Üçüncü Lem'a/pt: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("Em nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso. "Tudo perecerá, exceto o Seu Rosto! Seu é o Juízo, e a Ele retornareis (todos)!"( Alcorão Sagrado, 28:88.) As duas frases: "Ó Eterno, só Tu és Eterno! Ó Eterno, só Tu és Eterno!", ambas expressam o significado do versículo acima, e estabelecem duas verdades importantes. Foi por isso que alguns dos chefes da Ordem Naqchbandi compilaram algumas invocações especiais com base na repetição das fra..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    (2 kullanıcıdan 5 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    <span id="Üçüncü_Lem’a"></span>
    =O Terceiro Lampejo=


    [Emoção e prazer espiritual tornaram-se mistos neste Lampejo a uma extensão, e uma vez que sua exuberância não faz muito acatar os princípios do intelecto ou as escalas de pensamento, nem está em conformidade com eles, não devem ser ponderados na balança da lógica. ]
    [Emoção e prazer espiritual tornaram-se mistos neste Lampejo a uma extensão, e uma vez que sua exuberância não faz muito acatar os princípios do intelecto ou as escalas de pensamento, nem está em conformidade com eles, não devem ser ponderados na balança da lógica. ]
    16. satır: 14. satır:
    é recitado, como uma operação cirúrgica, corta o coração de tudo que não seja Allah. É como se segue:
    é recitado, como uma operação cirúrgica, corta o coração de tudo que não seja Allah. É como se segue:


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Em virtude de sua natureza abrangente, o ser humano está conectado com quase todos os seres. Também está incluída na sua natureza uma capacidade ilimitada para amar. Por essas razões, ele nutre amor por todos os seres. Ele tanto ama o mundo enorme como se fosse sua casa, e ama o Paraíso eterno como se fosse seu jardim. No entanto, os seres que ele ama não param, eles partem, e ele constantemente sofre a dor da separação. Que o seu amor sem limites torna-se o meio de tormento sem limites.
    İnsan, mahiyet-i câmiiyeti itibarıyla mevcudatın hemen ekserisiyle alâkadardır. Hem insanın mahiyet-i câmiasında hadsiz bir istidad-ı muhabbet dercedilmiştir. Onun için insan da umum mevcudata karşı bir muhabbet besliyor. Koca dünyayı bir hanesi gibi seviyor. Ebedî cennete bahçesi gibi muhabbet ediyor. Halbuki muhabbet ettiği mevcudat durmuyorlar, gidiyorlar. Firaktan daima azap çekiyor. Onun o hadsiz muhabbeti, hadsiz bir manevî azaba medar oluyor. O azabı çekmekte kabahat, kusur ona aittir.
    No entanto, a falha no sofrimento de tal tormento é dele,
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    pois ele recebeu um coração com uma capacidade infinita de amar, a fim de direcioná-lo na direção de Um Que possui uma infinita e eterna beleza. Por mal usá-la e gastá-la em transitórios seres, ele tem agido
    Çünkü kalbindeki hadsiz istidad-ı muhabbet, hadsiz bir cemal-i bâkiye mâlik bir zata tevcih etmek için verilmiş. O insan sû-i istimal ederek o muhabbeti fâni mevcudata sarf ettiği cihetle kusur ediyor; kusurun cezasını, firakın azabıyla çekiyor.
    errado e sofre a punição por culpa dele com a dor da separação.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Assim, a primeira vez que ele profere:يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى"Ó Eterno, só Tu és Eterno!", ele corta seu apego aos seres transitórios; deixa os objetos de amor antes de deixarem-no e ele, portanto, se livra de sua culpa. Ele declara que o amor deve ser restrito ao Amado Eterno e expressa o seguinte significado:
    İşte bu kusurdan teberri edip o fâni mahbubattan kat’-ı alâka etmek, o mahbublar onu terk etmeden evvel o onları terk etmek cihetiyle Mahbub-u Bâki’ye hasr-ı muhabbeti ifade eden يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى olan birinci cümlesi:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    "Tu és o Único Ser Que perdura! Tudo que não seja Tu é transitório. Meu coração não pode se apegar a qualquer coisa transitória, pois foi criado para o amor eterno, para sentir ardor duradouro desde a pré-eternidade até a pós-eternidade.
    '''“Bâki-i Hakiki yalnız sensin. Mâsiva fânidir. Fâni olan elbette bâki bir muhabbete ve ezelî ve ebedî bir aşka ve ebed için yaratılan bir kalbin alâkasına medar olamaz.” manasını ifade ediyor. “Madem o hadsiz mahbubat fânidirler, beni bırakıp gidiyorlar; onlar beni bırakmadan evvel ben onları يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى demekle bırakıyorum. Yalnız sen bâkisin ve senin ibkan ile mevcudat beka bulabildiğini bilip itikad ederim. Öyle ise senin muhabbetinle onlar sevilir. Yoksa alâka-i kalbe lâyık değiller.”''' demektir.
    Uma vez que inúmeros amados são transitórios e eles me deixam e partem, declarando:يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى'Ó Eterno, só Tu és Eterno!'
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    vou deixá-los antes que eles me deixem. Só Tu és imortal, e eu sei e acredito que os seres só podem ser imortais se Tu os torna assim. Nesse caso, eles devem ser amados com o Teu amor. Eles não são, de outra maneira, dignos de afeto do coração."
    İşte bu halette kalp, hadsiz mahbubatından vazgeçiyor. Hüsün ve cemalleri üstünde fânilik damgasını görür, alâka-i kalbi keser. Eğer kesmezse mahbubları adedince manevî cerihalar oluyor.
    Quando neste estado, o coração humano abandona inúmeros objetos de amor; vendo o selo de transitoriedade em sua beleza, ele corta o seu apego a eles. Ao contrário, sofre ferimentos ao número de seus amados.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O segundo: يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى "Ó Eterno, só Tu és Eterno!" É tanto uma pomada e um antídoto para essas feridas. Isto يَا بَاقٖى "Ó Eterno! Desde que Tu és Eterno, isso é suficiente, Tu tomas o lugar de tudo. Uma vez que Tu existes, tudo existe!"
    İkinci cümle olan يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى o hadsiz cerihalara hem merhem hem tiryak oluyor. Yani يَا بَاقٖى '''“Madem sen bâkisin, yeter; her şeye bedelsin. Madem sen varsın, her şey var.”''' Evet, mevcudatta sebeb-i muhabbet olan hüsün ve ihsan ve kemal, umumiyetle Bâki-i Hakiki’nin hüsün ve ihsan ve kemalâtının işaratı ve çok perdelerden geçmiş zayıf gölgeleridir; belki cilve-i esma-i hüsnanın gölgelerinin gölgeleridir.
    Sim, a beleza, a bondade e a perfeição nos seres, que excitam o amor, são geralmente sinais de beleza, generosidade e perfeições do Único Verdadeiramente Preservado e passando por muitos véus, são pálidas sombras deles; na verdade, eles são as sombras das sombras das manifestações dos Seus mais belos nomes.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Nükte"></span>
    == İkinci Nükte ==
    ==SEGUNDO PONTO==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Incluído na natureza humana está um amor intenso da imortalidade. Mesmo, por causa de seu poder de imaginação, o ser humano imagina uma espécie de imortalidade em tudo o que ele ama. Ele clama das profundezas de seu ser, sempre que pensa ou vê sua passagem. Todos os lamentos na separação são expressões de choro causado por amor à imortalidade. Se não houvesse a imortalidade imaginada, não haveria amor.
    İnsanın fıtratında, bekaya karşı gayet şedit bir aşk var. Hattâ her sevdiği şeyde kuvve-i vâhime cihetiyle bir nevi beka tevehhüm eder, sonra sever. Ne vakit zevalini düşünse veya görse derinden derine feryat eder. '''Bütün firaklardan gelen feryatlar, aşk-ı bekadan gelen ağlamaların tercümanlarıdır. Eğer tevehhüm-ü beka olmazsa muhabbet edemez.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pode-se até dizer que o intenso desejo por imortalidade, decorrente daquele amor apaixonado da imortalidade, e da oração geral espontânea por imortalidade, é uma razão para a existência do reino eterno e o Paraíso eterno. O Eterno da Glória aceitou o intenso e inabalável desejo inato do ser humano e sua poderosa e eficaz oração, em geral, uma vez que Ele criou um reino eterno para ele, um ser transitório.
    Hattâ denilebilir ki: Âlem-i bekanın ve ebedî cennetin bir sebeb-i vücudu, şu mahiyet-i insaniyedeki o şiddetli aşk-ı bekadan çıkan gayet kuvvetli arzu-yu beka ve beka için fıtrî umumî duadır ki Bâki-i Zülcelal o şedit, sarsılmaz, fıtrî arzuyu; o tesirli, kuvvetli, umumî duayı kabul etmiştir ki fâni insanlar için bâki bir âlemi halk etmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    É de todo possível que o Criador Munificente e Compassivo aceitaria o desejo insignificante do pequeno estômago e sua súplica na língua de disposição por uma imortalidade temporária, criando inúmeros alimentos deliciosos, e não aceita o desejo intenso de toda a humanidade, que decorre a partir de uma necessidade inata avassaladora, e sua constante oração universal, justa, legítima por imortalidade, oferecida pela palavra e do estado? Allah me livre, cem mil vezes! É impossível que Ele não a aceite. Não aceitá-la seria consentâneo com nem a Sua sabedoria, nem a Sua justiça, nem a Sua misericórdia, nem a Seu poder.
    Hem hiç mümkün müdür ki: Fâtır-ı Kerîm, Hâlık-ı Rahîm, küçük midenin cüz’î arzusunu ve muvakkat bir beka için lisan-ı hal ile duasını hadsiz enva-ı mat’umat-ı leziziyenin icadıyla kabul etsin de umum nev-i beşerin pek büyük bir ihtiyac-ı fıtrîden gelen pek şiddetli bir arzusunu ve küllî ve daimî ve haklı ve hakikatli, kālli, halli, bekaya dair gayet kuvvetli duasını kabul etmesin? Hâşâ, yüz bin defa hâşâ. Kabul etmemek mümkün değildir. Hem hikmet ve adaletine ve rahmet ve kudretine hiçbir cihetle yakışmaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Desde que o ser humano é o mais desejoso pela imortalidade, todas as suas perfeições e prazeres dependem dela. E desde que a imortalidade é especial para o Eterno da Glória; e uma vez que os nomes do Eterno estão resistindo e são imortais; e desde que os espelhos do Eterno assumem a tonalidade do Eterno, e refletem Seu decreto, e manifestam uma espécie de imortalidade;
    Madem insan bekaya âşıktır, elbette bütün kemalâtı, lezzetleri, bekaya tabidir. Ve madem beka, Bâki-i Zülcelal’e mahsustur ve madem Bâki’nin esması bâkiyedir ve madem Bâki’nin âyineleri Bâki’nin rengini, hükmünü alır ve bir nevi bekaya mazhar olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    com certeza o assunto mais importante para o ser humano, seu dever mais urgente, é formar uma relação com esse Eterno e respeitar os Seus nomes.
    '''Elbette insana en lâzım iş en mühim vazife, o Bâki’ye karşı alâka peyda etmektir ve esmasına yapışmaktır. Çünkü Bâki yoluna sarf olunan her şey, bir nevi bekaya mazhar olur.''' İşte o ikinci يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى cümlesi bu hakikati ifade ediyor. İnsanın hadsiz manevî yaralarını tedavi etmekle beraber, fıtratındaki gayet şiddetli arzu-yu bekayı onunla tatmin ediyor.
    Uma vez que tudo despendido no caminho do Eterno recebe uma espécie de imortalidade, o segundo يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى "Ó Eterno, só Tu és Eterno!" expressa essa verdade. Além de curar inúmeras feridas espirituais do ser humano, satisfaz o desejo intenso pela imortalidade inerente à sua natureza.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Nükte"></span>
    == Üçüncü Nükte ==
    ==TERCEIRO PONTO==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Neste mundo, os efeitos do tempo sobre as coisas, e sobre a sua passagem, são muito diferentes. Os seres estão um dentro do outro como círculos concêntricos, mas diferem no que diz respeito à velocidade da sua passagem.
    Şu dünyada zamanın, fena ve zeval-i eşyadaki tesiratı gayet muhteliftir. Ve mevcudat ise mütedâhil daireler gibi birbiri içinde iken, hükümleri zeval noktasında ayrı ayrı oluyor. Nasıl ki saatin saniyelerini sayan dairesi, dakikayı ve saati ve günleri sayan daireleri zâhiren birbirine benzer fakat süratte birbirine muhaliftir. Öyle de insandaki cisim, nefis, kalp, ruh daireleri öyle mütefavittir.
    Assim como os ponteiros de um relógio contando os segundos, e aqueles contando os minutos, horas e dias, superficialmente se assemelham entre si, mas diferem no que diz respeito à velocidade, assim também as esferas do corpo, da alma, do coração e do espírito no ser humano diferem uma das outras.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por exemplo, enquanto o corpo possui continuidade, vida e existência hoje, e até mesmo na hora presente, seu passado está morto e o futuro não existe, mas a esfera do coração da existência e da vida estende-se desde muitos dias anteriores aos dias de hoje e para muitos dias no futuro. Em seguida, a esfera do espírito é vasta; sua vida e sua existência se estendem de anos anteriores até os dias atuais para anos posteriores a ele.
    Mesela, cismin bekası, hayatı, vücudu; bulunduğu bir gün, belki bir saat olduğu ve mazi ve müstakbeli ma’dum ve meyyit bulunduğu halde, kalbin hazır günden çok gün evvel, çok gün sonraki zamana kadar daire-i vücudu ve hayatı geniştir. Ruhun hazır günden seneler evvel ve seneler sonraki bir daire-i azîme, daire-i hayatına ve vücuduna dâhildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Em virtude dessa capacidade - em termos de conhecimento, amor e adoração a Allah, o Senhor e Sustentador e o prazer d'Aquele Misericordioso, do Qual brotam a vida do coração e do espírito - transiente vida neste mundo contém em si uma vida perpétua, resulta em uma vida eterna, e assemelha-se à vida eterna.
    İşte bu istidada binaen hayat-ı kalbî ve ruhîye medar olan marifet-i İlahiye ve muhabbet-i Rabbaniye ve ubudiyet-i Sübhaniye ve marziyat-ı Rahmaniye cihetiyle bu dünyadaki fâni ömür, bâki bir ömrü tazammun eder ve ebedî ve bâki bir ömrü intac eder ve bâki ve lâyemut bir ömür hükmüne geçer.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, um segundo sobre o caminho do amor, conhecimento e prazer do Único Verdadeiramente Preservado é como um ano; caso contrário, um ano é um segundo. Um único segundo em Seu caminho é imortal e equivale a muitos anos. Cem anos do povo de negligência que olham para este mundo são como um único segundo.
    '''Evet, Bâki-i Hakiki’nin muhabbet, marifet, rızası yolunda bir saniye, bir senedir. Eğer onun yolunda olmazsa bir sene, bir saniyedir. Belki onun yolunda bir saniye, lâyemuttur, çok senelerdir. Ve dünya cihetinde ehl-i gafletin yüz senesi, bir saniye hükmüne geçer.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Há o famoso ditado:
    Meşhur böyle bir söz var ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    "A separação de um momento dura um ano, e a união de um ano passa em um instante سِنَةُ ال۟فِرَاقِ سَنَةٌ وَ سَنَةُ ال۟وِصَالِ سِنَةٌ
    سِنَةُ ال۟فِرَاقِ سَنَةٌ وَ سَنَةُ ال۟وِصَالِ سِنَةٌ yani “Firakın bir saniyesi, bir sene kadar uzundur ve visalin bir senesi, bir saniye kadar kısadır.” Ben bu fıkranın bütün bütün aksine diyorum ki visal, yani Bâki-i Zülcelal’in rızası dairesinde livechillah bir saniye visal, değil yalnız böyle bir sene, belki daimî bir pencere-i visaldir. Gaflet ve dalalet firakı içinde değil bir sene, belki bin sene, bir saniye hükmündedir. O sözden daha meşhur şu söz var:
    " Eu digo completamente oposto a isso: a união de um momento para o amor de Allah, dentro dos limites do prazer do Eterno da Glória, é uma janela aberta para a união, não de um ano, mas a união permanente. Embora não um ano, mas talvez mil, gastos em negligência e desorientação, passem em um instante.
    </div>
    Há um ditado mais famoso que confirma isso:


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    اَر۟ضُ ال۟فَلَاتِ مَعَ ال۟اَع۟دَاءِ فِن۟جَانٌ سَمُّ ال۟خِيَاطِ مَعَ ال۟اَح۟بَابِ مَي۟دَانٌ
    اَر۟ضُ ال۟فَلَاتِ مَعَ ال۟اَع۟دَاءِ فِن۟جَانٌ سَمُّ ال۟خِيَاطِ مَعَ ال۟اَح۟بَابِ مَي۟دَانٌ hükmümüzü teyid ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    "Com os inimigos, a terra ampla é como um copo pequeno, enquanto com os amigos, o olho de uma agulha torna-se uma arena ampla."
    Meşhur evvelki sözün sahih bir manası budur ki: Fâni mevcudatın visali madem fânidir, ne kadar uzun da olsa yine kısa hükmündedir. Senesi, bir saniye gibi geçer; hasretli bir hayal ve esefli bir rüya olur. Bekayı isteyen kalb-i insanî bir sene visalde, yalnız bir saniyecikte ancak zerre gibi bir zevkini alabilir. Firak ise saniyesi bir sene değil, senelerdir. Çünkü firakın meydanı geniştir. Bekayı isteyen bir kalbe, firak çendan bir saniye de olsa seneler kadar tahribat yapar. Çünkü hadsiz firakları ihtar eder. Maddî ve süflî muhabbetler için bütün mazi ve müstakbel, firakla doludur.
    Um significado explícito do primeiro provérbio conhecido acima é o seguinte:
    </div>
    Uma vez que a união com seres transitórios é transitória, o tempo que dura parece breve. Um ano de tal união é tão fugaz como um segundo; é uma ilusão, um sonho, causando pesar e tristeza. Uma vez que o coração humano deseja a imortalidade, ele pode receber em união de apenas um ano o prazer ínfimo dentro de uma fração de segundo, e a separação de um momento não é como um ano, mas de muitos, uma vez que a arena de separação é ampla. Isto é apenas por um segundo, a separação inflige anos de destruição no coração, uma vez que anseia pela eternidade. Por isso é um bom sinal ter inúmeras separações. Quanto aos amores físicos e humildes, para eles o passado e o futuro são preenchidos com separações.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ainda sobre o tema, dizemos isto: Ó seres humanos! Vocês querem fazer a sua breve e inútil vida imortal, longa, benéfica e frutífera? Desde que esse desejo é exigido pela humanidade, gaste a vida no caminho do Um Verdadeiramente Duradouro, uma vez que tudo, virado para o Eterno, recebe a manifestação da imortalidade.
    Şu mesele münasebetiyle deriz: Ey insanlar! Fâni, kısa, faydasız ömrünüzü; bâki, uzun, faydalı, meyvedar yapmak ister misiniz? Madem istemek insaniyetin iktizasıdır, Bâki-i Hakiki’nin yoluna sarf ediniz. Çünkü Bâki’ye müteveccih olan şey, bekanın cilvesine mazhar olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Uma vez que todos ardentemente desejam vida longa e anseiam pela imortalidade; e uma vez que existe um meio de transformar essa vida fugaz em vida perpétua e é possível fazê-lo longamente; com certeza qualquer um que não perdeu sua humanidade vai procurar os meios e tentar converter a possibilidade em realidade e agirá em conformidade.
    Madem her insan gayet şiddetli bir surette uzun bir ömür ister, bekaya âşıktır ve madem bu fâni ömrü, bâki ömre tebdil eden bir çare var ve manen çok uzun bir ömür hükmüne geçirmek mümkündür. Elbette insaniyeti sukut etmemiş bir insan, o çareyi arayacak ve o imkânı bilfiile çevirmeye çalışacak ve tevfik-i hareket edecek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, o meio é o seguinte: aja e reúna-se pelo amor a Allah, trabalhe pela causa de Allah; aja dentro dos limites do "Por Allah, pelo amor de Allah, pela causa de Allah."5 Em seguida, todos os momentos de sua vida serão transformados em anos.
    İşte o çare budur: '''Allah için işleyiniz, Allah için görüşünüz, Allah için çalışınız. “Lillah, livechillah, lieclillah” rızası dairesinde hareket ediniz. O vakit sizin ömrünüzün dakikaları, seneler hükmüne geçer.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Aludindo a essa verdade, versículos do Alcorão afirmam que uma única noite, como a Noite do Poder é equivalente a mil meses, ou seja, cerca de 80 anos. A expansão do tempo, um princípio tentado entre o povo de santidade e realidade, também faz alusão a essa verdade. Uma vez que por meio de seu mistério, a Ascensão de poucos minutos torna-se muitos anos, prova a existência dessa verdade e demonstra-a de fato. As poucas horas da Ascensão do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) teve o comprimento, a largura e a abrangência de milhares de anos, uma vez que por meio dela ele entrou no mundo da eternidade, e poucos minutos daquele mundo compreendem milhares de anos deste mundo.
    Bu hakikate işareten Leyle-i Kadir gibi bir tek gece, seksen küsur seneden ibaret olan bin ay hükmünde olduğunu nass-ı Kur’an gösteriyor. Hem bu hakikate işaret eden ehl-i velayet ve hakikat beyninde bir düstur-u muhakkak olan “bast-ı zaman” sırrıyla çok seneler hükmünde olan birkaç dakikalık zaman-ı mi’rac, bu hakikatin vücudunu ispat eder ve bilfiil vukuunu gösteriyor. Mi’racın birkaç saat müddeti, binler seneler hükmünde vüs’ati ve ihatası ve uzunluğu vardır. Çünkü o mi’rac yoluyla, beka âlemine girdi. Beka âleminin birkaç dakikası, şu dünyanın binler senesini tazammun etmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Há, além disso, as inúmeras ocorrências da expansão do tempo experimentadas pelos santos, construídas sobre essa verdade. Contase que alguns deles fizeram um dia de trabalho em um único minuto, e outros exerceram funções de um ano em uma hora, enquanto outros recitaram todo o Alcorão, no espaço de um minuto. Tais pessoas verídicas nunca conscientemente se rebaixariam a mentir. Não pode haver dúvida de que eles observaram exatamente o fato da expansão do tempo,(*<ref>*deles "Um  versículos: Os  قَالَ قَٓائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ Quanto tempo permanecestes aqui? Responderam: Estivemos um dia, ou parte que "Eis وَلَبِثُوا فِى كَهْفِهِمْ ثَلاَثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا dele!'"(18:19) permaneceram na caverna por trezentos e nove anos"(18:25) apontam para o deslocamento de tempo, enquanto o versículo:
    Hem şu hakikate bina edilen beyne’l-evliya kesretle vuku bulmuş olan “bast-ı zaman” hâdiseleridir. Bazı evliya bir dakikada, bir günlük işi görmüş. Bazıları bir saatte, bir sene vazifesini yapmış. Bazıları bir dakikada, bir hatme-i Kur’aniyeyi okumuş olduklarını rivayet edip ihbar ediyorlar. Böyle ehl-i hak ve sıdk, bilerek kizbe elbette tenezzül etmezler. Hem o derece hadsiz ve kesretli bir tevatürle “bast-ı zaman” '''(Hâşiye<ref>'''Haşiye:''' ﴾ قَالَ قَٓائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ﴿ âyetiyle
    como é Senhor, teu o para dia, um "Porque وَاِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَاَلْفِ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ mil anos, dos que contais."(22:47) aponta para a expansão do tempo.</ref>) que tem sido, assim, numerosa e unanimemente relatado.
    <br>
    وَلَبِثُوا فِى كَهْفِهِمْ ثَلاَثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا ﴿ âyeti "tayy-ı zaman"ı gösterdiği gibi
    <br>
    وَاِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَاَلْفِ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ ﴿ âyeti de "bast-ı zaman"ı gösterir.</ref>)''' hakikatini aynen müşahede ettikleri medar-ı şüphe olamaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A expansão de tempo experimentado em sonhos é uma espécie confirmada por todos. Às vezes, um dia, no mundo desperto, ou muitos dias, seriam necessários para experimentar os acontecimentos, as palavras, os prazeres e as dores experimentadas em sonho de um minuto.
    Şu “bast-ı zaman” herkesçe musaddak bir nev’i, rüyada görünüyor. Bazen bir dakikada insanın gördüğü rüyayı, geçirdiği ahvali, konuştuğu sözleri, gördüğü lezzetleri veya çektiği elemleri görmek için yakaza âleminde bir gün, belki günler lâzımdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''EM RESUMO:''' Com certeza o ser humano é transitório, mas ele foi criado para a imortalidade, para ser um espelho para o Eterno, e foi encarregado de deveres que produzem frutos eternos, e lhe foi dado um formulário que é o meio para manifestar a impressão de nomes eternos do Eterno.
    '''Elhasıl:''' İnsan çendan fânidir. Fakat beka için halk edilmiş ve bâki bir zatın âyinesi olarak yaratılmış ve bâki meyveleri verecek işleri görmekle tavzif edilmiş ve bâki bir zatın, bâki esmasının cilvelerine ve nakışlarına medar olacak bir suret verilmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Nesse caso, seu verdadeiro dever e felicidade é agarrar-se com todos os seus poderes e faculdades aos nomes do Único Perpetuamente Eterno dentro dos limites dessas
    Öyle ise böyle bir insanın hakiki vazifesi ve saadeti: Bütün cihazatı ve bütün istidadatıyla o Bâki-i Sermedî’nin daire-i marziyatında esmasına yapışıp, ebed yolunda o Bâki’ye müteveccih olup gitmektir. Lisanı يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى dediği gibi kalbi, ruhu, aklı, bütün letaifi هُوَ ال۟بَاقٖى ، هُوَ ال۟اَزَلِىُّ ال۟اَبَدِىُّ ، هُوَ السَّر۟مَدِىُّ ، هُوَ الدَّائِمُ ، هُوَ ال۟مَط۟لُوبُ ، هُوَ ال۟مَح۟بُوبُ ، هُوَ ال۟مَق۟صُودُ ، هُوَ ال۟مَع۟بُودُ demeli.
    coisas que agradam a Ele; é para se virar para Ele, e para ir a Ele.
    </div>
    Enquanto a língua do ser humano pronuncia: هُوَ ال۟بَاقٖى ، هُوَ ال۟اَزَلِىُّ ال۟اَبَدِىُّ ، هُوَ السَّر۟مَدِىُّ ، هُوَ الدَّائِمُ ، هُوَ ال۟مَط۟لُوبُ ، هُوَ ال۟مَح۟بُوبُ ، هُوَ ال۟مَق۟صُودُ ، هُوَ ال۟مَع۟بُودُ
    Eterno, só Tu és Eterno!"; então, seu coração, espírito, mente e todas as suas faculdades sutis devem declarar:
    "Ele é o Eterno! Ele é Pré-eterno e Pós-eterno! Ele é o Eterno e Perpétuo! Ele é Aquele que é procurado, o Bem-Amado! Ele é o Único desejado e adorado!"


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>
    "Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo."( Alcorão Sagrado, 02:32.)


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذ۟نَٓا اِن۟ نَسٖينَٓا اَو۟ اَخ۟طَا۟نَا
    رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذ۟نَٓا اِن۟ نَسٖينَٓا اَو۟ اَخ۟طَا۟نَا
    </div>
    "Ó Senhor nosso, não nos condenes, se nos esquecermos ou nos equivocarmos!"( Alcorão Sagrado, 2: 286.)


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[İkinci Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[Dördüncü Lem'a]] </center>
    <center> [[İkinci Lem'a/pt|O Segundo Lampejo]] ⇐ | [[Lem'alar/pt|Os Lampejos]] | ⇒ [[Dördüncü Lem'a/pt|O Quarto Lampejo]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    16.32, 29 Nisan 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    [Emoção e prazer espiritual tornaram-se mistos neste Lampejo a uma extensão, e uma vez que sua exuberância não faz muito acatar os princípios do intelecto ou as escalas de pensamento, nem está em conformidade com eles, não devem ser ponderados na balança da lógica. ]

    Em nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso. "Tudo perecerá, exceto o Seu Rosto! Seu é o Juízo, e a Ele retornareis (todos)!"( Alcorão Sagrado, 28:88.) As duas frases: "Ó Eterno, só Tu és Eterno! Ó Eterno, só Tu és Eterno!", ambas expressam o significado do versículo acima, e estabelecem duas verdades importantes. Foi por isso que alguns dos chefes da Ordem Naqchbandi compilaram algumas invocações especiais com base na repetição das frases, e consideraram-nas um conjunto conciso de súplicas Naqchi. Vendo que as duas frases expressam o significado do versículo, vamos explicar vários pontos relativos à verdade significativa que afirmam.

    PRIMEIRO PONTO

    Na primeira vez que يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى "Ó Eterno, só Tu és Eterno!" é recitado, como uma operação cirúrgica, corta o coração de tudo que não seja Allah. É como se segue:

    Em virtude de sua natureza abrangente, o ser humano está conectado com quase todos os seres. Também está incluída na sua natureza uma capacidade ilimitada para amar. Por essas razões, ele nutre amor por todos os seres. Ele tanto ama o mundo enorme como se fosse sua casa, e ama o Paraíso eterno como se fosse seu jardim. No entanto, os seres que ele ama não param, eles partem, e ele constantemente sofre a dor da separação. Que o seu amor sem limites torna-se o meio de tormento sem limites. No entanto, a falha no sofrimento de tal tormento é dele,

    pois ele recebeu um coração com uma capacidade infinita de amar, a fim de direcioná-lo na direção de Um Que possui uma infinita e eterna beleza. Por mal usá-la e gastá-la em transitórios seres, ele tem agido errado e sofre a punição por culpa dele com a dor da separação.

    Assim, a primeira vez que ele profere:يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى"Ó Eterno, só Tu és Eterno!", ele corta seu apego aos seres transitórios; deixa os objetos de amor antes de deixarem-no e ele, portanto, se livra de sua culpa. Ele declara que o amor deve ser restrito ao Amado Eterno e expressa o seguinte significado:

    "Tu és o Único Ser Que perdura! Tudo que não seja Tu é transitório. Meu coração não pode se apegar a qualquer coisa transitória, pois foi criado para o amor eterno, para sentir ardor duradouro desde a pré-eternidade até a pós-eternidade. Uma vez que inúmeros amados são transitórios e eles me deixam e partem, declarando:يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى'Ó Eterno, só Tu és Eterno!'

    vou deixá-los antes que eles me deixem. Só Tu és imortal, e eu sei e acredito que os seres só podem ser imortais se Tu os torna assim. Nesse caso, eles devem ser amados com o Teu amor. Eles não são, de outra maneira, dignos de afeto do coração." Quando neste estado, o coração humano abandona inúmeros objetos de amor; vendo o selo de transitoriedade em sua beleza, ele corta o seu apego a eles. Ao contrário, sofre ferimentos ao número de seus amados.

    O segundo: يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى "Ó Eterno, só Tu és Eterno!" É tanto uma pomada e um antídoto para essas feridas. Isto يَا بَاقٖى "Ó Eterno! Desde que Tu és Eterno, isso é suficiente, Tu tomas o lugar de tudo. Uma vez que Tu existes, tudo existe!" Sim, a beleza, a bondade e a perfeição nos seres, que excitam o amor, são geralmente sinais de beleza, generosidade e perfeições do Único Verdadeiramente Preservado e passando por muitos véus, são pálidas sombras deles; na verdade, eles são as sombras das sombras das manifestações dos Seus mais belos nomes.

    SEGUNDO PONTO

    Incluído na natureza humana está um amor intenso da imortalidade. Mesmo, por causa de seu poder de imaginação, o ser humano imagina uma espécie de imortalidade em tudo o que ele ama. Ele clama das profundezas de seu ser, sempre que pensa ou vê sua passagem. Todos os lamentos na separação são expressões de choro causado por amor à imortalidade. Se não houvesse a imortalidade imaginada, não haveria amor.

    Pode-se até dizer que o intenso desejo por imortalidade, decorrente daquele amor apaixonado da imortalidade, e da oração geral espontânea por imortalidade, é uma razão para a existência do reino eterno e o Paraíso eterno. O Eterno da Glória aceitou o intenso e inabalável desejo inato do ser humano e sua poderosa e eficaz oração, em geral, uma vez que Ele criou um reino eterno para ele, um ser transitório.

    É de todo possível que o Criador Munificente e Compassivo aceitaria o desejo insignificante do pequeno estômago e sua súplica na língua de disposição por uma imortalidade temporária, criando inúmeros alimentos deliciosos, e não aceita o desejo intenso de toda a humanidade, que decorre a partir de uma necessidade inata avassaladora, e sua constante oração universal, justa, legítima por imortalidade, oferecida pela palavra e do estado? Allah me livre, cem mil vezes! É impossível que Ele não a aceite. Não aceitá-la seria consentâneo com nem a Sua sabedoria, nem a Sua justiça, nem a Sua misericórdia, nem a Seu poder.

    Desde que o ser humano é o mais desejoso pela imortalidade, todas as suas perfeições e prazeres dependem dela. E desde que a imortalidade é especial para o Eterno da Glória; e uma vez que os nomes do Eterno estão resistindo e são imortais; e desde que os espelhos do Eterno assumem a tonalidade do Eterno, e refletem Seu decreto, e manifestam uma espécie de imortalidade;

    com certeza o assunto mais importante para o ser humano, seu dever mais urgente, é formar uma relação com esse Eterno e respeitar os Seus nomes. Uma vez que tudo despendido no caminho do Eterno recebe uma espécie de imortalidade, o segundo يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى "Ó Eterno, só Tu és Eterno!" expressa essa verdade. Além de curar inúmeras feridas espirituais do ser humano, satisfaz o desejo intenso pela imortalidade inerente à sua natureza.

    TERCEIRO PONTO

    Neste mundo, os efeitos do tempo sobre as coisas, e sobre a sua passagem, são muito diferentes. Os seres estão um dentro do outro como círculos concêntricos, mas diferem no que diz respeito à velocidade da sua passagem. Assim como os ponteiros de um relógio contando os segundos, e aqueles contando os minutos, horas e dias, superficialmente se assemelham entre si, mas diferem no que diz respeito à velocidade, assim também as esferas do corpo, da alma, do coração e do espírito no ser humano diferem uma das outras.

    Por exemplo, enquanto o corpo possui continuidade, vida e existência hoje, e até mesmo na hora presente, seu passado está morto e o futuro não existe, mas a esfera do coração da existência e da vida estende-se desde muitos dias anteriores aos dias de hoje e para muitos dias no futuro. Em seguida, a esfera do espírito é vasta; sua vida e sua existência se estendem de anos anteriores até os dias atuais para anos posteriores a ele.

    Em virtude dessa capacidade - em termos de conhecimento, amor e adoração a Allah, o Senhor e Sustentador e o prazer d'Aquele Misericordioso, do Qual brotam a vida do coração e do espírito - transiente vida neste mundo contém em si uma vida perpétua, resulta em uma vida eterna, e assemelha-se à vida eterna.

    Sim, um segundo sobre o caminho do amor, conhecimento e prazer do Único Verdadeiramente Preservado é como um ano; caso contrário, um ano é um segundo. Um único segundo em Seu caminho é imortal e equivale a muitos anos. Cem anos do povo de negligência que olham para este mundo são como um único segundo.

    Há o famoso ditado:

    "A separação de um momento dura um ano, e a união de um ano passa em um instante سِنَةُ ال۟فِرَاقِ سَنَةٌ وَ سَنَةُ ال۟وِصَالِ سِنَةٌ " Eu digo completamente oposto a isso: a união de um momento para o amor de Allah, dentro dos limites do prazer do Eterno da Glória, é uma janela aberta para a união, não de um ano, mas a união permanente. Embora não um ano, mas talvez mil, gastos em negligência e desorientação, passem em um instante. Há um ditado mais famoso que confirma isso:

    اَر۟ضُ ال۟فَلَاتِ مَعَ ال۟اَع۟دَاءِ فِن۟جَانٌ سَمُّ ال۟خِيَاطِ مَعَ ال۟اَح۟بَابِ مَي۟دَانٌ

    "Com os inimigos, a terra ampla é como um copo pequeno, enquanto com os amigos, o olho de uma agulha torna-se uma arena ampla." Um significado explícito do primeiro provérbio conhecido acima é o seguinte: Uma vez que a união com seres transitórios é transitória, o tempo que dura parece breve. Um ano de tal união é tão fugaz como um segundo; é uma ilusão, um sonho, causando pesar e tristeza. Uma vez que o coração humano deseja a imortalidade, ele pode receber em união de apenas um ano o prazer ínfimo dentro de uma fração de segundo, e a separação de um momento não é como um ano, mas de muitos, uma vez que a arena de separação é ampla. Isto é apenas por um segundo, a separação inflige anos de destruição no coração, uma vez que anseia pela eternidade. Por isso é um bom sinal ter inúmeras separações. Quanto aos amores físicos e humildes, para eles o passado e o futuro são preenchidos com separações.

    Ainda sobre o tema, dizemos isto: Ó seres humanos! Vocês querem fazer a sua breve e inútil vida imortal, longa, benéfica e frutífera? Desde que esse desejo é exigido pela humanidade, gaste a vida no caminho do Um Verdadeiramente Duradouro, uma vez que tudo, virado para o Eterno, recebe a manifestação da imortalidade.

    Uma vez que todos ardentemente desejam vida longa e anseiam pela imortalidade; e uma vez que existe um meio de transformar essa vida fugaz em vida perpétua e é possível fazê-lo longamente; com certeza qualquer um que não perdeu sua humanidade vai procurar os meios e tentar converter a possibilidade em realidade e agirá em conformidade.

    Sim, o meio é o seguinte: aja e reúna-se pelo amor a Allah, trabalhe pela causa de Allah; aja dentro dos limites do "Por Allah, pelo amor de Allah, pela causa de Allah."5 Em seguida, todos os momentos de sua vida serão transformados em anos.

    Aludindo a essa verdade, versículos do Alcorão afirmam que uma única noite, como a Noite do Poder é equivalente a mil meses, ou seja, cerca de 80 anos. A expansão do tempo, um princípio tentado entre o povo de santidade e realidade, também faz alusão a essa verdade. Uma vez que por meio de seu mistério, a Ascensão de poucos minutos torna-se muitos anos, prova a existência dessa verdade e demonstra-a de fato. As poucas horas da Ascensão do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) teve o comprimento, a largura e a abrangência de milhares de anos, uma vez que por meio dela ele entrou no mundo da eternidade, e poucos minutos daquele mundo compreendem milhares de anos deste mundo.

    Há, além disso, as inúmeras ocorrências da expansão do tempo experimentadas pelos santos, construídas sobre essa verdade. Contase que alguns deles fizeram um dia de trabalho em um único minuto, e outros exerceram funções de um ano em uma hora, enquanto outros recitaram todo o Alcorão, no espaço de um minuto. Tais pessoas verídicas nunca conscientemente se rebaixariam a mentir. Não pode haver dúvida de que eles observaram exatamente o fato da expansão do tempo,(*[1]) que tem sido, assim, numerosa e unanimemente relatado.

    A expansão de tempo experimentado em sonhos é uma espécie confirmada por todos. Às vezes, um dia, no mundo desperto, ou muitos dias, seriam necessários para experimentar os acontecimentos, as palavras, os prazeres e as dores experimentadas em sonho de um minuto.

    EM RESUMO: Com certeza o ser humano é transitório, mas ele foi criado para a imortalidade, para ser um espelho para o Eterno, e foi encarregado de deveres que produzem frutos eternos, e lhe foi dado um formulário que é o meio para manifestar a impressão de nomes eternos do Eterno.

    Nesse caso, seu verdadeiro dever e felicidade é agarrar-se com todos os seus poderes e faculdades aos nomes do Único Perpetuamente Eterno dentro dos limites dessas coisas que agradam a Ele; é para se virar para Ele, e para ir a Ele. Enquanto a língua do ser humano pronuncia: هُوَ ال۟بَاقٖى ، هُوَ ال۟اَزَلِىُّ ال۟اَبَدِىُّ ، هُوَ السَّر۟مَدِىُّ ، هُوَ الدَّائِمُ ، هُوَ ال۟مَط۟لُوبُ ، هُوَ ال۟مَح۟بُوبُ ، هُوَ ال۟مَق۟صُودُ ، هُوَ ال۟مَع۟بُودُ Eterno, só Tu és Eterno!"; então, seu coração, espírito, mente e todas as suas faculdades sutis devem declarar: "Ele é o Eterno! Ele é Pré-eterno e Pós-eterno! Ele é o Eterno e Perpétuo! Ele é Aquele que é procurado, o Bem-Amado! Ele é o Único desejado e adorado!"

    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ "Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo."( Alcorão Sagrado, 02:32.)

    رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذ۟نَٓا اِن۟ نَسٖينَٓا اَو۟ اَخ۟طَا۟نَا "Ó Senhor nosso, não nos condenes, se nos esquecermos ou nos equivocarmos!"( Alcorão Sagrado, 2: 286.)


    O Segundo Lampejo ⇐ | Os Lampejos | ⇒ O Quarto Lampejo

    1. *deles "Um versículos: Os قَالَ قَٓائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ Quanto tempo permanecestes aqui? Responderam: Estivemos um dia, ou parte que "Eis وَلَبِثُوا فِى كَهْفِهِمْ ثَلاَثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا dele!'"(18:19) permaneceram na caverna por trezentos e nove anos"(18:25) apontam para o deslocamento de tempo, enquanto o versículo: como é Senhor, teu o para dia, um "Porque وَاِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَاَلْفِ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ mil anos, dos que contais."(22:47) aponta para a expansão do tempo.