera que la creación de ese mal sea un bien y se convierta en equivalente al bien teniendo en cuenta el resultado.
'''Sual:''' Mutezile imamları, şerrin icadını şer telakki ettikleri için küfür ve dalaletin hilkatini Allah’a vermiyorlar. Güya onunla Allah’ı takdis ediyorlar. “Beşer kendi ef’alinin hâlıkıdır.” diye dalalete gidiyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, por ejemplo, el fuego tiene cien resultados benéficos, sin embargo algunos hacen del fuego un mal para ellos por su mala elección, pero no tienen derecho a decir: La creación del fuego es un mal.
Hem derler: “Bir günah-ı kebireyi işleyen bir mü’minin imanı gider. Çünkü Cenab-ı Hakk’a itikad ve cehennemi tasdik etmek, öyle günahı işlemekle kabil-i tevfik olamaz. Çünkü dünyada gayet cüz’î bir hapis korkusuyla kendini hilaf-ı kanun her şeyden muhafaza eden adam, ebedî bir azab-ı cehennemi ve Hâlık’ın gazabını nazar-ı ehemmiyete almayacak derecede büyük günahları işlerse, elbette imansızlığa delâlet eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Del mismo modo la creación de los demonios tiene muchos resultados sabios como hacer que el ser humano se eleve. Así pues si pasa a ser vencido por los demonios por su mala elección y por su adquisición equivocada, no tiene el derecho de decir: La creación del Shaiṭán es un mal, sino que él lo ha hecho un mal para él por su adquisición.
'''Elcevap:'''
'''En efecto:''' La adquisición, por el hecho de ser una actuación particular, se convierte en una manifestación de un resultado maléfico específico y esa adquisición se convierte en mal, sin embargo el hacer existir, por el hecho de que mira a la generalidad de los resultados, el hacer existir el mal no es un mal sino que es un bien.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y los mu’tazilíes por el hecho de no comprender este secreto dicen: La creación del mal es mal y hacer existir lo feo es feo, y no atribuyen el hacer existir el mal a Allah, sea ensalzado, como algo impropio de Él, y entonces caen en el extravío y hacen una interpretación de un pilar de la fe que es la fe en el Decreto, su bien y su mal.
'''Birinci şıkkın cevabı şudur ki''' Kader Risalesi’nde izah edildiği gibi: Halk-ı şer, şer değil; belki kesb-i şer, şerdir. Çünkü halk ve icad, umum neticelere bakar. Bir şerrin vücudu, çok hayırlı neticelere mukaddime olduğu için o şerrin icadı, neticeler itibarıyla hayır olur, hayır hükmüne geçer.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En cuanto a la respuesta de la segunda mitad''', que es su pregunta acerca de cómo es posible que el que comete una falta grave siga siendo creyente.
Mesela, ateşin yüz hayırlı neticeleri var. Fakat bazı insanlar sû-i ihtiyarıyla ateşi kendilerine şer yapmakla “Ateşin icadı şerdir.” diyemezler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En primer lugar se ha identificado su error de una manera irrefutable en las indicaciones precedentes y no hay necesidad de repetir.
Öyle de şeytanların icadı, terakkiyat-ı insaniye gibi çok hikmetli neticeleri olmakla beraber, sû-i ihtiyarıyla ve yanlış kesbiyle şeytanlara mağlup olmakla “Şeytanın hilkati şerdir.” diyemez. Belki o, kendi kesbiyle kendine şer yaptı. Evet, kesb ise mübaşeret-i cüz’iye olduğu için hususi bir netice-i şerriyenin mazharı olur; o kesb-i şer, şer olur. Fakat icad, umum neticelere baktığı için icad-ı şer, şer değil belki hayırdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en segundo lugar: El alma del hombre prefiere un dírham de placer inmediato presente a un arrelde de placer aplazado ausente, al igual que se guarda del temor a una bofetada presente más que del castigo de un año en el futuro. Y también los sentimientos, cuando se sobreponen al ser humano, no prestan atención al juicio de la razón, y gobierna sobre él su deseo y su ilusión, de manera que prefiere el más pequeño placer presente, sin valor, a una compensación enorme en el futuro, y se guarda de una pequeña opresión presente más que de un tormento aplazado inmenso en el futuro, porque la ilusión, el deseo y lo sensorial no ven lo que tienen delante sino que lo niegan y cuando les ayuda el alma (el ego), se calla el corazón y la razón que son la sede de la fe y pasan a ser vencidos.
İşte Mutezile bu sırrı anlamadıkları için “Halk-ı şer şerdir ve çirkinin icadı çirkindir.” diye Cenab-ı Hakk’ı takdis için şerrin icadını ona vermemişler, dalalete düşmüşler. وَ بِال۟قَدَرِ خَي۟رِهٖ وَ شَرِّهٖ olan bir rükn-ü imanîyi tevil etmişler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que cometer faltas graves no se produce por la pérdida de la fe, sino que se produce por el hecho de que la razón y el corazón son vencidos a causa de la supremacía de lo sensorial, el deseo y la ilusión.
'''İkinci şık ki''' “Günah-ı kebireyi işleyen, nasıl mü’min kalabilir?” diye suallerine cevap ise:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y también el camino de las maldades y los apetitos por el hecho de ser destructivo, es sumamente fácil, como se ha sabido en las indicaciones precedentes, de manera que los demonios de entre los humanos y los genios conducen ipso facto al ser humano a ese camino.   
'''Evvela:''' Sâbık işaretlerde onların hatası kat’î bir surette anlaşılmıştır ki tekrara hâcet kalmamıştır.
'''Y es asombroso''' que una luz eterna del mundo de la permanencia de la medida del ala de un mosquito, a la que no es equiparable todo lo que aprovecha un ser humano de este mundo en toda su vida en cuanto a placeres y dichas, según el texto del ḥadiz*(*<ref>*[Alusión al hadiz profético: “Si este mundo valiera para Allah el peso de un ala de mosquito, el incrédulo no tomaría de él ni un trago de agua”. Lo transmitió at-Tirmidhi.]</ref>), y a pesar de ello algunos infortunados prefieren el placer de este mundo efímero, que es como el ala de un mosquito, a los placeres de ese mundo permanente que vale más que todo su mundo efímero y van detrás del Shaiṭán.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y por estos secretos, el Corán sabio ahuyenta del mal a los creyentes y los guía hacia el bien con amenazas y estímulos y con mucha repetición e insistencia.
'''Sâniyen:''' Nefs-i insaniye, muaccel ve hazır bir dirhem lezzeti; müeccel, gaib bir batman lezzete tercih ettiği gibi hazır bir tokat korkusundan, ileride bir sene azaptan daha ziyade çekinir. Hem insanda hissiyat galip olsa aklın muhakemesini dinlemez. Heves ve vehmi hükmedip en az ve ehemmiyetsiz bir lezzet-i hazırayı, ileride gayet büyük bir mükâfata tercih eder. Ve az bir hazır sıkıntıdan, ileride büyük bir azab-ı müecceleden ziyade çekinir. Çünkü tevehhüm ve heves ve his, ileriyi görmüyor belki inkâr ediyorlar. Nefis dahi yardım etse mahall-i iman olan kalp ve akıl susarlar, mağlup oluyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y en verdad las orientaciones del sabio Corán''', estas orientaciones severas y repetidas, me provocaron en un tiempo determinado el siguiente pensamiento: Los recordatorios y llamadas a despertar continuos en esta medida indican que los creyentes no tienen firmeza ni verdad y producen un estado que no es propio de la nobleza del ser humano. Y ello porque una sola orden que recibe un subordinado de su superior es suficiente para obedecerle, y si repite la misma orden diez veces ese subordinado se ofenderá mucho y dirá: Me acusas pero yo no soy un traidor. Si bien el Corán sabio ordena a los más sinceros de los creyentes repetidamente a modo de insistencia.
Şu halde kebairi işlemek, imansızlıktan gelmiyor, belki his ve hevesin ve vehmin galebesiyle akıl ve kalbin mağlubiyetinden ileri gelir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y cuando este pensamiento hería mi mente tenía dos o tres camaradas sinceros y los despertaba y les recordaba muchas veces para que no se dejaran seducir por las intrigas del Shaiṭán humano y no se ofendían ni decían: Nos estás acusando. Sin embargo yo decía en mi corazón: Yo enojo a estos con mis continuas advertencias y los acuso de falta de sinceridad y firmeza.
Hem sâbık işaretlerde anlaşıldığı gibi fenalık ve hevesat yolu, tahribat olduğu için gayet kolaydır. Şeytan-ı ins ve cinnî çabuk insanları o yola sevk ediyor. Gayet cây-ı hayret bir haldir ki: '''Âlem-i bekanın nass-ı hadîsle sinek kanadı kadar bir nuru, ebedî olduğu için bir insanın müddet-i ömründe dünyadan aldığı lezzet ve nimete mukabil geldiği halde; bazı bîçare insanlar, bir sinek kanadı kadar bu fâni dünyanın lezzetini, o bâki âlemin, bu fâni dünyasına değer lezzetlerine tercih edip şeytanın arkasında gider.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego se descubrió ante mí, de repente, la verdad que se ha explicado y demostrado en las indicaciones precedentes y supe en ese momento esa verdad: Que el Corán sabio insiste de esa manera y con esas repeticiones en su lugar apropiado y de una manera sabia y adecuada a lo que la situación requiere, sin exceso y sin acusación, y que son la sabiduría misma y la pura elocuencia; y supe también el secreto de que esos compañeros míos sinceros no se ofendieran.
İşte bu sırlar içindir ki Kur’an-ı Hakîm, mü’minleri pek çok tekrar ve ısrar ile tehdit ve teşvik ile günahtan zecir ve hayra sevk ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y la conclusión de esta verdad es:''' Que los demonios, por el hecho de conducir hacia el lado de la destrucción, cometen muchos males con poca acción. Y por ello los que siguen el camino de la verdad y la guía necesitan mucha precaución, una fuerte prevención, advertencias repetidas y muchas ayudas. Y por esta necesidad Allah, sea ensalzado, ofrece Su ayuda a la gente de la fe con mil y uno de Sus nombres, por medio de estas repeticiones, y extiende miles de manos de la misericordia a reforzarlos, de manera que no vulnera su nobleza sino que la protege ni rebaja el valor del ser humano como pequeño sino que muestra el mal del Shaiṭán como grande.
Bir zaman Kur’an-ı Hakîm’in bu tekrar ile şiddetli irşadatı bana bu fikri verdi ki bu kadar mütemadî ihtarlar ve ikazlar, mü’min insanları sebatsız ve hakikatsiz gösteriyorlar. İnsanın şerefine yakışmayacak bir vaziyet veriyorlar. Çünkü bir memur, âmirinden aldığı bir tek emri itaatine kâfi iken, aynı emri on defa söylese o memur cidden gücenecek. Beni ittiham ediyorsun, ben hain değilim, der. Halbuki en hâlis mü’minlere Kur’an-ı Hakîm musırrane mükerrer emrediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Así pues ¡Oh gente de la verdad y oh gente de la guía! El medio de salvarse de lo que se ha mencionado, en cuanto a las intrigas de los demonios de los hombres y de los genios, es que hagáis de la doctrina de la gente de la verdad, que son la gente de la sunna y la comunidad, un paradero y entréis en la fortaleza de las aleyas precisas del Corán de elocuencia inimitable y hagáis de la sunna sublime una guía y encontréis la salvación.'''
Bu fikir benim zihnimi kurcaladığı bir zamanda iki üç sadık arkadaşlarım vardı. Onları şeytan-ı insînin desiselerine kapılmamak için pek çok defa ihtar ve ikaz ediyordum. “Bizi ittiham ediyorsun.” diye gücenmiyorlardı. Fakat ben kalben diyordum ki: “Bu mütemadiyen ihtarlarımla bunları gücendiriyorum, sadakatsizlikle ve sebatsızlıkla ittiham ediyorum.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Sekizinci_İşaret"></span>
Sonra birden sâbık işaretlerde izah ve ispat edilen hakikat inkişaf etti. O vakit o hakikatle hem Kur’an-ı Hakîm’in tam mutabık-ı mukteza-yı hal ve yerinde ve israfsız ve hikmetli ve ittihamsız bir surette ısrar ve tekraratı yaptığını ve ayn-ı hikmet ve mahz-ı belâgat olduğunu bildim. Ve o sadık arkadaşlarımın gücenmediklerinin sırrını anladım.
==La octava indicación:==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Surge una pregunta:''' Habéis demostrado en las indicaciones precedentes que el camino del extravío por ser fácil, destrucción y exceso, la mayoría sigue ese camino, mientras que habéis demostrado con pruebas fehacientes en las demás partes de Risale-i Nur que el camino de la incredulidad y el extravío es difícil y complicado, de modo que lo suyo sería que nadie en absoluto entrara en él ni admitiera ser recorrido, y que el camino de la fe y la guía es fácil y claro siendo así que lo suyo sería que todos entraran en él.
O hakikatin hülâsası şudur ki: Şeytanlar, tahribat cihetinde sevk ettikleri için az bir amel ile çok şerleri yaparlar. Onun için tarîk-i hakta ve hidayette gidenler, pek çok ihtiyat ve şiddetli sakınmaya ve mükerrer ihtarata ve kesretli muavenete muhtaç olduklarındandır ki Cenab-ı Hak, o tekrarat cihetinde bin bir ismi ile ehl-i imana muavenetini takdim ediyor ve binler merhamet ellerini imdadına uzatıyor. Şerefini kırmıyor, belki vikaye ediyor. İnsanın kıymetini küçük düşürtmüyor, belki şeytanın şerrini büyük gösteriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta es:''' Que la incredulidad y el extravío son de dos tipos. Uno de ellos, aunque es perteneciente a las acciones y secundario, es negación y rechazo de las reglas de la fe. De manera que este aspecto del extravío es fácil, ausencia de admitir la verdad, dejadez, inexistencia y ausencia de aceptación. Y este es el tipo que se explica en Risale-i Nur como fácil.
'''İşte ey ehl-i hak ve ehl-i hidayet! Şeytan-ı ins ve cinnînin mezkûr desiselerinden kurtulmak çaresi: Ehl-i Sünnet ve Cemaat olan ehl-i hak mezhebini karargâh yap ve Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın muhkemat kalesine gir ve sünnet-i seniyeyi rehber yap, selâmeti bul!..'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto al tipo segundo: No es perteneciente a las acciones y secundario, sino que es un juicio dogmático y mental, y no es simplemente una negación de la fe, sino un recorrido hacia lo contrario de la fe y la apertura de un camino hacia ello. Es la aceptación de lo falso y la afirmación de lo contrario a la verdad. Y este tipo no es solo negación y refutación de la fe sino lo contrario de la fe y no es la ausencia de aceptación, que sería fácil, sino que es la aceptación de la inexistencia, que no se acepta sino a través de la afirmación de esa inexistencia. Y la afirmación de la inexistencia no es fácil absolutamente por la regla de que la inexistencia no se demuestra.
== Sekizinci İşaret ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que este es el tipo de la incredulidad y el extravío que se ha explicado en Risale-i Nur como que es difícil y complicado en el grado de la imposibilidad, puesto que quien tiene una pizca de conciencia es preciso que no siga este camino.
'''Sual:''' Sâbık işaretlerde ispat ettiniz ki dalalet yolu, kolay ve tahrip ve tecavüz olduğu için çoklar o yola sülûk ediyorlar. Halbuki sair risalelerde kat’î deliller ile ispat etmişsiniz ki küfür ve dalalet yolu o kadar müşkülatlı ve suubetlidir ki hiç kimse ona girmemek gerekti ve kabil-i sülûk değil. Ve iman ve hidayet yolu o kadar kolay ve zâhirdir ki herkes ona girmeli idi.
Y este camino además tiene dolores terribles y oscuridades angustiosas, de tal modo que quien tiene una pizca de intelecto no busca ese camino, como se ha demostrado fehacientemente en Risale-i Nur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y si se dice:''' ¿Cómo es que la mayor parte de la gente sigue este camino tan complicado, oscuro y doloroso?
'''Elcevap:''' Küfür ve dalalet iki kısımdır. Bir kısmı amelî ve fer’î olmakla beraber, iman hükümlerini nefyetmek ve inkâr etmektir ki bu tarz dalalet kolaydır. Hakkı kabul etmemektir, bir terktir, bir ademdir, bir adem-i kabuldür. İşte bu kısımdır ki risalelerde kolay gösterilmiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta es:''' Ellos han caído en él y no pueden salir de él. Y además, las potencias vegetales y animales en el ser humano no ven el resultado final ni piensan en él y prevalecen sobre las facultades sutiles humanas, por ello no quieren salir de él y se consuelan con un placer efímero, presente.
İkinci kısım ise amelî ve fer’î olmayıp belki itikadî ve fikrî bir hükümdür. Yalnız imanın nefyini değil belki imanın zıddına gidip bir yol açmaktır. Bu ise bâtılı kabuldür, hakkın aksini ispattır. Bu kısım, imanın yalnız nefyi ve nakîzi değil, imanın zıddıdır. Adem-i kabul değil ki kolay olsun, belki kabul-ü ademdir. Ve o ademi ispat etmekle kabul edilebilir. اَل۟عَدَمُ لَا يُث۟بَتُ kaidesiyle: Ademin ispatı elbette kolay değildir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Una pregunta:''' Si se dice: En el extravío hay dolor y un temor horrible de modo que es necesario que el incrédulo no viva en absoluto y menos que disfrute de la vida, y aún más es preciso que perezca y revienten sus entrañas por ese dolor, porque el ser humano ve ante sus ojos siempre su muerte como una aniquilación eterna y una separación para siempre y ve la desaparición de las cosas existentes y la muerte de sus seres amados y todas las cosas que ama bajo la forma de la aniquilación eterna, y la separación sempiterna a causa de la incredulidad, ¿cómo puede vivir y disfrutar de la vida cuando él desea cosas ilimitadas y ama a la vida considerando la humanidad?
İşte sair risalelerde imtina derecesinde suubetli ve müşkülatlı gösterilen küfür ve dalalet bu kısımdır ki zerre miktar şuuru bulunan, bu yola sâlik olmamak lâzımdır. Hem bu yol, risalelerde kat’î ispat edildiği gibi o kadar dehşetli elemleri var ve boğucu karanlıkları var ki zerre miktar aklı bulunan, o yola talip olmaz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta es:''' Que se engaña a sí mismo por medio de un sofisma satánico asombroso y piensa que él vive y se beneficia de un placer ficticio. Indicaremos la esencia de ese sofisma con un ejemplo bien conocido:
'''Eğer denilse:''' Bu kadar elîm ve karanlıklı, müşkülatlı yola nasıl ekser insanlar gidiyorlar?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Se dice que le dijeron a la avestruz: Tienes dos alas, vuela pues. Y entonces recogió sus alas y dijo: Soy un camello, y no voló. Pero cayó en la trampa de los cazadores y metió la cabeza bajo la arena para que no la vieran los cazadores a pesar de dejar fuera su voluminoso cuerpo convirtiéndolo en objetivo de los cazadores. Luego le dijeron: Si dices que eres un camello, lleva una carga, y en ese momento extendió sus alas y dijo: Soy un ave y se libró así de la penalidad de llevar carga, pero se convirtió en objetivo del ataque de los cazadores sin protector ni provisión.
'''Elcevap:''' İçine düşmüş bulunuyorlar, çıkamıyorlar. Hem insandaki nebatî ve hayvanî kuvveleri, âkıbeti görmedikleri, düşünemedikleri ve o insandaki letaif-i insaniyeye galebe ettikleri için çıkmak istemiyorlar ve hazır ve muvakkat bir lezzetle müteselli oluyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Del mismo modo exactamente, el incrédulo deja la incredulidad absoluta ante los anuncios coránicos celestiales y cae en una incredulidad escéptica, de manera que si se le dice: Tú conocías la muerte y la desaparición como una aniquilación eterna y ¿cómo es posible que viva y disfrute quien mira cada momento a la horca de la que va a ser colgado teniéndola frente a sí? Y dice ese hombre por una porción que ha tomado de la faz de la misericordia general del Corán y de su luz universal: En verdad la muerte no es aniquilación y existe la posibilidad de la permanencia. O mete la cabeza bajo la arena de la inadvertencia, como el avestruz, para que la hora final no lo vea ni lo mire la tumba ni la desaparición de las cosas le arroje la flecha.
'''Sual:''' Eğer denilse: Dalalette öyle dehşetli bir elem ve bir korku var ki kâfir, değil hayattan lezzet alması, hiç yaşamaması lâzım geliyor. Belki o elemden ezilmeli ve o korkudan ödü patlamalı idi. Çünkü insaniyet itibarıyla hadsiz eşyaya müştak ve hayata âşık olduğu halde, küfür vasıtasıyla mevtini bir idam-ı ebedî ve bir firak-ı lâyezalî ve zeval-i mevcudatı ve ahbabının vefatlarını ve bütün sevdiklerini idam ve müfarakat-ı ebediye suretinde gözü önünde daima küfür vasıtasıyla gören insan, nasıl yaşayabilir? Nasıl hayattan lezzet alabilir?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La conclusión:''' Cuando ve la muerte y la desaparición en el sentido de dejar de existir, por medio de esa incredulidad escéptica, las comunicaciones del Corán y los libros celestiales, esas comunicaciones definitivas referidas a la fe en la última vida, le dan una posibilidad de la permanencia, y ese incrédulo se aferra a esa posibilidad de manera que no se carga sobre él ese dolor aterrador como en el caso de la avestruz.  
'''Elcevap:''' Acib bir mağlata-i şeytaniye ile kendini aldatır, yaşar. Surî bir lezzet alır zanneder. Meşhur bir temsil ile onun mahiyetine işaret edeceğiz. Şöyle ki:
Y en ese momento, si se le dice: Si se va a un mundo permanente es necesario soportar la contrariedad de las obligaciones religiosas para tener una buena vida en ese mundo.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dirá ese hombre en el sentido de la incredulidad escéptica: Quizás no exista ese mundo y si es así ¿por qué entonces habría de obrar para lo que no tiene existencia?
Deniliyor: Deve kuşuna demişler “Kanatların var, uç!” O da kanatlarını kısıp “Ben deveyim.” demiş, uçmamış. Fakat avcının tuzağına düşmüş. Avcı beni görmesin diye başını kuma sokmuş. Halbuki koca gövdesini dışarıda bırakmış, avcıya hedef etmiş. Sonra ona demişler: “Madem deveyim diyorsun, yük götür!” O zaman kanatlarını açıvermiş “Ben kuşum.” demiş, yükün zahmetinden kurtulmuş. Fakat hâmisiz ve yemsiz olarak avcıların hücumuna hedef olmuş.
Es decir: Cuando se libra de los dolores de la inexistencia eterna en el sentido de la posibilidad de la permanencia que produce ese juicio coránico, se dirige a él la contrariedad de las obligaciones religiosas y se aferra frente a ellas a la posibilidad de la incredulidad y se libra de esa contrariedad en el sentido de la posibilidad de la inexistencia que produce la incredulidad escéptica,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y entonces piensa en consideración a este punto que se beneficia del placer en esta vida del mundo más que el creyente porque se libra de la contrariedad de las obligaciones religiosas por medio de la posibilidad relativa  a la incredulidad y no se cargan sobre él los dolores eternos por la posibilidad relativa a la fe, a pesar de que el juicio de este sofisma satánico es superficial y temporal.
Aynen onun gibi; kâfir, Kur’an’ın semavî ilanatına karşı küfr-ü mutlakı bırakıp meşkuk bir küfre inmiş. Ona denilse: “Madem mevt ve zevali, bir idam-ı ebedî biliyorsun; kendini asacak olan darağacı göz önünde… Ona her vakit bakan, nasıl yaşar? Nasıl lezzet alır?” O adam, Kur’an’ın umumî vech-i rahmet ve şümullü nurundan aldığı bir hisse ile der: “Mevt idam değil, ihtimal beka var.” Veyahut deve kuşu gibi başını gaflet kumuna sokar, tâ ki ecel onu görmesin ve kabir ona bakmasın ve zeval-i eşya ona ok atmasın!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Así pues el Corán sabio tiene un lado de misericordia en relación a los incrédulos también y salva la vida de este mundo en un grado determinado de ser un infierno para ellos y les da un tipo de escepticismo y viven con la duda.'''
'''Elhasıl:''' O meşkuk küfür vasıtasıyla deve kuşu gibi mevt ve zevali idam manasında gördüğü vakit Kur’an ve semavî kitapların iman-ı bi’l-âhirete dair kat’î ihbaratı ona bir ihtimal verir. O kâfir, o ihtimale yapışır, o dehşetli elemi üzerine almaz. O vakit ona denilse: “Madem bâki bir âleme gidilecek, o âlemde güzel yaşamak için tekâlif-i diniye meşakkatini çekmek gerektir.”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Porque si no, sufrirían el tormento de un infierno de significado, que recuerda el infierno de la última vida, en esta vida también y se verían forzados al suicidio.'''
O adam şekk-i küfrî cihetiyle der: “Belki yoktur, yok için neden çalışayım?” Yani vaktâ ki o hükm-ü Kur’an’ın verdiği ihtimal-i beka cihetiyle idam-ı ebedî âlâmından kurtulur ve meşkuk küfrün verdiği ihtimal-i adem cihetiyle tekâlif-i diniye meşakkati ona müteveccih olur, ona karşı küfür ihtimaline yapışır, o zahmetten kurtulur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Dokuzuncu_İşaret"></span>
Demek, bu nokta-i nazarda, mü’minden ziyade bu hayatta lezzet alır zannediyor. Çünkü tekâlif-i diniyenin zahmetinden ihtimal-i küfrî ile kurtuluyor ve âlâm-ı ebediyeden ise ihtimal-i imanî cihetiyle kendi üzerine almaz. Halbuki bu mağlata-i şeytaniyenin hükmü, gayet sathî ve faydasız ve muvakkattır.
==La novena indicación:==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Una pregunta:''' Se dice: ¿Por qué la gente de la guía que son el partido de Allah y a su cabeza los Profetas y a la cabeza de ellos el orgullo del mundo, que Allah le dé Su gracia y paz, son vencidos numerosas veces por la gente del extravío que son el partido del Shaiṭán, a pesar de que ellos obtuvieron tanta atención y  misericordia divinas y el refuerzo del Glorioso?
İşte Kur’an-ı Hakîm’in küffarlar hakkında da bir nevi cihet-i rahmeti vardır ki hayat-ı dünyeviyeyi onlara cehennem olmaktan bir derece kurtarıp bir nevi şek vererek, şek ile yaşıyorlar. Yoksa âhiret cehennemini andıracak bu dünyada dahi manevî bir cehennem azabı çekeceklerdi ve intihara mecbur olacaklardı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y también ¿Por qué los hipócritas de Medina, que estaban cerca de la profecía del sello de los Profetas y al lado de su mensaje radiante como el sol y junto a su guía por medio del prodigio del Corán, cuyo efecto es como el gran elixir, y junto a las verdades coránicas que son una atracción más la ley de la gravedad general del universo, persistían en el extravío y no entraban en la guía? ¿Y cuál es la sabiduría de ello?
'''İşte ey ehl-i iman! Sizi idam-ı ebedîden ve dünyevî ve uhrevî cehennemlerden kurtaran Kur’an’ın himayeti altına mü’minane ve mutemidane giriniz ve sünnet-i seniyesinin dairesine teslimkârane ve müstahsinane dâhil olunuz, dünya şakavetinden ve âhirette azaptan kurtulunuz!'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y la respuesta es:''' Para poder responder a esta pregunta tremenda, que tiene dos mitades, es preciso explicar un fundamento profundo
== Dokuzuncu İşaret ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
que es que el Creador de este universo, el Creador Dueño de la majestad, tiene dos tipos de nombres: de belleza y de majestad. Y esos nombres de belleza y de majestad requieren la manifestación de sus leyes por medio de manifestaciones diversas, y por ello ese Creador Majestuoso mezcla los opuestos unos con otros en el universo y los hace contrapuestos y les da la posición del traspasar y el oponer resistencia y los convierte en la forma de una contienda beneficiosa sabia. Y de ahí hace que  algunos contrarios traspasen los límites de otros, de manera que hace ocurrir entre ellos diferencias y cambios, y a través de ello hace que el universo siga la ley del cambio y la transformación y la regla del progreso y el perfeccionamiento.
'''Sual:''' Hizbullah olan ehl-i hidayet, başta enbiya ve onların başında Fahr-i Âlem aleyhissalâtü vesselâm, o kadar inayet ve rahmet-i İlahiye ve imdad-ı Sübhaniyeye mazhar oldukları halde, neden çok defa hizbü’ş-şeytan olan ehl-i dalalete mağlup olmuşlar?
Y por eso trajo la ley de la contienda a la forma más asombrosa en el género humano que es un fruto exhaustivo de los frutos del árbol de la creación y abrió la puerta para una lucha que fuera el eje de todos los progresos humanos y le dio al partido del Shaiṭán algunos instrumentos para competir con ellos ante el partido de Allah.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y por este secreto sutil los Profetas fueron vencidos frente a la gente del extravío en muchas ocasiones y vencieron la gente del extravío, que son débiles e incapaces al máximo, y resistieron a la gente de la verdad que son fuertes en significado.
Hem Hâtemü’l-enbiya’nın güneş gibi parlak nübüvvet ve risaleti ve iksir-i a’zam gibi tesirli i’caz-ı Kur’anî vasıtasıyla irşadı ve cazibe-i umumiye-i kâinattan daha cazibedar hakaik-i Kur’aniyenin komşuluğunda ve yakınında olan Medine münafıklarının dalalette ısrarları ve hidayete girmemeleri ne içindir ve hikmeti nedir?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y el secreto de esta resistencia asombrosa y su sabiduría es que en la incredulidad y el extravío hay inexistencia y omisión fácil que no requiere movimiento y una destrucción fácil y sencilla que necesita poco movimiento y una transgresión que daña a la mayoría con poca acción y adquiere para ellos una determinada posición en el sentido de la intimidación y el de la tiranía. Y también la potencia vegetal y la animal en el ser humano que no ven las consecuencias y son seducidas por el placer del momento, tienen una codicia, un deleite y una libertad que apartan a las sutilezas humanas, como el intelecto y el corazón, de sus funciones humanas referidas a las consecuencias.
'''Elcevap:''' Bu iki şık müthiş sualin halli için derince bir esas beyan etmek lâzım gelir. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En cuanto a la gente de la guía y a la cabeza de ellos, la gente de la profecía y al frente de ellos el amado del Señor de los mundos, el más noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, su camino sagrado tiene fundamentos importantes como el hecho de ser existencial y firme, constructivo, en movimiento, recto en los límites, reflexivo sobre las consecuencias, servidumbre, anulación del alma que ordena (el mal) y ruptura de su tiranía. Y por ello los hipócritas de ese tiempo en Medina al-Munawwara bajaron sus miradas, como el murciélago, frente a ese sol radiante y siguieron una fuerza resistente satánica frente a esa atracción enorme y permanecieron en el extravío.'''
Şu kâinat Hâlık-ı Zülcelal’inin hem cemalî hem celalî iki kısım esması bulunduğundan ve o cemalî ve celalî isimler, hükümlerini ayrı ayrı cilvelerle göstermek iktiza ettiklerinden, Hâlık-ı Zülcelal kâinatta ezdadı birbirine mezcedip birbirine mukabil getirip ve birbirine mütecaviz ve müdafi bir vaziyet verip, hikmetli ve menfaattar bir nevi mübareze suretine getirip, ondan zıtları birbirinin hududuna geçirip ihtilafat ve tagayyürat meydana getirmekle kâinatı kanun-u tagayyür ve tahavvül ve düstur-u terakki ve tekâmüle tabi kıldığı için o şecere-i hilkatin câmi’ bir semeresi olan insan nevinde, o kanun-u mübarezeyi daha acib bir şekle getirip bütün terakkiyat-ı insaniyeye medar bir mücahede kapısını açıp, hizbullaha karşı meydana çıkabilmek için hizbü’ş-şeytana bazı cihazat vermiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y si se dice: El Mensajero más noble, al que Allah le dé Su gracia y paz, que era el amado del Señor de los mundos, que lo que tenía en su mano y en su lengua era verdad, que algunas de sus tropas eran ángeles y daba de beber a un ejército con un puñado de agua y daba de comer saciando a mil personas con cuatro puñados de trigo y la carne de un cabrito, que derrotaba al ejército de los incrédulos con la caída de un puñado de tierra en el ojo de cada incrédulo de un solo puñado arrojado a los ojos del ejército de los incrédulos, ¿cómo es posible que un general semejante de su Señor, poseedor de mil milagros como estos milagros, fuera vencido al final de la batalla de Uḥud y al principio de Ḥunain?'''
İşte bu sırr-ı dakik içindir ki enbiyalar çok defa ehl-i dalalete karşı mağlup oluyor. Ve gayet zaaf ve aczde olan dalalet ehli, manen gayet kuvvetli olan ehl-i hakka muvakkaten galip oluyorlar ve mukavemet ediyorlar. Bu acib mukavemetin sırr-ı hikmeti şudur ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta es: Que el Mensajero más noble''', al que Allah le dé Su gracia y paz, fue enviado al género humano como ejemplo, modelo y guía para que ese género humano aprendiera de él las normas de la vida personal y social y se adecuaran a la obediencia de las leyes de la voluntad del Sabio, Dueño de la perfección, y adaptaran sus movimientos a las reglas de Su sabiduría. Y si el Mensajero más noble, al que Allah le dé Su gracia y paz, se hubiera apoyado en los milagros y prodigios siempre en su vida personal y social, no habría sido en ese momento un modelo absoluto y un guía mayor.
Dalalette ve küfürde hem adem ve terk var ki pek kolaydır, hareket istemez. Hem tahrip var ki çok sehildir ve âsandır, az bir hareket yeter. Hem tecavüz var ki az bir amel ile çoklarına zarar verip, ihafe noktasında ve firavuniyet cihetinden onlara bir makam kazandırır. Hem âkıbeti görmeyen ve hazır zevke müptela olan insandaki nebatî ve hayvanî kuvvelerin tatmini, telezzüzü, hürriyeti vardır ki akıl ve kalp gibi letaif-i insaniyeyi insaniyetkârane ve âkıbet-endişane olan vazifelerinden vazgeçiriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y por este secreto mostraba pocas veces los milagros, y lo hacía solamente por necesidad, para confirmar su causa y romper la negación de los negadores, y en los demás momentos obedecía los mandatos de Allah, sea ensalzado, más que cada uno, al igual que cuidaba las leyes de las normas de Allah fundamentadas con la sabiduría divina y la voluntad celestial y las obedecía más que ningún otro y vestía la armadura frente al enemigo y ordenaba que se pusieran a resguardo y sufría heridas y soportaba pruebas para mostrar su observancia y su obediencia a las leyes de la sabiduría divina y de la ley revelada natural mayor en el universo.
Ehl-i hidayet ve başta ehl-i nübüvvet ve başta Habib-i Rabbü’l-âlemîn olan Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın meslek-i kudsîsi; hem vücudî hem sübutî hem tamir hem hareket hem hudutta istikamet hem âkıbeti düşünmek hem ubudiyet hem nefs-i emmarenin firavuniyetini, serbestliğini kırmak gibi esasat-ı mühimme bulunduğundandır ki Medine-i Münevvere’de bulunan o zamanın münafıkları, o parlak güneşe karşı yarasa kuşu gibi gözlerini yumup, o cazibe-i azîmeye karşı şeytanî bir kuvve-i dâfiaya kapılıp dalalette kalmışlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Onuncu_İşaret"></span>
'''Eğer denilirse:''' Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm madem Habib-i Rabbü’l-âlemîn’dir. Hem elindeki hak ve lisanındaki hakikattir. Ve ordusundaki askerlerin bir kısmı melâikedir. Ve bir avuç su ile bir orduyu sular. Ve dört avuç buğday ve bir oğlağın etiyle bin adamı doyuracak bir ziyafet verir. Ve küffar ordusunun gözlerine bir avuç toprak atmakla o bir avuç topraktan her küffarın gözüne bir avuç toprak girmesiyle onları kaçırır. Ve daha bunun gibi bin mu’cizat sahibi olan bir Kumandan-ı Rabbanî, nasıl oluyor Uhud’un nihayetinde ve Huneyn’in bidayetinde mağlup oluyor?
==La décima indicación:==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La intriga más importante de las intrigas de Iblis es que se hace negar por quienes le siguen. Vamos a decir algunas cosas frente a esta intriga del Shaiṭán, porque aquellos cuyas mentes se han contaminado en este tiempo, especialmente con la filosofía de los materialistas, muestran vacilación acerca de esta cuestión evidente, así pues decimos:
'''Elcevap:''' Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm, nev-i beşere mukteda ve imam ve rehber olarak gönderilmiştir. Tâ ki o nev-i insanî, hayat-ı içtimaiye ve şahsiyedeki düsturları ondan öğrensin ve Hakîm-i Zülkemal’in kavanin-i meşietine itaate alışsınlar ve desatir-i hikmetine tevfik-i hareket etsinler. Eğer Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm, hayat-ı içtimaiye ve şahsiyesinde daima hârikulâdelere ve mu’cizelere istinad etseydi, o vakit imam-ı mutlak ve rehber-i ekber olamazdı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Al igual que existe entre la gente, como se puede ver, espíritus malos encarnados que cumplen la función del Shaiṭán, del mismo modo la existencia de espíritus malos no encarnados de entre los genios es algo evidente en el mismo grado de evidencia. Y si se revistieran de cuerpos materiales se convertirían en esos mismos humanos malvados y si esos demonios humanos en la forma del ser humano pudieran desprenderse de sus cuerpos se convertirían en esos diablos de entre los genios. Incluso una doctrina falsa sostiene, en base a esta fuerte relación, que los espíritus malignos y malvados en la forma del ser humano se convierten en demonios después de morir.
İşte bu sır içindir ki yalnız davasını tasdik ettirmek için ara sıra inde’l-hace, münkirlerin inkârını kırmak için mu’cizeler gösterirdi. Sair vakitlerde nasıl ki herkesten ziyade evamir-i İlahiyeye itaat etmiştir. Öyle de hikmet-i Rabbaniye ile ve meşiet-i Sübhaniye ile tesis edilen âdetullah kavaninine herkesten ziyade müraat ve itaat ederdi. Düşmana karşı zırh giyerdi “Sipere giriniz!” emrederdi. Yara alırdı, zahmet çekerdi. Tâ tamamıyla hikmet-i İlahiye kanununa ve kâinattaki şeriat-ı fıtriye-i kübraya müraat ve itaati göstersin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y es sabido que algo superior, si se corrompe, se convierte en algo más corrupto que la cosa más baja. Así pues, por ejemplo: La leche y el cuajado cuando se estropean se pueden comer también mientras que la grasa de mantequilla cuando se altera no se puede comer y puede convertirse en algo venenoso. Del mismo modo el hombre, que es la más noble de las criaturas y la más elevada, si se pervierte se convierte en el más corrupto animal degenerado y disfruta con las maldades y se jacta de las cualidades de carácter corruptas en el fango del extravío, y se deleita con perjuicios y crímenes en las tinieblas de la injusticia, como insectos que se deleitan con el olor de sustancias  podridas y como serpientes que se deleitan con envenenar y morder, como si ellos entraran en la esencia del Shaiṭán…'''La conclusión es''' que una prueba categórica de la existencia del shaiṭán de los genios es la existencia del shaiṭán humano.
== Onuncu İşaret ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y en segundo lugar:''' La existencia de los espirituales y los ángeles ha sido demostrada con cien pruebas categóricas en '''la Palabra Vigésimo Novena''' y todas esas pruebas demuestran la existencia de los shayaṭín (los demonios) también. Así que remitimos esta parte a esa Palabra.
'''İblisin en mühim bir desisesi: Kendini, kendine tabi olanlara inkâr ettirmektir.''' Şu zamanda, hususan maddiyyunların felsefeleriyle zihni bulananlar, bu bedihî meselede tereddüt gösterdikleri için şeytanın bu desisesine karşı bir iki söz söyleyeceğiz. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y en tercer lugar:''' Al igual que la existencia de los ángeles, que son como supervisores y delegados de leyes en los asuntos benéficos en el universo, está demostrada por el consenso de todas las religiones, del mismo modo la existencia de los espíritus malvados demoníacos, que son representantes de asuntos del mal, los que los ejercen y un eje de leyes en esos asuntos, es categórica en la mirada de la sabiduría y la realidad. Incluso la existencia de un velo dotado de conciencia en los asuntos malignos es más necesaria, porque no todos ven la bondad verdadera en cada cosa.
İnsanlarda şeytan vazifesini gören cesetli ervah-ı habîse bilmüşahede bulunduğu gibi cinnîden cesetsiz ervah-ı habîse dahi bulunduğu, o kat’iyettedir. Eğer onlar maddî ceset giyseydiler, bu şerir insanların aynı olacaktılar. Hem eğer bu insan suretindeki insî şeytanlar cesetlerini çıkarabilse idiler o cinnî iblisler olacaktılar. Hattâ bu şiddetli münasebete binaendir ki bir mezheb-i bâtıl hükmetmiş ki: “İnsan suretindeki gayet şerir ervah-ı habîse, öldükten sonra şeytan olur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y por ello el Creador majestuoso ha puesto una mediación externa como velo, para que el ser humano no se oponga a Allah, sea ensalzado, ni sospeche de Su misericordia, ni critique Su sabiduría, ni se queje de Él sin razón en el sentido del mal y la imperfección externos, para que dirija la oposición, la crítica y la queja a esos velos y no las dirija al Creador Generoso y Sabio Absoluto. Y al igual que ha puesto las enfermedades como un velo para librar a ‘Aẓraíl*(*<ref>*[El ángel de la muerte.]</ref>), sea con él la paz, del enojo de los siervos que mueren, del mismo modo ha hecho de ‘Aẓraíl un velo para el hecho de tomar los espíritus, para que no se dirigieran a Allah, sea ensalzado, las quejas de esos estados que se sospechan sin misericordia, como se ha mencionado al principio de la Palabra Vigésimo Segunda.
Malûmdur ki a’lâ bir şey bozulsa, edna bir şeyin bozulmasından daha ziyade bozuk olur. Mesela, nasıl ki süt ve yoğurt bozulsalar yine yenilebilir. Yağ bozulsa yenilmez, bazen zehir gibi olur. Öyle de mahlukatın en mükerremi, belki en a’lâsı olan insan, eğer bozulsa bozuk hayvandan daha ziyade bozuk olur. Müteaffin maddelerin kokusuyla telezzüz eden haşerat gibi ve ısırmakla zehirlendirmekten lezzet alan yılanlar gibi dalalet bataklığındaki şerler ve habîs ahlâklar ile telezzüz ve iftihar eder ve zulmün zulümatındaki zararlardan ve cinayetlerden lezzet alırlar, âdeta şeytanın mahiyetine girerler. Evet, cinnî şeytanın vücuduna kat’î bir delili, insî şeytanın vücududur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y del mismo modo la sabiduría divina implica con una implicación más categórica la existencia del Shaiṭán para que la oposición y la crítica surgida de los males y las maldades no se dirigieran al Creador, Majestuoso.
'''Sâniyen:''' Yirmi Dokuzuncu Söz’de yüzer delil-i kat’î ile ruhanî ve meleklerin vücudunu ispat eden umum o deliller, şeytanların dahi vücudunu ispat ederler. Bu ciheti o Söz’e havale ediyoruz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y en cuarto lugar:''' El mundo  es un hombre grande al igual que el hombre es un mundo pequeño, de manera que ese hombre pequeño es un índice y un compendio de ese hombre grande, siendo así que los grandes originales de los modelos existentes en el hombre existen en el hombre mayor necesariamente.
'''Sâlisen:''' Kâinattaki umûr-u hayriyedeki kanunların mümessili, nâzırı hükmünde olan meleklerin vücudu, ittifak-ı edyan ile sabit olduğu gibi umûr-u şerriyenin mümessilleri ve mübaşirleri ve o umûrdaki kavaninin medarları olan ervah-ı habîse ve şeytaniye bulunması, hikmet ve hakikat noktasında kat’îdir; belki umûr-u şerriyede zîşuur bir perdenin bulunması daha ziyade lâzımdır. Çünkü Yirmi İkinci Söz’ün başında denildiği gibi:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues: Al igual que la existencia de la potencia de la memoria en el hombre es una prueba fehaciente de la existencia de la Tabla Protegida en el mundo, del mismo modo la potencia de la imaginación corruptora y la lengua demoníaca, que habla por su sugestión, y el instrumento del susurro llamado el trastorno demoníaco, en un rincón del corazón del hombre que cada uno atestigua en sí mismo por sensación e intuición, que se convierten en algo equivalente a un pequeño demonio y se mueven contrariamente a la elección de su dueño y en oposición a su voluntad, es una prueba categórica de la existencia de los grandes demonios en el mundo.
Herkes, her şeyin hüsn-ü hakikisini göremediği için zâhirî şerriyet ve noksaniyet cihetinde Hâlık-ı Zülcelal’e karşı itiraz etmemek ve rahmetini ittiham etmemek ve hikmetini tenkit etmemek ve haksız şekva etmemek için zâhirî bir vasıtayı perde ederek tâ itiraz ve tenkit ve şekva, o perdelere gidip Hâlık-ı Kerîm ve Hakîm-i Mutlak’a teveccüh etmesin. Nasıl ki vefat eden ibadın küsmesinden Hazret-i Azrail’i kurtarmak için hastalıkları ecele perde etmiş. Öyle de Hazret-i Azrail’i (as) kabz-ı ervaha perde edip, tâ merhametsiz tevehhüm edilen o haletlerden gelen şekvalar, Cenab-ı Hakk’a teveccüh etmesin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y esta sugestión demoníaca y potencia imaginativa, por ser oído y lengua, hacen sentir la existencia de una persona maligna externa que hace hablar a éste y sopla en aquel.
Öyle de daha ziyade bir kat’iyetle '''şerlerden ve fenalıklardan gelen itiraz ve tenkit, Hâlık-ı Zülcelal’e teveccüh etmemek için hikmet-i Rabbaniye, şeytanın vücudunu iktiza etmiştir.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_Birinci_İşaret"></span>
'''Râbian:''' İnsan küçük bir âlem olduğu gibi âlem dahi büyük bir insandır. Bu küçük insan, o büyük insanın bir fihristesi ve hülâsasıdır. İnsanda bulunan numunelerin büyük asılları, insan-ı ekberde bizzarure bulunacaktır. Mesela, nasıl ki insanda kuvve-i hâfızanın vücudu, âlemde Levh-i Mahfuz’un vücuduna kat’î delildir.
==La indicación undécima:==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El Corán Sabio declara de una manera prodigiosa que el universo se enoja por el mal de la gente del extravío, que los elementos universales se enfadan con ellos y que todas las cosas existentes se enfurecen por ellos. Y ello consiste en que explica y anuncia el ataque de los cielos y la Tierra con el diluvio caído sobre el pueblo de Nuḥ, el enfado del elemento del aire por la negación del pueblo de ‘Ad y Zamud, la ebullición del mar y el elemento del agua frente al pueblo de Fir’aún, la ira del elemento de la tierra frente a Qarún y la iracundia de Ŷahannam en la Última Vida frente a la gente de la incredulidad, por el secreto de Sus palabras, sea ensalzado:'''{a punto de reventar de ira}''' (Sura de la Soberanía, 8). Y explica el enfado de las demás cosas existentes frente a la gente de la incredulidad y el extravío y ahuyenta a la gente del extravío y la desobediencia de una manera a modo de prodigio y con un estilo aterrador.
Öyle de insanda kalbin bir köşesinde lümme-i şeytaniye denilen bir âlet-i vesvese ve kuvve-i vâhimenin telkinatıyla konuşan bir şeytanî lisan ve ifsad edilen kuvve-i vâhime, küçük bir şeytan hükmüne geçtiğini ve sahiplerinin ihtiyarına zıt ve arzusuna muhalif hareket ettiklerini hissen ve hadsen herkes nefsinde görmesi, âlemde büyük şeytanların vücuduna kat’î bir delildir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Una pregunta:''' ¿Por qué las acciones de la gente que no tiene valor y sus faltas que carecen de importancia atraen el enojo del universo de esta manera?
Ve bu lümme-i şeytaniye ve şu kuvve-i vâhime, bir kulak ve bir dil olduklarından, ona üfleyen ve bunu konuşturan haricî bir şahs-ı şerirenin vücudunu ihsas ederler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta:''' La incredulidad y el extravío son una transgresión terrible y un delito relacionado con todas las cosas existentes, como ha quedado demostrado en algunas epístolas de Risale-i Nur y en las indicaciones precedentes, y ello es porque el mayor de los resultados de la creación del universo es la servidumbre del ser humano y su correspondencia por medio de la obediencia y la fe al señorío divino,
== On Birinci İşaret ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
además de que la gente de la incredulidad y el extravío rechazan con la negación que supone la incredulidad ese resultado inmenso que es la causa final de las cosas existentes y el motivo de su permanencia, de manera que ese tipo de transgresión es contra los derechos de la generalidad de las cosas creadas, al igual que su negación de las manifestaciones de los nombres divinos, que elevan el valor de las cosas existentes en el sentido de ser un espejo para ellas y una manifestación de sus manifestaciones en los espejos de todas las cosas existentes, es una adulteración frente a esos nombres sagrados, al igual que es un enorme menosprecio frente a esas cosas existentes al rebajar el valor de todas ellas.
Ehl-i dalaletin şerrinden kâinatın kızdıklarını ve anâsır-ı külliyenin hiddet ettiklerini ve umum mevcudatın galeyana geldiklerini, Kur’an-ı Hakîm mu’cizane ifade ediyor. Yani kavm-i Nuh’un başına gelen tufan ile semavat ve arzın hücumunu ve kavm-i Semud ve Âd’in inkârından hava unsurunun hiddetini ve kavm-i Firavun’a karşı su unsurunun ve denizin galeyanını ve Karun’a karşı toprak unsurunun gayzını ve ehl-i küfre karşı âhirette تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ال۟غَي۟ظِ sırrıyla cehennemin gayzını ve öfkesini ve sair mevcudatın ehl-i küfür ve dalalete karşı hiddetini gösterip ilan ederek gayet müthiş bir tarzda ve i’cazkârane ehl-i dalalet ve isyanı zecrediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y además cada una de todas las cosas existentes está en un rango de subordinado divino encargado de una función elevada y la negación rebaja su valor y la muestra en el rango de una criatura efímera, inerte, sin significado, de manera que eso es un tipo de menosprecio frente a los derechos de todas las cosas creadas.
'''Sual:''' Ne için böyle ehemmiyetsiz insanların ehemmiyetsiz amelleri ve şahsî günahları, kâinatın hiddetini celbediyor?
Así pues, los tipos del extravío según sus grados dañan poco o mucho por la sabiduría divina en la creación de los seres del universo y por los propósitos del Glorioso en la permanencia de este mundo. Y por ello los seres del universo se enfurecen con la gente de la desobediencia y con la gente del extravío y las cosas existentes se enojan con ellos y las criaturas sienten aversión hacia ellos.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Así pues, ¡Oh hombre desdichado, pequeño de tamaño y cuerpo, grande en delito e injusticia, y enorme en defecto y falta! Si quieres librarte del enojo de los seres del universo, de la aversión de las criaturas y del enojo de las cosas existentes, el medio de librarse es entrar en el círculo sagrado del Sabio Corán y el seguir la sunna del más noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz,. Así pues entra en él y síguela.'''
'''Elcevap:''' Bazı risalelerde ve sâbık işaretlerde ispat edildiği gibi '''küfür ve dalalet, müthiş bir tecavüzdür ve umum mevcudatı alâkadar edecek bir cinayettir.''' Çünkü hilkat-i kâinatın bir netice-i a’zamı, ubudiyet-i insaniyedir ve rububiyet-i İlahiyeye karşı iman ve itaatle mukabeledir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_İkinci_İşaret"></span>
Halbuki ehl-i küfür ve dalalet ise küfürdeki inkârıyla, mevcudatın ille-i gayeleri ve sebeb-i bekaları olan o netice-i a’zamı reddettikleri için umum mahlukatın hukukuna bir nevi tecavüz olduğu gibi umum masnuatın âyinelerinde cilveleri tezahür eden ve masnuatın kıymetlerini, âyinedarlık cihetinde âlî eden esma-i İlahiyenin cilvelerini inkâr ettikleri için o esma-i kudsiyeye karşı bir tezyif olduğu gibi umum masnuatın kıymetini tenzil ile o masnuata karşı bir tahkir-i azîmdir. Hem umum mevcudatın her biri birer vazife-i âliye ile muvazzaf birer memur-u Rabbanî derecesinde iken, küfür vasıtasıyla sukut ettirip camid, fâni, manasız bir mahluk menzilesinde gösterdiğinden, umum mahlukatın hukukuna karşı bir nevi tahkirdir.
=={La indicación décimo segunda}==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Cuatro preguntas y respuestas.'''
İşte enva-ı dalalet derecatına göre az çok kâinatın yaratılmasındaki hikmet-i Rabbaniyeye ve dünyanın bekasındaki makasıd-ı Sübhaniyeye zarar verdiği için ehl-i isyana ve ehl-i dalalete karşı kâinat hiddete geliyor, mevcudat kızıyor, mahlukat öfkeleniyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Birinci_Sual:"></span>
'''Ey cirmi ve cismi küçük ve cürmü ve zulmü büyük ve ayb ve zenbi azîm bîçare insan! Kâinatın hiddetinden, mahlukatın nefretinden, mevcudatın öfkesinden kurtulmak istersen, işte kurtulmanın çaresi; Kur’an-ı Hakîm’in daire-i kudsiyesine girmektir ve Kur’an’ın mübelliği olan Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın sünnet-i seniyesine ittibadır. Gir ve tabi ol!'''
===La primera pregunta:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¿Cómo puede haber un castigo sin límite y un infierno sin fin como justicia frente a faltas contadas en una vida limitada?
== On İkinci İşaret ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta es:''' Ha quedado comprendido concluyentemente en las indicaciones precedentes, especialmente en la indicación undécima anterior a ésta, que el delito de la incredulidad y el extravío es un delito sin fin y una agresión contra derechos sin límite.
Dört sual ve cevaptır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="İkinci_Sual:"></span>
=== Birinci Sual: ===
===La segunda pregunta:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Se dice en la ley revelada que Ŷahannam es la recompensa de la acción, sin embargo el Jardín es un favor divino, cuál es su secreto y su sabiduría?
Mahdud bir hayatta, mahdud günahlara mukabil, hadsiz bir azap ve nihayetsiz bir cehennem nasıl adalet olur?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta:''' Ha quedado claro en las indicaciones precedentes que el ser humano ocasiona destrucciones y males terribles por medio de dar forma a un asunto inexistente o dar realidad a un asunto hipotético con una parte de elección y una adquisición parcial en la que no hay creación, al igual que su alma y su deseo se inclinan siempre al mal y al daño. Y por eso ese hombre lleva la responsabilidad de las malas acciones que resultan del resultado de esa pequeña adquisición, porque su alma la buscó y él la causó, y el mal, por ser perteneciente a la  inexistencia, el siervo se convierte en agente suyo pero Allah, sea ensalzado, es Quien lo creó, de manera que definitivamente merece un castigo sin fin por llevar la responsabilidad de ese delito ilimitado.
'''Elcevap:''' Sâbık işaretlerde, hususan bundan evvelki On Birinci İşaret’te kat’iyen anlaşıldı ki küfür ve dalalet cinayeti, nihayetsiz bir cinayettir ve hadsiz bir hukuka tecavüzdür.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
=== İkinci Sual: ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto a las buenas acciones y los bienes, puesto que pertenecen a la existencia, la adquisición humana y la elección parcial no son una causa que las hace existir de manera que el ser humano no es en ellas agente verdadero y su alma que ordena (el mal) no se inclina a las buenas acciones sino que la misericordia divina las requiere y el poder divino las hace existir, y el ser humano simplemente las posee por la fe, la búsqueda y la intención. Y una vez que se convierte en poseedor de esas buenas acciones son un agradecimiento por dones divinos previos sin límite como la existencia y la fe, de entre los dones con los que ha sido favorecido en primer lugar, y esas buenas acciones miran los dones previos. Y en cuanto al Jardín que será concedido por la promesa divina, se concede por el favor del Misericordioso y es una compensación en lo externo y un favor en la realidad.
Şeriatta denilmiştir ki: “Cehennem ceza-yı ameldir fakat cennet fazl-ı İlahî iledir.” Bunun sırr-ı hikmeti nedir?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que la causa en las malas acciones es el alma que por sí misma merece la sanción. Y en el caso de las buenas acciones la causa procede de Allah, sea ensalzado, y el motivo procede de Él, y el ser humano simplemente las posee por la fe, y no le corresponde decir: Busco la compensación, sino que lo que puede decir es que: Espero Su favor.
'''Elcevap:''' Sâbık işaretlerde tebeyyün etti ki insan, icadsız bir cüz-i ihtiyarî ile ve cüz’î bir kesb ile bir emr-i ademî veya bir emr-i itibarî teşkil ile ve sübut vermekle müthiş tahribata ve şerlere sebebiyet verdiği gibi; nefsi ve hevası daima şerlere ve zararlara meyyal olduğu için o küçük kesbin neticesinden hasıl olan seyyiatın mes’uliyetini, o çeker. Çünkü onun nefsi istedi ve kendi kesbiyle sebebiyet verdi. Ve şer ademî olduğu için abd ona fâil oldu. Cenab-ı Hak da halk etti. Elbette o hadsiz cinayetin mes’uliyetini, nihayetsiz bir azap ile çekmeye müstahak olur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Üçüncü_Sual:"></span>
Amma hasenat ve hayrat ise mademki vücudîdirler, kesb-i insanî ve cüz-i ihtiyarî onlara illet-i mûcide olamaz. İnsan, onda hakiki fâil olamaz. Ve nefs-i emmaresi de hasenata taraftar değildir, belki rahmet-i İlahiye onları ister ve kudret-i Rabbaniye icad eder. Yalnız insan, iman ile arzu ile niyet ile sahip olabilir. Ve sahip olduktan sonra, o hasenat ise ona evvelce verilmiş olan vücud ve iman nimetleri gibi sâbık hadsiz niam-ı İlahiyeye bir şükürdür, geçmiş nimetlere bakar. Vaad-i İlahî ile verilecek cennet ise fazl-ı Rahmanî ile verilir. Zâhirde bir mükâfattır, hakikatte fazıldır.
===La tercera pregunta:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Se ha sabido de las explicaciones precedentes que las malas acciones por su multiplicidad, por la propagación y la transgresión, lo suyo sería que se escribiera una sola mala acción como mil malas acciones, sin embargo la buena acción por ser no múltiple y no ser creación del siervo, ni por la búsqueda del alma, lo suyo sería que no se escribiera o que se escribiera como una, y entonces ¿Por qué se escribe la mala acción como una y la buena acción se escribe como diez y a veces como mil?
Demek seyyiatta sebep, nefistir; mücazata bizzat müstahaktır. Hasenatta ise sebep Hak’tandır, illet de Hak’tandır. Yalnız, insan iman ile tesahub eder. “Mükâfatını isterim.” diyemez “Fazlını beklerim.” diyebilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta es:''' Que Allah, sea ensalzado, muestra de esa manera la perfección de Su misericordia y la belleza de Su cualidad de Compasivo.
=== Üçüncü Sual: ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Dördüncü_Sual:"></span>
Beyanat-ı sâbıkadan da anlaşılıyor ki seyyiat, intişar ve tecavüz ile taaddüd ettiğinden, bir seyyie bin yazılmalı, hasene ise vücudî olduğu için maddeten taaddüd etmediğinden ve abdin icadıyla ve nefsin arzusuyla olmadığından hiç yazılmamalı veya bir yazılmalı idi. Neden seyyie bir yazılır, hasene on ve bazen bin yazılır?
===La cuarta pregunta:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es que el éxito con el que triunfa la gente del extravío, la fuerza que muestran y su victoria sobre la gente de la guía, indica que ellos se apoyan en una fuerza y una verdad, de manera que o bien hay debilidad en la gente de la guía o bien hay verdad en ellos.
'''Elcevap:''' Cenab-ı Hak, kemal-i rahmet ve cemal-i rahîmiyetini o suretle gösteriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta es:''' ¡No! No hay verdad en ellos, ni hay debilidad en la gente de la verdad, ¡Lejos están de eso! Sin embargo algunos de la gente común, de visión corta y carentes de juicio, caen en la duda y sospechan y, lamentablemente, sobreviene la brecha en su creencia,
=== Dördüncü Sual: ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
porque dicen: Si hubiera en la gente de la verdad, verdad y realidad perfectas, lo suyo seria que no existiera la derrota y la humillación en este grado, porque la realidad es fuerte y la fuerza está en la verdad por la regla de dice que: “La verdad prevalece y nada prevalece sobre ella” esa regla básica. Y si la gente del extravío, ésos que vencen sobre la gente de la verdad, no tienen una fuerza verdadera y un punto de apoyo, lo suyo sería que no hubiera victoria y éxito  en este grado.
Ehl-i dalaletin kazandıkları muvaffakiyet ve gösterdikleri kuvvet ve ehl-i hidayete galebeleri gösteriyor ki onlar bir kuvvete ve bir hakikate istinad ediyorlar. Demek, ya ehl-i hidayette zaaf var ya onlarda bir hakikat var?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta:''' Es que en las indicaciones precedentes ha sido demostrado de una forma categórica que la victoria de la gente del extravío no surge de su fuerza y capacidad, ni ellos han encontrado un punto de apoyo, al igual que se ha demostrado también en las indicaciones precedentes, de una manera categórica, que el hecho de ser vencidos de la gente de la verdad no viene por una falta de fuerza y ausencia de verdad. E indicamos aquí algunas de las intrigas y armas que usan.
'''Elcevap:''' Hâşâ! Ne onlarda hakikat var, ne ehl-i hakta zaaf vardır. Fakat maatteessüf kāsıru’n-nazar muhakemesiz bir kısım avam tereddüde düşüp vesvese ediyorlar, akidelerine halel geliyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y ello es que yo por mí mismo he contemplado repetidas veces que diez por ciento de la gente de la corrupción vencían al noventa por ciento de la gente de la corrección, de manera que  aproveché la perplejidad y reflexioné y supe categóricamente que esa fuerza no surgía de la fuerza y el poder sino que surgía de la corrupción, la bajeza y la destrucción, de aprovechar la discrepancia de la gente de la verdad, de suscitar la discrepancia entre ellos y usar sus puntos débiles e inocularlos, de provocar los instintos bajos del ego y los intereses personales, de emplear lo que hay en la naturaleza humana en cuanto a predisposiciones malvadas que equivalen a minas perjudiciales, de incitar el carácter tiránico del ego a modo de fingimiento en nombre de la notabilidad y la posición, y del temor de todos a sus insensibles destrucciones.
Çünkü diyorlar: “Eğer ehl-i hakta tam hak ve hakikat olsaydı bu derece mağlubiyet ve zillet olmamak gerekti. Çünkü hakikat kuvvetlidir. اَل۟حَقُّ يَع۟لُو وَلَا يُع۟لٰى عَلَي۟هِ olan kaide-i esasiye ile kuvvet haktadır. Eğer o ehl-i hakka mukabil galibane gelen ehl-i dalaletin hakiki bir kuvveti ve bir nokta-i istinadı olmasaydı bu derece galibiyet ve muvaffakiyet olmamak lâzım gelecekti?”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que vencen con similares intrigas satánicas a la gente de la verdad temporalmente, sin embargo esa victoria temporal es causa para que ellos se ganen Ŷahannam y la gente de la verdad el Paraíso. A pesar de que dicha victoria no tiene valor en virtud del secreto de Sus palabras: '''{Y el buen fin es para los que tienen temor (de Allah)}''' (Sura de las Alturas de Reconocimiento, 128) y por la regla de que “la verdad prevalece y nada prevalece sobre ella”. Y aquellos que carecen de poder son vistos en el extravío con poder, y aquéllos que carecen de valor ganan en él la fama.
'''Elcevap:''' Ehl-i hakkın mağlubiyeti kuvvetsizlikten, hakikatsizlikten gelmediği, sâbık işaretlerle kat’î ispat edildiği gibi; ehl-i dalaletin galebesi kuvvetlerinden ve iktidarlarından ve nokta-i istinad bulmalarından gelmediği, yine o işaretlerle kat’î ispat edildiğinden bu sualin cevabı, sâbık işaretlerin heyet-i mecmuasıdır. Yalnız burada desiselerinden ve istimal ettikleri bir kısım silahlarına işaret edeceğiz. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ben kendim mükerreren müşahede etmişim ki: Yüzde on ehl-i fesat, yüzde doksan ehl-i salahı mağlup ediyordu. Hayretle merak ettim, tetkik ederek kat’iyen anladım ki o galebe kuvvetten, kudretten gelmiyor, belki fesattan ve alçaklıktan ve tahripten ve ehl-i hakkın ihtilafından istifade etmesinden ve içlerine ihtilaf atmaktan ve zayıf damarları tutmaktan ve aşılamaktan ve hissiyat-ı nefsaniyeyi ve ağraz-ı şahsiyeyi tahrik etmekten ve insanın mahiyetinde muzır madenler hükmünde bulunan fena istidatları işlettirmekten ve şan ve şeref namıyla riyakârane nefsin firavuniyetini okşamaktan ve vicdansızca tahribatlarından herkes korkmasından geliyor. Ve o misillü şeytanî desiseler vasıtasıyla muvakkaten ehl-i hakka galebe ederler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y por eso entran personas vanidosas, con deseo de fama y de los que actúan con fingimiento para que los vean los demás, en un estado contrario a la gente de la verdad. Y ello para mostrar su poder, aunque sea con poca cosa, y para obtener una posición para ellos en el sentido de atemorizar y hacer daño, para ser vistos, atraer hacia ellos la mirada de la admiración y que se les atribuyan a ellos destrucciones que no causan por capacidad y poder sino por  dejadez y desidia, para que se hable de ellos.
Fakat وَال۟عَاقِبَةُ لِل۟مُتَّقٖينَ sırrıyla اَل۟حَقُّ يَع۟لُو وَلَا يُع۟لٰى عَلَي۟هِ düsturuyla onların o muvakkat galebeleri, menfaat cihetinden onlar için ehemmiyetsiz olmakla beraber, cehennemi kendilerine ve cenneti ehl-i hakka kazandırmalarına sebeptir.
Al igual que uno similar a estos, de entre los locos por la fama, que ensució la mezquita para que todos hablaran de él, y también se habló de él maldiciéndolo, de manera que el deseo por la fama le mostró esta fama maldita como algo bueno y se convirtió en algo proverbial.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Así pues ¡Oh hombre infortunado, que ha sido creado para el mundo de la permanencia y está seducido por el mundo efímero! Medita y presta atención al secreto de la aleya: {Y no lloró por ellos el cielo ni la Tierra} (Sura del Humo, 29) y mira lo que dice. Dice, tal y como se entiende explícitamente, que los cielos y la Tierra que tiene conexión con el ser humano, no lloran por la muerte de la gente del extravío en sus exequias. Es decir: Se alegran de su muerte.'''
İşte dalalette, iktidarsızlar muktedir görünmeleri ve ehemmiyetsizler şöhret kazanmaları içindir ki hodfüruş, şöhret-perest, riyakâr insanlar ve az bir şeyle iktidarlarını göstermek ve ihafe ve ızrar cihetinden bir mevki kazanmak için ehl-i hakka muhalefet vaziyetine girerler. Tâ görünsün ve nazar-ı dikkat ona celbolunsun. Ve iktidar ve kudretle değil belki terk ve ataletle sebebiyet verdiği tahribat ona isnad edilip ondan bahsedilsin. Nasıl ki böyle şöhret divanelerinden birisi, namazgâhı telvis etmiş tâ herkes ondan bahsetsin. Hattâ ondan lanetle de bahsedilmiş de şöhret-perestlik damarı kendisine bu lanetli şöhreti hoş göstermiş diye darb-ı mesel olmuş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y declara por su sentido alusivo que los cielos y la Tierra lloran por la muerte de la gente de la guía en sus exequias y no se complacen por separarse de ellos, porque todos los seres del universo tienen relación con la gente de la fe y está contentos por ellos, porque los creyentes aman a los seres del universo y los respetan y aprecian su valor y no los menosprecian ni abrigan enemistad hacia ellos como la gente del extravío. Y ello es por su conocimiento del Creador del universo a través de la fe.'''
Ey âlem-i beka için yaratılan ve fâni âleme müptela olan bîçare insan! فَمَا بَكَت۟ عَلَي۟هِمُ السَّمَٓاءُ وَ ال۟اَر۟ضُ âyetinin sırrına dikkat et, kulak ver! Bak ne diyor? Mefhum-u sarîhiyle ferman ediyor ki: “Ehl-i dalaletin ölmesiyle insan ile alâkadar olan semavat ve arz, onların cenazeleri üstünde ağlamıyorlar, yani onların ölmesiyle memnun oluyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Así pues ¡Oh hombre!''' Reflexiona y piensa que has de morir en cualquier caso, y si seguías al ego y al Shaiṭán, tus vecinos y aún más tus allegados se alegrarán por tu muerte por librarse de tu mal, y si seguías el Corán y al amado del Misericordioso y buscaste refugio en Allah del Shaiṭán maldito, en ese momento llorarán por ti los cielos y la Tierra y las cosas existentes en significado, afectados por separarse de ti en la medida de tu grado como lloran en relación al grado de cada uno, indicando que tendrás un buen recibimiento en relación a tu grado en el mundo de la permanencia al que entrarás por la puerta de la tumba  con un funeral elevado y un gran entierro.
Ve mefhum-u işarîsiyle ifade ediyor ki: “Ehl-i hidayetin ölmesiyle semavat ve arz, onların cenazeleri üstünde ağlıyorlar, firaklarını istemiyorlar.” Çünkü ehl-i iman ile bütün kâinat alâkadardır, ondan memnundur. Zira iman ile Hâlık-ı kâinat’ı bildikleri için kâinatın kıymetini takdir edip hürmet ve muhabbet ederler. Ehl-i dalalet gibi tahkir ve zımnî adâvet etmezler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_Üçüncü_İşaret"></span>
Ey insan, düşün! Sen alâküllihal öleceksin. Eğer nefis ve şeytana tabi isen senin komşuların, belki akrabaların senin şerrinden kurtulmak için mesrur olacaklar. Eğer اَعُوذُ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّي۟طَانِ الرَّجٖيمِ deyip Kur’an’a ve Habib-i Rahman’a tabi isen o vakit semavat ve arz ve mevcudat, herkesin derecesine nisbeten, senin derecene göre senin firakından müteessir olup manen ağlarlar. Ulvi bir matem ile ve haşmetli bir teşyi ile kabir kapısıyla girdiğin beka âleminde senin derecene nisbeten senin için bir hüsn-ü istikbal var olduğuna işaret ederler.
==La indicación décimo tercera:==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Tres puntos.'''
== On Üçüncü İşaret ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Birinci_Nokta:"></span>
Üç noktadır.
===El primero:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La mayor intriga del Shaiṭán es que él engaña al hombre de mente estrecha, deficiente intelecto y corto pensamiento, en relación a la enorme importancia de las verdades de la fe  y dice: “Se dice que un único Señor dirige todos los átomos y planetas, las estrellas y el resto de cosas existentes en todas sus situaciones y los rige en el régimen de su señorío”. ¿Y cómo se puede creer semejante cuestión enorme y sorprendente que no tiene límite y cómo puede aceptarla el pensamiento? Y despierta un sentimiento de negación en el lado de la incapacidad del hombre.
=== Birinci Nokta: ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta es:''' Que el secreto que acalla la intriga del Shaiṭán es la expresión: “Allah es más Grande” y su respuesta verdadera es también: “Allah es más Grande”. En efecto: La repetición de la expresión: “Allah es más Grande” con tanta abundancia en los ritos del Islam, es para eliminar esta intriga, porque la fuerza del ser humano incapaz, su débil poder y su débil pensamiento, sólo ven  verdades inmensas sin límite como estas y las confirman, por la luz de “Allah es más Grande”, y llevan estas verdades por la fuerza de “Allah es más Grande” y caben en el círculo de “Allah es más Grande”, y le dice a su corazón que ha caído en el susurro: La administración de este universo y su dirección organizada se ve a simple vista. Y en esto hay dos caminos.
Şeytanın en büyük bir desisesi: Hakaik-i imaniyenin azameti cihetinde dar kalpli ve kısa akıllı ve kāsır fikirli insanları aldatır, der ki: “Bir tek zat, umum zerrat ve seyyarat ve nücumu ve sair mevcudatı bütün ahvaliyle tedbir-i rububiyetinde çeviriyor, idare ediyor deniliyor. Böyle hadsiz acib büyük meseleye nasıl inanılabilir? Nasıl kalbe yerleşir? Nasıl fikir kabul edebilir?” der. Acz-i insanî noktasında bir hiss-i inkârî uyandırıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''El primer camino es posible''', pero es inmenso y extraordinario, y algo como este efecto extraordinario y esta obra asombrosa no es sino por un camino muy asombroso, y ese camino es que sea por el señorío de un Señor Único y Absoluto y por Su voluntad y poder, de Cuya existencia hay testigos en el número de las cosas existentes y de los átomos.
'''Elcevap:''' Şeytanın bu desisesini susturan sır: “Allahu ekber”dir. Ve cevab-ı hakikisi de “Allahu ekber”dir. Evet “Allahu ekber”in ziyade kesretle şeair-i İslâmiyede tekrarı, bu desiseyi mahvetmek içindir. Çünkü insanın âciz kuvveti ve zayıf kudreti ve dar fikri, böyle hadsiz büyük hakikatleri “Allahu ekber” nuruyla görüp tasdik ediyor ve “Allahu ekber” kuvvetiyle o hakikatleri taşıyor ve “Allahu ekber” dairesinde yerleştiriyor ve vesveseye düşen kalbine diyor ki: Bu kâinatın gayet muntazamca tedbir ve tedviri bilmüşahede görünüyor. Bunda '''iki yol''' var:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''El segundo camino''' es el camino de asociar (copartícipes con Allah) y de la incredulidad, que no tiene ningún sentido de posibilidad en absoluto y es difícil en el grado de lo imposible y no es razonable en ningún sentido, porque en ese caso sería preciso que en cada cosa existente del universo, incluso en cada átomo de él, hubiera una divinidad absoluta, un conocimiento que todo lo abarcara y un poder ilimitado, para que existieran los grabados de la creación que se ven en las cosas existentes a simple vista, esos grabados perfectos, adornados con orden y organización al máximo grado con la distinción y la balanza de precisión al máximo grado, tal y como ha sido demostrado categóricamente en muchas de las epístolas de Risale-i Nur, como la Palabra vigésimo segunda y el Escrito vigésimo.
'''Birinci yol:''' Mümkündür fakat gayet azîmdir ve hârikadır. Zaten böyle hârika bir eser, bir hârika sanat ile çok acib bir yol ile olur. O yol ise mevcudat belki zerrat adedince vücudunun şahitleri bulunan bir Zat-ı Ehad ve Samed’in rububiyetiyle ve irade ve kudretiyle olmasıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La conclusión es:''' Que si no hubiera un señorío dotado de grandiosidad y grandeza que fuera apropiado perfectamente y ocurriera en su lugar por completo, entonces sería necesario seguir un camino imposible irracional en todos los sentidos.  
'''İkinci yol:''' Hiçbir cihet-i imkânı olmayan ve imtina derecesinde müşkülatlı ve hiçbir cihette makul olmayan şirk ve küfür yoludur. Çünkü Yirminci Mektup ve Yirmi İkinci Söz gibi çok risalelerde gayet kat’î ispat edildiği üzere: O vakit kâinatın her bir mevcudunda ve hattâ her bir zerresinde bir uluhiyet-i mutlaka ve bir ilm-i muhit ve hadsiz bir kudret bulunmak lâzım geliyor. Tâ ki mevcudatta bilmüşahede görünen nihayet derecede nizam ve intizam ve gayet hassas mizan ve imtiyaz ile mükemmel ve müzeyyen olan nukuş-u sanat vücud bulabilsin.
Y el Shaiṭán tampoco puede encargar entrar en lo imposible por medio de huir de la grandeza adecuada y necesaria.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="İkinci_Nokta:"></span>
Elhasıl, eğer tam lâyık ve tam yerinde olan azametli ve kibriyalı rububiyet olmazsa, o vakit her cihetçe gayr-ı makul ve mümteni bir yol takip etmek lâzım gelecek. Lâyık ve lâzım olan azametten kaçmakla, muhal ve imtinaa girmeyi, şeytan dahi teklif edemez.
===El punto segundo:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Una intriga importante de las intrigas del Shaiṭán es que él no deja al hombre que reconozca su negligencia para que cierre delante de él la puerta del buscar refugio (en Allah) y pedir perdón, y así provoca el engaño del alma humana para defender al alma de ello como un abogado, como si se pusiera a sí misma por encima de las imperfecciones.
=== İkinci Nokta: ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto: Un alma que presta atención al Shaiṭán no quiere ver su negligencia y si la viera, le daría mil interpretaciones, y el ser humano por su mirarse a sí mismo (a su alma y a su ego) con la mirada de la complacencia no ve sus defectos por el secreto de las palabras*: “El ojo del contentamiento no es agudo para las faltas”. Y puesto que no ve sus faltas, no las reconoce y no pide perdón por ellas ni busca refugio en Allah de ellas, y se convierte en el hazmerreír del Shaiṭán.
Şeytanın mühim bir desisesi: '''İnsana kusurunu itiraf ettirmemektir.''' Tâ ki istiğfar ve istiaze yolunu kapasın. Hem nefs-i insaniyenin enaniyetini tahrik edip tâ ki nefis kendini avukat gibi müdafaa etsin âdeta taksirattan takdis etsin.
Y si un Profeta de elevada condición como Yusuf, sea con él la paz, dijo: '''{Y no digo que mi alma sea inocente, en verdad el alma ordena con insistencia el mal, excepto cuando  mi Señor tiene compasión}''' (Sura de Yusuf, 53) ¿Cómo se puede estar a salvo del ego?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues quien sospecha de sí mismo ve sus defectos y quien reconoce sus defectos pide perdón, y quien pide perdón busca refugio en Allah, y quien busca refugio se libra del mal del Shaiṭán. Y en verdad el no ver su propia negligencia es más grave que la negligencia en sí, y el no reconocer su negligencia es un gran defecto. Y si ve su negligencia, esa negligencia deja de ser negligencia y si la reconoce merece el perdón.
Evet şeytanı dinleyen bir nefis, kusurunu görmek istemez; görse de yüz tevil ile tevil ettirir. وَ عَي۟نُ الرِّضَا عَن۟ كُلِّ عَي۟بٍ كَلٖيلَةٌ sırrıyla: Nefsine nazar-ı rıza ile baktığı için ayıbını görmez. Ayıbını görmediği için itiraf etmez, istiğfar etmez, istiaze etmez; şeytana maskara olur. Hazret-i Yusuf aleyhisselâm gibi bir Peygamber-i Âlîşan وَمَٓا اُبَرِّئُ نَف۟سٖٓى اِنَّ النَّف۟سَ لَاَمَّارَةٌ بِالسُّٓوءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبّٖى dediği halde, nasıl nefse itimat edilebilir?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Üçüncü_Nokta:"></span>
Nefsini ittiham eden, kusurunu görür. Kusurunu itiraf eden, istiğfar eder. İstiğfar eden, istiaze eder. İstiaze eden, şeytanın şerrinden kurtulur. Kusurunu görmemek o kusurdan daha büyük bir kusurdur. Ve kusurunu itiraf etmemek, büyük bir noksanlıktır. Ve kusurunu görse o kusur, kusurluktan çıkar; itiraf etse affa müstahak olur.
===El punto tercero:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Una intriga satánica que corrompe la vida social es que una sola de las malas acciones de un creyente tape todas sus buenas acciones.
=== Üçüncü Nokta: ===
De manera que los intransigentes que escuchan la intriga del Shaiṭán son hostiles a este creyente a pesar de que Allah, sea ensalzado, cuando pese las acciones de los que tienen la responsabilidad en Su balanza mayor con justicia absoluta, en el Día de la Resurrección, juzgará según haya más o haya menos, buenas acciones y malas acciones. Y además Él, sea ensalzado, a veces tapa muchas de sus faltas por una sola buena acción, porque las causas de las malas acciones son muchas y su existencia fácil.
</div>
Así pues, es necesario tratar en este mundo en concordancia con esta justicia divina, de manera que si las buenas obras de una persona superan a las malas en cantidad o cualidad, esa persona merecerá el amor y el respeto, incluso será preciso mirar muchas de sus malas acciones con el ojo del perdón por una sola buena acción valiosa, a pesar de que el ser humano olvida cien buenas acciones de una persona por una sola mala acción por el dictado del Shaiṭán y por la vena de injusticia que hay en su naturaleza.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y entonces es hostil con su hermano creyente y cae en las faltas.
İnsanın hayat-ı içtimaiyesini ifsad eden bir desise-i şeytaniye şudur ki: '''Bir mü’minin bir tek seyyiesiyle, bütün hasenatını örter.''' Şeytanın bu desisesini dinleyen insafsızlar, mü’mine adâvet ederler. Halbuki Cenab-ı Hak haşirde adalet-i mutlaka ile mizan-ı ekberinde a’mal-i mükellefîni tarttığı zaman, hasenatı seyyiata galibiyeti, mağlubiyeti noktasında hükmeyler. Hem seyyiatın esbabı çok ve vücudları kolay olduğundan, bazen bir tek hasene ile çok seyyiatını örter. Demek bu dünyada, o adalet-i İlahiye noktasında muamele gerektir. '''Eğer bir adamın iyilikleri fenalıklarına kemiyeten veya keyfiyeten ziyade gelse o adam muhabbete ve hürmete müstahaktır.''' Belki kıymettar bir tek hasene ile çok seyyiatına nazar-ı af ile bakmak lâzımdır.
Y al igual que el ala de un mosquito si se pone delante de la vista tapa una montaña entera e impide que se vea, del mismo modo el ser humano tapa las buenas acciones como una montaña y las olvida por una sola mala acción de la medida de un ala de mosquito, por la vena del interés, y es hostil con su hermano creyente y se convierte en un instrumento de corrupción en la vida de la sociedad.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y el Shaitán corrompe la integridad del pensamiento con otra de sus intrigas que se parece a esta intriga y corrompe con ella la corrección del juicio ante las verdades de la fe y perturba la rectitud.
Halbuki insan, fıtratındaki zulüm damarıyla, şeytanın telkiniyle, bir zatın yüz hasenatını bir tek seyyie yüzünden unutur, mü’min kardeşine adâvet eder, günahlara girer. Nasıl bir sinek kanadı göz üstüne bırakılsa bir dağı setreder, göstermez. Öyle de insan garaz damarıyla, sinek kanadı kadar bir seyyie ile dağ gibi hasenatı örter, unutur; mü’min kardeşine adâvet eder, insanların hayat-ı içtimaiyesinde bir fesat âleti olur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y consiste en que quiere invalidar el juicio de cien pruebas firmes referidas a una verdad de fe con una señal que indica su negación a pesar de que un axioma establecido dice que una sola prueba prevalece sobre muchas negaciones y el juicio de un testigo fehaciente de una afirmación se convierte en algo que prevalece sobre cien negaciones.
Şeytanın bu desisesine benzer diğer bir desise ile insanın selâmet-i fikrini ifsad ediyor, hakaik-i imaniyeye karşı sıhhat-i muhakemeyi bozuyor ve istikamet-i fikriyeyi ihlâl ediyor. Şöyle ki:
Así pues, mira esta verdad con este ejemplo:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Un palacio determinado tiene cien puertas cerradas y es posible entrar en él abriendo una sola puerta, y se abren todas las puertas y cuando están todas las puertas abiertas y se cierran una o dos puertas, no se dice que no se puede entrar en ese palacio.
Bir hakikat-i imaniyeye dair yüzer delail-i ispatiyenin hükmünü, nefyine delâlet eden bir emare ile kırmak ister. Halbuki kaide-i mukarreredir ki: “Bir ispat edici, çok nefyedicilere tereccuh ediyor.” Bir davaya müsbit bir şahidin hükmü, yüz nâfîlere râcih olur. Bu hakikate bu temsil ile bak. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así es, y las verdades de la fe son ese palacio y cada prueba es una llave que las demuestra y abre su puerta, y porque quede una sola puerta cerrada, no se niegan esas verdades ni se objetan.
Bir saray, yüzer kapalı kapıları var. Bir tek kapı açılmasıyla o saraya girilebilir, öteki kapılar da açılır. Eğer bütün kapılar açık olsa, bir iki tanesi kapansa o saraya girilemeyeceği söylenemez.
En cuanto al Shaiṭán, muestra una puerta que permanece cerrada y ello en base a algunas causas, bien por medio de la inadvertencia o por causa de la ignorancia, y elimina todas las pruebas firmes de la mirada de la consideración y lo engaña y dice: No es posible entrar en este palacio, ni siquiera es un palacio y no hay nada en él.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Así pues ¡Oh hombre puesto a prueba por las intrigas del Shaiṭán! Si quieres la integridad de la vida de la Religión, la personal y la social, y quieres la salud del pensamiento, la corrección de la mirada y la integridad del corazón, mide tus acciones y tus pensamientos con la balanza de los juicios precisos del Corán y con la báscula de la sunna sublime, y haz del Corán y de la sunna una prueba en tu favor y di: {Me refugio en Allah del Shaiṭán} y vuélvete a Allah siempre.'''
İşte hakaik-i imaniye o saraydır. Her bir delil, bir anahtardır, ispat ediyor, kapıyı açıyor. Bir tek kapının kapalı kalmasıyla o hakaik-i imaniyeden vazgeçilmez ve inkâr edilemez. Şeytan ise bazı esbaba binaen ya gaflet veya cehalet vasıtasıyla kapalı kalmış olan bir kapıyı gösterir, ispat edici bütün delilleri nazardan ıskat ediyor. “İşte bu saraya girilmez, belki saray değildir, içinde bir şey yoktur.” der kandırır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Así es, y estas trece indicaciones son trece llaves, abre pues con estas trece llaves la puerta de esta fortaleza sólida e inexpugnable de la sura de los Hombres que es la última sura del Corán de inimitable elocuencia y que es la mina de la frase: {me refugio en Allah del Shaiṭán}'''
'''İşte ey şeytanın desiselerine müptela olan bîçare insan! Hayat-ı diniye, hayat-ı şahsiye ve hayat-ı içtimaiyenin selâmetini dilersen ve sıhhat-i fikir ve istikamet-i nazar ve selâmet-i kalp istersen; muhkemat-ı Kur’aniyenin mizanlarıyla ve sünnet-i seniyenin terazileriyle a’mal ve hatıratını tart ve Kur’an’ı ve sünnet-i seniyeyi daima rehber yap ve''' '''اَعُوذُ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّي۟طَانِ الرَّجٖيمِ'''  '''de, Cenab-ı Hakk’a ilticada bulun.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
İşte bu on üç işaret, on üç anahtardır. Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın en âhirki suresi ve اَعُوذُ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّي۟طَانِ الرَّجٖيمِ in mufassalı ve madeni olan
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Busco refugio en Allah
اَس۟تَعٖيذُ بِاللّٰهِ بِس۟مِ اللّٰهِ الرَّح۟مٰنِ الرَّحٖيمِ
{En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo.}'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Di: {Me refugio en el Señor de los hombres, el Rey de los hombres, el Dios de los hombres, del daño del murmurador furtivo, que murmura en los pechos de los hombres de entre los genios y los hombres.}'''
قُل۟ اَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ ۝ مَلِكِ النَّاسِ ۝ اِلٰهِ النَّاسِ ۝ مِن۟ شَرِّ ال۟وَس۟وَاسِ ال۟خَنَّاسِ ۝ اَلَّذٖى يُوَس۟وِسُ فٖى صُدُورِ النَّاسِ ۝ مِنَ ال۟جِنَّةِ وَ النَّاسِ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''y su explicación detallada y entra en ella y queda a salvo.'''
suresinin hısn-ı hasîni ve kale-i metininin kapısını o on üç anahtarla aç, gir, selâmeti bul!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{¡Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio!}'''
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{¡Señor mío! Me refugio en Ti de los susurros de los demonios y me refugio en Ti, Señor, de que se hagan presentes.}'''
رَبِّ اَعُوذُ بِكَ مِن۟ هَمَزَاتِ الشَّيَاطٖينِ ۝ وَاَعُوذُ بِكَ رَبِّ اَن۟ يَح۟ضُرُونِ
</div>






<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[On İkinci Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[On Dördüncü Lem'a]] </center>
<center> [[On İkinci Lem'a/es|El Décimo Segundo Destello]] ⇐ | [[Lem'alar/es|Destellos]] | ⇒ [[On Dördüncü Lem'a/es|El Decimocuarta Destello]] </center>
------
------
</div>
40.857

düzenleme