Translations:On Dördüncü Söz/126/bg: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("Дори косми-ческите катаклизми и такива явления като земетресенията не са играчки в ръката на случайността. Например, въпреки че виждаш как земята е облякла бродирани одежди една върху друга и една в друга, одежди от различни видове растения и животн..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    (Aynı kullanıcının aradaki bir diğer değişikliği gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    Дори косми-ческите катаклизми и такива явления като земетресенията не са играчки в ръката на случайността.
    Дори косми-ческите катаклизми и такива явления като земетресенията не са играчки в ръката на случайността.


    Например, въпреки че виждаш как земята е облякла бродирани одежди една върху друга и една в друга, одежди от различни видове растения и животни, които са подчинени на изключителен ред и са чудно гиздави и красиви, и виждаш как те всички от главата до петите са снабдени с мъдрост и разхубавени със сми-съл... Докато земята се върти, задвижвана от нещо, подобно на любовно привличане и печал на Маулауи, с пълна точност и съвършенство, в рамките на възвишени цели... Докато гледаш това и го знаеш, как тогава е допустимо да се случи земетресението, подобно на потръпване на снагата на земното кълбо, сякаш така то показва недоволството си от бремето на духовното затруднение, произтичащо от човеш-ките дела, особено тези на вярващите сред хората. Как е възможно този катаклизъм, преиз-пълнен със смърт, да е без умисъл и без цел, както бе публикувано от един неверник, който предполагаше, че това е чиста случайност и така допускаше груба грешка и отвратителен гнет. Той превръщаше всички загуби на потър-певшите – имотите и жертвите – в разпиляна прах, като ги хвърляше в болезнено отчаяние.
    Например, въпреки че виждаш как земята е облякла бродирани одежди една върху друга и една в друга, одежди от различни видове растения и животни, които са подчинени на изключителен ред и са чудно гиздави и красиви, и виждаш как те всички от главата до петите са снабдени с мъдрост и разхубавени със сми-съл... Докато земята се върти, задвижвана от нещо, подобно на любовно привличане и печал на Маулауи(<ref> Маулауи, тоест Маулана Джалуддин Руми (1207–1273), един от най-известните персийски суфити, или негов последовател (бел. прев.). </ref>), с пълна точност и съвършенство, в рамките на възвишени цели... Докато гледаш това и го знаеш, как тогава е допустимо да се случи земетресението(<ref> Това слово е написано по повод земетресение в Измир (бел. авт.). </ref>), подобно на потръпване на снагата на земното кълбо, сякаш така то показва недоволството си от бремето на духовното затруднение, произтичащо от човеш-ките дела, особено тези на вярващите сред хората. Как е възможно този катаклизъм, преиз-пълнен със смърт, да е без умисъл и без цел, както бе публикувано от един неверник, който предполагаше, че това е чиста случайност и така допускаше груба грешка и отвратителен гнет. Той превръщаше всички загуби на потър-певшите – имотите и жертвите – в разпиляна прах, като ги хвърляше в болезнено отчаяние.

    18.09, 3 Temmuz 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (On Dördüncü Söz)
    Zelzele gibi vakıalar olan şu hâdisat-ı kevniye, tesadüf oyuncağı değiller. Mesela, zemine nebatat ve hayvanat envaından giydirilen birbiri üstünde, birbiri içinde, gayet muntazam ve gayet münakkaş gömlekler; baştan aşağıya kadar gayelerle, hikmetlerle müzeyyen, mücehhez olduklarını gördüğün ve gayet âlî gayeler içinde kemal-i intizam ile meczup mevlevî gibi devredip döndürmesini bildiğin halde, nasıl oluyor ki küre-i arzın benî-Âdem’den, bâhusus ehl-i imandan beğenmediği bir kısım etvar-ı gafletin sıklet-i maneviyesinden omuz silkmeye benzeyen zelzele gibi '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' İzmir’in zelzelesi münasebetiyle yazılmıştır.</ref>)'''mevt-âlûd hâdisat-ı hayatiyesini; bir mülhidin neşrettiği gibi gayesiz, tesadüfî zannederek bütün musibetzedelerin elîm zayiatını bedelsiz, hebaen mensur gösterip müthiş bir yeise atarlar. Hem büyük bir hata hem büyük bir zulmederler.

    Дори косми-ческите катаклизми и такива явления като земетресенията не са играчки в ръката на случайността.

    Например, въпреки че виждаш как земята е облякла бродирани одежди една върху друга и една в друга, одежди от различни видове растения и животни, които са подчинени на изключителен ред и са чудно гиздави и красиви, и виждаш как те всички от главата до петите са снабдени с мъдрост и разхубавени със сми-съл... Докато земята се върти, задвижвана от нещо, подобно на любовно привличане и печал на Маулауи([1]), с пълна точност и съвършенство, в рамките на възвишени цели... Докато гледаш това и го знаеш, как тогава е допустимо да се случи земетресението([2]), подобно на потръпване на снагата на земното кълбо, сякаш така то показва недоволството си от бремето на духовното затруднение, произтичащо от човеш-ките дела, особено тези на вярващите сред хората. Как е възможно този катаклизъм, преиз-пълнен със смърт, да е без умисъл и без цел, както бе публикувано от един неверник, който предполагаше, че това е чиста случайност и така допускаше груба грешка и отвратителен гнет. Той превръщаше всички загуби на потър-певшите – имотите и жертвите – в разпиляна прах, като ги хвърляше в болезнено отчаяние.

    1. Маулауи, тоест Маулана Джалуддин Руми (1207–1273), един от най-известните персийски суфити, или негов последовател (бел. прев.).
    2. Това слово е написано по повод земетресение в Измир (бел. авт.).