Münâcat/pt: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("Sim, os sem vida, nuvens inconscientes enviando a água da vida, a chuva, à assistência dos seres vivos carentes é somente por Sua misericórdia e sabedoria; a oportunidade confusa não poderia interferir de modo algum." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    ("Além disso, a submissão de milhares espécies de animais espalhados com o ser humano em toda a face da Terra, seu equipamento, treinamento e subserviência, tornando-os obedientes e submetidos como um exército regular e do menor até o maior, conforme sua forma ordenada para os comandos de dominicalidade, todos eles apontam com o grau de esplendor dessa religiosidade; e através do seu grande valor, apesar de sua grande multidão, e sua perfeição, a..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    (Aynı kullanıcının aradaki diğer 36 değişikliği gösterilmiyor)
    36. satır: 36. satır:
    O trovão anuncia a vinda da chuva, causando espaço ilimitado para falar, e faz com que os céus ressoam com as reverberações de sua glorificação; ele santifica Você verbalmente, atestando a Sua religiosidade.
    O trovão anuncia a vinda da chuva, causando espaço ilimitado para falar, e faz com que os céus ressoam com as reverberações de sua glorificação; ele santifica Você verbalmente, atestando a Sua religiosidade.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Os ventos, que são acusados de inúmeros deveres como fornecer o sustento mais vital para criaturas animadas, e o mais fácil de beneficiar, e garantindo e facilitando a respiração, para alguma finalidade transformar a atmosfera em uma tábua para escrever e apagar ", apontando assim para a atividade de Seu poder e atestando a Sua existência. Da mesma forma, a misericórdia ordenada por Sua compaixão das nuvens e enviada para os seres vivos, testemunha pelas palavras de Seus equilibradas gotículas ordenadas, a amplitude da Sua misericórdia e compaixão.
    Hem zîhayatların yaşamasına en lüzumlu rızkı ve istifadece en kolayı ve nefesleri vermek, nüfusları rahatlandırmak gibi çok vazifeler ile tavzif edilen rüzgârlar dahi cevvi, âdeta bir hikmete binaen “levh-i mahv ve ispat” ve “yazar, ifade eder, sonra bozar tahtası” suretine çevirmekle, senin faaliyet-i kudretine işaret ve senin vücuduna şehadet ettiği gibi senin merhametinle bulutlardan sağıp zîhayatlara gönderilen rahmet dahi mevzun, muntazam katreleri kelimeleriyle, senin vüs’at-i rahmetine ve geniş şefkatine şehadet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Determinante Potente e Ativo! Ó Sublime e Belo Agraciador!
    '''Ey Mutasarrıf-ı Faal ve ey Feyyaz-ı Müteâl!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As nuvens, os relâmpagos, os trovões, o vento e a chuva cada um testemunha Sua própria existência necessária, assim também como um todo, sendo um dentro do outro e ajudam uns aos outros em suas funções, embora sejam de natureza diferente e oposto a cada outro, eles indicam mais poderosamente Sua unicidade.
    Senin vücub-u vücuduna şehadet eden bulut, berk, ra’d, rüzgâr, yağmur birer birer şehadet ettikleri gibi heyet-i mecmuasıyla, keyfiyetçe birbirinden uzak, mahiyetçe birbirine muhalif olmakla beraber; birlik, beraberlik, birbiri içine girmek ve birbirinin vazifesine yardım etmek haysiyetiyle, senin vahdetine ve birliğine gayet kuvvetli işaret ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Eles apontam também para a magnificência de Sua dominicalidade, o que torna a grande atmosfera para uma exposição de maravilhas, em alguns dias, enchem e esvaziam várias vezes; e a imensidão e a onipresença de Seu poder, o que o torna parecido com uma ardósia que está escrita em seguida, esfregada limpa, e torcida como uma esponja, e molha o jardim da terra; e a Sua misericórdia sem limites e sem regras, que sob o véu da atmosfera administra toda a terra e todas as criaturas.
    Hem koca fezayı mahşer-i acayip yapan ve bazı günlerde birkaç defa doldurup boşaltan rububiyetinin haşmetine ve o geniş cevvi, yazar değiştirir bir levha gibi ve sıkar ve onunla zemin bahçesini sulattırır bir sünger gibi tasarruf eden kudretinin azametine ve her bir şeye şümulüne şehadet ettikleri gibi, umum zemine ve bütün mahlukatına cevv perdesi altında bakan ve idare eden rahmetinin ve hâkimiyetinin hadsiz genişliklerine ve her şeye yetişmelerine delâlet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, o ar é empregado em funções tão sábias e as nuvens e a chuva utilizadas em benefícios tão perceptivos que, se não fosse por conhecimento e sabedoria que englobam todas as coisas, eles não poderiam ser assim ocupados.
    Hem fezadaki hava, o kadar hakîmane vazifelerde istihdam ve bulut ve yağmur, o kadar alîmane faydalarda istimal olunur ki her şeye ihata eden bir ilim ve her şeye şâmil bir hikmet olmazsa o istimal, o istihdam olamaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Você Que atua como deseja!
    '''Ey Fa’alün limâ yürîd!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por Sua atividade na atmosfera, Seu poder, que exibe continuamente exemplos da ressurreição dos mortos e Grande Ajuntamento e transforma o verão no inverno e o inverno em atos de verão e similares, durante uma hora e a criação de um mundo e o envio de outro para o invisível dá o sinal de que ele irá transformar este mundo em Outra Vida, e exibir seus atos eternos.
    Cevv-i fezadaki faaliyetinle her vakit bir numune-i haşir ve kıyamet göstermek, bir saatte yazı kışa ve kışı yaza döndürmek, bir âlem getirmek, bir âlem gayba göndermek misillü şuunatta bulunan kudretin; dünyayı âhirete çevirecek ve âhirette şuunat-ı sermediyeyi gösterecek işaretini veriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Todo-Poderoso de Glória!
    Ey Kadîr-i Zülcelal! Cevv-i fezadaki hava, bulut ve yağmur, berk ve ra’d; senin mülkünde, senin emrin ve havlin ile senin kuvvet ve kudretinle musahhar ve vazifedardırlar. Mahiyetçe birbirinden uzak olan bu feza mahlukatı, gayet süratli ve âni emirlere ve çabuk ve acele kumandalara itaat ettiren âmir ve hâkimlerini takdis ederek, rahmetini medh ü sena ederler.
    O ar, as nuvens, a chuva e os trovões e relâmpagos na atmosfera são subjugados e empregados em seus domínios, por Seu comando, poder e força. Essas criaturas que, por natureza, são tão diferentes entre si, santificam Seu governante e comandante, que os apresenta instantaneamente aos Seus comandos rápidos; eles louvam e exaltam Sua misericórdia.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Criador Glorioso dos Céus e da Terra!
    '''Ey arz ve semavatın Hâlık-ı Zülcelali!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pela instrução do Prudente Alcorão e do ensino do Nobre Mensageiro de Allah (Allah o abençoe e lhe dê paz), eu acredito e sei que, assim como os céus testemunham a Sua existência e unicidade necessária por suas estrelas e a atmosfera testemunha por tudo o que contém, por isso, a terra testemunha a Sua Existência e Unidade por todas as Suas criaturas e Seus estados.
    Senin Kur’an-ı Hakîm’inin talimiyle ve Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın dersiyle iman ettim ve bildim ki: Nasıl semavat yıldızlarıyla ve cevv-i feza müştemilatıyla senin vücub-u vücuduna ve senin birliğine ve vahdetine şehadet ediyorlar. Öyle de '''arz''', bütün mahlukatıyla ve ahvaliyle senin mevcudiyetine ve vahdetine, mevcudatı adedince şehadetler ve işaretler eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De fato, não há nenhuma mudança na terra, tal como a das árvores e dos animais mudando seus trajes a cada ano, mas por Sua ordem indica Sua Existência e Unicidade.
    Evet, zeminde hiçbir tahavvül ve ağaç ve hayvanlarında her senede urbasını değiştirmek gibi hiçbir tebeddül cüz’î olsun küllî olsun yoktur ki intizamıyla, senin vücuduna ve vahdetine işaret etmesin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Não há animal cujo sustento seja fornecido com compaixão em relação à sua necessidade e fraqueza, e ser atribuído a todos os membros e faculdades necessárias para prosseguir a sua vida, testemunha a Sua Existência e Unidade.
    Hem hiçbir hayvan yoktur ki zafiyet ve ihtiyacının derecesine göre verilen rahîmane rızkıyla ve yaşamasına lüzumu bulunan cihazatın hakîmane verilmesiyle, senin varlığına ve birliğine şehadeti olmasın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Não é uma planta ou animal criado diante de nossos olhos na primavera que, por sua arte maravilhosa, seu adorno sutil, seu ser distinguido de todas as outras criaturas, e por sua ordem e equilíbrio, O faz conhecido.
    Hem her baharda gözümüz önünde icad edilen nebatat ve hayvanattan hiçbir tanesi yoktur ki sanat-ı acibesiyle ve latîf ziynetiyle ve tam temeyyüzüyle ve intizamıyla ve mevzuniyetiyle seni bildirmesin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As maravilhas de Seu poder que enchem a terra e são conhecidas como plantas e animais, e sua criação a partir de sementes, grãos e gotículas de líquido, perfeitamente, sem erros, de forma adornada, cada um com suas características distintivas, formam um testemunho mais brilhante e poderoso do que o sol à existência, a unicidade, a sabedoria e o poder infinito de seu Onisciente Criador.
    Ve zemin yüzünü dolduran ve nebatat ve hayvanat denilen kudretinin hârikaları ve mu’cizeleri; mahdud ve maddeleri bir ve müteşabih olan yumurta ve yumurtacıklardan ve katrelerden ve habbe ve habbeciklerden ve çekirdeklerden; yanlışsız, mükemmel, süslü, alâmet-i farikalı olarak yaratılışları, Sâni’-i Hakîm’lerinin vücuduna ve vahdetine ve hikmetine ve hadsiz kudretine öyle bir şehadettir ki ziyanın güneşe şehadetinden daha kuvvetli ve parlaktır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, todo elemento, como ar, água, luz, fogo e terra, por suas funções, desempenham consciente e perfeitamente, apesar da sua falta de consciência, e sendo os meios para a chegada de vários frutos bem regulados do tesouro do Invisível, apesar de simples, sem ordem, e sobrepostos uns aos outros, espalhados por toda parte, testemunham a Sua Existência e Unicidade.
    Hem hava, su, nur, ateş, toprak gibi hiçbir unsur yoktur ki şuursuzluklarıyla beraber, şuurkârane, mükemmel vazifeleri görmesiyle, basit ve istila edici, intizamsız, her yere dağılmakla beraber, gayet muntazam ve mütenevvi meyveleri ve mahsulleri hazine-i gaybdan getirmesiyle, senin birliğine ve varlığına şehadeti bulunmasın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Onifeitor! Ó Onipotente! Ó Triunfante! Ó Onisciente! Ó Abridor! Ó Executante! Ó Criador!
    '''Ey Fâtır-ı Kadîr! Ey Fettah-ı Allâm! Ey Fa’al-i Hallak!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Assim como em conjunto com todos os seus habitantes, a terra atesta a existência necessária de seu Criador, assim também testemunha a Sua Unicidade e Unidade, ó Único Um de Unidade! Ó Compassivo, ó Agraciador! Ó Provedor mais Generoso!,
    Nasıl arz, bütün sekenesiyle Hâlık’ının Vâcibü’l-vücud olduğuna şehadet eder. Öyle de senin –Ey Vâhid-i Ehad! Ey Hannan-ı Mennan! Ey Vehhab-ı Rezzak!– vahdetine ve ehadiyetine, yüzündeki sikkesiyle ve sekenesinin yüzlerindeki sikkeleriyle ve birlik ve beraberlik ve birbiri içine girmek ve birbirine yardım etmek ve onlara bakan rububiyet isimlerinin ve fiillerinin bir olmak cihetinde, bedahet derecesinde senin vahdetine ve ehadiyetine şehadet, belki mevcudat adedince şehadetler eder.
    Seu sorriso no rosto, o jeito como ela anda nos rostos de seus habitantes, o ponto de união, concordância, sobreposição e cooperação entre eles, e a união dos nomes e atos de dominicalidade que olham para todos eles, ela testifica com o máximo de clareza a Sua Unidade e Unicidade; na verdade, Ele oferece testemunho ao número das criaturas.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Bem como a terra mostra, com a sua posição de semelhança a um acampamento, uma exposição e local de treinamento, e a concessão de vários dispositivos ao número de quatrocentas mil nações diferentes que compõem plantas e animais quanto à magnificência de Sua dominicalidade, e a força de sua habilidade em tudo, bem como os diversos meios de subsistência dos vivos é limitado e emergente de simples terra seca e enviá-la com toda a generosidade e misericórdia para cada membro, um de cada vez, em seu devido tempo e o controle daqueles membros ilimitados e sua obediência plena às ordens do Senhor e sua sentença completa, mostram a inclusão de Sua misericórdia que abrange tudo e Sua soberania engloba tudo.
    Hem nasıl zemin bir ordugâh, bir meşher, bir talimgâh vaziyetiyle ve nebatat ve hayvanat fırkalarında bulunan dört yüz bin muhtelif milletlerin ayrı ayrı cihazatları muntazaman verilmesiyle, senin rububiyetinin haşmetine ve kudretinin her şeye yetişmesine delâlet eder. Öyle de hadsiz bütün zîhayatın ayrı ayrı rızıklarını, vakti vaktine kuru ve basit bir topraktan, rahîmane, kerîmane verilmesi ve hadsiz o efradın kemal-i musahhariyetle evamir-i Rabbaniyeye itaatleri, rahmetinin her şeye şümulünü ve hâkimiyetinin her şeye ihatasını gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, o envio das caravanas de criaturas, que estão em um estado de mudança constante sobre a terra, e as alternâncias da vida e da morte, e a administração e gestão das plantas e dos animais, e este sendo possível apenas por um conhecimento que está preocupado com todas as coisas e uma sabedoria infinita que governa todas as coisas, aponta para o Seu conhecimento abrangente e sabedoria.
    Hem zeminde değişmekte bulunan mahlukat kafilelerinin sevk ve idareleri, mevt ve hayat münavebeleri ve hayvan ve nebatatın idare ve tedbirleri dahi her şeye taalluk eden bir ilim ile ve her şeyde hükmeden nihayetsiz bir hikmetle olabilmesi, senin ihata-i ilmine ve hikmetine delâlet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, a suprema importância dada ao ser humano, que em um breve espaço realiza infinitos deveres, foi equipada com habilidades e faculdades que sugerem que ele vive por toda a eternidade, e tem disposição em cima de todos os seres da terra; e o desembolso infinito feito para ele neste treinamento do solo do mundo, este acampamento militar temporário da terra, esta exposição transitória; e as manifestações de religiosidade sem limites, endereços divinos inumeráveis e incalculáveis dons divinos, que se parecem com ele, certamente não podem ser contidos nesta desculpa, vida fugaz, confusa, neste mundo transitório tão cheio de atribulação. Uma vez que eles poderiam ser apenas para uma outra vida eterna, e uma morada eterna de bem-aventurança, eles apontam, e até mesmo testemunham para, as dádivas da Outra Vida no reino eterno.
    Hem zeminde kısa bir zamanda hadsiz vazifeler gören ve hadsiz bir zaman yaşayacak gibi istidat ve manevî cihazat ile teçhiz edilen ve zemin mevcudatına tasarruf eden insan için bu talimgâh-ı dünyada ve bu muvakkat ordugâh-ı zeminde ve bu muvakkat meşherde; bu kadar ehemmiyet, bu hadsiz masraf, bu nihayetsiz tecelliyat-ı rububiyet, bu hadsiz hitabat-ı Sübhaniye ve bu gayetsiz ihsanat-ı İlahiye, elbette ve herhalde bu kısacık ve hüzünlü ömre ve bu karışık kederli hayata, bu belalı ve fâni dünyaya sığışmaz. Belki ancak başka ve ebedî bir ömür ve bâki bir dâr-ı saadet için olabildiği cihetinden, âlem-i bekada bulunan ihsanat-ı uhreviyeye işaret, belki şehadet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Criador de todas as coisas!
    '''Ey Hâlık-ı külli şey!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Todas as criaturas da terra são administradas e subjugadas em Seus domínios, em Sua terra, por Sua força, poder e vontade, e Seu conhecimento e sabedoria. A dominicalidade cuja atividade é observada na face da terra é tão abrangente, e sua administração e gestão são tão perfeitas e precisas, e são realizadas com tanta mesmice que ele mostra que é uma dominicalidade, uma disposição, que é um inteiro que não pode ser dividido em partes e uma universal que não pode ser dividida.
    Zeminin bütün mahlukatı, senin mülkünde, senin arzında, senin havl ve kuvvetinle ve senin kudretin ve iradetin ile ve ilmin ve hikmetin ile idare olunuyorlar ve musahhardırlar. Ve zemin yüzünde faaliyeti müşahede edilen bir rububiyet, öyle ihata ve şümul gösteriyor. Ve onun idaresi ve tedbiri ve terbiyesi öyle mükemmel ve öyle hassastır. Ve her taraftaki icraatı öyle birlik ve beraberlik ve benzemeklik içindedir ki tecezzi kabul etmeyen bir küll ve inkısamı imkânsız bulunan bir küllî hükmünde bir tasarruf, bir rububiyet olduğunu bildiriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Junto a todos os seus habitantes, santifica e glorifica o Criador da Terra com inúmeras línguas muito mais claras do que a palavra falada; eles louvam e exaltam seu Provedor Glorioso por Suas infinitas graças com as línguas dos seus seres.
    Hem zemin, bütün sekenesiyle beraber lisan-ı kālden daha zâhir hadsiz lisanlarla Hâlık’ını takdis ve tesbih ve nihayetsiz nimetlerinin lisan-ı halleriyle Rezzak-ı Zülcelal’inin hamd ve medh ü senasını ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó mais Puro e Santo, oculto na intensidade da Sua manifestação e na magnificência de Sua grandeza!
    Ey şiddet-i zuhurundan gizlenmiş ve ey azamet-i kibriyasından istitar etmiş olan Zat-ı Akdes! Zeminin bütün takdisat ve tesbihatıyla seni kusurdan, aczden, şerikten takdis ve bütün tahmidat ve senalarıyla sana hamd ve şükrederim.
    Por todas as santificações e glorificações da terra eu O santifico e declaro que Você está livre de todas as falhas, da impotência, e dos parceiros; e por todo o Seu louvor e exaltação, eu Lhe ofereço louvor e agradecimento.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Senhor da Terra e dos mares!
    '''Ey Rabbü’l-berri ve’l-bahr!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Tenho entendido a partir do ensino do Alcorão e da instrução de Seu mais Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) que, assim como o céu, a atmosfera e a Terra testemunham a Sua Unicidade e a Existência Necessária, assim como mares, rios, córregos e nascentes testemunham isso mais claramente.
    Kur’an’ın dersiyle ve Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmının talimiyle anladım ki: Nasıl gökler ve feza ve zemin senin birliğine ve varlığına şehadet ederler. Öyle de '''bahirler, nehirler ve çeşmeler ve ırmaklar''', senin vücub-u vücuduna ve vahdetine bedahet derecesinde şehadet ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, não há ser no mar, ou seja, não há uma gota de água que seja no mar mundano, que é a fonte das coisas estranhas – como se fossem vapor -, mas por seu ser bem ordenado, seus benefícios e estados, dá a conhecer ao seu Criador.
    Evet, bu dünyamızın menba-ı acayip buhar kazanları hükmünde olan denizlerde hiçbir mevcud, hattâ hiçbir katre su yoktur ki vücuduyla, intizamıyla, menfaatiyle ve vaziyetiyle Hâlık’ını bildirmesin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Nenhuma das estranhas criaturas, cujo sustento esplêndido lhes é dado com areia simples e água simples, e nenhuma das criaturas vivas dos mares, com seus seres bem ordenados, especialmente os peixes que povoam os mares que produzem um milhão de ovas, que indicam seu Criador, e testemunham o seu Provedor, com suas feições e suas funções, com sua administração, nutrição e supervisão.
    Ve basit bir kumda ve basit bir suda rızıkları mükemmel bir surette verilen garib mahluklardan ve hilkatleri gayet muntazam hayvanat-ı bahriyeden, hususan bir tanesi, bir milyon yumurtacıkları ile denizleri şenlendiren balıklardan hiçbirisi yoktur ki hilkatiyle ve vazifesiyle ve idare ve iaşesiyle ve tedbir ve terbiyesiyle yaratanına işaret ve Rezzak’ına şehadet etmesin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, das preciosas joias decoradas nos mares, não há uma, mas por meio de sua criação atraente e qualidades benéficas reconhece Você e O faz conhecido.
    Hem denizde kıymettar, hâsiyetli, ziynetli cevherlerden hiçbirisi yoktur ki güzel hilkatiyle ve cazibedar fıtratıyla ve menfaatli hâsiyetiyle seni tanımasın, bildirmesin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, assim como cada um deles testemunha Você isoladamente, assim também na medida em que eles estão todos misturados, carregam o mesmo selo em suas naturezas, são criados com grande facilidade, e são encontrados em grandes números, eles completamente testemunham a Sua Unicidade. Além disso, através dos mares, que cercam o globo com as suas massas de terra, sendo mantidas suspensas sem derramar ou dispersar ou ultrapassar a terra como as viagens da Terra em torno do sol; e criar as múltiplas criaturas vivas ornamentadas e joias fora de areia simples e água, e todo o seu sustento e outras necessidades a serem fornecidas de forma geral e completa; e por sua administração, e limpar a sua superfície dos inúmeros cadáveres; eles testemunham indiretamente ao número de Sua Existência e de Sua Necessidade.
    Evet, onlar birer birer şehadet ettikleri gibi; heyet-i mecmuasıyla, beraberlik ve birbiri içinde karışmak ve sikke-i hilkatte birlik ve icadca gayet kolay ve efradca gayet çokluk noktalarından, senin vahdetine şehadet ettikleri gibi; arzı, toprağıyla beraber bu küre-i arzı kuşatan muhit denizlerini muallakta durdurmak ve dökmeden, dağıtmadan güneşin etrafında gezdirmek ve toprağı istila ettirmemek ve basit kumundan ve suyundan, mütenevvi ve muntazam hayvanatını ve cevherlerini halk etmek ve erzak ve sair umûrlarını küllî ve tam bir surette idare etmek ve tedbirlerini görmek ve yüzünde bulunmak lâzım gelen hadsiz cenazelerinden hiçbirisi bulunmamak noktalarından, senin varlığına ve Vâcibü’l-vücud olduğuna mevcudatı adedince işaretler ederek şehadet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, da mesma forma que apontam claramente para a soberania esplêndida de Sua dominicalidade e para a magnificência do Seu poder, que abrange todas as coisas; desse modo, elas indicam a amplitude ilimitada de Sua misericórdia e regra que rege todas as coisas desde as grandes estrelas ainda ordenadas além dos céus até os pequenos peixes no fundo do mar, que são alimentados de forma regular. Eles apontam também para Seu conhecimento e sabedoria que, como demonstrado pelos pedidos, benefícios, exemplos de sabedoria, o balanço e o equilíbrio de todas as coisas, abrangem-nos e compreendem-nos.
    Ve senin saltanat-ı rububiyetinin haşmetine ve her şeye muhit olan kudretinin azametine pek zâhir delâlet ettikleri gibi göklerin fevkindeki gayet büyük ve muntazam yıldızlardan, tâ denizlerin dibinde bulunan gayet küçücük ve intizamla iaşe edilen balıklara kadar her şeye yetişen ve hükmeden rahmetinin ve hâkimiyetinin hadsiz genişliklerine delâlet ve intizamatıyla ve faydalarıyla ve hikmetleriyle ve mizan ve mevzuniyetleriyle, senin her şeye muhit ilmine ve her şeye şâmil hikmetine işaret ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Havendo tais reservatórios de misericórdia para os viajantes nesta casa de hóspedes do mundo e serem utilizados para a jornada do ser humano, e para o seu navio, e seu benefício mostra que Aquele que concede tal profusão de presentes fora dos mares a Seus convidados em uma noite em uma pousada, certamente deve ter mares eternos de misericórdia na sede do Seu governo eterno, e aqueles aqui são meramente suas pequenas e transitórias amostras.
    Ve senin, bu misafirhane-i dünyada, yolcular için böyle rahmet havuzların bulunması ve insanın seyr ü seyahatine ve gemisine ve istifadesine musahhar olması işaret eder ki yolda yapılmış bir handa, bir gece misafirlerine bu kadar deniz hediyeleriyle ikram eden zat, elbette makarr-ı saltanat-ı ebediyesinde öyle ebedî rahmet denizleri bulundurmuş ki bunlar onların fâni ve küçük numuneleridirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Assim, a situação verdadeiramente maravilhosa dos mares ao redor da Terra e da administração extremamente ordeira e carinho de Suas criaturas demonstram autoevidentemente que é somente através do Seu poder, vontade, e administração que eles são subjugados ao Seu comando em Seu domínio; e pelas suas línguas que santificam o seu Criador, declarando: "Allah é o Maior!"
    İşte denizlerin böyle gayet hârika bir tarzda arzın etrafında vaziyet-i acibesiyle bulunması ve denizlerin mahlukatı dahi gayet muntazam idare ve terbiye edilmesi bilbedahe gösterir ki yalnız senin kuvvetin ve kudretin ile ve senin irade ve tedbirin ile senin mülkünde, senin emrine musahhardırlar. Ve lisan-ı halleriyle Hâlık’ını takdis edip “Allahu ekber” derler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Todo-Poderoso de Glória, Que faz mastros das montanhas com tesouros para o navio da Terra!
    '''Ey dağları zemin sefinesine hazineli direkler yapan Kadîr-i Zülcelal!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pela instrução do Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) e o ensino do Prudente Alcorão, eu entendi que, assim como os mares com suas criaturas estranhas reconhecem Você e O fazem conhecido, assim como as montanhas através do serviços que os sábios executam. Para eles garante que a terra será libertada dos efeitos de terremotos e revoltas internas; salva-a de ser invadida pelos mares; purifica o ar de gases venenosos; são tanques para a poupança e armazenamento de água; e tesourarias para os minerais e metais necessários para os seres vivos.
    Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın talimiyle ve Kur’an-ı Hakîm’inin dersiyle anladım ki: Nasıl denizler, acayipleriyle seni tanıyorlar ve tanıttırıyorlar. Öyle de '''dağlar''' dahi zelzele tesiratından zeminin sükûnetine ve içindeki dâhilî inkılabat fırtınalarından sükûtuna ve denizlerin istilasından kurtulmasına ve havanın gazat-ı muzırradan tasfiyesine ve suyun muhafaza ve iddiharlarına ve zîhayatlara lâzım olan madenlerin hazinedarlığına ettiği hizmetleriyle ve hikmetleriyle seni tanıyorlar ve tanıttırıyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, um tipo das pedras a ser encontrada nas montanhas, ou as diversas substâncias utilizadas como remédios para a doença, ou as variedades de metais e minerais que são essenciais para os seres vivos e especialmente o ser humano, ou as espécies de plantas que adornam as montanhas e planícies com flores e frutas, mas por meio da sabedoria, ordem, e fina criação ele exibe o que é impossível atribuir ao acaso, que atesta a existência necessária do infinitamente Poderoso, Sábio, Compassivo, e MunificenteCriador. Isso é especialmente verdadeiro de substâncias encontradas nas montanhas, como sal, oxalato de potássio, sulfato de quinina, e alumínio, que superficialmente se assemelham um ao outro, mas cujos gostos são totalmente diferentes; e particularmente de todas as variedades de plantas, e a grande diversidade de flores e frutos, oriundos de simples solo. Além disso, por seu ser administrado e gerenciado como totalidade, e as suas origens, situações, criação, arte e tudo sendo semelhante, e a facilidade, rapidez e baixo preço na sua tomada, eles testemunham a Unidade e a Unicidade de seu Criador.
    Evet, dağlardaki taşların envaından ve muhtelif hastalıklara ilaç olan maddelerin aksamından ve zîhayata, hususan insanlara çok lâzım ve çok mütenevvi olan madeniyatın ecnasından ve dağları, sahraları çiçekleriyle süslendiren ve meyveleriyle şenlendiren nebatatın esnafından hiçbirisi yoktur ki tesadüfe havalesi mümkün olmayan hikmetleriyle, intizamıyla, hüsn-ü hilkatiyle, faydalarıyla hususan madeniyatın tuz, limon tuzu, sulfato ve şap gibi sureten birbirine benzemekle beraber, tatlarının şiddet-i muhalefetiyle ve bilhassa nebatatın basit bir topraktan çeşit çeşit envalarıyla, ayrı ayrı çiçek ve meyveleriyle, nihayetsiz Kadîr, nihayetsiz Hakîm, nihayetsiz Rahîm ve Kerîm bir Sâni’in vücub-u vücuduna bedahetle şehadet ettikleri gibi heyet-i mecmuasındaki vahdet-i idare ve vahdet-i tedbir ve menşe ve mesken ve hilkat ve sanatça beraberlik ve birlik ve ucuzluk ve kolaylık ve çokluk ve yapılmakta çabukluk noktalarından, o Sâni’in vahdetine ve ehadiyetine şehadet ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, as criaturas na superfície das montanhas e dentro delas são feitas em todos os lugares na Terra ao mesmo tempo, da mesma forma, perfeitamente e sem erros, sem que um impeça os outros, criados sem confusão, apesar de misturados com todos os outros tipos de outras criaturas, todos apontam para o esplendor de Sua religiosidade e a imensidão do Seu poder, para Quem nada é difícil.
    Hem nasıl ki dağların yüzünde ve karnındaki masnûlar, zeminin her tarafında, her bir nevi aynı zamanda, aynı tarzda, yanlışsız, gayet mükemmel ve çabuk yapılmaları ve bir iş bir işe mani olmadan, sair neviler ile beraber karışık iken karıştırmaksızın icadları; senin rububiyetinin haşmetine ve hiçbir şey ona ağır gelmeyen kudretinin azametine delâlet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, as montanhas - tanto suas superfícies e seu interior - são preenchidas de forma ordenada com árvores, plantas e minerais para atender as inúmeras necessidades de todos os seres vivos na Terra, e até mesmo para fornecer os remédios para as suas muitas e diferentes doenças, e satisfazer os seus apetites e gostos diferentes, e estes são exibidos para aqueles que precisam deles, indica a abrangência infinita de Sua misericórdia e infinita extensão da Sua soberania. Enquanto Seu ser preparado perceptivamente, com conhecimento de causa, sem confusão, de forma ordenada de acordo com a necessidade, apesar de ser tudo misturado e escondido na escuridão da camada do solo, indica Seu conhecimento abrangente, que engloba todas as coisas, e a abrangência de Sua sabedoria, que define todas as coisas em ordem. Em seguida, o armazenamento acima de substâncias medicinais, minerais e metais apontam claramente aos compassivos generosos processos, planejados de Sua dominicalidade e as precauções sutis de Sua graça.
    Öyle de zeminin yüzündeki bütün zîhayat mahlukların hadsiz hâcetlerini, hattâ mütenevvi hastalıklarını, hattâ muhtelif zevklerini ve ayrı ayrı iştihalarını tatmin edecek bir surette, dağların yüzlerini ve içlerini muntazam eşcar ve nebatat ve madeniyatla doldurmak ve muhtaçlara teshir etmek cihetiyle, senin rahmetinin hadsiz genişliğine ve hâkimiyetinin nihayetsiz vüs’atine delâlet ve toprak tabakatı içinde, gizli ve karanlık ve karışık bulunduğu halde; bilerek, görerek, şaşırmayarak, intizamla, hâcetlere göre ihzar edilmeleriyle, senin her şeye taalluk eden ilminin ihatasına ve her bir şeyi tanzim eden hikmetinin bütün eşyaya şümulüne ve ilaçların ihzaratı ve madenî maddelerin iddiharatıyla rububiyetinin rahîmane ve kerîmane olan tedabirinin mehasinine ve inayetinin ihtiyatlı letaifine pek zâhir bir surette işaret ve delâlet ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, a exploração das coisas armazenadas nas altas montanhas de forma ordenada como reservas para atender às futuras necessidades dos viajantes na casa de hóspedes do Outro Mundo, e suas lojas estarem abastecidas com todos os tesouros necessários para a vida, indicam, de fato, testemunham, que o Criador Que é, portanto, Munificente e Hospitaleiro, Onisciente e Compassivo, Poderoso e Carinhoso, certamente possui tesouros eternos para Sua interminável dádiva em um reino eterno, para os Seus hóspedes a quem Ele ama claramente. Há as estrelas que vão executar a função das montanhas daqui.
    Hem bu dünya hanında misafir yolcular için koca dağları levazımatlarına ve istikbaldeki ihtiyaçlarına muntazam ihtiyat deposu ve cihazat ambarı ve hayata lüzumlu olan çok definelerin mükemmel mahzeni olmak cihetinde işaret, belki delâlet, belki şehadet eder ki bu kadar Kerîm ve misafirperver ve bu kadar Hakîm ve şefkat-perver ve bu kadar Kadîr ve rububiyet-perver bir Sâni’in, elbette ve herhalde, çok sevdiği o misafirleri için ebedî bir âlemde, ebedî ihsanatının ebedî hazineleri vardır. Buradaki dağlara bedel, orada yıldızlar o vazifeyi görürler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Poderoso Sobre Todas as Coisas!
    Ey Kādir-i külli şey! Dağlar ve içindeki mahluklar senin mülkünde ve senin kuvvet ve kudretinle ve ilim ve hikmetinle musahhar ve müddehardırlar. Onları bu tarzda tavzif ve teshir eden Hâlık’ını takdis ve tesbih ederler.
    As montanhas e as criaturas dentro delas são subjugadas e armazenadas em Seus domínios por Seu poder e força, Seu conhecimento e sabedoria! Eles santificam e glorificam o seu Criador, que os subjuga e emprega dessa forma.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Clemente Criador, Ó Senhor Misericordioso!
    '''Ey Hâlık-ı Rahman ve ey Rabb-i Rahîm!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pela instrução de Seu Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) e o ensino do Prudente Alcorão tenho entendido que, assim como os céus, a atmosfera, a terra, os mares e as montanhas, com as suas criaturas e todos eles juntos, O reconhecem e O tornam conhecido; assim também fazem todas as árvores e plantas, com todas as folhas, flores e frutas.
    Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın talimiyle ve Kur’an-ı Hakîm’inin dersiyle anladım: Nasıl ki sema ve feza ve arz ve deniz ve dağ, müştemilat ve mahluklarıyla beraber seni tanıyorlar ve tanıttırıyorlar. Öyle de zemindeki bütün '''ağaç''' '''ve''' '''nebatat''', yaprakları ve çiçekleri ve meyveleriyle, seni bedahet derecesinde tanıttırıyorlar ve tanıyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Todas as suas folhas, com seus movimentos de êxtase e recitações; todas as suas flores, que descrevem por sua decoração os Nomes de seu Criador; e todos os seus frutos, que sorriem com sua afabilidade e a manifestação de Sua compaixão, testemunham - Pela ordem dentro de Sua arte maravilhosa -, que é absolutamente impossível atribuir ao acaso, e o equilíbrio dentro da ordem, e o adorno dentro do equilíbrio, e os bordados dentro do adorno, e os aromas finos e vários dentro dos bordados e os gostos variados dos frutos dentro das nascentes tão claramente como serem auto evidentes para a existência necessária de um Fabricante infinitamente Compassivo e Munificente. Ao mesmo tempo, sua similaridade e semelhança mútua por toda a terra, e tendo os mesmos selos em Sua criação, e serem relacionados na Sua administração e organização, e a coincidência dos criativos atos e nomes ligados ao dominical com eles, e os inúmeros membros das suas cem mil espécies sendo levantadas uma dentro da outra, sem confusão, constitui um testemunho por eles como um todo para a Unidade e Unicidade do seu Necessariamente Existente Criador.
    Ve umum eşcarın ve nebatatın cezbedarane hareket-i zikriyede bulunan yapraklarından ve ziynetleriyle Sâni’inin isimlerini tavsif ve tarif eden çiçeklerinden ve letafet ve cilve-i merhametinden tebessüm eden meyvelerinden her birisi, tesadüfe havalesi hiçbir cihet-i imkânı olmayan hârika sanat içindeki nizam ve nizam içindeki mizan ve mizan içindeki ziynet ve ziynet içindeki nakışlar ve nakışlar içindeki güzel ve ayrı ayrı kokular ve kokular içindeki meyvelerin muhtelif tatlarıyla, nihayetsiz Rahîm ve Kerîm bir Sâni’in vücub-u vücuduna bedahet derecesinde şehadet ettikleri gibi heyet-i mecmuasıyla, bütün zemin yüzünde birlik ve beraberlik, birbirine benzemeklik ve sikke-i hilkatte müşabehet ve tedbir ve idarede münasebet ve onlara taalluk eden icad fiilleri ve Rabbanî isimlerde muvafakat ve o yüz bin envaın hadsiz efradlarını birbiri içinde şaşırmayarak birden idareleri gibi noktalarıyla, o Vâcibü’l-vücud Sâni’in bilbedahe vahdetine ve ehadiyetine dahi şehadet ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, assim como eles testemunham a Sua existência e unidade necessária, assim também o carinho e a administração em centenas de milhares de formas dos inúmeros membros do exército de criaturas que vivem na face da terra, que é formada por cem mil de nações diferentes, perfeitamente, sem confusão ou dificuldade, aponte para a majestade de Seu dominicalidade dentro de Sua Unicidade e para a imensidão do Seu poder, o que cria a primavera tão facilmente como uma flor, e sua compreensão de todas as coisas. Eles também apontam para a amplitude ilimitada de Sua misericórdia, que prepara inúmeras variedades de alimentos para animais e seres humanos em todo o mundo; e por todas essas obras e dádivas, funcionamento e consolidação, sendo realizados com perfeita regularidade, e todos, até mesmo partículas diminutas, obedientes e subjugadas a esses comandos, eles indicam certamente a extensão infinita de Sua regra; e por cada parte dessas árvores e plantas, como folhas, flores, frutos, raízes, galhos e gravetos, feitos com cada aspecto deles ser conhecido e visto, em conformidade com fins úteis, exemplos de sabedoria e benefícios, eles apontam claramente com inúmeros dedos ao Seu conhecimento, que congrega todas as coisas, e a abrangência da Sua sabedoria, com inúmeras línguas, louvar e exaltar a beleza totalmente perfeita de Sua arte e a beleza de Sua doação perfeita.
    Hem nasıl ki onlar senin vücub-u vücuduna ve vahdetine şehadet ediyorlar. Öyle de rûy-i zeminde dört yüz bin milletlerden teşekkül eden zîhayat ordusundaki hadsiz efradın yüz binler tarzda iaşe ve idareleri; şaşırmayarak, karıştırmayarak mükemmel yapılmasıyla, senin rububiyetinin vahdaniyetteki haşmetine ve bir baharı, bir çiçek kadar kolay icad eden kudretinin azametine ve her şeye taallukuna delâlet ettikleri gibi; koca zeminin her tarafında, hadsiz hayvanatına ve insanlara, hadsiz taamların çeşit çeşit aksamını ihzar eden rahmetinin hadsiz genişliğine ve o hadsiz işler ve in’amlar ve idareler ve iaşeler ve icraatlar kemal-i intizamla cereyanları ve her şey, hattâ zerreler o emirlere ve icraata itaat ve musahhariyetleriyle, hâkimiyetinin hadsiz vüs’atine kat’î delâlet etmekle beraber o ağaçların ve nebatların ve her bir yaprak ve çiçek ve meyve ve kök ve dal ve budak gibi her birisinin her bir şeyini, her bir işini bilerek, görerek; faydalara, maslahatlara, hikmetlere göre yapılmakla, senin ilminin her şeye ihatasına ve hikmetinin her şeye şümulüne pek zâhir bir surette delâlet ve hadsiz parmaklarıyla işaret ederler. Ve senin gayet kemaldeki cemal-i sanatına ve nihayet cemaldeki kemal-i nimetine hadsiz dilleriyle sena ve medhederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, esses dons e dádivas preciosas, esse esforço extraordinário e doação, neste albergue temporário e casa transitória de hóspedes, por esse breve tempo e vida fugaz, indicam pelas mãos de árvores e plantas, de fato, indicam, aliás, testemunham,
    Hem bu muvakkat handa ve fâni misafirhanede ve kısa bir zamanda ve az bir ömürde, eşcar ve nebatatın elleriyle, bu kadar kıymettar ihsanlar ve nimetler ve bu kadar fevkalâde masraflar ve ikramlar işaret belki şehadet eder ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    que o Misericordioso, o Poderoso e Generoso, Quem dirigiu aqui para Seus hóspedes toda essa misericórdia. Certamente, Ele preparou árvores frutíferas, plantas floridas eternas, convenientes ao Paraíso Eterno, em um mundo eterno, em um reino eterno para Seus servos que serão eternizados pelo Eternamente Existente, a fim de não fazer todas as criaturas dizerem - ao contrário do resultado necessário de toda a Sua despesa e doação que é o de fazer-Se amado e conhecido: "Ele nos fez saborear as graças, mas, em seguida, executa-nos sem permitir que comamos"; e não para anular a soberania de Sua Divindade, e não negar a Sua infinita misericórdia, e fazê-la negada, e a fim de não transformar todos os seus ansiosos amigos em inimigos, privando-os assim, o Munificente Todo Compassivo tem com certeza preparada para Seus servos que Ele enviará para um reino eterno um mundo eterno, de árvores frutíferas, de plantas floridas apropriadas ao Paraíso de tesourarias de Sua misericórdia, em seus paraísos eternos. Aqueles aqui são apenas amostras para mostrar aos clientes.
    Misafirlerine burada böyle merhametler yapan kudretli, keremkâr Zat-ı Rahîm, bütün ettiği masrafı ve ihsanı, kendini sevdirmek ve tanıttırmak neticesinin aksiyle, yani bütün mahlukat tarafından “Bize tattırdı fakat yedirmeden bizi idam etti.” dememek ve dedirmemek ve saltanat-ı uluhiyetini ıskat etmemek ve nihayetsiz rahmetini inkâr etmemek ve ettirmemek ve bütün müştak dostlarını mahrumiyet cihetinde düşmanlara çevirmemek noktalarından, elbette ve herhalde ebedî bir âlemde, ebedî bir memlekette, ebedî bırakacağı abdlerine, ebedî rahmet hazinelerinden, ebedî cennetlerinde, ebedî ve cennete lâyık bir surette meyvedar eşcar ve çiçekli nebatlar ihzar etmiştir. Buradakiler ise müşterilere göstermek için numunelerdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, assim como pelas palavras de suas folhas, flores e frutos, as árvores e plantas louvam, santificam e glorificam a Você; então, cada uma dessas palavras isoladamente O santificam também. As glorificações de frutas em particular na língua de disposição - com a grande variedade de sua substância original, sua arte maravilhosa, e as sementes extraordinárias, e essas bandejas de comida dadas às mãos das árvores e colocadas sobre as cabeças das plantas, e enviadas assim para seus hóspedes vivos, o que faz suas glorificações tão evidentes e claras chegando a alcançar o grau quase verbal.
    Hem ağaçlar ve nebatlar, umumen yaprak ve çiçek ve meyvelerinin kelimeleriyle seni takdis ve tesbih ve tahmid ettikleri gibi o kelimelerden her birisi dahi ayrıca seni takdis eder. Hususan meyvelerin bedî’ bir surette, etleri çok muhtelif, sanatları çok acib, çekirdekleri çok hârika olarak yapılarak o yemek tablalarını ağaçların ellerine verip ve nebatların başlarına koyarak zîhayat misafirlerine göndermek cihetinde, lisan-ı hal olan tesbihatları, zuhurca lisan-ı kāl derecesine çıkar. Bütün onlar senin mülkünde, senin kuvvet ve kudretinle, senin irade ve ihsanatınla, senin rahmet ve hikmetinle musahhardırlar ve senin her bir emrine mutîdirler.
    Todos estes estão subjugados e submissos ao Seu comando em Seus domínios porpor Seu poder e força, e Sua sabedoria e doação!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Planejador Onisciente. Ó Criador Misericordioso, oculto na intensidade de Sua manifestação e escondido dentro da magnificência de Sua grandeza!
    Ey şiddet-i zuhurundan gizlenmiş ve ey kibriya-yı azametinden tesettür etmiş olan Sâni’-i Hakîm ve Hâlık-ı Rahîm! Bütün eşcar ve nebatatın, bütün yaprak ve çiçek ve meyvelerin dilleriyle ve adediyle; seni kusurdan, aczden, şerikten takdis ederek hamd ü sena ederim.
    Por intermédio das línguas de todas as árvores e plantas, e suas folhas, flores e frutas, e ao seu número, eu O louvo e exalto e O declaro livre de todos os defeitos, impotência e parceiros!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Todo-Poderoso Criador! Ó Planejador Onisciente! Ó Nutridor Misericordioso!
    '''Ey Fâtır-ı Kadîr! Ey Müdebbir-i Hakîm! Ey Mürebbi-i Rahîm!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pela instrução de Seu mais Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) e o ensino do Prudente Alcorão, eu entendi e acredito que, assim como plantas e árvores O reconhecem e dão a conhecer Seus Atributos sagrados e Belos Nomes; assim também entre homens e animais, que são aquelas criaturas vivas que têm espíritos, nenhum deles deixa de testemunhar a Necessidade de Sua Existência e a confirmação de Suas características santas com seus membros internos e externos, que trabalham tão regularmente como um relógio, e com os seus instrumentos e sentimentos colocadas e seu corpo, com extrema ordem e equilíbrio, e as significativas benefícios e efeitos de seus sentidos e faculdades, bem como a grande arte criada com perfeição, enfeitada com muita sabedoria, e colocada com extremo equilíbrio nos seus sistemas físicos, mas testemunha a Sua necessária existência e a realidade de Seus atributos.
    Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın talimiyle ve Kur’an-ı Hakîm’in dersiyle anladım ve iman ettim ki: Nasıl nebatat ve eşcar seni tanıyorlar, senin sıfât-ı kudsiyeni ve esma-i hüsnanı bildiriyorlar. Öyle de zîhayatlardan ruhlu kısmı olan '''insan ve hayvanat'''tan hiçbirisi yoktur ki cisminde gayet muntazam saatler gibi işleyen ve işlettirilen dâhilî ve haricî azalarıyla ve bedeninde gayet ince bir nizam ve gayet hassas bir mizan ve gayet mühim faydalar ile yerleştirilen âlât ve duygularıyla ve cesedinde gayet sanatlı bir yapılış ve gayet hikmetli bir tefriş ve gayet dikkatli bir muvazene içinde konulan cihazat-ı bedeniyesiyle, senin vücub-u vücuduna ve sıfatlarının tahakkukuna şehadet etmesin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Certamente, a força cega, a natureza inconsciente, e o acaso desorientado não poderia de forma alguma interferir em tal arte delicada perceptiva, e sutil sabedoria, consciente, e o equilíbrio providencial perfeito; não poderiam ser de sua autoria; isso é impossível. É inteiramente impossível que criaturas vivas façam a si mesmas, uma vez que cada partícula deveria possuir conhecimento compreensivo e sabedoria como um deus, para ser capaz de saber, ver e fazer todas as partes de seus corpos e formá-las, de fato, ver e fazer tudo no mundo conectado com ele, em seguida, a formação do corpo poderia ser submetida, e pode-se dizer que "elas se fizeram."
    Çünkü bu kadar basîrane nazik sanat ve şuurkârane ince hikmet ve müdebbirane tam muvazeneye, elbette kör kuvvet ve şuursuz tabiat ve serseri tesadüf karışamazlar ve onların işi olamaz ve mümkün değildir. Ve kendi kendine teşekkül edip öyle olması ise yüz derece muhal içinde muhaldir. Çünkü o halde her bir zerresi; her bir şeyini ve cesedinin teşekkülünü, belki dünyada alâkadar olduğu her şeyini bilecek, görecek, yapabilecek âdeta ilah gibi ihatalı bir ilmi ve kudreti bulunacak. Sonra teşkil-i ceset ona havale edilir ve “Kendi kendine oluyor.” denilebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Assim, serem sujeitos à mesma administração e ao mesmo planejamento, e de serem todos da mesma espécie, e de terem o mesmo selo, tal como a semelhança em características como olhos, ouvidos e boca, e a unidade no selo de sabedoria observada nos rostos dos membros da mesma espécie, e a semelhança de subsistência e criação, e sendo um dentro do outro; não há nenhuma dessas circunstâncias, mas isso demonstra categoricamente a Sua Unicidade, e, pelas manifestações de todos os Seus Nomes que olham para o universo de estar em cada indivíduo, para Sua unidade dentro da unicidade.
    Ve heyet-i mecmuasındaki vahdet-i tedbir ve vahdet-i idare ve vahdet-i neviye ve vahdet-i cinsiye ve umumun yüzlerinde göz, kulak, ağız gibi noktalarda ittifak cihetinde müşahede edilen sikke-i fıtratta birlik ve her bir nev’in efradı simalarında görülen sikke-i hikmette ittihat ve iaşede ve icadda beraberlik ve birbirinin içinde bulunmak gibi keyfiyetlerinden hiçbirisi yoktur ki senin vahdetine kat’î şehadette bulunmasın. Ve her bir ferdinde, kâinata bakan bütün isimlerin cilveleri bulunmakla, vâhidiyet içinde senin ehadiyetine işareti olmasın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, a submissão de milhares espécies de animais espalhados com o ser humano em toda a face da Terra, seu equipamento, treinamento e subserviência, tornando-os obedientes e submetidos como um exército regular e do menor até o maior, conforme sua forma ordenada para os comandos de dominicalidade, todos eles apontam com o grau de esplendor dessa religiosidade; e através do seu grande valor, apesar de sua grande multidão, e sua perfeição, apesar da velocidade de sua realização, e sua grande arte, apesar da facilidade de sua realização, com o grau de grandeza do Seu poder.
    Hem nasıl ki insan ile beraber hayvanatın, zeminin bütün yüzünde yayılan yüz bin envaı, muntazam bir ordu gibi teçhiz ve talimat ve itaat ve musahhariyetle ve en küçükten tâ en büyüğe kadar, rububiyetin emirleri intizamla cereyanlarıyla o rububiyetinin derece-i haşmetine ve gayet çoklukla beraber gayet kıymetli ve gayet mükemmel olmakla beraber gayet çabuk yapılmaları ve gayet sanatlı olmakla beraber gayet kolay yapılışlarıyla, kudretinin derece-i azametine delâlet ettikleri gibi; şarktan garba, şimalden cenuba kadar yayılan mikroptan tâ gergedana kadar, en küçücük sinekten tâ en büyük kuşa kadar bütün onların rızıklarını yetiştiren rahmetinin hadsiz vüs’atine ve her biri emirber nefer gibi vazife-i fıtriyesini yapmak ve zemin yüzü her baharda, güz mevsiminde terhis edilenler yerinde yeniden taht-ı silaha alınmış bir orduya ordugâh olmak cihetiyle, hâkimiyetinin nihayetsiz genişliğine kat’î delâlet ederler.
    Além disso, eles apontam decisivamente para a extensão ilimitada de sua misericórdia, que envia o seu sustento para todos eles, do micróbio para o rinoceronte, ao mais ínfimo e voar para a maior ave, dispersos de leste a oeste e de norte a sul; e por todos eles, desempenha suas funções naturais como soldados sob o comando, e cada primavera a face da Terra, sendo o acampamento de um exército recém-tomado sob os braços no lugar dos dispensados no outono anterior, na medida infinita de sua soberania.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, por um profundo conhecimento e sabedoria precisa cada criatura viva, que é exemplar em miniatura do universo, e sua emissão sem falhas, sem que nenhuma das suas partes seja confundida ou qualquer de suas formas diferentes misturadas, aponte ao seu número para o Seu conhecimento,
    Hem nasıl ki hayvanattan her birisi, kâinatın bir küçük nüshası ve bir misal-i musağğarı hükmünde gayet derin bir ilim ve gayet dakik bir hikmetle, karışık eczaları karıştırmayarak ve bütün hayvanların ayrı ayrı suretlerini şaşırmayarak, hatasız, sehivsiz, noksansız yapılmalarıyla, ilminin her şeye ihatasına ve hikmetinin her şeye şümulüne, adetlerince işaretler ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    que abrange todas as coisas, e Sua sabedoria, que compreende todas as coisas; enquanto por seu todo, feito tão belo e muito bem como seus milagres de arte e maravilhas da sabedoria, elas indicam de inúmeras maneiras a beleza totalmente perfeita de sua arte dominical, o que Você ama muito e quer expor; e por todos eles, e especialmente suas crias, alimentadas na melhor maneira, com seus desejos e vontades sendo satisfeitos, para a beleza doce de sua graça.
    Öyle de her biri birer mu’cize-i sanat ve birer hârika-i hikmet olacak kadar sanatlı ve güzel yapılmasıyla, çok sevdiğin ve teşhirini istediğin sanat-ı Rabbaniyenin kemal-i hüsnüne ve gayet derecede güzelliğine işaret ve her birisi, hususan yavrular, gayet nazdar, nâzenin bir surette beslenmeleriyle ve heveslerinin ve arzularının tatmini cihetiyle, senin inayetinin gayet şirin cemaline hadsiz işaretler ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Clemente, Misericordioso! Ó Mais Fiel à Sua Promessa! Ó Soberano do Dia do Juízo!
    '''Ey Rahmanu’r-Rahîm! Ey Sadıku’l-Va’di’l-Emin! Ey Mâlik-i Yevmi’d-din!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por intermédio da instrução de Seu Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) e da orientação do Alcorão Prudente, tenho entendido que uma vez que o resultado mais escolhido do universo é a vida, e que a essência escolhida de vida é o espírito, e os mais seletos dos seres com espíritos são os seres inteligentes, e dentre os inteligentes seres o único com a natureza mais abrangente é o ser humano; e uma vez que todo o universo está subjugado à vida e trabalha para a vida, e os seres vivos são subjugados aos seres com espíritos e eles são enviados a este mundo para eles, e os seres com espíritos são subjugados ao ser humano e para ajudá-lo; e uma vez que, por natureza, os seres humanos sinceramente amam ao seu Criador, tanto os ama, e por todos os meios os faz amá-Lo; e uma vez que a capacidade inata do ser humano e as faculdades espirituais olham para o Outro Mundo, permanente e para a vida eterna, e seu coração e inteligência desejam a eternidade com toda a sua força, e sua língua suplica ao seu Criador a eternidade com orações intermináveis;
    Senin Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmının talimiyle ve Kur’an-ı Hakîm’inin irşadıyla anladım ki: Madem kâinatın en müntehab neticesi hayattır. Ve hayatın en müntehab hülâsası ruhtur. Ve zîruhun en müntehab kısmı zîşuurdur. Ve zîşuurun en câmii insandır. Ve bütün kâinat ise hayata musahhardır ve onun için çalışıyor. Ve zîhayatlar, zîruhlara musahhardır, onlar için dünyaya gönderiliyorlar. Ve zîruhlar, insanlara musahhardır, onlara yardım ediyorlar. Ve insanlar fıtraten Hâlık’ını pek ciddi severler ve Hâlık’ları onları hem sever hem kendini onlara her bir vesile ile sevdirir. Ve insanın istidadı ve cihazat-ı maneviyesi, başka bir bâki âleme ve ebedî bir hayata bakıyor. Ve insanın kalbi ve şuuru, bütün kuvvetiyle beka istiyor. Ve lisanı, hadsiz dualarıyla beka için Hâlık’ına yalvarıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ele certamente não iria ofender os seres humanos, que O amam muito e são amados por Ele, causando-lhes a morte, então, não iria criá-los de novo para a vida, uma vez que Ele os criou para um amor eterno, e foram enviados para este mundo com sabedoria para trabalharem e obterem vida feliz em outro mundo perene.
    Elbette ve herhalde, o çok seven ve sevilen ve mahbub ve muhib olan insanları dirilmemek üzere öldürmekle, ebedî bir muhabbet için yaratılmış iken, ebedî bir adâvetle gücendirmek olamaz ve kabil değildir. Belki başka bir ebedî âlemde mesudane yaşaması hikmetiyle, bu dünyada çalışmak ve onu kazanmak için gönderilmiştir. Ve insana tecelli eden isimlerin, bu fâni ve kısa hayattaki cilveleriyle âlem-i bekada onların âyinesi olan insanların, ebedî cilvelerine mazhar olacaklarına işaret ederler.
    E os belos nomes, revelados ao ser humano, indicam que um espelho que reflete as manifestações desses nomes, nessa curta e efêmera vida, receberá suas manifestações eternas no mundo da sobrevivência.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, o verdadeiro amigo do Eterno será eterno, e o espelho que sente o Perene exige a sobrevivência.
    Evet, ebedînin sadık dostu, ebedî olacak. Ve bâkinin âyine-i zîşuuru, bâki olmak lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Como os relatos corretos dizem: que os espíritos dos animais ficarão permanentes, e que os espíritos de alguns membros especiais dos animais irão para o mundo da sobrevivência com seus corpos; como a poupa e as formigas de Salomão (a paz esteja com ele), a fêmea de camelo de Sálih (a paz esteja com ele) e o cão dos habitantes da caverna. Cada tipo será incorporado para ser usado às vezes. A Sabedoria e a verdade, bem como a misericórdia e a soberania exigem tudo isso.
    Hayvanların ruhları bâki kalacağı ve Hüdhüd-ü Süleymanî (as) ve Neml’i; ve Naka-i Salih (as) ve Kelb-i Ashab-ı Kehf gibi bazı efrad-ı mahsusa hem ruhu hem cesediyle bâki âleme gideceği ve her bir nev’in ara sıra istimal için bir tek cesedi bulunacağı rivayat-ı sahihadan anlaşılmakla beraber; hikmet ve hakikat hem rahmet ve rububiyet öyle iktiza ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Todo-Poderoso Autossubsistente!
    '''Ey Kādir-i Kayyum!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Todas as criaturas vivas, seres com espíritos e seres conscientes são subjugados aos comandos de Sua religiosidade e empregados em suas funções inatas somente por Seu poder e força, Sua vontade e planejamento, e Sua misericórdia e sabedoria. Alguns têm sido subjugados ao ser humano, não por causa do poder e domínio do ser humano, mas pela misericórdia divina por causa de sua fraqueza inata e impotência. Pelas línguas de disposição e fala que absolvem seu Criador e verdadeiro objeto de adoração de todos os defeitos e parceiros, e a oferta de graças e louvor para as generosidades d'Ele, realizam a adoração especial deles.
    Bütün zîhayat, zîruh, zîşuur; senin mülkünde, yalnız senin kuvvet ve kudretinle ve ancak senin irade ve tedbirinle ve rahmet ve hikmetinle, rububiyetinin emirlerine teshir ve fıtrî vazifelerle tavzif edilmişler. Ve bir kısmı, insanın kuvveti ve galebesi için değil belki fıtraten zaafı ve aczi için rahmet tarafından ona musahhar olmuşlar. Ve lisan-ı hal ve lisan-ı kāl ile Sâni’lerini ve Mabud’larını kusurdan, şerikten takdis ve nimetlerine şükür ve hamdederek, her biri ibadet-i mahsusasını yapıyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó mais Puro e Santo, oculto na intensidade de Sua manifestação e dentro da magnificência de Sua grandeza!
    Ey şiddet-i zuhurundan gizlenmiş ve ey azamet-i kibriyasından perdelenmiş olan Zat-ı Akdes! Bütün zîruhların tesbihatıyla, seni takdis etmek niyet edip سُب۟حَانَكَ يَا مَن۟ جَعَلَ مِنَ ال۟مَٓاءِ كُلَّ شَى۟ءٍ حَىٍّ diyorum.
    Eu O santifico com as glorificações de todos os seres com espíritos, seja “Glorificado = سُب۟حَانَكَ يَا مَن۟ جَعَلَ مِنَ ال۟مَٓاءِ كُلَّ شَى۟ءٍ حَىٍّ declaro: e quem tem feito da água todos os seres vivos”. ( Alcorão Sagrado, 21:30.)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Senhor do Universo! Ó Allah dos Primeiros e dos Últimos!
    '''Yâ Rabbe’l-âlemîn! Yâ İlahe’l-evvelîne ve’l-âhirîn!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Senhor dos Céus e da Terra!
    '''Yâ Rabbe’s-semavati ve’l-aradîn!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por intermédio da instrução de Seu Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) e pelo ensino do Prudente Alcorão, eu entendi e acredito que assim como o céu, a atmosfera, a terra e o mar, as árvores, as plantas, e os animais, com todos os seus membros, peças e partículas, conhecem e reconhecem Você e apontam para e testemunham Sua Existência e Unidade; assim também os seres, a essência do universo, e o ser humano, a essência dos seres vivos, e os profetas, santos e eruditos purificados, a essência dos seres humanos e, por suas visões, desdobramentos, inspirações, e as descobertas de seus corações e intelectos, que formam a essência dos profetas, santos e eruditos purificados, testemunham com a certeza de um consenso cem vezes a Sua Existência Necessária, Unidade e Unicidade, e dão notícias deles; e por seus milagres, trabalhos maravilhosos, e certas provas, provam o que dizem.
    Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın talimiyle ve Kur’an-ı Hakîm’in dersiyle anladım ve iman ettim ki: Nasıl sema, feza, arz, berr ve bahir, şecer, nebat, hayvan; efradıyla, eczasıyla, zerratıyla seni biliyorlar, tanıyorlar ve varlığına ve birliğine şehadet ve delâlet ve işaret ediyorlar. Öyle de kâinatın hülâsası olan zîhayat ve zîhayatın hülâsası olan insan ve insanın hülâsası olan enbiya, evliya, asfiyanın hülâsası olan '''kalplerinin ve akıllarının''' müşahedat ve keşfiyat ve ilhamat ve istihracat ile, yüzer icma ve yüzer tevatür kuvvetinde bir kat’iyetle senin vücub-u vücuduna ve senin vahdaniyet ve ehadiyetine şehadet edip, ihbar ediyorlar. Mu’cizat ve keramat ve yakînî bürhanlarıyla haberlerini ispat ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, não há nada que ocorre ao coração, que olha para Aquele Que o inspira por trás do véu do Invisível; e não há nenhuma inspiração, que faz um olhar para o Doador de inspiração; e não há uma certa crença, que divulga a forma de 'certeza absoluta' os seus atributos sagrados e mais sublimes; e não há coração luminoso dos profetas e santos, que observa com 'a visão de certeza' as luzes do Existente Necessário; e não há intelecto iluminado dos estudantes purificados e aqueles verídicos, que confirmam e comprovam com 'o conhecimento de certeza' os sinais da existência do Criador de todas as coisas e as provas de Sua unicidade; não há um desses que não testemunha a sua existência necessária, e os atributos sagrados, e sua unidade, unicidade, e os mais sublimes, e apontam para eles e os indica.
    Evet kalplerde, perde-i gaybda ihtar edici bir zata bakan hiçbir hatırat-ı gaybiye ve ilham edici bir zata baktıran hiçbir ilhamat-ı sadıka ve hakkalyakîn suretinde sıfât-ı kudsiye ve esma-i hüsnanı keşfeden hiçbir itikad-ı yakîne ve enbiya ve evliyada bir Vâcibü’l-vücud’un envarını aynelyakîn ile müşahede eden hiçbir nurani kalp ve asfiya ve sıddıkînde, bir Hâlık-ı külli şey’in âyât-ı vücubunu ve berahin-i vahdetini ilmelyakîn ile tasdik eden, ispat eden hiçbir münevver akıl yoktur ki senin vücub-u vücuduna ve sıfât-ı kudsiyene ve senin vahdetine ve ehadiyetine ve esma-i hüsnana şehadet etmesin, delâleti bulunmasın ve işareti olmasın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, assim como confiar em seus milagres, no maravilhoso funcionamento e nas provas, todos essas centenas de milhares de portadores de boas e verdadeiras notícias testemunham a Sua existência e unicidade;
    Ve bilhassa bütün enbiya ve evliya ve asfiya ve sıddıkînin imamı ve reisi ve hülâsası olan Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın ihbarını tasdik eden hiçbir mu’cizat-ı bâhiresi ve hakkaniyetini gösteren hiçbir hakikat-i âliyesi ve bütün mukaddes ve hakikatli kitapların hülâsatü’l-hülâsası olan Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın hiçbir âyet-i tevhidiye-i kātıası ve mesail-i imaniyeden hiçbir mesele-i kudsiyesi yoktur ki senin vücub-u vücuduna ve kudsî sıfatlarına ve senin vahdetine ve ehadiyetine ve esma ve sıfâtına şehadet etmesin ve delâleti olmasın ve işareti bulunmasın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    por isso por unanimidade, eles dão notícias de, proclamam e provam o grau de majestade de Sua religiosidade, que governa desde a administração da totalidade dos assuntos do Sublime Trono, que abrange todas as coisas, conhecer, ouvir e administrar o segredo, pensamentos privados do coração, seus desejos e súplicas. Eles falam e provam também a imensidão do Seu poder, que cria inúmeras coisas diferentes ao mesmo tempo, e faz com que a maior coisa tão fácil como a menor sem nenhum ato que impeça outro e nenhuma coisa obstrua outra.
    Hem nasıl ki bütün o yüz binler muhbir-i sadıklar, mu’cizatlarına ve keramatlarına ve hüccetlerine istinad ederek, senin varlığına ve birliğine şehadet ederler. Öyle de her şeye muhit olan arş-ı a’zamın külliyat-ı umûrunu idareden, tâ kalbin gayet gizli ve cüz’î hatıratını ve arzularını ve dualarını bilmek ve işitmek ve idare etmeye kadar cereyan eden rububiyetinin derece-i haşmetini ve gözümüz önünde hadsiz muhtelif eşyayı birden icad eden hiçbir fiil, bir fiile; bir iş, bir işe mani olmadan, en büyük bir şeyi, en küçük bir sinek gibi kolayca yapan kudretinin derece-i azametini icma ile ittifak ile ilan ve ihbar ve ispat ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, eles dão notícias e provam por intermédio de seus milagres e provas a imensa amplitude de Sua misericórdia, que faz do universo um magnífico palácio para os seres com espíritos, e especialmente o ser humano; preparou o Paraíso e a felicidade eterna para gênios e humanos; não esquece mesmo o menor ser vivo; e tenta satisfazer e agradar o coração mais impotente.
    Hem nasıl ki bu kâinatı, zîruha hususan insana mükemmel bir saray hükmüne getiren ve cenneti ve saadet-i ebediyeyi cin ve inse ihzar eden ve en küçük bir zîhayatı unutmayan ve en âciz bir kalbin tatminine ve taltifine çalışan rahmetinin hadsiz genişliğini ve zerrattan tâ seyyarata kadar bütün enva-ı mahlukatı emirlerine itaat ettiren ve teshir ve tavzif eden hâkimiyetinin nihayetsiz vüs’atini haber vererek, mu’cizat ve hüccetleriyle ispat ederler. Öyle de kâinatı, eczaları adedince risaleler içinde bulunan bir kitab-ı kebir hükmüne getiren ve Levh-i Mahfuz’un defterleri olan İmam-ı Mübin ve Kitab-ı Mübin’de bütün mevcudatın bütün sergüzeştlerini kaydedip yazan ve umum çekirdeklerde umum ağaçlarının fihristlerini ve programlarını ve zîşuurun başlarında bütün kuvve-i hâfızalarda, sahiplerinin tarihçe-i hayatlarını yanlışsız, muntazaman yazdıran ilminin her şeye ihatasına ve her bir mevcuda çok hikmetleri takan, hattâ her bir ağaçta meyveleri sayısınca neticeleri verdiren ve her bir zîhayatta azaları, belki eczaları ve hüceyratları adedince maslahatları takip eden hattâ insanın lisanını çok vazifeler ile tavzif etmekle beraber, taamların tatları adedince, zevkî olan mizancıklar ile teçhiz ettiren hikmet-i kudsiyenin her bir şeye şümulüne hem bu dünyada numuneleri görülen celalî ve cemalî isimlerinin tecellileri, daha parlak bir surette ebedü’l-âbâdda devam edeceğine ve bu fâni âlemde numuneleri müşahede edilen ihsanatının daha şaşaalı bir surette dâr-ı saadette istimrarına ve bekasına ve bu dünyada onları gören müştakların ebedde dahi refakatlerine ve beraber bulunmalarına bi’l-icma, bi’l-ittifak şehadet ve delâlet ve işaret ederler.
    Eles dão notícias também da extensão infinita de Sua soberania, o que faz cumprir Seus comandos todos os reinos de criaturas de partículas a planetas, e subjuga-as e emprega-as. Assim também eles testemunham, por unanimidade, Seu conhecimento abrangente, o que torna o universo um vasto livro contendo tratados com os números de suas partes, e registra as histórias de vida de todos os seres em "Um Registro Evidente" e um "Livro Evidente", que são os cadernos da Tábua Preservada, que inscreve completamente e sem erros em suas sementes os índices e os programas de todas as árvores e as biografias de seres conscientes nas memórias de suas cabeças.Eles testemunham também a abrangência da Sua sabedoria sagrada, que atribui inúmeras funções a todos os seres, fazendo até mesmo árvores produzirem resultados ao número de seus frutos, e segue benefícios em todos os seres vivos ao número de seus membros, e até mesmo suas partes e células, e empregando a língua do ser humano em inúmeros deveres, equipa com a capacidade de pesar os gostos ao número de alimentos. Eles também testemunham por unanimidade, que as manifestações dos Nomes relacionados com Sua Beleza e Glória, amostras do que é visto neste mundo, continuará em mais brilhante modo para toda a eternidade, e que suas generosidades, amostras do que é observado neste mundo transitório, persistirão no domicílio de felicidades em ainda mais reluzente forma, e que aqueles que desejam ardentemente a eles neste mundo irão acompanhá-los e estarão com eles por toda a eternidade.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, baseando-se em centenas de milagres evidentes e sinais decisivos, na dianteira dos quais está o Seu mais Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) e o Prudente Alcorão, e os profetas com seus espíritos luminosos, e os santos, que são pólos espirituais com o coração cheio de luz, e os estudantes purificados com seus intelectos iluminados, contando com suas repetidas ameaças e promessas em todas as escrituras sagradas, e confiando em seus atributos sagrados, como a energia, a misericórdia, o favor, a sabedoria, a glória e a beleza, e em suas funções e na dignidade de sua glória, e a soberania de sua religiosidade, e em consequência de suas iluminações e visões e crenças no grau de 'o conhecimento de certeza,' dar as boas-novas para os gênios e humanos da eterna felicidade e informá-los do inferno do povo de desorientação; eles acreditam nisso e o testemunham.
    Hem yüzer mu’cizat-ı bâhiresine ve âyât-ı kātıasına istinaden, başta Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ve Kur’an-ı Hakîm’in olarak, bütün ervah-ı neyyire ashabı olan enbiyalar ve kulûb-ü nuraniye aktabı olan evliyalar ve ukûl-ü münevvere erbabı olan asfiyalar; bütün suhuf ve kütüb-ü mukaddesede, senin çok tekrar ile ettiğin vaadlerine ve tehditlerine istinaden ve senin kudret ve rahmet ve inayet ve hikmet ve celal ve cemalin gibi kudsî sıfatlarına ve şe’nlerine ve izzet-i celaline ve saltanat-ı rububiyetine itimaden ve keşfiyat ve müşahedat ve ilmelyakîn itikadlarıyla, saadet-i ebediyeyi cin ve inse müjdeliyorlar. Ve ehl-i dalalet için cehennem bulunduğunu haber verip ilan ediyorlar ve iman edip şehadet ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Todo-Poderoso e Sábio! Ó Clemente e Misericordioso! Ó Munificente e fiel à Sua promessa! Ó Todo-Compelidor da Glória, da Dignidade, Grandeza, e Ira!
    '''Ey Kadîr-i Hakîm! Ey Rahman-ı Rahîm! Ey Sadıku’l-Va’di’l-Kerîm! Ey izzet ve azamet ve celal sahibi Kahhar-ı Zülcelal!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Você é santificado, totalmente isento, exaltado acima de tudo de ser caracterizado com a mentira, ao número de Seus amigos leais, e por Suas tantas promessas, e atributos e funções. Você oculta certas demandas de Sua soberania e dominicalidade e devolve preces infinitas e súplicas aceitáveis de seus inúmeros servos, quem você ama e que atraem Seu amor por concordar com Você e obedecera Você; e Você está isento, exaltado, absoluto, sem necessitar da confirmação dos desorientados e incrédulos, que negam a Sua Magnificência negando a Ressurreição por sua descrença e rebelião e negação de suas promessas, ofendem a magnificência de Sua grandeza e afrontam Sua dignidade, glória e honra de Sua Divindade, e entristecem a compaixão de sua religiosidade.
    Bu kadar sadık dostlarını ve bu kadar vaadlerini ve bu kadar sıfât ve şuunatını tekzip edip, saltanat-ı rububiyetinin kat’î mukteziyatını ve sevdiğin ve onlar dahi seni tasdik ve itaatle kendilerini sana sevdiren hadsiz makbul ibadının hadsiz dualarını ve davalarını reddederek, küfür ve isyan ile ve seni vaadinde tekzip etmekle, senin azamet-i kibriyana dokunan ve izzet-i celaline dokunduran ve uluhiyetinin haysiyetine ilişen ve şefkat-i rububiyetini müteessir eden ehl-i dalalet ve ehl-i küfrü, haşrin inkârında tasdik etmekten yüz bin derece mukaddessin ve hadsiz derece münezzeh ve âlîsin!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Declaro Sua justiça, beleza e misericórdia a serem isentos de tal tirania infinita, tal feiúra.
    Böyle nihayetsiz bir zulümden, bir çirkinlikten, senin nihayetsiz adaletini ve cemalini ve rahmetini takdis ediyorum!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Com todas as partículas de meu ser, eu quero recitar o
    سُب۟حَانَهُ وَ تَعَالٰى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبٖيرًا
    سُب۟حَانَهُ وَ تَعَالٰى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبٖيرًا versículo, “Glorificado e sublimemente exaltado seja Ele, por tudo quanto blasfemam!”( Alcorão Sagrado, 17:43.)
    âyetini, vücudumun bütün zerratı adedince söylemek istiyorum!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De fato, Seus Mensageiros verazes, arautos verdadeiros da sua soberania testemunham com 'certeza absoluta', 'conhecimento de certeza' e 'a visão de certeza' que os tesouros da Sua misericórdia na Outra Vida e as minas de suas generosidades no reino eterno, e as maravilhosamente belas manifestações de Seus Belos Nomes, que serão manifestados totalmente no domicílio de felicidades, e eles dão uma boa notícia destes. Acreditando que o raio supremo de Seu Nome da Verdade, que é a fonte, o sol, e o protetor de todas as realidades, é esta verdade da Ressurreição e Grande Congregação, ensinada a Seus servos.
    Belki senin o sadık elçilerin ve o doğru dellâl-ı saltanatın –hakkalyakîn, aynelyakîn, ilmelyakîn suretinde– senin uhrevî rahmet hazinelerine ve âlem-i bekada ihsanatının definelerine ve dâr-ı saadette tamamıyla zuhur eden güzel isimlerinin hârika güzel cilvelerine şehadet, işaret, beşaret ederler. Ve bütün hakikatlerin mercii ve güneşi ve hâmisi olan “Hak” isminin en büyük bir şuâı, bu hakikat-i ekber-i haşriye olduğunu iman ederek, senin ibadına ders veriyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Senhor dos Profetas e Verídicos!
    Ey Rabbü’l-enbiya ve’s-sıddıkîn! Bütün onlar; senin mülkünde, senin emrin ve kudretin ile senin irade ve tedbirin ile senin ilmin ve hikmetin ile musahhar ve muvazzaftırlar. Takdis, tekbir, tahmid, tehlil ile küre-i arzı bir zikirhane-i a’zam, bu kâinatı bir mescid-i ekber hükmünde göstermişler.
    Todos eles são subservientes a Você e submetidos com suas funções a Seus domínios por Seu comando, poder, vontade e planejamento, de Seu conhecimento e sabedoria. Eles mostraram o Globo Terrestre por intermédio de santificação, exaltação e glorificação, do engrandecimento e louvação declarando ser o melhor lugar para a invocação, apresentando o universo como enorme mesquita.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó Meu Senhor e Sustentador dos céus e da Terra! Ó meu Criador e Criador de todas as coisas!
    '''Yâ Rabbî ve yâ Rabbe’s-semavati ve’l-aradîn! Yâ Hâlıkî ve yâ Hâlık-ı külli şey!'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por uma questão de Seu poder, vontade, sabedoria, soberania e misericórdia, que subjuga os céus com as estrelas, a Terra com tudo o que ela contém, e todas as criaturas, com todos os seus atributos e atos, sujeita a minha alma para mim e subjuga a mim meus desejos! Subjuga os corações das pessoas para a Risale-i Nur, para que eles possam servir o Alcorão e a fé! E concede-me e aos meus irmãos crença perfeita e um final feliz, como Você subjugou o mar para Moisés (a paz esteja com ele), o fogo a Abraão (a paz esteja com ele), as montanhas e o ferro a Davi (a paz esteja com ele), os gênios e os humanos a Salomão (a paz esteja com ele), e o sol e a lua a Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz), também subjuga os corações e as mentes para a Risale-i Nur! Guarda-me e a todos os estudantes da Risale-i Nur do mal da alma e de Satanás, e do tormento da sepultura e do Fogo do Inferno, e concede-nos a felicidade no Paraíso! Amém. Amém. Amém.
    Gökleri yıldızlarıyla, zemini müştemilatıyla ve bütün mahlukatı bütün keyfiyatıyla teshir eden kudretinin ve iradetinin ve hikmetinin ve hâkimiyetinin ve rahmetinin hakkı için nefsimi bana musahhar eyle! Ve matlubumu bana musahhar kıl! Kur’an’a ve imana hizmet için insanların kalplerini Risale-i Nur’a musahhar yap! Ve bana ve ihvanıma iman-ı kâmil ve hüsn-ü hâtime ver. Hazret-i Musa aleyhisselâma denizi ve Hazret-i İbrahim aleyhisselâma ateşi ve Hazret-i Davud aleyhisselâma dağı, demiri ve Hazret-i Süleyman aleyhisselâma cinni ve insi ve Hazret-i Muhammed aleyhissalâtü vesselâma şems ve kameri teshir ettiğin gibi Risale-i Nur’a kalpleri ve akılları musahhar kıl! Ve beni ve Risale-i Nur talebelerini, nefis ve şeytanın şerrinden ve kabir azabından ve cehennem ateşinden muhafaza eyle ve cennetü’l-firdevste mesud kıl, âmin âmin âmin!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>
    “Glorificado sejas, ó Allah! Aí a sua mútua saudação será: Paz! E o fim de sua prece será: Louvado seja Allah, Senhor do Universo!”
    ( Alcorão Sagrado, 10:10.)


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    وَ اٰخِرُ دَع۟وٰيهُم۟ اَنِ ال۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ
    وَ اٰخِرُ دَع۟وٰيهُم۟ اَنِ ال۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div class="mw-translate-fuzzy">
    Kur’an’dan ve münâcat-ı Nebeviye olan Cevşenü’l-Kebir’den aldığım bu dersimi, bir ibadet-i tefekküriye olarak, Rabb-i Rahîm’imin dergâhına arz etmekte kusur etmişsem, kusurumun affı için Kur’an’ı ve Cevşenü’l-Kebir’i şefaatçi ederek rahmetinden affımı niyaz ediyorum.
    Esta lição que eu tomei do Alcorão Sagrado e do Jawchan al- Kabir(*<ref>*O Grande Escudo com a narração do Zain Al 'Ábdin (que Deus esteja satisfeito com ele), abrangendo os Nomes Divinos e os magníficos atributos, e entre uma frase e outra: "Glorificado Sejas, ó Quem não há outra divindade além de Você. Amém, Amém, Protege-nos do Inferno, Salva-nos do Inferno).</ref>), como invocação profética em forma de reflexão, fazendo com que o Alcorão e o Jawchan meus intercessores, peço perdão por minha culpa.
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Said Nursî'''
    '''Said Nursî'''
    </div>

    10.45, 19 Nisan 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    Diğer diller:

    Ó meu Allah e Senhor!

    Eu vejo com os olhos de crença, a instrução e luz do Alcorão, os ensinamentos do Nobre Mensageiro de Allah (Allah o abençoe e lhe dê paz), e as indicações do nome de Onisciente, que nos céus não há rotações e movimentos, mas por Sua ordem e regularidade eles apontam para a Sua existência.

    Não há corpo celeste, mas por sua realização silenciosamente ao seu dever e, permanecendo no local sem sustentá-lo, atesta a sua religiosidade e unicidade.

    Não há estrelas, mas por sua criação equilibrada, posição regular, sorriso luminoso, e o carimbo da sua semelhança com as outras estrelas, indica e testemunha a majestade de sua Divindade e sua unicidade.

    Não é um dos doze planetas, mas por seu movimento sábio, sujeição dócil, deveres ordenados, e os satélites significativas, testemunha a Sua existência necessária e indica a soberania de Sua Divindade.

    Sim, - O Criador dos Céus e da Terra, que dirige e administra tudo, as partículas, e todos os componentes ordenados que eles compõem, e gira os planetas e seus satélites regulares, subjugando- os a seu comando - assim como cada um dos habitantes dos céus testemunha por si próprio, portanto, em sua totalidade, eles testemunham a Sua necessária existência e unicidade de uma forma tão clara e poderosa que brilham como provas ao número de estrelas no céu e afirmam o seu depoimento.

    Além disso, aparecendo como um exército regular ou frota imperial enfeitada com luzes elétricas, o límpido, belo céu impecável, com seus corpos extraordinariamente grandes e rápidos, apontam claramente para o esplendor de sua religiosidade e enormidade de Seu poder, que cria todas as coisas; e na medida sem limites de Sua soberania, que cobre os céus, e Sua misericórdia, que abraça todos os seres vivos; e testemunha indubitavelmente a abrangência de Seu conhecimento, o que está em causa com todos os Estados e as circunstâncias de todas as criaturas do céu, e abraça-os e ordena-os, e Sua sabedoria, que abrange todas as coisas. Este testemunho é tão evidente é como se as estrelas são palavras e formas de realizações luminosas do testemunho dos céus.

    Além disso, como soldados disciplinados, navios, aviões ordenados maravilhosos, ou lâmpadas maravilhosas, as estrelas na arena dos céus, e em seus mares e vastos espaços, mostram o esplendor brilhando da soberania de Sua Divindade.

    Como é sugerido pelos deveres da estrela sol - um entre os membros de Seu exército que está relacionado com seus planetas e nossa terra, alguns dos seus companheiros, as outras estrelas, olham para os mundos da vida após a morte e não são sem direitos; eles são os sóis de mundos eternos.

    Ó Necessariamente Existente! O Único da Unicidade!

    Estas estrelas maravilhosas, esses sóis e luas estranhas, são subjugados, em ordem, e empregados em Seus domínios, em Seus céus, por Seu comando, poder e força, e Sua administração e direção. Todos esses corpos celestes glorificam e exaltam o seu Criador único, Que cria, gira, e administra-os; na língua de disposição, eles declaram: "Glorificado seja Allah! Allah é o Maior!"Por todas as suas glorificações, eu também declaro Você Santo.

    Ó Onipotente da Glória, oculto na intensidade de Sua manifestação e escondido na magnificência de Sua grandeza! Ó Único de Poder Absoluto!

    Ó Onipotente da Glória, oculto na intensidade de Sua manifestação e escondido na magnificência de Sua grandeza!

    Ó Único de Poder Absoluto!

    Tenho entendido através do ensino do Prudente Alcorão e instrução de Seu Mensageiro mais Nobre (Allah o abençoe e lhe dê paz) que, assim como os céus e as estrelas testemunham a Sua existência e unicidade, portanto, com suas nuvens, relâmpago, trovões, ventos, chuva e a atmosfera testemunham a Sua existência e unicidade necessária.

    Sim, os sem vida, nuvens inconscientes enviando a água da vida, a chuva, à assistência dos seres vivos carentes é somente por Sua misericórdia e sabedoria; a oportunidade confusa não poderia interferir de modo algum.

    O mais poderoso de eletricidade, relâmpago, que aludindo à sua potencialidade para a iluminação, incentiva o ser humano a beneficiar-se dele e espetacularmente acende Seu poder no espaço.

    O trovão anuncia a vinda da chuva, causando espaço ilimitado para falar, e faz com que os céus ressoam com as reverberações de sua glorificação; ele santifica Você verbalmente, atestando a Sua religiosidade.

    Os ventos, que são acusados de inúmeros deveres como fornecer o sustento mais vital para criaturas animadas, e o mais fácil de beneficiar, e garantindo e facilitando a respiração, para alguma finalidade transformar a atmosfera em uma tábua para escrever e apagar ", apontando assim para a atividade de Seu poder e atestando a Sua existência. Da mesma forma, a misericórdia ordenada por Sua compaixão das nuvens e enviada para os seres vivos, testemunha pelas palavras de Seus equilibradas gotículas ordenadas, a amplitude da Sua misericórdia e compaixão.

    Ó Determinante Potente e Ativo! Ó Sublime e Belo Agraciador!

    As nuvens, os relâmpagos, os trovões, o vento e a chuva cada um testemunha Sua própria existência necessária, assim também como um todo, sendo um dentro do outro e ajudam uns aos outros em suas funções, embora sejam de natureza diferente e oposto a cada outro, eles indicam mais poderosamente Sua unicidade.

    Eles apontam também para a magnificência de Sua dominicalidade, o que torna a grande atmosfera para uma exposição de maravilhas, em alguns dias, enchem e esvaziam várias vezes; e a imensidão e a onipresença de Seu poder, o que o torna parecido com uma ardósia que está escrita em seguida, esfregada limpa, e torcida como uma esponja, e molha o jardim da terra; e a Sua misericórdia sem limites e sem regras, que sob o véu da atmosfera administra toda a terra e todas as criaturas.

    Além disso, o ar é empregado em funções tão sábias e as nuvens e a chuva utilizadas em benefícios tão perceptivos que, se não fosse por conhecimento e sabedoria que englobam todas as coisas, eles não poderiam ser assim ocupados.

    Ó Você Que atua como deseja!

    Por Sua atividade na atmosfera, Seu poder, que exibe continuamente exemplos da ressurreição dos mortos e Grande Ajuntamento e transforma o verão no inverno e o inverno em atos de verão e similares, durante uma hora e a criação de um mundo e o envio de outro para o invisível dá o sinal de que ele irá transformar este mundo em Outra Vida, e exibir seus atos eternos.

    Ó Todo-Poderoso de Glória! O ar, as nuvens, a chuva e os trovões e relâmpagos na atmosfera são subjugados e empregados em seus domínios, por Seu comando, poder e força. Essas criaturas que, por natureza, são tão diferentes entre si, santificam Seu governante e comandante, que os apresenta instantaneamente aos Seus comandos rápidos; eles louvam e exaltam Sua misericórdia.

    Ó Criador Glorioso dos Céus e da Terra!

    Pela instrução do Prudente Alcorão e do ensino do Nobre Mensageiro de Allah (Allah o abençoe e lhe dê paz), eu acredito e sei que, assim como os céus testemunham a Sua existência e unicidade necessária por suas estrelas e a atmosfera testemunha por tudo o que contém, por isso, a terra testemunha a Sua Existência e Unidade por todas as Suas criaturas e Seus estados.

    De fato, não há nenhuma mudança na terra, tal como a das árvores e dos animais mudando seus trajes a cada ano, mas por Sua ordem indica Sua Existência e Unicidade.

    Não há animal cujo sustento seja fornecido com compaixão em relação à sua necessidade e fraqueza, e ser atribuído a todos os membros e faculdades necessárias para prosseguir a sua vida, testemunha a Sua Existência e Unidade.

    Não é uma planta ou animal criado diante de nossos olhos na primavera que, por sua arte maravilhosa, seu adorno sutil, seu ser distinguido de todas as outras criaturas, e por sua ordem e equilíbrio, O faz conhecido.

    As maravilhas de Seu poder que enchem a terra e são conhecidas como plantas e animais, e sua criação a partir de sementes, grãos e gotículas de líquido, perfeitamente, sem erros, de forma adornada, cada um com suas características distintivas, formam um testemunho mais brilhante e poderoso do que o sol à existência, a unicidade, a sabedoria e o poder infinito de seu Onisciente Criador.

    Além disso, todo elemento, como ar, água, luz, fogo e terra, por suas funções, desempenham consciente e perfeitamente, apesar da sua falta de consciência, e sendo os meios para a chegada de vários frutos bem regulados do tesouro do Invisível, apesar de simples, sem ordem, e sobrepostos uns aos outros, espalhados por toda parte, testemunham a Sua Existência e Unicidade.

    Ó Onifeitor! Ó Onipotente! Ó Triunfante! Ó Onisciente! Ó Abridor! Ó Executante! Ó Criador!

    Assim como em conjunto com todos os seus habitantes, a terra atesta a existência necessária de seu Criador, assim também testemunha a Sua Unicidade e Unidade, ó Único Um de Unidade! Ó Compassivo, ó Agraciador! Ó Provedor mais Generoso!, Seu sorriso no rosto, o jeito como ela anda nos rostos de seus habitantes, o ponto de união, concordância, sobreposição e cooperação entre eles, e a união dos nomes e atos de dominicalidade que olham para todos eles, ela testifica com o máximo de clareza a Sua Unidade e Unicidade; na verdade, Ele oferece testemunho ao número das criaturas.

    Bem como a terra mostra, com a sua posição de semelhança a um acampamento, uma exposição e local de treinamento, e a concessão de vários dispositivos ao número de quatrocentas mil nações diferentes que compõem plantas e animais quanto à magnificência de Sua dominicalidade, e a força de sua habilidade em tudo, bem como os diversos meios de subsistência dos vivos é limitado e emergente de simples terra seca e enviá-la com toda a generosidade e misericórdia para cada membro, um de cada vez, em seu devido tempo e o controle daqueles membros ilimitados e sua obediência plena às ordens do Senhor e sua sentença completa, mostram a inclusão de Sua misericórdia que abrange tudo e Sua soberania engloba tudo.

    Além disso, o envio das caravanas de criaturas, que estão em um estado de mudança constante sobre a terra, e as alternâncias da vida e da morte, e a administração e gestão das plantas e dos animais, e este sendo possível apenas por um conhecimento que está preocupado com todas as coisas e uma sabedoria infinita que governa todas as coisas, aponta para o Seu conhecimento abrangente e sabedoria.

    Além disso, a suprema importância dada ao ser humano, que em um breve espaço realiza infinitos deveres, foi equipada com habilidades e faculdades que sugerem que ele vive por toda a eternidade, e tem disposição em cima de todos os seres da terra; e o desembolso infinito feito para ele neste treinamento do solo do mundo, este acampamento militar temporário da terra, esta exposição transitória; e as manifestações de religiosidade sem limites, endereços divinos inumeráveis e incalculáveis dons divinos, que se parecem com ele, certamente não podem ser contidos nesta desculpa, vida fugaz, confusa, neste mundo transitório tão cheio de atribulação. Uma vez que eles poderiam ser apenas para uma outra vida eterna, e uma morada eterna de bem-aventurança, eles apontam, e até mesmo testemunham para, as dádivas da Outra Vida no reino eterno.

    Ó Criador de todas as coisas!

    Todas as criaturas da terra são administradas e subjugadas em Seus domínios, em Sua terra, por Sua força, poder e vontade, e Seu conhecimento e sabedoria. A dominicalidade cuja atividade é observada na face da terra é tão abrangente, e sua administração e gestão são tão perfeitas e precisas, e são realizadas com tanta mesmice que ele mostra que é uma dominicalidade, uma disposição, que é um inteiro que não pode ser dividido em partes e uma universal que não pode ser dividida.

    Junto a todos os seus habitantes, santifica e glorifica o Criador da Terra com inúmeras línguas muito mais claras do que a palavra falada; eles louvam e exaltam seu Provedor Glorioso por Suas infinitas graças com as línguas dos seus seres.

    Ó mais Puro e Santo, oculto na intensidade da Sua manifestação e na magnificência de Sua grandeza! Por todas as santificações e glorificações da terra eu O santifico e declaro que Você está livre de todas as falhas, da impotência, e dos parceiros; e por todo o Seu louvor e exaltação, eu Lhe ofereço louvor e agradecimento.

    Ó Senhor da Terra e dos mares!

    Tenho entendido a partir do ensino do Alcorão e da instrução de Seu mais Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) que, assim como o céu, a atmosfera e a Terra testemunham a Sua Unicidade e a Existência Necessária, assim como mares, rios, córregos e nascentes testemunham isso mais claramente.

    Sim, não há ser no mar, ou seja, não há uma gota de água que seja no mar mundano, que é a fonte das coisas estranhas – como se fossem vapor -, mas por seu ser bem ordenado, seus benefícios e estados, dá a conhecer ao seu Criador.

    Nenhuma das estranhas criaturas, cujo sustento esplêndido lhes é dado com areia simples e água simples, e nenhuma das criaturas vivas dos mares, com seus seres bem ordenados, especialmente os peixes que povoam os mares que produzem um milhão de ovas, que indicam seu Criador, e testemunham o seu Provedor, com suas feições e suas funções, com sua administração, nutrição e supervisão.

    Além disso, das preciosas joias decoradas nos mares, não há uma, mas por meio de sua criação atraente e qualidades benéficas reconhece Você e O faz conhecido.

    Sim, assim como cada um deles testemunha Você isoladamente, assim também na medida em que eles estão todos misturados, carregam o mesmo selo em suas naturezas, são criados com grande facilidade, e são encontrados em grandes números, eles completamente testemunham a Sua Unicidade. Além disso, através dos mares, que cercam o globo com as suas massas de terra, sendo mantidas suspensas sem derramar ou dispersar ou ultrapassar a terra como as viagens da Terra em torno do sol; e criar as múltiplas criaturas vivas ornamentadas e joias fora de areia simples e água, e todo o seu sustento e outras necessidades a serem fornecidas de forma geral e completa; e por sua administração, e limpar a sua superfície dos inúmeros cadáveres; eles testemunham indiretamente ao número de Sua Existência e de Sua Necessidade.

    Além disso, da mesma forma que apontam claramente para a soberania esplêndida de Sua dominicalidade e para a magnificência do Seu poder, que abrange todas as coisas; desse modo, elas indicam a amplitude ilimitada de Sua misericórdia e regra que rege todas as coisas desde as grandes estrelas ainda ordenadas além dos céus até os pequenos peixes no fundo do mar, que são alimentados de forma regular. Eles apontam também para Seu conhecimento e sabedoria que, como demonstrado pelos pedidos, benefícios, exemplos de sabedoria, o balanço e o equilíbrio de todas as coisas, abrangem-nos e compreendem-nos.

    Havendo tais reservatórios de misericórdia para os viajantes nesta casa de hóspedes do mundo e serem utilizados para a jornada do ser humano, e para o seu navio, e seu benefício mostra que Aquele que concede tal profusão de presentes fora dos mares a Seus convidados em uma noite em uma pousada, certamente deve ter mares eternos de misericórdia na sede do Seu governo eterno, e aqueles aqui são meramente suas pequenas e transitórias amostras.

    Assim, a situação verdadeiramente maravilhosa dos mares ao redor da Terra e da administração extremamente ordeira e carinho de Suas criaturas demonstram autoevidentemente que é somente através do Seu poder, vontade, e administração que eles são subjugados ao Seu comando em Seu domínio; e pelas suas línguas que santificam o seu Criador, declarando: "Allah é o Maior!"

    Ó Todo-Poderoso de Glória, Que faz mastros das montanhas com tesouros para o navio da Terra!

    Pela instrução do Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) e o ensino do Prudente Alcorão, eu entendi que, assim como os mares com suas criaturas estranhas reconhecem Você e O fazem conhecido, assim como as montanhas através do serviços que os sábios executam. Para eles garante que a terra será libertada dos efeitos de terremotos e revoltas internas; salva-a de ser invadida pelos mares; purifica o ar de gases venenosos; são tanques para a poupança e armazenamento de água; e tesourarias para os minerais e metais necessários para os seres vivos.

    Sim, um tipo das pedras a ser encontrada nas montanhas, ou as diversas substâncias utilizadas como remédios para a doença, ou as variedades de metais e minerais que são essenciais para os seres vivos e especialmente o ser humano, ou as espécies de plantas que adornam as montanhas e planícies com flores e frutas, mas por meio da sabedoria, ordem, e fina criação ele exibe o que é impossível atribuir ao acaso, que atesta a existência necessária do infinitamente Poderoso, Sábio, Compassivo, e MunificenteCriador. Isso é especialmente verdadeiro de substâncias encontradas nas montanhas, como sal, oxalato de potássio, sulfato de quinina, e alumínio, que superficialmente se assemelham um ao outro, mas cujos gostos são totalmente diferentes; e particularmente de todas as variedades de plantas, e a grande diversidade de flores e frutos, oriundos de simples solo. Além disso, por seu ser administrado e gerenciado como totalidade, e as suas origens, situações, criação, arte e tudo sendo semelhante, e a facilidade, rapidez e baixo preço na sua tomada, eles testemunham a Unidade e a Unicidade de seu Criador.

    Além disso, as criaturas na superfície das montanhas e dentro delas são feitas em todos os lugares na Terra ao mesmo tempo, da mesma forma, perfeitamente e sem erros, sem que um impeça os outros, criados sem confusão, apesar de misturados com todos os outros tipos de outras criaturas, todos apontam para o esplendor de Sua religiosidade e a imensidão do Seu poder, para Quem nada é difícil.

    Além disso, as montanhas - tanto suas superfícies e seu interior - são preenchidas de forma ordenada com árvores, plantas e minerais para atender as inúmeras necessidades de todos os seres vivos na Terra, e até mesmo para fornecer os remédios para as suas muitas e diferentes doenças, e satisfazer os seus apetites e gostos diferentes, e estes são exibidos para aqueles que precisam deles, indica a abrangência infinita de Sua misericórdia e infinita extensão da Sua soberania. Enquanto Seu ser preparado perceptivamente, com conhecimento de causa, sem confusão, de forma ordenada de acordo com a necessidade, apesar de ser tudo misturado e escondido na escuridão da camada do solo, indica Seu conhecimento abrangente, que engloba todas as coisas, e a abrangência de Sua sabedoria, que define todas as coisas em ordem. Em seguida, o armazenamento acima de substâncias medicinais, minerais e metais apontam claramente aos compassivos generosos processos, planejados de Sua dominicalidade e as precauções sutis de Sua graça.

    Além disso, a exploração das coisas armazenadas nas altas montanhas de forma ordenada como reservas para atender às futuras necessidades dos viajantes na casa de hóspedes do Outro Mundo, e suas lojas estarem abastecidas com todos os tesouros necessários para a vida, indicam, de fato, testemunham, que o Criador Que é, portanto, Munificente e Hospitaleiro, Onisciente e Compassivo, Poderoso e Carinhoso, certamente possui tesouros eternos para Sua interminável dádiva em um reino eterno, para os Seus hóspedes a quem Ele ama claramente. Há as estrelas que vão executar a função das montanhas daqui.

    Ó Poderoso Sobre Todas as Coisas! As montanhas e as criaturas dentro delas são subjugadas e armazenadas em Seus domínios por Seu poder e força, Seu conhecimento e sabedoria! Eles santificam e glorificam o seu Criador, que os subjuga e emprega dessa forma.

    Ó Clemente Criador, Ó Senhor Misericordioso!

    Pela instrução de Seu Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) e o ensino do Prudente Alcorão tenho entendido que, assim como os céus, a atmosfera, a terra, os mares e as montanhas, com as suas criaturas e todos eles juntos, O reconhecem e O tornam conhecido; assim também fazem todas as árvores e plantas, com todas as folhas, flores e frutas.

    Todas as suas folhas, com seus movimentos de êxtase e recitações; todas as suas flores, que descrevem por sua decoração os Nomes de seu Criador; e todos os seus frutos, que sorriem com sua afabilidade e a manifestação de Sua compaixão, testemunham - Pela ordem dentro de Sua arte maravilhosa -, que é absolutamente impossível atribuir ao acaso, e o equilíbrio dentro da ordem, e o adorno dentro do equilíbrio, e os bordados dentro do adorno, e os aromas finos e vários dentro dos bordados e os gostos variados dos frutos dentro das nascentes tão claramente como serem auto evidentes para a existência necessária de um Fabricante infinitamente Compassivo e Munificente. Ao mesmo tempo, sua similaridade e semelhança mútua por toda a terra, e tendo os mesmos selos em Sua criação, e serem relacionados na Sua administração e organização, e a coincidência dos criativos atos e nomes ligados ao dominical com eles, e os inúmeros membros das suas cem mil espécies sendo levantadas uma dentro da outra, sem confusão, constitui um testemunho por eles como um todo para a Unidade e Unicidade do seu Necessariamente Existente Criador.

    Além disso, assim como eles testemunham a Sua existência e unidade necessária, assim também o carinho e a administração em centenas de milhares de formas dos inúmeros membros do exército de criaturas que vivem na face da terra, que é formada por cem mil de nações diferentes, perfeitamente, sem confusão ou dificuldade, aponte para a majestade de Seu dominicalidade dentro de Sua Unicidade e para a imensidão do Seu poder, o que cria a primavera tão facilmente como uma flor, e sua compreensão de todas as coisas. Eles também apontam para a amplitude ilimitada de Sua misericórdia, que prepara inúmeras variedades de alimentos para animais e seres humanos em todo o mundo; e por todas essas obras e dádivas, funcionamento e consolidação, sendo realizados com perfeita regularidade, e todos, até mesmo partículas diminutas, obedientes e subjugadas a esses comandos, eles indicam certamente a extensão infinita de Sua regra; e por cada parte dessas árvores e plantas, como folhas, flores, frutos, raízes, galhos e gravetos, feitos com cada aspecto deles ser conhecido e visto, em conformidade com fins úteis, exemplos de sabedoria e benefícios, eles apontam claramente com inúmeros dedos ao Seu conhecimento, que congrega todas as coisas, e a abrangência da Sua sabedoria, com inúmeras línguas, louvar e exaltar a beleza totalmente perfeita de Sua arte e a beleza de Sua doação perfeita.

    Além disso, esses dons e dádivas preciosas, esse esforço extraordinário e doação, neste albergue temporário e casa transitória de hóspedes, por esse breve tempo e vida fugaz, indicam pelas mãos de árvores e plantas, de fato, indicam, aliás, testemunham,

    que o Misericordioso, o Poderoso e Generoso, Quem dirigiu aqui para Seus hóspedes toda essa misericórdia. Certamente, Ele preparou árvores frutíferas, plantas floridas eternas, convenientes ao Paraíso Eterno, em um mundo eterno, em um reino eterno para Seus servos que serão eternizados pelo Eternamente Existente, a fim de não fazer todas as criaturas dizerem - ao contrário do resultado necessário de toda a Sua despesa e doação que é o de fazer-Se amado e conhecido: "Ele nos fez saborear as graças, mas, em seguida, executa-nos sem permitir que comamos"; e não para anular a soberania de Sua Divindade, e não negar a Sua infinita misericórdia, e fazê-la negada, e a fim de não transformar todos os seus ansiosos amigos em inimigos, privando-os assim, o Munificente Todo Compassivo tem com certeza preparada para Seus servos que Ele enviará para um reino eterno um mundo eterno, de árvores frutíferas, de plantas floridas apropriadas ao Paraíso de tesourarias de Sua misericórdia, em seus paraísos eternos. Aqueles aqui são apenas amostras para mostrar aos clientes.

    Além disso, assim como pelas palavras de suas folhas, flores e frutos, as árvores e plantas louvam, santificam e glorificam a Você; então, cada uma dessas palavras isoladamente O santificam também. As glorificações de frutas em particular na língua de disposição - com a grande variedade de sua substância original, sua arte maravilhosa, e as sementes extraordinárias, e essas bandejas de comida dadas às mãos das árvores e colocadas sobre as cabeças das plantas, e enviadas assim para seus hóspedes vivos, o que faz suas glorificações tão evidentes e claras chegando a alcançar o grau quase verbal. Todos estes estão subjugados e submissos ao Seu comando em Seus domínios porpor Seu poder e força, e Sua sabedoria e doação!

    Ó Planejador Onisciente. Ó Criador Misericordioso, oculto na intensidade de Sua manifestação e escondido dentro da magnificência de Sua grandeza! Por intermédio das línguas de todas as árvores e plantas, e suas folhas, flores e frutas, e ao seu número, eu O louvo e exalto e O declaro livre de todos os defeitos, impotência e parceiros!

    Ó Todo-Poderoso Criador! Ó Planejador Onisciente! Ó Nutridor Misericordioso!

    Pela instrução de Seu mais Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) e o ensino do Prudente Alcorão, eu entendi e acredito que, assim como plantas e árvores O reconhecem e dão a conhecer Seus Atributos sagrados e Belos Nomes; assim também entre homens e animais, que são aquelas criaturas vivas que têm espíritos, nenhum deles deixa de testemunhar a Necessidade de Sua Existência e a confirmação de Suas características santas com seus membros internos e externos, que trabalham tão regularmente como um relógio, e com os seus instrumentos e sentimentos colocadas e seu corpo, com extrema ordem e equilíbrio, e as significativas benefícios e efeitos de seus sentidos e faculdades, bem como a grande arte criada com perfeição, enfeitada com muita sabedoria, e colocada com extremo equilíbrio nos seus sistemas físicos, mas testemunha a Sua necessária existência e a realidade de Seus atributos.

    Certamente, a força cega, a natureza inconsciente, e o acaso desorientado não poderia de forma alguma interferir em tal arte delicada perceptiva, e sutil sabedoria, consciente, e o equilíbrio providencial perfeito; não poderiam ser de sua autoria; isso é impossível. É inteiramente impossível que criaturas vivas façam a si mesmas, uma vez que cada partícula deveria possuir conhecimento compreensivo e sabedoria como um deus, para ser capaz de saber, ver e fazer todas as partes de seus corpos e formá-las, de fato, ver e fazer tudo no mundo conectado com ele, em seguida, a formação do corpo poderia ser submetida, e pode-se dizer que "elas se fizeram."

    Assim, serem sujeitos à mesma administração e ao mesmo planejamento, e de serem todos da mesma espécie, e de terem o mesmo selo, tal como a semelhança em características como olhos, ouvidos e boca, e a unidade no selo de sabedoria observada nos rostos dos membros da mesma espécie, e a semelhança de subsistência e criação, e sendo um dentro do outro; não há nenhuma dessas circunstâncias, mas isso demonstra categoricamente a Sua Unicidade, e, pelas manifestações de todos os Seus Nomes que olham para o universo de estar em cada indivíduo, para Sua unidade dentro da unicidade.

    Além disso, a submissão de milhares espécies de animais espalhados com o ser humano em toda a face da Terra, seu equipamento, treinamento e subserviência, tornando-os obedientes e submetidos como um exército regular e do menor até o maior, conforme sua forma ordenada para os comandos de dominicalidade, todos eles apontam com o grau de esplendor dessa religiosidade; e através do seu grande valor, apesar de sua grande multidão, e sua perfeição, apesar da velocidade de sua realização, e sua grande arte, apesar da facilidade de sua realização, com o grau de grandeza do Seu poder.

    Além disso, eles apontam decisivamente para a extensão ilimitada de sua misericórdia, que envia o seu sustento para todos eles, do micróbio para o rinoceronte, ao mais ínfimo e voar para a maior ave, dispersos de leste a oeste e de norte a sul; e por todos eles, desempenha suas funções naturais como soldados sob o comando, e cada primavera a face da Terra, sendo o acampamento de um exército recém-tomado sob os braços no lugar dos dispensados no outono anterior, na medida infinita de sua soberania.
    

    Além disso, por um profundo conhecimento e sabedoria precisa cada criatura viva, que é exemplar em miniatura do universo, e sua emissão sem falhas, sem que nenhuma das suas partes seja confundida ou qualquer de suas formas diferentes misturadas, aponte ao seu número para o Seu conhecimento,

    que abrange todas as coisas, e Sua sabedoria, que compreende todas as coisas; enquanto por seu todo, feito tão belo e muito bem como seus milagres de arte e maravilhas da sabedoria, elas indicam de inúmeras maneiras a beleza totalmente perfeita de sua arte dominical, o que Você ama muito e quer expor; e por todos eles, e especialmente suas crias, alimentadas na melhor maneira, com seus desejos e vontades sendo satisfeitos, para a beleza doce de sua graça.

    Ó Clemente, Misericordioso! Ó Mais Fiel à Sua Promessa! Ó Soberano do Dia do Juízo!

    Por intermédio da instrução de Seu Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) e da orientação do Alcorão Prudente, tenho entendido que uma vez que o resultado mais escolhido do universo é a vida, e que a essência escolhida de vida é o espírito, e os mais seletos dos seres com espíritos são os seres inteligentes, e dentre os inteligentes seres o único com a natureza mais abrangente é o ser humano; e uma vez que todo o universo está subjugado à vida e trabalha para a vida, e os seres vivos são subjugados aos seres com espíritos e eles são enviados a este mundo para eles, e os seres com espíritos são subjugados ao ser humano e para ajudá-lo; e uma vez que, por natureza, os seres humanos sinceramente amam ao seu Criador, tanto os ama, e por todos os meios os faz amá-Lo; e uma vez que a capacidade inata do ser humano e as faculdades espirituais olham para o Outro Mundo, permanente e para a vida eterna, e seu coração e inteligência desejam a eternidade com toda a sua força, e sua língua suplica ao seu Criador a eternidade com orações intermináveis;

    Ele certamente não iria ofender os seres humanos, que O amam muito e são amados por Ele, causando-lhes a morte, então, não iria criá-los de novo para a vida, uma vez que Ele os criou para um amor eterno, e foram enviados para este mundo com sabedoria para trabalharem e obterem vida feliz em outro mundo perene. E os belos nomes, revelados ao ser humano, indicam que um espelho que reflete as manifestações desses nomes, nessa curta e efêmera vida, receberá suas manifestações eternas no mundo da sobrevivência.

    Sim, o verdadeiro amigo do Eterno será eterno, e o espelho que sente o Perene exige a sobrevivência.

    Como os relatos corretos dizem: que os espíritos dos animais ficarão permanentes, e que os espíritos de alguns membros especiais dos animais irão para o mundo da sobrevivência com seus corpos; como a poupa e as formigas de Salomão (a paz esteja com ele), a fêmea de camelo de Sálih (a paz esteja com ele) e o cão dos habitantes da caverna. Cada tipo será incorporado para ser usado às vezes. A Sabedoria e a verdade, bem como a misericórdia e a soberania exigem tudo isso.

    Ó Todo-Poderoso Autossubsistente!

    Todas as criaturas vivas, seres com espíritos e seres conscientes são subjugados aos comandos de Sua religiosidade e empregados em suas funções inatas somente por Seu poder e força, Sua vontade e planejamento, e Sua misericórdia e sabedoria. Alguns têm sido subjugados ao ser humano, não por causa do poder e domínio do ser humano, mas pela misericórdia divina por causa de sua fraqueza inata e impotência. Pelas línguas de disposição e fala que absolvem seu Criador e verdadeiro objeto de adoração de todos os defeitos e parceiros, e a oferta de graças e louvor para as generosidades d'Ele, realizam a adoração especial deles.

    Ó mais Puro e Santo, oculto na intensidade de Sua manifestação e dentro da magnificência de Sua grandeza! Eu O santifico com as glorificações de todos os seres com espíritos, seja “Glorificado = سُب۟حَانَكَ يَا مَن۟ جَعَلَ مِنَ ال۟مَٓاءِ كُلَّ شَى۟ءٍ حَىٍّ declaro: e quem tem feito da água todos os seres vivos”. ( Alcorão Sagrado, 21:30.)

    Ó Senhor do Universo! Ó Allah dos Primeiros e dos Últimos!

    Ó Senhor dos Céus e da Terra!

    Por intermédio da instrução de Seu Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) e pelo ensino do Prudente Alcorão, eu entendi e acredito que assim como o céu, a atmosfera, a terra e o mar, as árvores, as plantas, e os animais, com todos os seus membros, peças e partículas, conhecem e reconhecem Você e apontam para e testemunham Sua Existência e Unidade; assim também os seres, a essência do universo, e o ser humano, a essência dos seres vivos, e os profetas, santos e eruditos purificados, a essência dos seres humanos e, por suas visões, desdobramentos, inspirações, e as descobertas de seus corações e intelectos, que formam a essência dos profetas, santos e eruditos purificados, testemunham com a certeza de um consenso cem vezes a Sua Existência Necessária, Unidade e Unicidade, e dão notícias deles; e por seus milagres, trabalhos maravilhosos, e certas provas, provam o que dizem.

    Sim, não há nada que ocorre ao coração, que olha para Aquele Que o inspira por trás do véu do Invisível; e não há nenhuma inspiração, que faz um olhar para o Doador de inspiração; e não há uma certa crença, que divulga a forma de 'certeza absoluta' os seus atributos sagrados e mais sublimes; e não há coração luminoso dos profetas e santos, que observa com 'a visão de certeza' as luzes do Existente Necessário; e não há intelecto iluminado dos estudantes purificados e aqueles verídicos, que confirmam e comprovam com 'o conhecimento de certeza' os sinais da existência do Criador de todas as coisas e as provas de Sua unicidade; não há um desses que não testemunha a sua existência necessária, e os atributos sagrados, e sua unidade, unicidade, e os mais sublimes, e apontam para eles e os indica.

    Além disso, assim como confiar em seus milagres, no maravilhoso funcionamento e nas provas, todos essas centenas de milhares de portadores de boas e verdadeiras notícias testemunham a Sua existência e unicidade;

    por isso por unanimidade, eles dão notícias de, proclamam e provam o grau de majestade de Sua religiosidade, que governa desde a administração da totalidade dos assuntos do Sublime Trono, que abrange todas as coisas, conhecer, ouvir e administrar o segredo, pensamentos privados do coração, seus desejos e súplicas. Eles falam e provam também a imensidão do Seu poder, que cria inúmeras coisas diferentes ao mesmo tempo, e faz com que a maior coisa tão fácil como a menor sem nenhum ato que impeça outro e nenhuma coisa obstrua outra.

    Além disso, eles dão notícias e provam por intermédio de seus milagres e provas a imensa amplitude de Sua misericórdia, que faz do universo um magnífico palácio para os seres com espíritos, e especialmente o ser humano; preparou o Paraíso e a felicidade eterna para gênios e humanos; não esquece mesmo o menor ser vivo; e tenta satisfazer e agradar o coração mais impotente. Eles dão notícias também da extensão infinita de Sua soberania, o que faz cumprir Seus comandos todos os reinos de criaturas de partículas a planetas, e subjuga-as e emprega-as. Assim também eles testemunham, por unanimidade, Seu conhecimento abrangente, o que torna o universo um vasto livro contendo tratados com os números de suas partes, e registra as histórias de vida de todos os seres em "Um Registro Evidente" e um "Livro Evidente", que são os cadernos da Tábua Preservada, que inscreve completamente e sem erros em suas sementes os índices e os programas de todas as árvores e as biografias de seres conscientes nas memórias de suas cabeças.Eles testemunham também a abrangência da Sua sabedoria sagrada, que atribui inúmeras funções a todos os seres, fazendo até mesmo árvores produzirem resultados ao número de seus frutos, e segue benefícios em todos os seres vivos ao número de seus membros, e até mesmo suas partes e células, e empregando a língua do ser humano em inúmeros deveres, equipa com a capacidade de pesar os gostos ao número de alimentos. Eles também testemunham por unanimidade, que as manifestações dos Nomes relacionados com Sua Beleza e Glória, amostras do que é visto neste mundo, continuará em mais brilhante modo para toda a eternidade, e que suas generosidades, amostras do que é observado neste mundo transitório, persistirão no domicílio de felicidades em ainda mais reluzente forma, e que aqueles que desejam ardentemente a eles neste mundo irão acompanhá-los e estarão com eles por toda a eternidade.

    Além disso, baseando-se em centenas de milagres evidentes e sinais decisivos, na dianteira dos quais está o Seu mais Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) e o Prudente Alcorão, e os profetas com seus espíritos luminosos, e os santos, que são pólos espirituais com o coração cheio de luz, e os estudantes purificados com seus intelectos iluminados, contando com suas repetidas ameaças e promessas em todas as escrituras sagradas, e confiando em seus atributos sagrados, como a energia, a misericórdia, o favor, a sabedoria, a glória e a beleza, e em suas funções e na dignidade de sua glória, e a soberania de sua religiosidade, e em consequência de suas iluminações e visões e crenças no grau de 'o conhecimento de certeza,' dar as boas-novas para os gênios e humanos da eterna felicidade e informá-los do inferno do povo de desorientação; eles acreditam nisso e o testemunham.

    Ó Todo-Poderoso e Sábio! Ó Clemente e Misericordioso! Ó Munificente e fiel à Sua promessa! Ó Todo-Compelidor da Glória, da Dignidade, Grandeza, e Ira!

    Você é santificado, totalmente isento, exaltado acima de tudo de ser caracterizado com a mentira, ao número de Seus amigos leais, e por Suas tantas promessas, e atributos e funções. Você oculta certas demandas de Sua soberania e dominicalidade e devolve preces infinitas e súplicas aceitáveis de seus inúmeros servos, quem você ama e que atraem Seu amor por concordar com Você e obedecera Você; e Você está isento, exaltado, absoluto, sem necessitar da confirmação dos desorientados e incrédulos, que negam a Sua Magnificência negando a Ressurreição por sua descrença e rebelião e negação de suas promessas, ofendem a magnificência de Sua grandeza e afrontam Sua dignidade, glória e honra de Sua Divindade, e entristecem a compaixão de sua religiosidade.

    Declaro Sua justiça, beleza e misericórdia a serem isentos de tal tirania infinita, tal feiúra.

    Com todas as partículas de meu ser, eu quero recitar o سُب۟حَانَهُ وَ تَعَالٰى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبٖيرًا versículo, “Glorificado e sublimemente exaltado seja Ele, por tudo quanto blasfemam!”( Alcorão Sagrado, 17:43.)

    De fato, Seus Mensageiros verazes, arautos verdadeiros da sua soberania testemunham com 'certeza absoluta', 'conhecimento de certeza' e 'a visão de certeza' que os tesouros da Sua misericórdia na Outra Vida e as minas de suas generosidades no reino eterno, e as maravilhosamente belas manifestações de Seus Belos Nomes, que serão manifestados totalmente no domicílio de felicidades, e eles dão uma boa notícia destes. Acreditando que o raio supremo de Seu Nome da Verdade, que é a fonte, o sol, e o protetor de todas as realidades, é esta verdade da Ressurreição e Grande Congregação, ensinada a Seus servos.

    Ó Senhor dos Profetas e Verídicos! Todos eles são subservientes a Você e submetidos com suas funções a Seus domínios por Seu comando, poder, vontade e planejamento, de Seu conhecimento e sabedoria. Eles mostraram o Globo Terrestre por intermédio de santificação, exaltação e glorificação, do engrandecimento e louvação declarando ser o melhor lugar para a invocação, apresentando o universo como enorme mesquita.

    Ó Meu Senhor e Sustentador dos céus e da Terra! Ó meu Criador e Criador de todas as coisas!

    Por uma questão de Seu poder, vontade, sabedoria, soberania e misericórdia, que subjuga os céus com as estrelas, a Terra com tudo o que ela contém, e todas as criaturas, com todos os seus atributos e atos, sujeita a minha alma para mim e subjuga a mim meus desejos! Subjuga os corações das pessoas para a Risale-i Nur, para que eles possam servir o Alcorão e a fé! E concede-me e aos meus irmãos crença perfeita e um final feliz, como Você subjugou o mar para Moisés (a paz esteja com ele), o fogo a Abraão (a paz esteja com ele), as montanhas e o ferro a Davi (a paz esteja com ele), os gênios e os humanos a Salomão (a paz esteja com ele), e o sol e a lua a Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz), também subjuga os corações e as mentes para a Risale-i Nur! Guarda-me e a todos os estudantes da Risale-i Nur do mal da alma e de Satanás, e do tormento da sepultura e do Fogo do Inferno, e concede-nos a felicidade no Paraíso! Amém. Amém. Amém.

    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ “Glorificado sejas, ó Allah! Aí a sua mútua saudação será: Paz! E o fim de sua prece será: Louvado seja Allah, Senhor do Universo!” ( Alcorão Sagrado, 10:10.)

    وَ اٰخِرُ دَع۟وٰيهُم۟ اَنِ ال۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ

    Esta lição que eu tomei do Alcorão Sagrado e do Jawchan al- Kabir(*[1]), como invocação profética em forma de reflexão, fazendo com que o Alcorão e o Jawchan meus intercessores, peço perdão por minha culpa.

    Said Nursî

    1. *O Grande Escudo com a narração do Zain Al 'Ábdin (que Deus esteja satisfeito com ele), abrangendo os Nomes Divinos e os magníficos atributos, e entre uma frase e outra: "Glorificado Sejas, ó Quem não há outra divindade além de Você. Amém, Amém, Protege-nos do Inferno, Salva-nos do Inferno).