İçeriğe atla

On Yedinci Lem'a/pt: Revizyonlar arasındaki fark

düzenleme özeti yok
("Eles dizem: "Se o nosso Mestre não tivesse vindo aqui, não teríamos recebido esta instrução, por isso a sua instrução é a causa do nosso benefício."" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Değişiklik özeti yok
 
(2 kullanıcıdan 2 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
<span id="On_Yedinci_Lem’a"></span>
=O Décimo Sétimo Lampejo=


[Este Lampejo é composto por Quinze Notas retiradas de Zúhra.]
[Este Lampejo é composto por Quinze Notas retiradas de Zúhra.]
382. satır: 380. satır:
Por exemplo, calor e luz alcançam-no por meio de um espelho. Seria loucura, se você esquecesse o sol, e considerasse o espelho como fonte, e grato a ele em vez de ser grato ao sol. O espelho deve ser preservado, porque é o lugar de manifestação. Assim, o espírito e o coração do guia são um espelho; eles são o lugar para refletir o brilho que emana de Allah Todo-Poderoso. Ele é o meio de ser refletido para seus seguidores. Ele não deve ser atribuído a uma estação superior no que diz respeito ao brilho do que o de constituir o meio.
Por exemplo, calor e luz alcançam-no por meio de um espelho. Seria loucura, se você esquecesse o sol, e considerasse o espelho como fonte, e grato a ele em vez de ser grato ao sol. O espelho deve ser preservado, porque é o lugar de manifestação. Assim, o espírito e o coração do guia são um espelho; eles são o lugar para refletir o brilho que emana de Allah Todo-Poderoso. Ele é o meio de ser refletido para seus seguidores. Ele não deve ser atribuído a uma estação superior no que diz respeito ao brilho do que o de constituir o meio.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por vezes acontece mesmo que um mestre, considerado fonte, não é nem o local de manifestação nem a fonte. O seguidor supõe os esplendores que recebe, devido à pureza de sua sinceridade, ou sua força de fixação, ou sua concentração em seu mestre, ou de outras formas, ter vindo do espelho do espírito de seu mestre.
Hattâ bazı olur ki masdar telakki edilen bir üstad, ne mazhardır ne masdardır. Belki müridinin safvet-i ihlasıyla ve kuvvet-i irtibatıyla ve ona hasr-ı nazar ile o mürid başka yolda aldığı füyuzatı, üstadının mir’at-ı ruhundan gelmiş görüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Como, por meio de hipnotismo, algumas pessoas abrem uma janela para o mundo de Similitudes olhando atentamente para um espelho, e observam coisas estranhas e maravilhosas no espelho. Mas eles não estão no espelho; focalizando sua atenção no espelho, uma janela se abre em sua imaginação fora do espelho e veem essas coisas. É por essa razão que, por vezes, o estudante sincero pode ser mais avançado do que um xeique deficiente. Ele retorna, orienta seu xeique e torna-se xeique do xeique.
Nasıl ki bazı adam, manyetizma vasıtasıyla bir cama dikkat ede ede âlem-i misale karşı hayalinde bir pencere açılır. O âyinede çok garaibi müşahede eder. Halbuki âyinede değil belki âyineye olan dikkat-i nazar vasıtasıyla âyinenin haricinde hayaline bir pencere açılmış görüyor. Onun içindir ki bazen nâkıs bir şeyhin hâlis müridi, şeyhinden daha ziyade kâmil olabilir ve döner şeyhini irşad eder ve şeyhinin şeyhi olur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_Dördüncü_Nota"></span>
== On Dördüncü Nota ==
==DÉCIMA QUARTA NOTA==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Esta é composta por quatro sinais curtos alusivos à unidade divina.
Tevhide dair '''dört küçük''' '''remiz'''dir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Primeiro Sinal
'''Birinci Remiz:''' Ey esbab-perest insan! Acaba garib cevherlerden yapılmış bir acib kasrı görsen ki yapılıyor. Onun binasında sarf edilen cevherlerin bir kısmı yalnız Çin’de bulunuyor. Diğer kısmı Endülüs’te, bir kısmı Yemen’de, bir kısmı Sibirya’dan başka yerde bulunmuyor. Binanın yapılması zamanında aynı günde şark, şimal, garp, cenuptan o cevherli taşlar kolaylıkla celbolup yapıldığını görsen hiç şüphen kalır mı ki o kasrı yapan usta, bütün küre-i arza hükmeden bir hâkim-i mu’cizekârdır.
Ó adorador de causas! Você vê um palácio maravilhoso formado de joias raras que está sendo feito. Algumas das joias usadas em sua construção são encontradas apenas na China; outras na Andaluzia; outras no Iêmen; enquanto outras são encontradas em nenhuma parte além da Sibéria. Se você vê como são feitas as pedras preciosas, juntadas no mesmo dia do norte, sul, leste e oeste, você teria qualquer dúvida de que o mestre construtor, fazendo o palácio, seria um fazedor de milagres que governou a terra inteira?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Assim, cada animal é um palácio divino, especialmente o homem é o melhor e o mais maravilhoso dos palácios. Algumas das joias chamadas ser humano vêm do Mundo dos Espíritos, outros do Mundo de Similitudes e da Tábua Preservada, e outros do mundo do ar, do mundo da luz, e do mundo dos elementos. Ele também é um palácio maravilhoso cujas necessidades esticam-se para a eternidade, cujas esperanças espalham-se para todas as regiões dos céus e a terra, e quem tem relações e laços com todas as épocas deste mundo e do Outro.
İşte her bir hayvan, öyle bir kasr-ı İlahîdir. Hususan insan, o kasırların en güzeli ve o sarayların en acibidir. Ve bu insan denilen sarayın cevherleri; bir kısmı âlem-i ervahtan, bir kısmı âlem-i misalden ve Levh-i Mahfuz’dan ve diğer bir kısmı da hava âleminden, nur âleminden, anâsır âleminden geldiği gibi; hâcatı ebede uzanmış, emelleri semavat ve arzın aktarında intişar etmiş, rabıtaları, alâkaları dünya ve âhiret edvarında dağılmış bir saray-ı acib ve bir kasr-ı garibdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó você que se considera ser um homem de verdade! Se a sua verdadeira natureza é essa, você só pode ser feito por Um a Quem este mundo e o Próximo são habitação, a terra e os céus cada um uma página, e que tem disposição sobre a pré-eternidade e pós- eternidade como se elas fossem ontem e amanhã. Nesse caso, o único ser digno de ser adorado pelo homem e seu lugar de recurso e salvador pode ser aquele que governa a terra e os céus, e detém as rédeas deste mundo e do Próximo.
İşte ey kendini insan zanneden insan! Madem mahiyetin böyledir, seni yapan ancak o zat olabilir ki dünya ve âhiret birer menzil, arz ve sema birer sahife, ezel ve ebed dün ve yarın hükmünde olarak tasarruf eden bir zat olabilir. Öyle ise insanın mabudu ve melcei ve halâskârı o olabilir ki arz ve semaya hükmeder, dünya ve ukba dizginlerine mâliktir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Segundo Sinal
'''İkinci Remiz:''' Bazı eblehler var ki güneşi tanımadıkları için bir âyinede güneşi görse âyineyi sevmeye başlar. Şedit bir his ile onun muhafazasına çalışır. Tâ ki içindeki güneşi kaybolmasın. Ne vakit o ebleh; güneş, âyinenin ölmesiyle ölmediğini ve kırılmasıyla fena bulmadığını derk etse bütün muhabbetini gökteki güneşe çevirir. O vakit anlar ki âyinede görülen güneş; âyineye tabi değil, bekası ona mütevakkıf değil belki güneştir ki o âyineyi o tarzda tutuyor ve onun parlamasına ve nuruna meded veriyor. Güneşin bekası onunla değil belki âyinenin hayattar parlamasının bekası, güneşin cilvesine tabidir.
Há certas pessoas tolas que, porque não reconhecem o sol, se eles o veem em um espelho, começam a amar o espelho. Com intensa emoção tentam preservar o espelho para que o sol dentro dele não seja perdido. Sempre que a pessoa tola percebe que o sol não morre na morte do espelho e não é perdido se for quebrado, ele se volta todo o seu amor ao sol no céu. Ele compreende, então, que o sol ao aparecer no espelho não é dependente dele, e a sua existência não depende disso. É, antes, o sol que detém o espelho e fornece-lhe sua luz brilhante. A continuação do sol não depende do espelho; a continuidade do brilho no espelho depende da manifestação do sol.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó ser humano! Seu coração, sua identidade e natureza são um espelho. O amor intenso da imortalidade em sua natureza e em seu coração não deve ser para o espelho, nem para o seu coração e sua natureza, mas para a manifestação o Duradouro da Glória, cuja manifestação é refletida no espelho de acordo com a capacidade deste. No entanto, por estupidez o amor de vocês é direcionado para outros lugares. Uma vez que é assim, diz: "Ó Eterno! Tu és o Eterno!" Ou seja, "Já que existes e és Eterno, o que quer que a transitoriedade e a não existência querem nos infligir, deixá-os, isso não tem importância!"
Ey insan! Senin kalbin ve hüviyet ve mahiyetin, bir âyinedir. Senin fıtratında ve kalbinde bulunan şedit bir muhabbet-i beka, o âyine için değil ve o kalbin ve mahiyetin için değil, belki o âyinede istidada göre cilvesi bulunan Bâki-i Zülcelal’in cilvesine karşı muhabbetindir ki belâhet yüzünden o muhabbetin yüzü başka yere dönmüş. Madem öyledir. يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى de. Yani madem sen varsın ve bâkisin; fena ve adem ne isterse bize yapsın, ehemmiyeti yok!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Terceiro Sinal
'''Üçüncü Remiz:''' Ey insan! Fâtır-ı Hakîm’in senin mahiyetine koyduğu en garib bir halet şudur ki: Bazen dünyaya yerleşemiyorsun. Zindanda boğazı sıkılmış adam gibi “Of, of!” deyip dünyadan daha geniş bir yer istediğin halde, bir zerrecik bir iş, bir hatıra, bir dakika içine girip yerleşiyorsun. Koca dünyaya yerleşemeyen kalp ve fikrin, o zerrecikte yerleşir. En şiddetli hissiyatınla o dakikacık, o hatıracıkta dolaşıyorsun.
Ó ser humano! O estado mais estranho que o Criador Onisciente incluiu em sua natureza, já que o mundo não lhe é suficiente; como alguém sufocando na prisão, você suspira para algum lugar mais amplo do que o mundo. No entanto, você entra na partícula diminuta, uma memória, um momento, e resolve isso. Seu coração e mente que não podem estabelecer-se no vasto mundo se estabelecem em uma partícula diminuta. Você vaga com suas emoções mais intensas naquele breve momento, essa pequena memória.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
E Ele deu entrada em sua natureza de tais poderes imateriais e faculdades sutis que, se alguns deles devorassem o mundo, eles não ficariam satisfeitos; e alguns deles não podem sustentar até mesmo uma partícula diminuta dentro de si. Como o olho não pode suportar um fio de cabelo, embora a cabeça possa suportar pesadas pedras, essas faculdades não podem suportar o peso de um fio de cabelo sequer, isto é, um estado insignificante decorrente de negligência e desorientação. Por vezes são extintas e morrem mesmo.
Hem senin mahiyetine öyle manevî cihazat ve latîfeler vermiş ki bazıları dünyayı yutsa tok olmaz. Bazıları bir zerreyi kendinde yerleştiremiyor. Baş, bir batman taşı kaldırdığı halde; göz, bir saçı kaldıramadığı gibi; o latîfe, bir saç kadar bir sıkleti, yani gaflet ve dalaletten gelen küçük bir halete dayanamıyor. Hattâ bazen söner ve ölür.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Uma vez que é assim, tenha cuidado, pise com cuidado, tenha medo de afundar! Não se afogue em um bocado, uma palavra, uma semente, um lampejo, um sinal, um beijo! Não mergulhe suas extensas faculdades, que podem engolir o mundo, de tal coisa. Porque há coisas que são muito pequenas que podem em um aspecto engolir coisas que são muito grandes. O céu com suas estrelas pode entrar num pequeno fragmento de vidro e ser afogado. E a maioria das páginas de suas ações e folhas de sua vida entram na sua faculdade de memória, tão minúscula quanto um grão de mostarda. Assim também há pequenas coisas que engolem coisas grandes, e as contêm.
'''Madem öyledir;''' '''hazer et, dikkatle bas, batmaktan kork. Bir lokma, bir kelime, bir dane, bir lem’a, bir işarette, bir öpmekte batma! Dünyayı yutan büyük letaiflerini onda batırma.''' '''Çünkü çok küçük şeyler var, çok büyükleri bir cihette yutar.''' Nasıl küçük bir cam parçasında; gök, yıldızlarıyla beraber içine girip gark oluyor. Hardal gibi küçük kuvve-i hâfızanda, senin sahife-i a’malin ekseri ve sahaif-i ömrün ağlebi içine girdiği gibi; çok cüz’î küçük şeyler var, öyle büyük eşyayı bir cihette yutar, istiab eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Quarto Sinal
'''Dördüncü Remiz:''' Ey dünya-perest insan! Çok geniş tasavvur ettiğin senin dünyan, dar bir kabir hükmündedir. Fakat, o dar kabir gibi menzilin duvarları şişeden olduğu için birbiri içinde in’ikas edip göz görünceye kadar genişliyor. Kabir gibi dar iken, bir şehir kadar geniş görünür. Çünkü o dünyanın sağ duvarı olan geçmiş zaman ve sol duvarı olan gelecek zaman, ikisi ma’dum ve gayr-ı mevcud oldukları halde, birbiri içinde in’ikas edip gayet kısa ve dar olan hazır zamanın kanatlarını açarlar. Hakikat hayale karışır, ma’dum bir dünyayı mevcud zannedersin.
Ó ser humano que ama o mundo! Você concebe o mundo como muito amplo, ainda que semelhante a um túmulo estreito. Uma vez que as paredes da habitação estreita como túmulo são de vidro, elas são refletidas uma dentro da outra e estendem-se até onde os olhos podem ver. Apesar de ser estreito como a sepultura, o seu mundo parece ser tão grande quanto uma cidade. Uma vez que, apesar de tanto a parede da direita, que é o passado, e a parede da esquerda, que é o futuro, sendo inexistente, elas são refletidas uma dentro da outra, desdobrando as asas do tempo presente, o que é extremamente breve e estreito. A realidade mistura-se com a imaginação, e você acha existente um mundo inexistente.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ao girar em velocidade, uma linha parece ser ampla como uma superfície, apesar de, na realidade, ser uma linha fina. Seu mundo também é, na realidade, estreito, mas devido sua negligência, delírios e imaginação, suas paredes aparecem distantes. Se impulsionado por uma calamidade,você mexe nesse mundo estreito, você vai bater a cabeça na parede, que você supunha estar distante. Ele irá dissipar as ilusões em sua cabeça e banir o seu sono. Então, você vai ver que esse seu amplo mundo é mais estreito do que a sepultura, mais fino do que a Ponte de Sirat. Sua vida passa mais rápido do que um relâmpago, derrama-se mais rapidamente do que a catarata.
Nasıl bir hat, sürat-i hareketle bir satıh gibi geniş görünürken, hakikat-i vücudu ince bir hat olduğu gibi; senin de dünyan hakikatçe dar fakat senin gaflet ve vehm ü hayalinle duvarları çok genişlemiş. O dar dünyada, bir musibetin tahrikiyle kımıldansan, başını çok uzak zannettiğin duvara çarparsın. Başındaki hayali uçurur, uykunu kaçırır. O vakit görürsün ki o geniş dünyan; kabirden daha dar, köprüden daha müsaadesiz. Senin zamanın ve ömrün, berkten daha çabuk geçer; hayatın, çaydan daha süratli akar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Desde que a vida mundana, a vida física, a vida animal são, portanto, agitadas livres de animalidade, deixam para trás a corporalidade, entra no nível de vida do coração e do espírito! Você vai encontrar uma esfera da vida, um mundo de luz, muito mais amplo do que o mundo que você imaginou ser amplo. A chave para esse mundo é fazer com que o coração pronuncie as palavras sagradas: "Não há outra divindade além de Allah", que expressam os mistérios da unidade e o conhecimento de Allah divino, e fazem o espírito trabalhá-los.
'''Madem dünya hayatı ve cismanî yaşayış ve hayvanî hayat böyledir; hayvaniyetten çık, cismaniyeti bırak, kalp ve ruhun derece-i hayatına gir.''' Tevehhüm ettiğin geniş dünyadan daha geniş bir daire-i hayat, bir âlem-i nur bulursun. İşte o âlemin anahtarı, marifetullah ve vahdaniyet sırlarını ifade eden لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ kelime-i kudsiyesiyle kalbi söylettirmek, ruhu işlettirmektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ON_BEŞİNCİ_NOTA"></span>
== ON BEŞİNCİ NOTA ==
==DÉCIMA QUINTA NOTA==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Esta é composta por três Questões.
'''Üç mesele'''dir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A Primeira Questão
'''Birinci Mesele:''' İsm-i Hafîz’in tecelli-i etemmine işaret eden فَمَن۟ يَع۟مَل۟ مِث۟قَالَ ذَرَّةٍ خَي۟رًا يَرَهُ ۝ وَمَن۟ يَع۟مَل۟ مِث۟قَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ âyetidir. Kur’an-ı Hakîm’in bu hakikatine delil istersen, Kitab-ı Mübin’in mistarı üstünde yazılan şu kâinat kitabının sahifelerine baksan, ism-i Hafîz’in cilve-i a’zamını ve bu âyet-i kerîmenin bir hakikat-i kübrasının naziresini çok cihetlerle görebilirsin.
Este é o versículo:
</div>
فَمَن۟ يَع۟مَل۟ مِث۟قَالَ ذَرَّةٍ خَي۟رًا يَرَهُ ۝ وَمَن۟ يَع۟مَل۟ مِث۟قَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
"Quem tiver feito o bem, quer seja do peso de um átomo, vê-lo-á. E quem tiver feito o mal, quer seja do peso de um átomo, -lo-á"(Alcorão Sagrado, 99:7-8.) , o que indica a manifestação mais completa do nome do Preservador. Se você quer uma prova dessa verdade do Prudente Alcorão, olha para as páginas do livro do universo, que está escrito sobre o padrão do Livro Lúcido; você vai ver a manifestação máxima do nome divino de Preservador e muitas coisas semelhantes em muitos aspectos para a verdade suprema deste versículo.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por exemplo, pegue um punhado de sementes de diversas árvores, flores e plantas, que são como os pequenos cofres e são eles próprios todos diferentes e diversos, em seguida, enterra-as na escuridão da terra simples e sem vida. Em seguida, rega-as com água simples, que não tem equilíbrio, não pode distinguir as coisas, e corre onde quer que você o derrame.
'''Ezcümle:''' Ağaç, çiçek ve otların muhtelif tohumlarından bir kabza al. O muhtelif ve birbirine muhalif tohumların cinsleri birbirinden ayrı, nevileri birbirinden başka olan çiçek ve ağaç ve otların sandukçaları hükmünde olan o kabzayı karanlıkta ve karanlık ve basit ve camid bir toprak içinde defnet, serp. Sonra mizansız ve eşyayı fark etmeyen ve nereye yüzünü çevirsen oraya giden basit su ile sula.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Então volte na primavera, a arena da ressurreição anual, e olhe! Observe cuidadosamente o tempo na primavera, quando o anjo Israfil de trovão convoca a chuva ao soar a sua trombeta, dando a boa notícia do sopro de vida sendo respirado nas sementes enterradas sob o solo; você vai ver que, sob a manifestação do nome divino de Preservador, aquelas sementes que se assemelham uma a outra  e  estão  todas  misturadas  e  confusas, combinam-se perfeitamente e sem erros aos comandos criativos provenientes do Onisciente Criador. Eles se combinam exatamente que, em seu crescimento uma brilhante consciência, percepção, propósito, vontade, conhecimento, perfeição e sabedoria são aparentes.
Sonra senevî haşrin meydanı olan bahar mevsiminde gel, bak! İsrafilvari melek-i ra’d; baharda nefh-i sûr nevinden yağmura bağırması, yer altında defnedilen çekirdeklere nefh-i ruhla müjdelemesi zamanına dikkat et ki o nihayet derece karışık ve karışmış ve birbirine benzeyen o tohumcuklar, ism-i Hafîz’in tecellisi altında kemal-i imtisal ile hatasız olarak Fâtır-ı Hakîm’den gelen evamir-i tekviniyeyi imtisal ediyorlar. Ve öyle tevfik-i hareket ediyorlar ki onların o hareketlerinde bir şuur, bir basîret, bir kasd, bir irade, bir ilim, bir kemal, bir hikmet parladığı görünüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Você vê as sementes que se assemelham separ-se e distinguir-se umas das outras. Por exemplo, esta pequena semente tornou-se uma figueira, que começou a espalhar bênçãos do Onisciente Criador sobre nossas cabeças. Ela as distribui, esticando-as a nós com as mãos. E essas duas sementes que são superficialmente as mesmas produziram as flores chamadas de girassóis e amores-perfeitos. Elas se enfeitaram para nós. Elas sorriam em nossos rostos, fazendo-nos amá-las. E esse tipo de semente produziu frutas finas; elas se tornaram brotos, em seguida árvores. Abrindo nossos apetites com o seu delicioso sabor, cheiro e forma, elas nos convidam a si mesmas. Elas se sacrificam pelos seus clientes, elevando-se do nível de vida vegetal para a da vida animal. E assim por diante. Você pode fazer mais exemplos da mesma forma.
Çünkü görüyorsun ki o birbirine benzeyen tohumcuklar, birbirinden temayüz ediyor, ayrılıyor. Mesela bu tohumcuk, bir incir ağacı oldu. Fâtır-ı Hakîm’in nimetlerini başlarımız üstünde neşre başladı. Serpiyor, dallarının elleri ile bizlere uzatıyor. İşte bu, ona sureten benzeyen bu iki tohumcuk ise gün âşığı namındaki çiçek ile hercaî menekşe gibi çiçekleri verdi. Bizler için süslendi. Yüzümüze gülüyorlar, kendilerini bizlere sevdiriyorlar. Daha buradaki bir kısım tohumcuklar, bu güzel meyveleri verdi ve sümbül ve ağaç oldular. Güzel tat ve koku ve şekilleri ile iştihamızı açıp, kendi nefislerine bizim nefislerimizi davet ediyorlar ve kendilerini müşterilerine feda ediyorlar. Tâ nebatî hayat mertebesinden, hayvanî hayat mertebesine terakki etsinler. Ve hâkeza kıyas et.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As sementes desenvolvidas de tal forma que o único punhado tornou-se um jardim preenchido com múltiplas árvores e flores. Não houve falha, nenhum erro entre elas. Elas demonstraram o significado do versículo: فَار۟جِعِ ال۟بَصَرَ هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ "Volta, pois, a olhar! Vês, acaso, alguma fenda?"( Alcorão Sagrado, 67:3.)
Öyle bir surette o tohumcuklar inkişaf ettiler ki o tek kabza, muhtelif ağaçlarla ve mütenevvi çiçeklerle dolu bir bahçe hükmüne geçti. İçinde hiçbir galat, kusur yok. فَار۟جِعِ ال۟بَصَرَ هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ sırrını gösterir. Her bir tohum, ism-i Hafîz’in cilvesiyle ve ihsanıyla ona pederinin ve aslının malından verdiği irsiyeti; iltibassız, noksansız muhafaza edip gösteriyor.
Por intermédio da manifestação e doação do nome de Preservador, cada uma das sementes preserva e mostra sem confusão ou defeito o legado herdado de seu pai e de suas origens.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Esta é uma indicação certa de que o Preservador que realiza este trabalho maravilhoso irá demonstrar a suprema manifestação da Sua preservação na ressurreição dos mortos e o Juízo Final.
İşte bu hadsiz hârika muhafazayı yapan Zat-ı Hafîz, kıyamet ve haşirde hafîziyetin tecelli-i ekberini göstereceğine kat’î bir işarettir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sim, a manifestação da preservação que é, portanto, sem falhas e sem defeito em insignificantes fugazes estados transitórios é uma prova decisiva de que as ações, as obras, as palavras e as boas e más ações do ser humano, o titular da Confiança Suprema e legatário na Terra - faz o que tem um efeito eterno e suprema importância - são precisamente preservadas e estarão sujeitas a prestar contas.
Evet bu ehemmiyetsiz, zâil, fâni tavırlarda bu derece kusursuz, galatsız hafîziyet cilvesi bir hüccet-i kātıadır ki ebedî tesiri ve azîm ehemmiyeti bulunan emanet-i kübra hamelesi ve arzın halifesi olan insanların ef’al ve âsâr ve akvalleri ve hasenat ve seyyiatları, kemal-i dikkatle muhafaza edilir ve muhasebesi görülecek.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Será que o homem acha que vai ser deixado à própria sorte? Allah me livre! Ele é destinado para a eternidade, para a felicidade e a perpétua miséria. Ele será chamado a responder por todas as suas ações, pequenas e grandes, muitas e poucas. Ele vai receber uma recompensa ou punição.
'''Âyâ bu insan zanneder mi ki başıboş kalacak? Hâşâ! Belki insan, ebede mebustur ve saadet-i ebediyeye ve şakavet-i daimeye namzettir. Küçük büyük, az çok her amelinden muhasebe görecek. Ya taltif veya tokat yiyecek.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Testemunhas da manifestação máxima de preservação e para a verdade do mencionado primeiro versículo estão além da contagem ou do cálculo. Aqueles que temos mostrado nesta matéria são mera gota do oceano, um átomo de uma montanha.
İşte hafîziyetin cilve-i kübrasına ve mezkûr âyetin hakikatine şahitler hadd ü hesaba gelmez. Bu meseledeki gösterdiğimiz şahit; denizden bir katre, dağdan bir zerredir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>
"Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo."( Alcorão Sagrado, 02:32.)






<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[On Altıncı Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[On Sekizinci Lem'a]] </center>
<center> [[On Altıncı Lem'a/pt|O Décimo Sexto Lampejo]] ⇐ | [[Lem'alar/pt|Os Lampejos]] | ⇒ [[On Sekizinci Lem'a/pt|O Décimo Oitavo Lampejo]] </center>
------
------
</div>