Translations:Onuncu Söz/414/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    Değişiklik özeti yok
    Değişiklik özeti yok
     
    (Aynı kullanıcının aradaki bir diğer değişikliği gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    Y el Corán menciona también hechos de la otra vida de una manera que hace sentir e indica sus semejantes de este mundo para impedir que sean negados y se consideren inverosímiles. '''Así pues, por ejemplo:
    Y el Corán menciona también hechos de la otra vida de una manera que hace sentir e indica sus semejantes de este mundo para impedir que sean negados y se consideren inverosímiles. '''Así pues, por ejemplo:
    En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo
    En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo
    Cuando el sol, como un rollo, se pliegue.'''
    Cuando el sol, como un rollo, se pliegue.''' '''Cuando los astros caigan.''' '''Cuando el cielo sea arrancado.'''

    16.15, 21 Temmuz 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (Onuncu Söz)
    Hem kâh oluyor ki ef’al-i uhreviyesini öyle bir tarzda zikreder ki dünyevî nazairlerini ihsas etsin. Tâ istib’ad ve inkâra meydan kalmasın. Mesela   اِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ve   اِذَا السَّمَٓاءُ انْفَطَرَتْ ve   اِذَا السَّمَٓاءُ انْشَقَّتْ

    Y el Corán menciona también hechos de la otra vida de una manera que hace sentir e indica sus semejantes de este mundo para impedir que sean negados y se consideren inverosímiles. Así pues, por ejemplo: En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo Cuando el sol, como un rollo, se pliegue. Cuando los astros caigan. Cuando el cielo sea arrancado.