Yirmi Dördüncü Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("Thus, if someone is both a teacher, and a policeman, and a clerk of the court, and an inspector in the civil service, in each office he has both relations, and duties, and obligations, and salaries, and responsibilities, and promotion, and enemies and rivals who are the cause of his failures. He appears before the king with many titles, and he sees the king. He seeks help from him with many tongues. He has recourse to many of the ruler’s titl..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    ("------ <center> The Twenty-Third Word ⇐ | The Words | ⇒ The Twenty-Fifth Word </center> ------" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    (Aynı kullanıcının aradaki diğer 165 değişikliği gösterilmiyor)
    36. satır: 36. satır:
    Thus, if someone is both a teacher, and a policeman, and a clerk of the court, and an inspector  in the  civil service,  in  each office  he  has  both relations,  and  duties,  and obligations, and salaries, and responsibilities, and promotion, and enemies and rivals who are the cause of his failures. He appears before the king with many titles, and he sees the king. He seeks help from him with many tongues. He has recourse to many of the ruler’s titles, and seeks his help in many forms in order to be saved from the evil of his enemies.
    Thus, if someone is both a teacher, and a policeman, and a clerk of the court, and an inspector  in the  civil service,  in  each office  he  has  both relations,  and  duties,  and obligations, and salaries, and responsibilities, and promotion, and enemies and rivals who are the cause of his failures. He appears before the king with many titles, and he sees the king. He seeks help from him with many tongues. He has recourse to many of the ruler’s titles, and seeks his help in many forms in order to be saved from the evil of his enemies.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In just the same way, man, who manifests many Names and is charged with many duties and afflicted with many enemies, invokes many of the Names in his prayers and supplications. Like Muhammad the Arabian (Peace and blessings be upon him), the cause of pride of mankind and truly the most perfect man, supplicated with a thousand and one Names in his prayer, Jawshan al-Kabir. It is due to this mystery that the Sura, Say, I seek refuge with the Sustainer and Cherisher of men, * The Sovereign of men, * The God of men, * From the evil of the whispering, elusive tempter(*<ref>*Qur’an, 114:1-4.</ref>) commands that we take refuge with God through three titles, and, In the Name of God, the Merciful, the Compassionate shows the seeking of help through three Names.
    Öyle de çok esmaya mazhar ve çok vazifelerle mükellef ve çok düşmanlara müptela olan insan; münâcatında, istiazesinde çok isimleri zikreder. Nasıl ki nev-i insanın medar-ı fahri ve elhak en hakiki insan-ı kâmil olan Muhammed-i Arabî aleyhissalâtü vesselâm, Cevşenü’l-Kebir namındaki münâcatında bin bir ismiyle dua ediyor; ateşten istiaze ediyor. İşte şu sırdandır ki sure-i قُل۟ اَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ ۝مَلِكِ النَّاسِ ۝اِلٰهِ النَّاسِ ۝مِن۟ شَرِّ ال۟وَس۟وَاسِ ال۟خَنَّاسِ de üç unvan ile istiazeyi emrediyor ve بِس۟مِ اللّٰهِ الرَّح۟مٰنِ الرَّحٖيمِ de üç ismiyle istianeyi gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İKİNCİ_DAL"></span>
    == İKİNCİ DAL ==
    ==SECOND BRANCH==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This explains two mysteries which comprise the keys to many further mysteries.
    Çok esrarın anahtarlarını tazammun eden '''iki sırrı''' beyan eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''FIRST  MYSTERY:''' “Why  do  the  saints  differ  greatly  in  their  visions  and illuminations  although they are unanimous on the principles of belief? Why are their illuminations, which are at the  degree of witnessing, sometimes opposed to reality and contrary to the truth? And why in their ideas  which they consider to be the the truth, establishing them through decisive proofs, do thinkers and scholars see and show reality in a way that contradicts one another? Why does one truth take on numerous colours?
    '''Birinci Sır:''' Evliya, niçin usûl-ü imaniyede ittifak ettikleri halde meşhudatlarında, keşfiyatlarında çok tehalüf ediyorlar? Şuhud derecesinde olan keşifleri bazen hilaf-ı vaki ve muhalif-i hak çıkıyor? Hem niçin ehl-i fikir ve nazar, her biri kat’î bürhan ile hak telakki ettikleri efkârlarında, birbirine mütenakız bir surette hakikati görüyorlar ve gösteriyorlar? Bir hakikat niçin çok renklere giriyor?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''SECOND MYSTERY:''' “Why did the early prophets leave some of the pillars of belief like bodily resurrection in brief form and not explain them in detail like the Qur’an, so that in the future some of their  communities went as far as denying some of those concise pillars? Also, why did some of the saints  only advance in the affirmation of Divine unity, and although they even progressed as far as the degree of ‘absolute certainty’ in Divine unity, some of the pillars of belief appear in their paths very little and in summary form? And as a result, those who followed them in the future did not give the necessary importance to the pillars of belief, and some of them even fell into error? Since true perfection is found through the  unfolding  of  all  the  pillars  of  belief,  why  did  some  of  the  mystics  advance significantly in them, while some remained very backward, whereas God’s Most Noble Messenger (Peace and blessings be upon him), who manifested all the Divine Names at their maximum degree and was the chief of the prophets, and the All-Wise Qur’an, which is the luminous chief  of all the sacred scriptures, described in detail all the pillars of belief, clearly, and in a most serious manner and deliberate way?
    '''İkinci Sır:''' Enbiya-yı sâlife, niçin haşr-i cismanî gibi bir kısım erkân-ı imaniyeyi, bir derece mücmel bırakmışlar, Kur’an gibi tafsilat vermemişler? Sonra ümmetlerinden bir kısmı ileride o mücmel olan erkânı inkâra kadar gitmişler? Hem niçin hakiki ârif olan evliyanın bir kısmı yalnız tevhidde ileri gitmişler? Hattâ derece-i hakkalyakîne kadar gittikleri halde, bir kısım erkân-ı imaniye onların meşreplerinde pek az ve mücmel bir surette görünüyor. Hattâ onun içindir ki onlara tebaiyet edenler, ileride o erkân-ı imaniyeye lâzım olan ehemmiyeti vermemişler; hattâ bazıları sapmışlar. Madem bütün erkân-ı imaniyenin inkişafıyla hakiki kemal bulunur. Niçin ehl-i hakikat bazısında çok ileri ve bir kısmında çok geri kalmışlar? Halbuki bütün esmanın mertebe-i a’zamlarının mazharı ve bütün enbiyanın serveri olan Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ve bütün kütüb-ü mukaddesenin reis-i enveri olan Kur’an-ı Hakîm, bütün erkân-ı imaniyeyi vâzıh bir surette, pek ciddi bir ifadede ve kasdî bir tarzda tafsil etmişlerdir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Because in reality the most true and complete perfection is thus. Yes, the wisdom in these mysteries is this:
    Evet, çünkü hakikatte hakiki kemal-i etem öyledir. İşte şu esrarın hikmeti şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    for sure man is the place of manifestation of all the Names, but since his power is slight, his will partial, his abilities various, and desires different, he searches for reality among thousands of veils and barriers. So, in uncovering reality and witnessing the truth, barriers intervene. Some people cannot  by-pass the barriers. Their abilities are all different. The abilities of some cannot support the unfolding of some of the truths of belief. Moreover, the colours of the Name’s manifestations vary according to the place they are manifested; they become all different. Some people who manifest them cannot be the means to the complete manifestation of a Name. Also, the manifestation of the Names takes on different forms  in respect of universality, particularity, shadow, or originality. Some capacities cannot transcend  particularity. And some cannot emerge from the shadow. In some capacities, sometimes one Name is predominant, and it carries out its word and rules in that capacity. Now we shall make a few  indications  to this profound mystery and this extensive wisdom with an enigmatical, comprehensive, true, but somewhat complex, comparison.
    İnsan çendan bütün esmaya mazhar ve bütün kemalâta müstaiddir. Lâkin iktidarı cüz’î, ihtiyarı cüz’î, istidadı muhtelif, arzuları mütefavit olduğu halde binler perdeler, berzahlar içinde hakikati taharri eder. Onun için hakikatin keşfinde ve hakkın şuhudunda berzahlar ortaya düşüyor. Bazılar berzahtan geçemiyorlar. Kabiliyetler başka başka oluyor. Bazıların kabiliyeti, bazı erkân-ı imaniyenin inkişafına menşe olamıyor. Hem esmanın cilvelerinin renkleri, mazhara göre tenevvü ediyor, ayrı ayrı oluyor. Bazı mazhar olan zat, bir ismin tam cilvesine medar olamıyor. Hem külliyet ve cüz’iyet ve zılliyet ve asliyet itibarıyla cilve-i esma, başka başka suret alıyor. Bazı istidat, cüz’iyetten geçemiyor ve gölgeden çıkamıyor. Ve istidada göre bazen bir isim galip oluyor, yalnız kendi hükmünü icra ediyor. O istidatta onun hükmü hükümran oluyor. İşte şu derin sırra ve şu geniş hikmete esrarlı, geniş ve hakikat ile bir derece karışık bir temsil ile bazı işaretler ederiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, let us suppose an adorned flower, a living droplet enamoured of the Moon, and  a  translucent  atom  which  looks  to  the  Sun. Each  of  these  possesses consciousness and some perfection, and each has a yearning for that perfection. Together with indicating many truths, these three things also allude to the spiritual voyaging of the soul,  the  mind,  and  the  heart. They  also  correspond  to  three  levels  of  those  who investigate reality.(*<ref>*There are also three groups in each level. The three things given as examples in the comparison look to these three groups which are in each level. Indeed, they look to those nine groups, not the three levels.</ref>)
    Mesela, '''zühre''' namıyla nakışlı bir çiçek ve kamere âşık hayatlı bir '''katre''' ve güneşe bakan safvetli bir '''reşha'''yı farz ediyoruz ki her birisinin bir şuuru, bir kemali var. Ve o kemale bir iştiyakı bulunuyor. Şu üç şeyde çok hakikatlere işaret etmekle beraber, nefis ve akıl ve kalbin sülûklarına işaret eder. Ve üç tabaka ehl-i hakikate misaldir. (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Her tabakada dahi üç taife var. Temsildeki üç misal, her tabakadaki o üç taifeye, belki dokuz taifeye bakar. Yoksa üç tabakaya değil. </ref>)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The First''' indicates those who follow the path of intellectual thought; those who follow the path of sainthood; and those who follow the path of prophethood.
    '''Birincisi:''' Ehl-i fikir, ehl-i velayet, ehl-i nübüvvetin işaratıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Second''' corresponds to those who approach reality by striving for perfection through the bodily systems;
    '''İkincisi:''' Cismanî cihazat ile kemaline sa’y edip hakikate gidenleri…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    and those who approach it by striving with the mind and refining  the soul;
    Ve nefsin tezkiyesiyle ve aklın istimaliyle mücahede etmekle hakikate gidenleri…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    and those who approach it through belief, submission, and purifying the heart.
    Ve kalbin tasfiyesiyle ve iman ve teslimiyetle hakikate gidenlerin misalleridir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Third''' is the comparison of those who do not give up egotism, are plunged in works, and approach reality through deduction and reasoning only; and of those who search for reality through knowledge and science, reason and learning;
    '''Üçüncüsü:''' Enaniyeti bırakmayan ve âsâra dalan ve yalnız istidlaliyle hakikate giden…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    and those who approach reality swiftly through  belief and  the  Qur’an, poverty and worship.
    Ve ilim ve hikmetle ve akıl ve marifetle hakikati aramaya giden…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    These comparisons point to the wisdom in the  differences  between the three groups, whose capacities are also different.
    Ve iman ve Kur’an ile fakr ve ubudiyetle hakikate çabuk giden ayrı ayrı istidatta bulunan üç taifenin hikmet-i ihtilaflarına işaret eden temsillerdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, under the titles of Flower, Droplet, and Atom, we shall show by means of a comparison, the mystery and extensive wisdom in the progress of the three groups.
    İşte şu üç tabakanın terakkiyatındaki sırrı ve geniş hikmeti; '''zühre, katre, reşha''' unvanları altında bir temsil ile bir derece göstereceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, through its Creator’s permission and at His command, the Sun has three sorts of manifestation, reflection and radiance: one is its reflection on flowers, one its reflection on the Moon and the planets, and one  its  reflection on shining objects like glass and water.
    Mesela, güneşin kendi Hâlık’ının izniyle ve emriyle üç çeşit tecellisi ve in’ikası ve ifazası var: Birisi çiçeklere, birisi kamere ve seyyarelere, birisi şişe ve su gibi parlaklara verdiği ayrı ayrı in’ikaslarıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The First''' is in three ways:
    '''Birincisi''' üç tarzdadır:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''One''' is a universal and general manifestation and reflection whereby its radiance encompasses all flowers at once.
    '''Biri:''' Küllî ve umumî bir tecelli ve in’ikasıdır ki bütün çiçeklere birden ifazasıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Another''' is  a  special  manifestation whereby it  has  a  special reflection  for  each species.
    '''Biri de:''' Has bir tecellidir ki her bir nev’e göre bir hususi in’ikası vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Another''' is a particular manifestation whereby its effulgence is in accordance with the individuality  of each flower. This comparison of ours is in conformity with this statement, that the adorned colours of flowers arises from the changing reflections of the seven colours in the Sun’s light. According to this, flowers too are sorts of mirrors to the
    '''Biri de:''' Cüz’î bir tecellidir ki her bir çiçeğin şahsiyetine göre bir ifazasıdır. Şu temsilimiz, o kavle göredir ki çiçeklerin süslü renkleri, güneşin ziyasındaki yedi rengin istihale-i in’ikasiyesinden neş’et ediyor. Ve bu kavle göre çiçekler dahi güneşin bir çeşit âyineleridir.
    Sun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The  Second''' is  the  light  and  effulgence  which, with  the  All-Wise  Creator’s permission, the Sun gives to the Moon and planets. Having received this extensive, universal light  and effulgence, the Moon, whose light is like a shadow of that light, profits from the Sun in a universal fashion. Then its radiance and effulgence shines in a particular way on the seas and air and shining earth, and partially on the bubbles on the sea and translucent particles of the earth and the molecules of the air.
    '''İkincisi:''' Güneşin kamere ve seyyarelere, Fâtır-ı Hakîm’in izniyle verdiği nur ve feyizdir. Şu küllî ve geniş feyiz ve nurdan sonra kamer, o ziyanın gölgesi hükmünde olan nuru; güneşten küllî bir surette istifade eder, sonra hususi bir tarzda denizlere ve havaya ve parlak toprağa ve bir suret-i cüz’iyede denizin kabarcıklarına ve toprağın şeffaflarına ve havanın zerrelerine ifade ve ifazasıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Third''' is, through the Divine command, a reflection of the Sun which, making the air and the surface of the seas into mirrors, is pure, universal, and without shadow. Then the Sun gives to each of the bubbles on the sea, the droplets of water, molecules of air, and snow-flakes, a particular reflection and tiny image of itself.
    '''Üçüncüsü:''' Güneşin emr-i İlahî ile cevv-i havayı ve denizlerin yüzlerini birer âyine ederek safi ve küllî ve gölgesiz bir in’ikası var. Sonra o güneş, denizin kabarcıklarına ve suyun katrelerine ve havanın reşhalarına ve karın şişeciklerine, her birine birer cüz’î aksi, birer küçük timsalini veriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, in the three forms mentioned above, the Sun bestows an effulgence and favour on every flower, the Moon, and all droplets and atoms. And these in turn are each in two ways:
    İşte güneşin her bir '''çiçeğe''' ve kamere mukabil her bir katreye, her bir '''reşhaya''' mezkûr üç cihette ikişer tarîk ile teveccüh ve ifazası var:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The First Way''' is direct, and without barrier or veil. This way represents the way of prophethood.
    '''Birinci tarîk:''' Bi’l-asale doğrudan doğruya berzahsız, hicabsızdır. Şu yol, nübüvvetin tarîkını temsil eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Second Way:''' In this, barriers intervene. The capacities of the mirrors and places of manifestation add colour to the Sun’s manifestations. This way represents the way of
    '''İkinci yol:''' Berzahlar tavassut eder. Âyine ve mazharların kabiliyetleri, şemsin cilvelerine birer renk takıyor. Şu yol ise velayet mesleğini temsil eder.
    sainthood.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, on the First Way, ‘Flower’, ‘Droplet’, and ‘Atom’ can each say: “I am a mirror to the Sun of all the world.” But on the Second Way they cannot say that; they can rather say: “I am the mirror to my own Sun, or the mirror to the Sun which is manifested in my species.” For that is the  manner  in which they know the Sun. They cannot see a Sun which looks to the whole world; the Sun of that individual or species or genus appears to it within narrow confines and under limiting restrictions. And it cannot ascribe to that restricted Sun the works of the unrestricted, unconfined, absolute Sun. For within those narrow restrictions and limited confines it cannot attribute to the Sun with the certain witnessing of the heart its majestic works like furnishing the whole face of the earth with light and heat, stirring all plants and animals into life, and making the planets revolve around it. Indeed, even if those three things, which we suppose to have consciousness, ascribe those wondrous works to the Sun which  they see under those restrictions, they can only do so with the mind and through belief, and through submitting to the fact that that restricted thing is absolute. Whereas these judgements of ‘Flower’, ‘Droplet’, and ‘Atom’, which we suppose to possess reason like a human being, that is, their ascribing those  mighty works  to  the  Sun, is  through the  mind  and  reason, it  is  not  through illumination. Indeed, sometimes  their  judgements  concerning  belief  clash  with  their illuminations about the cosmos. They can only believe them with great difficulty.
    İşte '''zühre, katre, reşha''' her birisi evvelki yolda diyebilirler ki: “Ben umum âlem güneşinin bir âyinesiyim.” Fakat ikinci yolda öyle diyemez. Belki “Ben kendi güneşimin âyinesiyim veyahut nevime tecelli eden güneşin âyinesiyim.” der. Çünkü güneşi öyle tanıyor. Bütün âleme bakar bir güneşi göremiyor. Halbuki o şahsın veyahut nevinin veya cinsinin güneşi, dar berzah içinde mahdud bir kayıt altında ona görünüyor. Halbuki kayıtsız, berzahsız, mutlak güneşin âsârını o mukayyed güneşe veremiyor. Çünkü bütün yeryüzünü ısıtmak, tenvir etmek, umum nebatat, hayvanatın hayatlarını tahrik etmek ve seyyaratı etrafında döndürmek gibi haşmet-nüma eserleri; o dar kayıt ve mahdud berzah içinde gördüğü güneşe, şuhud-u kalbî ile veremiyor. Belki o âsâr-ı acibeyi, eğer o şuurlu farz ettiğimiz üç şey, o kayıt altında gördüğü güneşe verse de sırf aklî ve imanî bir tarzda ve o mukayyed, ayn-ı mutlak olduğunu bir teslimiyet ile verebilir. Fakat o, insan gibi akıllı farz ettiğimiz '''zühre, katre, reşha''' şu hükümleri, yani pek büyük âsârı güneşlerine isnad etmeleri aklîdir, şuhudî değil. Belki bazen hükm-ü imanîleri, şuhud-u kevniyelerine müsademe eder. Pek güçlükle inanabilirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Now the three of us must enter into this comparison, which is narrow for reality, but in some of the corners of which the members of reality are to be seen and which is mixed with reality. The  three of us shall suppose ourselves to be ‘Flower’, ‘Droplet’, and ‘Atom’. For the consciousness which we suppose them to have insufficient. We must add our reasons to theirs. That is to say, just as they receive effulgence from their physical
    İşte, hakikate dar gelen ve bazı köşelerinde hakikatin azaları görünen ve hakikatle karışık şu temsil içine üçümüz de girmeliyiz. Üçümüz de kendimizi '''zühre, katre, reşha''' farz edeceğiz. Zira onlarda farz ettiğimiz şuur kâfi gelmiyor. Biz aklımızı dahi onlara katmalıyız. Yani onlar maddî güneşlerinden nasıl feyiz alıyorlar, biz de manevî güneşimizden öyle alıyoruz, anlamalıyız.
    Sun, we too shall receive effulgence from our immaterial Sun, and must understand it.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And so, my friend, who has not forgotten the world, is preoccupied with materiality, and whose soul is dense! You be ‘Flower’. ‘Flower’ takes on a colour dissolved from the Sun’s light, and  it mixes the Sun’s image in with that colour and clothes itself in an adorned form. For your capacity resembles it as well.
    İşte, sen ey dünyayı unutmayan ve maddiyata tevaggul eden ve nefsi kesafet peyda eden arkadaş! Sen '''zühre''' ol. Nasıl ki o '''zühre''' çiçeği, ziya-yı şemsten inhilal etmiş bir renk alıyor. Ve o bir renk içinde şemsin timsalini karıştırıp kendine ziynetli bir suret giydiriyor. Zira senin istidadın dahi ona benzer.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then let this philosopher who has studied secular science and is plunged in causes like the Old Said be ‘Droplet’, which is enamoured of the Moon. For the Moon affords him the shadow of light it has received from the Sun, and it gives a light to the pupil of his eye. ‘Droplet’ too shines with the light, but he can only see the Moon with it, he cannot see the Sun. Rather, he can only see it through his belief.
    Hem şu esbaba dalmış Eski Said gibi mektepli feylesof ise kamere âşık olan '''katre''' olsun ki kamer, güneşten aldığı ziya zıllini ona verir ve onun göz bebeğine bir nur verir. O da o nur ile parlar. Fakat o katre o nur ile yalnız kameri görür. Güneşi göremez, belki imanıyla görebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then, let this poor man be ‘Atom’, who knows everything to be directly from Almighty God and considers causes to be a veil. He is such an ‘Atom’ that knows himself to be poor in his own self. He has nothing on which to depend so as to rely on himself like ‘Flower’. He possesses no colour that he should appear through it. And he does not recognize other things that he should turn towards them. He has a sheer purity by which he holds the Sun’s image directly in the pupil of his eye. Now, since we have taken the place of these three things, we must consider ourselves. What do we have? What must we do?
    Hem şu her şeyi doğrudan doğruya Cenab-ı Hak’tan bilir, esbabı bir perde telakki eder fakir adam, o da '''reşha''' olsun. Öyle bir '''reşha''' ki kendi zatında fakirdir. Hiçbir şeyi yok ki ona dayanıp zühre gibi kendine güvensin. Hiçbir rengi yok ki onunla görünsün. Başka şeyleri de tanımıyor ki ona teveccüh etsin. Hâlis bir safveti var ki doğrudan doğruya güneşin timsalini göz bebeğinde saklıyor. Şimdi madem biz bu üç şey yerine geçtik. Kendimize bakmalıyız. Bizde ne var? Ne yapacağız?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, we look and see that through his favours a Most Munificent One is adorning, illuminating, and nurturing us. And man worships one who bestows favours on him. He wants to be close to one worthy of being worshipped, and desires to see him. In which case, in accordance with our capacities, each of us journeys through the attraction of that love.
    İşte bakıyoruz ki bir Zat-ı Kerîm, ihsanıyla bizi gayet derece tezyin ve tenvir ve terbiye ediyor. İnsan ise ihsan edene perestiş eder. Perestişe lâyık olana kurbiyet ister ve görmek talep eder. Öyle ise her birimiz istidadımıza göre o muhabbet cazibesiyle sülûk edeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    You who is like ‘Flower’, you are going, but go as a flower. See, you have gone. You have advanced and advanced till you have reached a universal degree, as though you have become like all flowers. But ‘Flower’ is a dense mirror; it dissolves and refracts the seven colours in light; it conceals the Sun’s reflection. You will not be successful in seeing the face of the Sun which you love, for the colours and characteristics, which are restricted, disperse it, draw a veil over it and obscure it. In this situation, you cannot be saved from the separation which occurs with the interposing of barriers.
    Ey '''zühre-misal'''! Sen gidiyorsun fakat çiçek olarak git. İşte gittin. Terakki ede ede tâ bir mertebe-i külliyeye geldin. Güya bütün çiçeklerin hükmüne geçtin. Halbuki zühre, kesif bir âyinedir. Onda ziyadaki yedi renk inhilal ve inkisar eder. Şemsin aksini gizler. Sen, sevdiğin güneşin yüzünü görmekte muvaffak olamazsın. Çünkü kayıtlı olan renkler, hususiyetler dağıtıyor, perde çekiyor, gösteremiyor. Sen şu halde suretlerin, berzahların ortaya girmesiyle neş’et eden firaktan kurtulamazsın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, you can be saved on one condition, which is that you raise your head, which is sunk in love of your own soul, and withdraw your gaze, which glories and  takes pleasure in its own merits, and cast it at the face of the Sun in the sky. But on condition you turn your face looking down to the earth to gain your livelihood, up to the Sun. For you are its mirror. Your duty is to act as a mirror to it. Whether you know it or not, your sustenance will anyway come from  the  earth, the door to the treasury of mercy. Yes, a flower is a miniscule mirror of the Sun, and the Sun too is merely a drop-like flash manifesting in the seas of the skies the Name of Light of the Pre-Eternal Sun.
    Lâkin bir şart ile kurtulabilirsin ki sen kendi nefsinin muhabbetine dalmış olan başını kaldırasın ve nefsin mehasini ile telezzüz ve iftihar eden nazarını çekesin, gökyüzündeki güneşin yüzüne atasın. Hem baş aşağı celb-i rızık için toprağa bakan yüzünü, yukarıdaki şemse çeviresin. Çünkü sen, onun âyinesisin. Vazifen, âyinedarlıktır. Bilsen, bilmesen hazine-i rahmet kapısı olan toprak tarafından senin rızkın gelecektir. Evet, nasıl bir çiçek, güneşin küçücük bir âyinesidir. Şu koca güneş dahi gök denizinde Şems-i Ezelî’nin “Nur” isminden tecelli eden bir lem’anın katre-misal bir âyinesidir. Ey kalb-i insanî! Sen, nasıl bir güneşin âyinesi olduğunu bundan bil.
    O heart of man! Understand from this, of what sort of a Sun you are the mirror.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    After fulfilling this condition, you will find your perfection. But just as in actual reality you cannot see the Sun in that way, so you cannot understand this truth naked; the colours of your attributes give it a colour and your cloudy telescope imposes a form on it, and your limited capacity restricts it.
    Bu şartı yaptıktan sonra kemalini bulursun. Fakat güneşi, nefsü’l-emirde nasıl ise öyle göremezsin. O hakikati, çıplak anlamazsın. Belki senin sıfatlarının renkleri ona bir renk verir ve kesafetli dürbünün bir suret takar. Ve kayıtlı kabiliyetin bir kayıt altına alır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Now, wise philosopher who has entered into ‘Droplet’! You have advanced as far as the  Moon  with  the  telescope  of  your  droplet  of  thought  and  by  the  stairway  of philosophy. You have entered the Moon. Look, of itself the Moon is dense and dark; it has neither light nor life. Your endeavour has all been in vain and your knowledge has proved to be profitless.
    Şimdi sen dahi ey '''katre''' içine giren hakîm feylesof! Senin katre-i fikrin dürbünüyle, felsefenin merdiveniyle tâ kamere kadar terakki ettin, kamere girdin. Bak, kamer kendi zatında kesafetli, zulümatlıdır. Ne ziyası var, ne hayatı. Senin sa’yin beyhude, ilmin faydasız gitti.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    You can only be saved from the darkness of despair, the desolation of loneliness, the pestering of evil spirits, and the horrors of that bleakness through these conditions: that you give up the night of nature and turn to the Sun of reality, and you believe with complete certainty that the light of this  night are the shadows of the lights of  the  daytime Sun.
    Sen yeisin zulümatından ve kimsesizliğin vahşetinden ve ervah-ı habîsenin iz’acatından ve o vahşetin dehşetinden şu şartlar ile kurtulabilirsin ki tabiat gecesini terk edip hakikat güneşine teveccüh etsen ve yakînen inansan ki şu gece nurları, gündüz güneşinin ışıklarının gölgeleridir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    After fulfilling these conditions, you will find your perfection. You will find the majestic Sun in place of the poor and darksome Moon. But like your previous friend, you will not be able to see the Sun clearly; you will see it beyond the veils with which your reason and your philosophy are familiar and conversant, and behind the screens woven by science and learning, and within a colour conferred by your capacity.
    Bu şartı yaptıktan sonra, sen kemalini bulursun. Fakir ve karanlıklı kamer yerine, haşmetli güneşi bulursun. Fakat sen dahi öteki arkadaşın gibi güneşi safi göremezsin. Belki senin aklın ve felsefen, ünsiyet ve ülfet ettikleri perdeler arkasında ve ilim ve hikmetin nescettiği hicabların halfinde ve kabiliyetin verdiği bir renk içinde görebilirsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And now our Atom-like third friend, who is both poor and colourless. He swiftly evaporates in the Sun’s heat, abandons his egotism, mounts the steam, and rises into the air. The dense matter within him takes fire with the flame of love and is transformed into light and radiance. He adheres to a ray proceeding from the manifestations of that light, and draws close to it.
    İşte '''reşha-misal''' üçüncü arkadaşınız ki hem fakirdir hem renksizdir. Güneşin hararetiyle çabuk tebahhur eder, enaniyetini bırakır, buhara biner, havaya çıkar. İçindeki madde-i kesife; nâr-ı aşk ile ateş alır, ziya ile nura döner. O ziyanın cilvelerinden gelen bir şuâya yapışır, yanaşır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O you who resembles ‘Atom’! Since you act as a direct mirror to the Sun, at whatever degree you are, you will find an opening, a window, looking purely at the Sun itself in a fashion that affords absolute certainty. And you will experience no difficulty in attributing to the Sun its wondrous works. Without hesitation you will be able to ascribe to it the majestic attributes of which it is worthy. Nothing will be able to take you by the hand  and make you forego ascribing to it the awesome works of its essential sovereignty. Neither the  constriction of barriers, nor the limitations of your capacity, nor the smallness of mirrors will confuse  you, nor impel you contrary to the truth. Because, since you look at it purely, sincerely, and directly, you have understood that what appears in the places of manifestation and is observed in the mirrors, is not the Sun, but manifestations of it of a sort, and coloured reflections of it of a sort. For sure those reflections are its titles, but they do not display all the works of its splendour.
    Ey '''reşha-misal'''! Madem doğrudan doğruya güneşe âyinedarlık ediyorsun, sen hangi mertebede bulunsan bulun, ayn-ı şemse karşı aynelyakîn bir tarzda, safi bakılacak bir delik, bir pencere bulursun. Hem o şemsin âsâr-ı acibesini ona vermekte müşkülat çekmeyeceksin. Ona lâyık haşmetli evsafını tereddütsüz verebilirsin. Saltanat-ı zatiyesinin dehşetli âsârını ona vermekte, hiçbir şey senin elinden tutup ondan vazgeçiremez. Seni ne berzahların darlığı, ne kabiliyetlerin kaydı, ne âyinelerin küçüklüğü seni şaşırtmaz; hilaf-ı hakikate sevk etmez. Çünkü sen safi, hâlis, doğrudan doğruya ona baktığın için anlamışsın ki mazharlarda görünen ve âyinelerde müşahede olunan güneş değil belki bir nevi cilveleridir, bir çeşit renkli akisleridir. Çendan o akisler onun unvanlarıdır fakat bütün âsâr-ı haşmetini gösteremiyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, in this comparison, which is mixed with reality, perfection is reached by means of three ways which are all different, and which differ concerning the virtues of those perfections  and  the  details  of  the  degrees  of  witnessing. But  in  conclusion  and  in submitting to the Truth and confirming the reality, they are in agreement.
    İşte şu hakikatle karışık temsilde böyle başka başka üç tarîk ile kemale gidilir. Ve o kemalâtın mezayasında ve mertebe-i şuhudun tafsilatında başka başkadırlar. Fakat neticede ve hakka iz’an ve hakikati tasdikte ittifak ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Just as a man of the night who has never seen the Sun and has only seen its shadow in the mirror of the Moon, cannot squeeze into his mind the resplendent light and awesome gravity part icular to the Sun, but submits to those who have seen it and imitates them;
    İşte nasıl bir gece adamı ki hiç güneşi görmemiş. Yalnız kamer âyinesinde bir gölgesini görüyor. Güneşe mahsus haşmetli ziyayı, dehşetli cazibeyi aklına sığıştıramıyor. Belki görenlere teslim olup taklit ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    similarly, one who cannot attain to the maximum degrees of Names like All-Powerful and Giver of Life through the legacy of Muhammad (PBUH), accepts the resurrection of the dead and Great Gathering imitatively, and declares it is not a matter that can be understood through the reason. For the reality of the resurrection and Last Judgement is the manifestation of the Greatest Name and of the supreme degree of certain other Names. Those whose gaze cannot rise there are compelled to believe it by way of imitation. While those whose minds can enter there, see the resurrection and Last Judgement as easily as day and night, and spring and winter, and accept it with an easy mind.
    Öyle de veraset-i Ahmediye (asm) ile Kadîr ve Muhyî gibi isimlerin mertebe-i uzmasına yetişmeyen, haşr-i a’zamı ve kıyamet-i kübrayı taklidî olarak kabul eder “Aklî bir mesele değildir.” der. Çünkü hakikat-i haşir ve kıyamet, ism-i a’zamın ve bazı esmanın derece-i a’zamının mazharıdır. Kimin nazarı oraya çıkmazsa taklide mecburdur. Kimin fikri oraya girse haşir ve kıyameti, gece gündüz, kış ve bahar derecesinde kolay görür, itminan-ı kalp ile kabul eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, it is due to this mystery that the Qur’an speaks of the resurrection and Great Gathering at the highest level and in the most perfect detailed manner, and our Prophet (Peace and blessings be upon  him), who manifested the Greatest Name, taught it thus. And as required by the wisdom of guidance, the former prophets did not teach their communities, which  were  at  a  somewhat  simple  and  primitive  level, about  the resurrection of the dead at the highest level and with the most extensive details. It is also due to this mystery that some of those who followed the path of sainthood did not see or could not demonstrate some of the truths of belief at the greatest degree. It is also due to this mystery that  there are pronounced differences in the degrees of those who have knowledge of God. Numerous  other  mysteries like these unfold from this truth.
    İşte şu sırdandır ki haşir ve kıyameti en a’zam mertebede, en ekmel tafsilatla Kur’an zikrediyor ve ism-i a’zamın mazharı olan Peygamberimiz aleyhissalâtü vesselâm ders veriyor. Ve eski peygamberler ise hikmet-i irşadın iktizasıyla, bir derece basit ve iptidaî bir halde olan ümmetlerine, haşri en a’zam bir derecede, en geniş bir tafsilatla ders vermemişler. Hem şu sırdandır ki bir kısım ehl-i velayet bazı erkân-ı imaniyeyi mertebe-i uzmasında görmemişler veya gösterememişler. Hem şu sırdandır ki marifetullahta derecat-ı ârifîn çok tefavüt ediyor. Daha bunlar gibi çok esrar şu hakikatten inkişaf eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Now, since both this comparison hints at the truth a little, and the truth is extremely extensive and profound, we also shall content ourselves with the  comparison, and not attempt mysteries which are beyond our limit and capacity.
    Şimdi şu temsil hem bir derece hakikati ihsas ettiğinden hem hakikat çok geniş ve çok derin olduğundan biz dahi temsil ile iktifa ediyoruz. Haddimizin ve tâkatimizin fevkinde olan esrara girişmeyeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ÜÇÜNCÜ_DAL"></span>
    == ÜÇÜNCÜ DAL ==
    ==THIRD BRANCH==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Since the Hadiths that speak of the signs of the end of time, the events at the end of time, and the merits and rewards of certain actions have not been well understood, some scholars who rely on their reason have pronounced some of them to be either weak or false. While some of the scholars whose belief was weak but whose egotism was strong have gone as far as denying them. For now we shall not attempt any detailed discussion, but shall only explain twelve ‘Principles’.
    Kıyamet alâmetlerinden ve âhir zaman vukuatından ve bazı a’malin fazilet ve sevaplarından bahseden ehadîs-i şerife güzelce anlaşılmadığından, akıllarına güvenen bir kısım ehl-i ilim onların bir kısmına zayıf veya mevzu demişler. İmanı zayıf ve enaniyeti kavî bir kısım da inkâra kadar gitmişler. Şimdi tafsile girişmeyeceğiz. Yalnız '''on iki aslı''' beyan ederiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    FIRST PRINCIPLE: This is a matter which we have explained in the question and answer at the end of the Twentieth Word. Its summary is this:
    '''Birinci Asıl:''' Yirminci Söz’ün âhirindeki sual ve cevapta izah ettiğimiz meseledir. İcmali şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Religion is an examination, a test, which distinguishes elevated spirits from base ones. It therefore speaks of matters that everyone shall see with their eyes in the future in such a way that they remain neither altogether unknown, nor self-evident so that everyone would  be compelled to confirm them. They open the door to the reason but do not take the will from the hand. Because if a sign of the Last Day appeared completely self-evidently and everyone was compelled to affirm  it, then a disposition like coal would remain equal to one like diamonds. The mystery of man’s accountability and results of examination would go for nothing. It is because of this that there has been much dispute over many matters like that of the Mahdi and Sufyan.Also, the narrations differ greatly; they have become pronouncements which contradict one another.
    Din bir imtihandır, bir tecrübedir. Ervah-ı âliyeyi, ervah-ı safileden tefrik eder. Öyle ise ileride herkese göz ile görülecek vukuatı, öyle bir tarzda bahsedecek ki ne bütün bütün meçhul kalsın ne de bedihî olup herkes ister istemez tasdike mecbur kalsın. Akla kapı açacak, ihtiyarı elinden almayacak. Zira eğer tamamen bedahet derecesinde bir alâmet-i kıyamet görülse, herkes tasdike muztar olsa o vakit kömür gibi bir istidat, elmas gibi bir istidat ile beraber kalır. Sırr-ı teklif ve netice-i imtihan zayi olur. İşte bunun için Mehdi ve Süfyan meseleleri gibi çok meselelerde çok ihtilaf olmuş. Hem rivayat dahi çok muhteliftir, birbirine zıt hükümler olmuş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    SECOND PRINCIPLE: There are various levels in the matters of Islam. If one requires certain  proof, for another the prevailing opinion is sufficient. Others require merely assent and acceptance and not to be rejected. In which case, secondary matters or particular events in time which are not among the bases of belief do not require certain compliance and definite proof, just not to be rejected and to be submitted to, and not to be interfered with.
    '''İkinci Asıl:''' Mesail-i İslâmiyenin tabakatı vardır. Biri bürhan-ı kat’î istese diğeri bir zann-ı galibî ile iktifa eder. Başkası yalnız bir kabul-ü teslimî ve reddetmemek ister. Öyle ise esasat-ı imaniyeden olmayan mesail-i fer’iye veya vukuat-ı zamaniyenin her birinde bir iz’an-ı yakîn ile bir bürhan-ı kat’î istenilmez. Belki yalnız reddetmemek ve teslimiyetle ilişmemektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    THIRD PRINCIPLE: In the time of the Companions of the Prophet (PBUH) most of the Jewish and  Christian scholars entered Islam, and their former knowledge became Muslim along with them. Some of their former knowledge which was contrary to the truth was imagined to be a part of Islam.
    '''Üçüncü Asıl''': Zaman-ı sahabede Benî-İsrail ve Nasâra ulemalarından çoğu İslâmiyet’e girdiler. Eski malûmatları dahi onlarla beraber Müslüman oldu. Bazı hilaf-ı vaki malûmat-ı sâbıkaları, İslâmiyet’in malı olarak tevehhüm edildi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    FOURTH  PRINCIPLE: Some  of  the  words  of  the  narrators  of  Hadith  or  the meanings they deduced were considered to be part of the texts of the Hadiths themselves. However, since man cannot be free of fault, some of their deductions or words which were contrary to the truth were supposed to be Hadiths and were pronounced to be weak.
    '''Dördüncü Asıl:''' Ehadîs-i şerife râvilerinin bazı kavilleri veyahut istinbat ettikleri manaları, metn-i hadîsten telakki ediliyordu. Halbuki insan hatadan hâlî olmadığı için hilaf-ı vaki bazı istinbatları veya kavilleri hadîs zannedilerek zaafına hükmedilmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    FIFTH PRINCIPLE:According to the meaning of: “Among my community are transmitters  of Hadiths,” that is, meaning, “who are inspired,”(*<ref>*Bukhari, iii, 211; v, 15; Muslim, iv, 184; al-Hakim; al-Mustadrak, iii, 86; Ibn Hibban, ix, 21.</ref>) some of the meanings which were obtained through the inspirations of scholars of related Hadiths who followed the path of illumination and sainthood were  supposed to be Hadiths. Whereas, due to certain obstructions,  the  inspiration  of  saints  may be  in  error.  Thus,  some  that  are contrary to the truth may arise from this.
    '''Beşinci Asıl:''' اِنَّ فٖى اُمَّتٖى مُحَدَّثُونَ yani مُل۟هَمُونَ sırrınca bazı ehl-i keşif ve ehl-i velayet olan muhaddisîn-i muhaddesûn ilhamlarıyla gelen bazı maânî, hadîs telakki edilmiş. Halbuki ilham-ı evliya –bazı arızalarla– hata olabilir. İşte bu neviden bir kısım hilaf-ı hakikat çıkabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    SIXTH PRINCIPLE: There are certain stories which, having become universally known, have  become like proverbs. Their true meanings are not borne in mind. For whatever purpose they were spread, that is what is considered. Thus, some stories and fables  which  have  become  well-known  among  people  in  this  way, God’s  Noble
    '''Altıncı Asıl:''' Beyne’n-nâs iştihar bulmuş bazı hikâyeler bulunuyor ki durub-u emsal hükmüne geçer. Hakiki manasına bakılmaz. Ne maksat için sevk edilir, ona bakılır. İşte bu neviden beyne’n-nâs tearüf etmiş bazı kıssa ve hikâyatı, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm bir maksad-ı irşadî için temsil ve kinaye nevinden zikredivermiş. Şu nevi meselelerin mana-yı hakikisinde kusur varsa örf ve âdât-ı nâsa aittir ve tearüf ve tesamu’-u umumîye râcidir.
    Messenger (Peace and blessings be upon him) told in the form of comparisons and metaphors for the purpose of guidance. If there is any error in the true meanings of this sort of matters, it pertains to the customs and traditions of the people, and the way they have been passed among them.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    SEVENTH PRINCIPLE: There are many similes and parables that with the passage of time or with passing from the hand of learning to the hand of ignorance have been supposed to be physical fact, and have become mistaken. For example, two angels of God in  the  World  of  Similitudes  called  ‘The  Ox’  and  ‘The  Fish’,(*<ref>*Suyuti, al-Durr al-Manthur, vi, 249; al-Hakim, al-Mustadrak, iii, 588; iv, 120, 203.</ref>) who  are  among  the supervisors of the animals of the land and the sea and are represented as an ox and fish, were imagined to be huge ox and a physical fish, and the Hadith was wrongly interpreted.
    '''Yedinci Asıl:''' Pek çok teşbih ve temsiller bulunuyor ki mürur-u zamanla veya ilmin elinden cehlin eline geçmesiyle hakikat-i maddiye telakki ediliyor. Hataya düşer. Mesela “Sevr” ve “Hut” isminde ve âlem-i misalde sevr ve hut timsalinde berrî ve bahrî hayvanat nâzırlarından iki melâiketullah, âdeta bir koca öküz ve cismanî bir balık zannedilerek hadîse ilişilmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And for example, one time in the presence of the Prophet  a  deep rumbling was heard. God’s Messenger (PBUH) decreed: “That is the sound of a rock that has been rolling downhill for seventy years and only now has hit the bottom of Hell.”(*<ref>*Muslim, iv, 3184, No: 2844; 2145, No: 2782; Musnad, ii, 271; iii, 341, 346, 360.</ref>) Thus, someone hearing this Hadith who does not know the truth may deviate into denial. But then, twenty minutes after the Hadith was spoken  it  was  definitely  established,  for  someone  came  and  told  God’s  Messenger (PBUH): “The famous dissembler died twenty minutes ago.” God’s Messenger (PBUH) had described most eloquently how the dissembler’s seventy year lifetime of unbelief had been a continuous descent to the lowest of the low as a stone of Hell. Almighty God had made that rumbling heard at the moment of his death and given him a sign.
    Hem mesela, bir vakit huzur-u Nebevîde derin bir ses işitildi. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ferman etti ki: “Bu gürültü, yetmiş senedir yuvarlanıp da ancak bu dakika cehennemin dibine düşen bir taşın gürültüsüdür.” İşte bu hadîsi işiten, hakikate vâsıl olmayan inkâra sapar. Halbuki yirmi dakika o hadîsten sonra kat’iyen sabittir ki biri geldi, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâma dedi ki: “Meşhur münafık, yirmi dakika evvel öldü.” Yetmiş yaşına giren o münafık cehennemin bir taşı olarak bütün müddet-i ömrü tedennide, esfel-i safilîne, küfre sukuttan ibaret olduğunu gayet beliğane bir surette Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm beyan etmiştir. Cenab-ı Hak o vefat dakikasında o sesi işittirip ona alâmet etmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    EIGHTH PRINCIPLE: In this arena of trial and realm of examination, Almighty God, the Absolutely Wise One, conceals most important things in the midst of numerous others, and this is tied to many purposes, benefits, and instances of wisdom. For example, He has hidden the Night of Power in the whole of Ramadan, and the hour when prayers are  answered  in  the  whole  of  Friday, and  well-accepted  saints  among  the  people generally, and the appointed hour in a person’s life-time, and the time of Doomsday in the life of the world.(*<ref>*Ibn Hajar, Munabihhat, 25.</ref>)
    '''Sekizinci Asıl:''' Cenab-ı Hakîm-i Mutlak, şu dâr-ı tecrübe ve meydan-ı imtihanda çok mühim şeyleri, kesretli eşya içinde saklıyor. O saklamakla çok hikmetler, çok maslahatlar bağlıdır. Mesela Leyle-i Kadri, umum ramazanda; saat-i icabe-i duayı, cuma gününde; makbul velisini, insanlar içinde; eceli, ömür içinde ve kıyametin vaktini, ömr-ü dünya içinde saklamış. Zira ecel-i insan muayyen olsa yarı ömrüne kadar gaflet-i mutlaka, yarıdan sonra darağacına adım adım gitmek gibi bir dehşet verecek. Halbuki âhiret ve dünya muvazenesini muhafaza etmek ve her vakit havf ve reca ortasında bulunmak maslahatı iktiza eder ki her dakika hem ölmek hem yaşamak mümkün olsun. Şu halde mübhem tarzdaki yirmi sene mübhem bir ömür, bin sene muayyen bir ömre müreccahtır.
    For if the time of man’s death had been specified, the first half of his life would be passed in absolute heedlessness and the second, in terror, like going step by step to the gallows. Whereas for the balance between this world and the next to be preserved, and to remain perpetually between hope and fear, living and dying have to be possible every moment. In which case, twenty years of uncertain life are preferable to a thousand years of life that are specified.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, the Last Day is the appointed hour of the world, the macroanthropos. If the time had been specified, all the early and middle ages would have been plunged into absolute heedlessness, and the latter centuries, into terror. Just as in his personal life man is concerned with the continued existence of his home and village, so in his social life and as a member of mankind he is concerned with the continued existence of the earth and the world. The Qur’an says, The Hour has drawn nigh.(*<ref>*Qur’an, 54:1.</ref>) That is, Doomsday is near. It still not having come after a thousand or this many years does not negate its closeness. Because Doomsday is the appointed hour of the world, and in relation to the life of the world one or two thousand years are like one or two minutes in relation to a year. The Hour of Doomsday is not only the appointed hour of mankind that it should be related to it and seen as distant.
    İşte kıyamet dahi şu insan-ı ekber olan dünyanın ecelidir. Eğer vakti taayyün etseydi bütün kurûn-u ûlâ ve vustâ, gaflet-i mutlakaya dalacak idiler ve kurûn-u uhra dehşette kalacaktı. İnsan nasıl hayat-ı şahsiyesiyle hanesinin ve köyünün bekasıyla alâkadardır. Öyle de hayat-ı içtimaiye ve neviyesiyle, küre-i arzın ve dünyanın yaşamasıyla alâkadardır. Kur’an اِق۟تَرَبَتِ السَّاعَةُ der. “Kıyamet yakındır.” ferman ediyor. Bin bu kadar sene geçtikten sonra gelmemesi, yakınlığına halel vermez. Zira kıyamet, dünyanın ecelidir. Dünyanın ömrüne nisbeten bin veya iki bin sene, bir seneye nisbetle bir iki gün veya bir iki dakika gibidir. Saat-i kıyamet yalnız insaniyetin eceli değil ki onun ömrüne nisbet edilip baîd görülsün.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is because of this that the Absolutely Wise One conceals Doomsday in His  knowledge  among  the  ‘Five  Hidden  Things.’  It  is  due  to  the  mystery  of  this vagueness that every age including the Age of the Bliss, the Age of the Prophet, people have been frightened of the end of the world. Some of them even said that the conditions had all but appeared.(*<ref>*al-Hakim, al-Mustadrak, iv, 545, 549; Musnad, ii, 298, 299.</ref>)
    İşte bunun içindir ki Hakîm-i Mutlak, kıyameti mugayyebat-ı hamseden olarak ilminde saklıyor. İşte bu ibham sırrındandır ki her asır, hattâ asr-ı hakikatbîn olan asr-ı saadet dahi daima kıyametten korkmuşlar. Hattâ bazıları, “Şeraiti hemen hemen çıkmış.” demişler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, unfair people who do not know this truth say: “Why did the Companions of the Prophet with their vigilant hearts and keen sight, who had been taught all the details of the hereafter, suppose a fact that would occur one thousand four hundred years later to be close to their century, as  though their ideas had deviated a thousand years from the truth?”
    İşte bu hakikati bilmeyen insafsız insanlar '''derler ki''': “Âhiretin tafsilatını ders alan müteyakkız kalpli, keskin nazarlı olan sahabelerin fikirleri, niçin bin sene hakikatten uzak olarak fikirleri düşmüş gibi istikbal-i dünyevîde bin dört yüz sene sonra gelecek bir hakikati asırlarında karib zannetmişler?”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Answer:''' Because, through the effulgence of the Prophet’s conversation, the Companions thought of the hereafter more than anyone, and knowing the transience of the world and understanding the Divine wisdom in the hour of Doomsday being vague, they assumed a position of always awaiting  the world’s appointed hour and worked seriously for the hereafter. God’s Noble Messenger (Peace and  blessings be upon him) repeating: “Expect Doomsday. Wait for it”11  was prophetic guidance arising from this wisdom, it was not a pronouncement of revelation concerning the specific time of its occurrence and  far  from the truth. The cause is one thing and the wisdom is another. Thus, sayings of the Prophet (PBUH) of this sort arise from the wisdom in certain things being indefinite.
    '''Elcevap:''' Çünkü sahabeler, feyz-i sohbet-i nübüvvetten herkesten ziyade dâr-ı âhireti düşünerek, dünyanın fenasını bilerek, kıyametin ibham-ı vaktindeki hikmet-i İlahiyeyi anlayarak, ecel-i şahsî gibi dünyanın eceline karşı dahi daima muntazır bir vaziyet alarak âhiretlerine ciddi çalışmışlar. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm “Kıyameti bekleyiniz, intizar ediniz.” tekrar etmesi, şu hikmetten ileri gelmiş bir irşad-ı Nebevîdir. Yoksa vuku-u muayyene dair bir vahyin hükmüyle değildir ki hakikatten uzak olsun. İllet ayrıdır, hikmet ayrıdır. İşte Peygamber aleyhissalâtü vesselâmın bu nevi sözleri hikmet-i ibhamdan ileri geliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is also due to this mystery that they expected the individuals who will come at the end of time like  the Mahdi and Sufyan long beforehand, and even in the time of the generation succeeding the Prophet, and hoped to live long enough to see them. Some of the saints, even, said that they had passed. Like the  end of the world, Divine wisdom requires that the times of these individuals are not specified either. Because every age is in need of the Mahdi’s meaning, for he strengthens morale and saves the people  from despair. Every century has to have a share of this meaning.
    Hem şu sırdandır ki Mehdi, Süfyan gibi âhir zamanda gelecek eşhasları çok zaman evvel hattâ tabiîn zamanında onları beklemişler, yetişmek emelinde bulunmuşlar. Hattâ bazı ehl-i velayet “Onlar geçmiş.” demişler. İşte bu da kıyamet gibi hikmet-i İlahiye iktiza eder ki vakitleri taayyün etmesin. Çünkü her zaman, her asır, kuvve-i maneviyenin takviyesine medar olacak ve yeisten kurtaracak “Mehdi” manasına muhtaçtır. Bu manada, her asrın bir hissesi bulunmak lâzımdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In order that people should not heedlessly follow evil and the reins of the soul should not be left free in indifference, every century the fearsome individuals who come to lead strife must be shrunk from and feared. If they had been specified, the benefits of general guidance would have been lost.
    Hem gaflet içinde fenalara uymamak ve lâkaytlıkta nefsin dizginini bırakmamak için nifakın başına geçecek müthiş şahıslardan her asır çekinmeli ve korkmalı. Eğer tayin edilseydi maslahat-ı irşad-ı umumî zayi olurdu.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Now, the difference in the narrations about individuals like the Mahdi, and their meaning, is this:
    Şimdi Mehdi gibi eşhasın hakkındaki rivayatın ihtilafatı ve sırrı şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    those who expounded Hadiths applied the text of the Hadiths to their own interpretations and commentaries. For example, since the centre of power at that time was Damascus or Medina, they imagined the events connected with the Mahdi and Sufyan in places like Basra, Kufa, and Syria, which were in  the  region  of  those  centres,  and  expounded  them  accordingly. Moreover,  they imagined the mighty works belonging to  the collective identity or community which those individuals represent to be in their persons and expounded them in that way, so that they ascribed a form to them whereby when those extraordinary  individuals appear, everyone will recognize them. However, as we said, this world is the arena of trial. The door is opened to the reason, but the will is not taken from the hand. So, when those individuals, and even the terrible Dajjal, appear, many people and himself even will not know to start with that he is  the Dajjal. Those individuals of the end of time will be known through the insight and the light of belief.
    Ehadîsi tefsir edenler, metn-i ehadîsi tefsirlerine ve istinbatlarına tatbik etmişler. Mesela, merkez-i saltanat o vakit Şam’da veya Medine’de olduğundan vukuat-ı Mehdiye veya Süfyaniyeyi merkez-i saltanat civarında olan Basra, Kûfe, Şam gibi yerlerde tasavvur ederek öyle tefsir etmişler. Hem de o eşhasın şahs-ı manevîsine veya temsil ettikleri cemaate ait âsâr-ı azîmeyi o eşhasın zatlarında tasavvur ederek öyle tefsir etmişler ki o eşhas-ı hârika çıktıkları vakit bütün halk onları tanıyacak gibi bir şekil vermişler. Halbuki demiştik: Bu dünya tecrübe meydanıdır. Akla kapı açılır fakat ihtiyarı elinden alınmaz. Öyle ise o eşhas, hattâ o müthiş Deccal dahi çıktığı zaman çokları, hattâ kendisi de bidayeten Deccal olduğunu bilmez. Belki nur-u imanın dikkatiyle, o eşhas-ı âhir zaman tanınabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is narrated in a Hadith about the Dajjal, who is one of the signs of the end of time: “His first day is like a year, his second day like a month, his third day like a week, and his fourth day like other days. When he appears the world will hear. He will travel the world  in forty days.”(*<ref>*Muslim, iv, 252, No: 110; Musnad, iii, 367; vi, 181; al-Hakim, al-Mustadrak, vi, 530.</ref>)
    Alâmet-i kıyametten olan Deccal hakkında hadîs-i şerifte “Birinci günü bir sene, ikinci günü bir ay, üçüncü günü bir hafta, dördüncü günü eyyam-ı saire gibidir. Çıktığı zaman dünya işitir. Kırk günde dünyayı gezer.” rivayet ediliyor. İnsafsız insanlar bu rivayete muhal demişler. Hâşâ şu rivayetin inkâr ve iptaline gitmişler. Halbuki وَال۟عِل۟مُ عِن۟دَ اللّٰهِ hakikati şu olmak gerektir ki:
    Some  unfair people  have  said about this  narration that  it  is impossible, God forbid, and have gone as far as denying and declaring it null. Whereas, And the knowledge of it is with God, the reality of it must be this:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It indicates the appearance of an individual from the North who will come to lead a great current issuing forth from the godless ideas of Naturalism, in the North, where the world of unbelief is at its densest, and who will be atheist. There is an instance of wisdom in this, for in the latitudes close to the North Pole the whole year is one day and one night; there are six months of night and six months of day. “One day of the Dajjal is a year” alludes to his appearance close to those latitudes. What is meant from “His second day is a month” is that passing in this direction from the North, it sometimes happens that for a month in the summer the sun does not set. This suggests that the Dajjal will emerge in the North and invade southwards towards the civilized world. By attributing the day to the Dajjal, it points to this. He comes further in this direction, and the sun does not set for a  week, and so it continues until there are three hours between its rising and setting. While being held as a prisoner-of-war in Russia, I was in such a place. Close to us was a place where the sun did not set for a week. They used to go there to watch it. As for the part, “When the Dajjal appears, all the world will hear of it,” the telegraph and radio have solved this. As for his travelling the world in forty days, the railway and aeroplane, which are his mounts, have solved. Deniers who formerly considered these two statements to be impossible, now see them as commonplace!
    Âlem-i küfrün en kesafetlisi olan şimalde, tabiiyyunun fikr-i küfrîsinden süzülen bir cereyan-ı azîmin başına geçecek ve uluhiyeti inkâr edecek bir şahsın, şimal tarafından çıkmasına işaret ve şu işaret içinde bir remz-i hikmet vardır ki Kutb-u Şimalî’ye yakın dairede bütün sene, bir gece bir gündüzdür. Altı ayı gece, altı ayı gündüzdür. “Deccal’ın bir günü bir senedir.” O daire yakınında zuhuruna işarettir. “İkinci günü bir aydır.” demekten murad, şimalden bu tarafa geldikçe bazen olur yazın bir ayında güneş gurûb etmez. Şu dahi Deccal şimalden çıkıp âlem-i medeniyet tarafına tecavüzüne işarettir. Günü Deccal’a isnad etmekle şu işarete işaret eder. Daha bu tarafa geldikçe bir haftada güneş gurûb etmiyor. Daha gele gele tulû ve gurûb ortasında üç saat devam ediyor. Ben Rusya’da esarette iken böyle bir yerde bulundum. Bize yakın, bir hafta güneş gurûb etmeyen bir yer vardı. Seyir için oraya gidiyorlardı. “Deccal’ın çıktığı vakit, umum dünya işitecek.” olan kaydı, telgraf ve radyo halletmiştir. Kırk günde gezmesini de merkebi olan şimendifer ve tayyare halletmiştir. Eskiden bu iki kaydı muhal gören mülhidler, şimdi âdi görüyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Since in another treatise I have written in some detail about Gog and Magog and the Barrier, which are among the signs of the end of the world, I refer readers to those, and here only say this: there are narrations stating that the tribes known as the Manchurians and Mongols, who threw human society into chaos and were the cause of the building of the Great Wall of China, will again overturn human civilization close to Doomsday with an idea like anarchy.
    Alâmet-i kıyametten olan Ye’cüc ve Me’cüc’e ve Sedd’e dair, bir risalede bir derece tafsilen yazdığımdan ona havale edip şurada yalnız şunu deriz ki: Eskiden Mançur, Moğol unvanıyla içtimaat-ı beşeriyeyi zîr ü zeber eden taifeler ve Sedd-i Çinî’nin yapılmasına sebebiyet verenler, kıyamete yakın yine anarşistlik gibi bir fikirle medeniyet-i beşeriyeyi zîr ü zeber edecekleri, rivayetlerde vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Some atheists say: “Where are the tribes that perform these extraordinary acts and that will perform them?
    Bazı mülhidler '''derler''': Bu kadar acayibi yapan ve yapacak taifeler nerede?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Answer:''' A calamity like locusts appears in one season in enormous numbers, then on the change of the seasons, those numerous tribes which disrupt  the country consign their  reality to a few limited individuals. Then, when the time comes, at the Divine command, great  numbers appear from those limited individuals and embark on the same corruption. As though the reality of their national identity is fined down, but not destroyed, and when the time arrives, it reemerges. In just  the same way, those same tribes which overturned the world at one time will when the time comes again overturn human civilization with Divine permission. But what impels them will be in a different form.
    '''Elcevap''': Çekirge gibi bir âfat, bir mevsimde pek çok kesretle bulunur. Mevsim değiştikçe memleketi fesada veren kesretli o taifelerin hakikatleri, mahdud bazı fertlerde saklanıyor. Yine zamanı geldikçe emr-i İlahî ile o mahdud fertlerden gayet kesretli aynı fesat yine başlar. Güya onların hakikat-i milliyetleri inceliyor, kopmuyor. Yine mevsimi geldikçe zuhur ediyor. Aynen öyle de bir zaman dünyayı herc ü merc eden o taifeler, izn-i İlahî ile mevsimi geldiği vakit aynı o taife, medeniyet-i beşeriyeyi herc ü merc edecekler. Fakat onların muharrikleri başka bir surette tezahür eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    None knows the Unseen save God.
    لَا يَع۟لَمُ ال۟غَي۟بَ اِلَّا اللّٰهُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    NINTH PRINCIPLE: The results of some of the questions of belief look to this restricted and  narrow world, while others look to the world of the hereafter, which is broad and absolute. In order to  give the appropriate effect of either encouraging or restraining, some Hadiths about the merits and rewards of actions are in an eloquent style, and some unthinking people have supposed them to be exaggerated. However, since they are all pure truth and reality, there is no exaggeration or overstatement in them.
    '''Dokuzuncu Asıl:''' Mesail-i imaniyeden bir kısmın netaici, şu mukayyed ve dar âleme bakar. Diğer bir kısmı, geniş ve mutlak olan âlem-i âhirete bakar. Amellerin fazilet ve sevabına dair ehadîs-i şerifenin bir kısmı tergib ve terhibe münasip bir tesir vermek için belâgatlı bir üslupta geldiğinden, dikkatsiz insanlar onları mübalağalı zannetmişler. Halbuki bütün onlar ayn-ı hak ve mahz-ı hakikat olduklarından mücazefe ve mübalağa, içlerinde yoktur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For instance, there is this Hadith which has worried the heads of the unfair more than any. Its meaning is:
    Ezcümle, en ziyade insafsızların zihnini kurcalayan şu hadîstir ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “If the world had as much value as a fly’s wing for Almighty God, the unbelievers would not have  had so much as a mouthful of water from it.”(*<ref>*Tirmidhi, Zuhd, 13; Ibn Maja, Zuhd, 3; al-Hakim, al-Mustadrak, iv, 306.</ref>) The reality of it is this: the phrase for Almighty God refers to the eternal realm. Yes, since a light from the eternal realm to the extent of a fly’s wing is everlasting, it is greater than a temporary light that fills the face of the earth. That means it is not to say that the huge world is equal to a fly’s wing, but that everyone’s private world which is situated within their short lives, is not equal to an everlasting Divine effulgence and bounty to the extent of a fly’s wing from the eternal realm.
    – لَو۟ وُزِنَتِ الدُّن۟يَا عِن۟دَ اللّٰهِ جَنَاحَ بَعُوضَةٍ مَا شَرِبَ ال۟كَافِرُ مِن۟هَا جُر۟عَةَ مَاءٍ – أو كما قال
    meal-i şerifi: “Dünyanın Cenab-ı Hakk’ın yanında bir sinek kanadı kadar kıymeti olsa idi kâfirler bir yudum suyu ondan içmeyecek idiler.” Hakikati şudur ki: عِن۟دَ اللّٰهِ tabiri, âlem-i bekadan demektir. Evet, âlem-i bekadan bir sinek kanadı kadar bir nur madem ebedîdir, yeryüzünü dolduracak muvakkat bir nurdan daha çoktur. Demek, koca dünyayı bir sinek kanadıyla muvazene değil belki herkesin kısacık ömrüne yerleşen hususi dünyasını âlem-i bekadan bir sinek kanadı kadar daimî bir feyz-i İlahîye ve bir ihsan-ı İlahîye muvazeneye gelmediği demektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, the world has two faces,  indeed, three faces. One is the mirror to Almighty God’s Names, another looks to the hereafter and is its arable field, and the third looks to  transience and non-existence. This is the world of the people of misguidance which is not in accordance with the things that please God that we know. That is to say, it infers not that the vast world which  is  the  mirror to  the  Most  Beautiful  Names, and  consists  of  missives of the Eternally Besought One, and is the tillage of the hereafter, but that the world of those who worship the world, which is opposed to the hereafter and is the source of all wrongs and spring of calamities, is not worth one everlasting particle which will be given to the believers in the hereafter.
    Hem dünyanın iki yüzü var, belki üç yüzü var. Biri, Cenab-ı Hakk’ın esmasının âyineleridir. Diğeri âhirete bakar, âhiret tarlasıdır. Diğeri fenaya, ademe bakar. Bildiğimiz, marzî-i İlahî olmayan ehl-i dalaletin dünyasıdır. Demek, esma-i hüsnanın âyineleri ve mektubat-ı Samedaniye ve âhiretin mezraası olan koca dünya değil; belki âhirete zıt ve bütün hatîatın menşei ve beliyyatın menbaı olan dünya-perestlerin dünyasının, âlem-i âhirette ehl-i imana verilen sermedî bir zerresine değmediğine işarettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, how can the way it is understood by the unfair atheists be compared with this most true and serious truth? What has the  meaning which those atheists supposed to be the most exaggerated and overstated to do with this?
    İşte en doğru ve ciddi şu hakikat nerede ve insafsız ehl-i ilhadın fehmettikleri mana nerede? O insafsız ehl-i ilhadın en mübalağa en mücazefe zannettikleri mana nerede?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example, others which the unfair atheists supposed to be exaggeration and even impossible overstatement are narrations about the rewards for actions and merits of some of the Qur’an’s Suras. For example, there are narrations that, “The merit of Sura al- Fatiha  is equal to that of  the  Qur’an.”(*<ref>*Bukhari, Tafsir Sura, I; xv, 3; Fada’il al-Qur’an, 9; Tirmidhi, Thawab al-Qur’an, 1.</ref>) And, “Sura al-Ikhlas equals a third of the Qur’an,(*<ref>*Tirmidhi, Thawab al-Qur’an, 10, 11; Ibn Maja, Adab, 52.</ref>) “Sura al-Zilzal, a quarter,”(*<ref>*Tirmidhi, Thawab al-Qur’an, 9; Musnad, iii, 147, 221.</ref>) “Sura al-Kafirun, a quarter,”(*<ref>*Tirmidhi, Thawab al-Qur’an, 9; Musnad, iii, 147, 221.</ref>) “Sura Ya. Sin., ten times the Qur’an.”(*<ref>*Tirmidhi, Thawab al-Qur’an, 7; Darimi, Fada’il al-Qur’an, 21.</ref>)
    Hem mesela, insafsız ehl-i ilhadın mübalağa zannettikleri hattâ muhal bir mübalağa ve mücazefe tevehhüm ettikleri biri de amellerin sevabına dair ve bazı surelerin faziletleri hakkında gelen rivayetlerdir. Mesela “Fatiha’nın Kur’an kadar sevabı vardır.”, “Sure-i İhlas, sülüs-ü Kur’an”, “Sure-i İza zülzileti’l-ardu, rubu’”, “Sure-i Kul yâ eyyühe’l-kâfirûn, rubu’”, “Sure-i Yâsin, on defa Kur’an kadar” olduğuna rivayet vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Unjust and unthinking people  have said that these are impossible because Sura Ya. Sin. and the other meritorious Suras are within  the Qur’an, which makes it meaningless.
    İşte insafsız ve dikkatsiz insanlar '''demişler ki''': “Şu muhaldir. Çünkü Kur’an içinde Yâsin ve öteki faziletli olanlar da vardır. Onun için manasız olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Answer:''' The reality is this: for each of the All-Wise Qur’an’s letters is a merit. Each is a good  deed. Out of Divine grace the merits of those letters sprout and yield sometimes ten, sometimes seventy, and sometimes seven hundred, merits, like the letters of Ayat al-Kursi. Sometimes they yield one thousand five hundred, like the letters of Sura al-Ikhlas, and sometimes ten thousand, like verses recited on Layla al-Bara’a and those that coincide with other acceptable times. And sometimes they yield thirty thousand, like verses recited on the Night of Power, which are like poppy seeds in their multiplicity. The indication that that night is the equivalent to a thousand months makes it understood that on that night one letter has thirty thousand merits.
    '''Elcevap''': Hakikati şudur ki: Kur’an-ı Hakîm’in her bir harfinin bir sevabı var, bir hasenedir. Fazl-ı İlahîden o harflerin sevabı sümbüllenir, bazen on tane verir, bazen yetmiş, bazen yedi yüz (Âyetü’l-Kürsî harfleri gibi), bazen bin beş yüz (Sure-i İhlas’ın harfleri gibi), bazen on bin (Leyle-i Beratta okunan âyetler ve makbul vakitlere tesadüf edenler gibi) ve bazen otuz bin (mesela, haşhaş tohumunun kesreti misillü, Leyle-i Kadirde okunan âyetler gibi). Ve o gece bin aya mukabil işaretiyle, bir harfinin o gecede otuz bin sevabı olur anlaşılır. İşte Kur’an-ı Hakîm, tezauf-u sevabıyla beraber elbette muvazeneye gelmez ve gelemiyor. Belki asıl sevap ile bazı surelerle muvazeneye gelebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, let us suppose there is a field planted with maize, one  thousand plants of it. If some seeds produce seven shoots, and from each shoot a hundred grains, then a single seed becomes the equivalent of two thirds of the whole field. For example, if one seed produces ten shoots, and each yields two hundred grains, then a single seed is the equivalent of twice the original field. You can make further analogies in the same way.
    Mesela, içinde mısır ekilmiş bir tarla farz edelim ki bin tane ekilmiş. Bazı habbeleri yedi sümbül vermiş farz etsek, her bir sümbülde yüzer tane olmuş ise o vakit tek bir habbe bütün tarlanın iki sülüsüne mukabil oluyor. Mesela, birisi de on sümbül vermiş, her birinde iki yüz tane vermiş. O vakit bir tek habbe asıl tarladaki habbelerin iki misli kadardır. Ve hâkeza kıyas et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Now, let us imagine the All-Wise Qur’an to be a luminous, sacred, heavenly field. Each of its letters together with its original merit is like a seed. Their shoots will not be taken into consideration. They may be compared with the Suras and verses about which are narrations concerning their merits, like Ya. Sin., Ikhlas, Fatiha, Kafirun, Zilzal.
    Şimdi Kur’an-ı Hakîm’i nurani, mukaddes bir mezraa-i semaviye tasavvur ediyoruz. İşte her bir harfi asıl sevabıyla birer habbe hükmündedir. Onların sümbülleri nazara alınmayacak. Sure-i Yâsin, İhlas, Fatiha, Kul yâ eyyühe’l-kâfirûn, İza zülzileti’l-ardu gibi sair faziletlerine dair rivayet edilen sure ve âyetlerle muvazene edilebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, the Qur’an has three hundred thousand six  hundred and twenty letters, and Sura al-Ikhlas together with Bismillah, sixty-nine. Three times sixty  nine is two hundred and seven letters.
    Mesela, Kur’an-ı Hakîm’in üç yüz bin altı yüz yirmi harfi olduğundan Sure-i İhlas, Besmele ile beraber altmış dokuzdur. Üç defa altmış dokuz, iki yüz yedi harftir. Demek, Sure-i İhlas’ın her bir harfinin haseneleri, bin beş yüze yakındır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, if Sura Ya. Sin.’s letters are reckoned and compared with all the letters of the All-Wise Qur’an, and then multiplied ten times, it produces the following result: each letter of Sura Ya. Sin. has close on five hundred merits. That is, that many good deeds may be reckoned.
    İşte Sure-i Yâsin’in hurufatı hesap edilse, Kur’an-ı Hakîm’in mecmu-u hurufatına nisbet edilse ve on defa muzaaf olması nazara alınsa şöyle bir netice çıkar ki: Yâsin-i Şerif’in her bir harfi takriben beş yüze yakın sevabı vardır. Yani o kadar hasene sayılabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And so, if you  apply  the  others  to  this,  you  will  understand  what  a  subtle,  fine,  true,  and unexaggerated truth it is.
    İşte buna kıyasen başkalarını dahi tatbik etsen ne kadar latîf ve güzel ve doğru ve mücazefesiz bir hakikat olduğunu anlarsın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    TENTH  PRINCIPLE:Like  with  most  of  the  other  sorts  of  creatures,  among mankind are certain individuals who are extraordinary by virtue of their acts and deeds. If those individuals have  advanced in good deeds, they have been the cause of pride of mankind. Otherwise, they have been the cause of their shame. Also, they are hidden. It is as though each becomes a collective identity, an imaginary goal. Other individuals try to emulate them, and it is possible. That means, being absolute and indefinite, it is possible for such a perfect, extraordinary person to be present everywhere. In regard  to this indefiniteness, according  to  logic,  his universality may be posited  in the  form of a possible proposition. That is, it is possible for all acts to produce the following result:
    '''Onuncu Asıl:''' Ekser taife-i mahlukatta olduğu gibi ef’al ve a’mal-i beşeriyede bazı hârika fertler bulunur. O fertler eğer iyilikte ileri gitmişse o nevilerin medar-ı fahirleridir, yoksa medar-ı şeametleridir. Hem gizleniyorlar. Âdeta birer şahs-ı manevî, birer gaye-i hayal hükmüne geçerler. Sair fertlerin her birisi o olmaya çalışır ve o olmak ihtimali var. Demek, o mükemmel hârika fert ise mutlak, mübhem bulunup her yerde bulunması mümkün. Şu ibham itibarıyla mantıkça kaziye-i mümkine suretinde külliyetine hükmedilebilir. Yani her bir amel, şöyle bir netice verebilmesi mümkündür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    for example,  “Whoever  performs  two  rak’ats  of  prayers  at  such  and  such  a  time  has performed the equivalent of the Hajj.”(*<ref>*Kanz al-‘Ummal, vii, 808; Tabarani, al-Mu’jam al-Kabir, 7740.</ref>) It is thus the truth that at certain times two rak’ats of prayers may be the equivalent of a Hajj. Due to its universality, this meaning may apply to all prayers of two rak’ats. That means what narrations of this sort refer to is not in fact continuous and universal, because since there are conditions of acceptance, it disallows it being continuous and universal. It is either in fact temporary and absolute or possible and universal. That is to say, the universality in this sort of Hadith is in regard to possibility.
    Mesela “Kim iki rekat namazı filan vakitte kılsa bir hac kadardır.” İşte iki rekat namaz bazı vakitte bir hacca mukabil geldiği hakikattir. Her bir iki rekat namazda bu mana külliyet ile mümkündür. Demek şu nevideki rivayetler, vukuu bilfiil daimî ve küllî değil. Zira kabulün madem şartları vardır, külliyet ve daimîlikten çıkar. Belki ya bilfiil muvakkattır, mutlaktır veyahut mümkinedir, külliyedir. Demek, şu nevi ehadîsteki külliyet ise imkân itibarıyladır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For  example,  “Backbiting  is  like  murder.”(*<ref>*Musnad al-Firdaws, iii, 116, 117.</ref>) This  means,  someone  who indulges in backbiting is more harmful than deadly poison, like a killer. And for example, “A good word is a deed so good it is like freeing a slave.”(*<ref>*al-Manzari, al-Targhib wa’l-Tarhib, iii, 421, 434; Kanz al-‘Ummal, iii, 589.</ref>)
    Mesela “Gıybet, katl gibidir.” Demek, gıybette öyle bir fert bulunur ki katl gibi bir zehr-i kātilden daha muzırdır. Mesela “Bir güzel söz, bir abdi âzad etmek gibi bir sadaka-i azîmenin yerine geçer.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Here, in order to encourage and restrain, it points out the possibility of that indefinite perfect individual being present everywhere in absolute form as though it is actually the case, thus arousing eagerness for good and disgust for evil.
    Şimdi tergib ve teşvik için o mübhem ferd-i mükemmel, mutlak bir surette her yerde bulunmasının imkânını, vaki bir surette göstermekle hayra şevki ve şerden nefreti tahrik etmektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, the things of the eternal world cannot be measured on the scale of this world. The greatest thing here is not equal to the least thing there. Because the merits  of  actions look to that world, our worldly view is narrow for them. We cannot fit them into our  minds. For example, “Whoever reads this is given the reward of Moses and Aaron.” That is to say: All praise be to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earth * Sustainer of all the worlds, His is the might in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise. * All  praise be to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earths, * Sustainer of all the worlds, and His is the sublimity in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.  * And His is the dominion, Sustainer of the heavens, and He is the Mighty, the Wise.
    Hem de şu âlemin mikyasıyla âlem-i ebedînin şeyleri tartılmaz. Buranın en büyüğü, oranın en küçüğüne muvazi gelemez. Sevab-ı a’mal o âleme baktığı için dünyevî nazarımız ona dar geliyor. Aklımıza sığıştıramıyoruz. Mesela
    مَن۟ قَرَاَ هٰذَا اُع۟طِىَ لَهُ مِث۟لُ ثَوَابِ مُوسٰى وَ هَارُونَ
    yani:
    اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَ رَبِّ ال۟اَرَضٖينَ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ،
    وَلَهُ ال۟كِب۟رِيَاءُ فِى السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ وَ هُوَ ال۟عَزٖيزُ ال۟حَكٖيمُ ۝ اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَ رَبِّ ال۟اَرَضٖينَ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ،
    وَلَهُ ال۟عَظَمَةُ فِى السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ وَ هُوَ ال۟عَزٖيزُ ال۟حَكٖيمُ ۝
    وَلَهُ ال۟مُل۟كُ رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَ هُوَ ال۟عَزٖيزُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    What has most attracted the attention of the unfair and the unthinking is narrations like these. The reality of the matter is this:With our narrow mind and short views in this  world, we know how much we imagine the the rewards of Moses and Aaron (Peace be upon them) to be. The reward the Absolutely Compassionate One will give to one of His infinitely needy servants in the world of eternity and everlasting happiness, in return for a single invocation may be equal to the reward of those two, but equal to the rewards as we conceive of them and surmise them to be.
    İnsafsız ve dikkatsizlerin en ziyade nazar-ı dikkatini celbeden şu gibi rivayetlerdir. Hakikati şudur ki: Dünyada dar nazarımızla, kısacık fikrimizle Musa ve Harun aleyhimesselâmın sevaplarını ne derece tasavvur ediyoruz, biliyoruz. Âlem-i ebediyette Rahîm-i Mutlak, saadet-i ebedîde nihayetsiz ihtiyaç içinde bir abdine bir tek virde mukabil vereceği hakikat-i sevap, o iki zatın sevaplarına –fakat daire-i ilmimize ve tahminimize giren sevaplarına– müsavi olabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, there is a primitive, uncouth man who has never seen the king and does not know the  majesty of his rule. He imagines a lord in a village, and with his limited ideas thinks of the king as a more exalted version of the lord. Long ago with us even, there was a simple-minded tribe who used to say: “Our lord knows what the Sultan does as he cooks his bulgur soup on his stove in a saucepan.” That is to say, they imagined the Sultan in such a narrow situation and so common a form that he cooked his own wheat
    Mesela bedevî, vahşi bir adam hiç padişahı görmemiş. Saltanat haşmetini bilmiyor. Bir köyde bir ağayı nasıl tasavvur eder, o mahdud fikriyle bir padişahı ondan büyükçe bir ağa kadar bilir. Hattâ bizde sade-dil bir taife var ki eskiden diyorlardı ki: “Padişah, kendi ocağı yanında ve tenceresinin başında pişirdiği bulgur çorbası yanında ne yapıyor, bizim ağamız onu biliyor.” Demek onlar, padişahı o kadar dar bir vaziyette ve âdi bir surette tahayyül ediyorlar ki kendi bulgur çorbasını kendi pişiriyor, âdeta bir yüzbaşı haşmetinde farz ediyorlar. Şimdi biri o adamlardan birisine dese: “Sen bugün benim için bu işi yapsan senin bildiğin padişah haşmeti kadar sana bir haşmetlik vereceğim.” Yani bir yüzbaşı kadar bir rütbe vereceğim. O söz hakikattir. Çünkü haşmet-i padişahîden onun dar daire-i fikrine giren ancak bir yüzbaşılık kadar bir şevkettir.
    soup; they supposed him to have the majesty of a captain. Now, if someone was to say to one of that tribe: “If you do this work for me today, I’ll give you as much majesty as you think the Sultan has, and give  you  a rank as high as a captain.” To say that is right, because, of the majesty of kingship, what enters the narrow bounds of his ideas is only the majesty of a captain.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, with our worldly views and narrow minds, we cannot think as much as that primitive man of the true rewards which look to the hereafter. It is not the equivalent of the true rewards of Moses and Aaron (Peace be upon them), for according to the rule of similes and comparisons, the unknown is compared to the known; the true reward, which is unknown, for an invocation of one of God’s believing servants is compared with the rewards that we know and surmise.
    İşte dünya nazarıyla, dar fikrimizle âhirete müteveccih hakaik-i sevabiyeyi o bedevî adam kadar da düşünemiyoruz. Hazret-i Musa (as) ve Harun’un (as) meçhulümüz olan hakiki sevapları ile muvazene değil –çünkü teşbih kaidesi, meçhulü malûma kıyas eder– belki muvazene edilen ve malûmumuz olan ve tahminimize giren sevaplarıyla bir abd-i mü’minin bir virdine mukabil meçhulümüz olan hakiki sevabıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Moreover, the surface of the sea and the heart of a droplet are equal when it  comes to holding the complete  reflection of the sun. The difference is only in quality. The nature of the reward reflected in the  mirrors of the ocean-like spirits of Moses and Aaron (Peace be upon them) is exactly the same in nature as the reward that a believing servant, who is like a droplet, receives from a Qur’anic verse. They are the  same in nature and quantity, while their quality is dependent on capacity.
    Hem de deniz yüzü ile katrenin göz bebeği, güneşin tamam aksini tutmakta müsavidirler. Fark, keyfiyettedir. Hazret-i Musa (as) ve Harun’un (as) deniz-misal âyine-i ruhlarına in’ikas eden mahiyet-i sevap, bir katre hükmünde bir abd-i mü’minin bir âyetten aldığı aynı mahiyet-i sevaptır. Mahiyetçe, kemiyetçe birdirler. Keyfiyet ise kabiliyete tabidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, it sometimes happens that a single word, a single glorification, opens a treasury of happiness that was not opened with sixty years of service. That is to say, it sometimes  happens that a single verse may be as beneficial as the Qur’an.
    Hem bazen olur ki bir tek kelime, bir tek tesbih, öyle bir saadet hazinesini açar ki altmış sene hizmetle o açılmamış. Demek, bazı hâlât oluyor ki bir tek âyet, Kur’an kadar fayda verebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, the Divine effulgence which God’s Noble Messenger (PBUH), who manifested the Greatest Name, received from a single verse, may have been as much as all the effulgence one of the other prophets received. And it would not be contrary to the truth if it is said that a believer who through ‘the legacy of prophethood’ manifests the shadow of the Greatest Name, receives, in accordance with his own capacity and in regard to quantity, a reward as great as a prophet’s effulgence.
    Hem ism-i a’zama mazhar olan Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın bir âyette mazhar olduğu feyz-i İlahî, belki bir peygamberin umum feyzi kadar olabilir. Veraset-i Ahmediye ile ism-i a’zam zılline mazhar bir mü’min, kendi kabiliyeti itibarıyla kemiyetçe bir nebinin feyzi kadar sevap alıyor denilse hilaf-ı hakikat olamaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, reward and merit are from the world of light, and one world from that world may be contained in a speck. Just as the heavens and all its stars may appear in a tiny fragment of glass, so luminous reward and merit like the heavens may be situated in an invocation or verse which acquires transparency through pure intention.
    Hem de sevap ve fazilet, nur âlemindendir. O âlemden bir âlem, bir zerreye sığışabilir. Nasıl ki bir zerrecik bir şişede, semavat nücumuyla beraber görünebilir. Öyle de niyet-i hâlise ile şeffafiyet peyda eden bir zikirde veya bir âyette, semavat gibi nurani sevap ve fazilet yerleşebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Conclusion:''' O unfair, unthinking, self-centred, cavilling man whose belief is weak and philosophy, strong! Consider these Ten Principles, then do not make the pretext a narration you thought was  contrary  to the truth and definitely opposed to reality, and point the finger of objection at Hadiths thus casting aspersions on the Noble Messenger’s (PBUH) sinlessness! Because, firstly, these Ten Principles and what they entail will make you forego denial; they say: “If there is any real fault, it is ours,” it may not be referred to the  Hadiths.   They  say  too:  “If  the fault is  not  real, it springs  from  your misunderstanding.”
    '''Netice-i Kelâm:''' Ey insafsız ve dikkatsiz ve imanı zayıf, felsefesi kavî, hodbin, münekkid adam! Şu '''on aslı''' nazara al. Sonra sen hilaf-ı hakikat ve kat’î muhalif-i vaki gördüğün bir rivayeti bahane ederek ehadîs-i şerifeye ve dolayısıyla Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın mertebe-i ismetine halel verecek itiraz parmağını uzatma! Zira evvela o '''on aslın''' on dairesi, seni inkârdan vazgeçirir. “Hakiki bir kusur varsa bize aittir.” derler, hadîse râci olamaz. “Eğer hakiki değilse senin sû-i fehmine aittir.” derler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In short; if one embarks on denial and rejection, one first has to deny these Ten Principles and show them to be false. Now, if you are fair, after pondering over these Ten Principles with  due attention, do not attempt to deny a Hadith your reason considers contrary to the truth! Say, “There is either an explanation, or an interpretation, or an exegesis of this,” and do not criticize it.
    '''Elhasıl:''' İnkâr ve redde gitmek için şu on aslı tekzip ve iptal etmek lâzım gelir. Şimdi insafın varsa bu on usûlü kemal-i dikkatle düşündükten sonra, o aklın hilaf-ı hakikat gördüğü bir hadîsin inkârına kalkışma! “Ya bir tefsiri ya bir tevili ya bir tabiri vardır.” de, ilişme!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ELEVENTH PRINCIPLE: Just as the Qur’an has obscure verses which are in need of interpretation or else require absolute submission, Hadiths also contain difficulties like the  obscurities  of  the  Qur’an.   They  are  sometimes  in  need  of  extremely  careful expounding and interpretation. The above examples may be sufficient for you.
    '''On Birinci Asıl:''' Nasıl Kur’an-ı Hakîm’in müteşabihatı var; tevile muhtaçtır veyahut mutlak teslim istiyor. Ehadîsin de Kur’an’ın müteşabihatı gibi müşkülatı vardır. Bazen çok dikkatli tefsire ve tabire muhtaçtır. Geçmiş misallerle iktifa edebilirsiniz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, someone who is awake interprets the dream of another who is sleeping, and sometimes one who is sleeping hears the words spoken by those near him who are awake, but gives them a meaning and interprets them in a way that applies to his own world of sleep. O man stupified by the sleep of heedlessness and philosophy! Do not deny in your dream what One saw, who manifested the meaning of, “His eye never wavered nor did it swerve,”(*<ref>*Qur’an, 53:17.</ref>) and “My eye sleeps, but my heart sleeps not,”(*<ref>*Bukhari, Tahajjud, 16; Tarawih, 1; Manaqib, 24; Tirmidhi, Adab, 86; Musnad, i, 274.</ref>) and who was truly awake and aware, interpret it. Yes, if a mosquito bites someone who is asleep, he sometimes dreams that he has received terrible wounds in war and this has a reality in sleep. If he was to be questioned, he would say:  “Truly I have been wounded. Guns and rifles were fired at me.” Those sitting by him laugh at his anguish in sleep. Thus, the sleep-stained view of heedlessness and philosophical thought certainly cannot be the criterion for the truths of prophethood.
    Evet, nasıl ki hüşyar olan adam, yatmış olan adamın rüyasını tabir eder. Öyle de bazen uykuda olan bir adam, yanında uyanık olan konuşanların sözlerini işitiyor fakat kendi âlem-i menamına tatbik eder bir tarzda mana veriyor, tabir ediyor. Öyle de ey gaflet ve felsefe uykusu içinde tenvim edilen insafsız adam! Sırr-ı مَا زَاغَ ال۟بَصَرُ وَمَا طَغٰى ve تَنَامُ عَي۟نٖى وَلَا يَنَامُ قَل۟بٖى hükmüne mazhar ve hakiki hüşyar ve yakzan olan zatın gördüğünü sen kendi rüyanda inkâr değil, tabir et. Evet, uykuda bir adamı bir sinek ısırsa müthiş bir harpte yaralar alır gibi bir hakikat-i nevmiye bazen telakki eder. Ondan sorulsa “Hakikaten ben yaralandım. Bana top tüfek atıldı.” diyecek. Yanında oturanlar onun uykusundaki ızdırabına gülüyorlar. İşte bu nevm-âlûd nazar-ı gaflet ve fikr-i felsefe, elbette hakaik-i nübüvvete mihenk olamazlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    TWELFTH PRINCIPLE: Since prophethood, the affirmation of Divine unity, and belief  all  look  to  unity,  the  hereafter,  and  Divinity,  they  see  truth  and  reality  in accordance with those. While philosophers and scientists look to multiplicity, causes, and nature, and see in accordance with them. Their points of view are extremely distant from one another. The greatest aim of the people of philosophy is so small and insignificant as to be imperceptible among the aims of the scholars of religion and theology.
    '''On İkinci Asıl:''' Nazar-ı nübüvvet ve tevhid ve iman; vahdete, âhirete, uluhiyete baktığı için hakaiki ona göre görür. Ehl-i felsefe ve hikmetin nazarı; kesrete, esbaba, tabiata bakar, ona göre görür. Nokta-i nazar birbirinden çok uzaktır. Ehl-i felsefenin en büyük bir maksadı, ehl-i usûlü’d-din ve ulema-i ilm-i kelâmın makasıdı içinde görünmeyecek bir derecede küçük ve ehemmiyetsizdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is because of this that scientists have advanced greatly in detailed explanation of the nature of  beings and their minutest states, but they are so far behind the exalted Divine sciences and sciences concerned with the hereafter, which are true wisdom and knowledge, that they are more backward  than  a simple believer. Those who do not understand  this  mystery suppose the  investigative scholars  of Islam to  be relatively backward to the philosophers. But how can those whose minds see no further than their eyes and are submerged in multiplicity reach those who follow elevated sacred aims through ‘the legacy of prophethood’?
    İşte onun içindir ki mevcudatın tafsil-i mahiyetinde ve ince ahvallerinde ehl-i hikmet çok ileri gitmişler. Fakat hakiki hikmet olan ulûm-u âliye-i İlahiye ve uhreviyede o kadar geridirler ki en basit bir mü’minden daha geridirler. Bu sırrı fehmetmeyenler, muhakkikîn-i İslâmiyeyi, hükemalara nisbeten geri zannediyorlar. Halbuki akılları gözlerine inmiş, kesrette boğulmuş olanların ne haddi var ki veraset-i nübüvvet ile makasıd-ı âliye-i kudsiyeye yetişenlere yetişebilsinler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, when something is considered from two points of view, it shows two different truths, and both of them may be the truth. No certain fact of science can touch the sacred truths of the Qur’an. The short hand of science cannot reach up to its pure sublimity. We shall mention an example to illustrate this:
    Hem bir şey iki nazar ile bakıldığı vakit, iki muhtelif hakikati gösteriyor. İkisi de hakikat olabilir. Fennin hiçbir hakikat-i kat’iyesi, Kur’an’ın hakaik-i kudsiyesine ilişemez. Fennin kısa eli, onun münezzeh ve muallâ dâmenine erişemez. Numune olarak bir misal zikrederiz:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, if the globe of the earth is considered from the point of view of the people of science, its reality is this: as a middle-sized planet, it revolves around the sun amid countless stars; it is a small creature in relation to the stars. But as is explained in the Fifteenth Word, if it is considered from the point of view of the people of the Qur’an, its reality is this: since man, the fruit of the world, is a  most comprehensive, most wondrous, most impotent, most weak, and most subtle miracle of Divine  power, the earth, his cradle and dwelling-place, is in regard to meaning and art, the universe’s heart and centre; despite its smallness and lowliness in relation to the heavens, it is the display and exhibition of all the miracles of Divine art; the place of reflection and point of focus of the manifestations of all the  Divine Names; the place of display and reflection of infinite dominical activity; the means and market  of boundless Divine creativity and especially the munificent creation of the numerous species of plants and small animals; and the place in small measure of samples of the creatures of the broad worlds of the hereafter; it is  a  rapidly  working  loom weaving  everlasting  textiles; the  swiftly  changing  place producing views for eternal panoramas; and the narrow and temporary arable field and seed-bed producing at speed the seeds for everlasting gardens.
    Mesela küre-i arz, ehl-i hikmet nazarıyla bakılsa hakikati şudur ki: Güneş etrafında mutavassıt bir seyyare gibi hadsiz yıldızlar içinde döner. Yıldızlara nisbeten küçük bir mahluk. Fakat ehl-i Kur’an nazarıyla bakıldığı vakit –On Beşinci Söz’de izah edildiği gibi– hakikati şöyledir ki: Semere-i âlem olan insan, en câmi’ en bedî’ ve en âciz en aziz en zayıf en latîf bir mu’cize-i kudret olduğundan, beşik ve meskeni olan zemin; semaya nisbeten maddeten küçüklüğüyle ve hakaretiyle beraber manen ve sanaten bütün kâinatın kalbi, merkezi; bütün mu’cizat-ı sanatının meşheri, sergisi; bütün tecelliyat-ı esmasının mazharı, nokta-i mihrakıyesi; nihayetsiz faaliyet-i Rabbaniyenin mahşeri, ma’kesi; hadsiz hallakıyet-i İlahiyenin hususan nebatat ve hayvanatın kesretli enva-ı sağiresinden cevvadane icadın medarı, çarşısı ve pek geniş âhiret âlemlerindeki masnuatın küçük mikyasta numunegâhı ve mensucat-ı ebediyenin süratle işleyen tezgâhı ve menazır-ı sermediyenin çabuk değişen taklitgâhı ve besatin-i daimenin tohumcuklarına süratle sümbüllenen dar ve muvakkat mezraası ve terbiyegâhı olmuştur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is because of this vastness of meaning and importance of art of the earth that the All-Wise Qur’an holds it –like a tiny fruit of the vast tree of the heavens– equal to all the heavens, like holding a tiny heart equivalent to a huge body. It places it in one pan of a scales and places all the heavens in the  other, and repeatedly says: “Sustainer of the heavens and the earth.
    İşte arzın bu azamet-i maneviyesinden ve ehemmiyet-i san’aviyesindendir ki Kur’an-ı Hakîm; semavata nisbeten büyük bir ağacın küçük bir meyvesi hükmünde olan arzı, bütün semavata karşı küçücük kalbi, büyük kalıba mukabil tutmak gibi denk tutuyor. Onu bir kefede, bütün semavatı bir kefede koyuyor, mükerreren رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ diyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Compare other matters with this and understand that the soulless, dim truths of philosophy cannot clash with the brilliant, living truths of the Qur’an. Since the point of view is different, they appear differently.
    İşte sair mesaili buna kıyas et ve anla ki '''felsefenin ruhsuz, sönük hakikatleri; Kur’an’ın parlak, ruhlu hakikatleriyle müsademe edemez. Nokta-i nazar ayrı ayrı olduğu için ayrı ayrı görünür.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="DÖRDÜNCÜ_DAL"></span>
    == DÖRDÜNCÜ DAL ==
    ==FOURTH BRANCH==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Are you not aware that before God prostrate themselves all that are in the heavens and all that are on earth – the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts, and a great number among mankind? But a great number are such as are fit for punishment; and such as God shall disgrace, none can raise to honour; for, verily, God does what He wills.(*<ref>*Qur’an, 22:18.</ref>)
    اَلَم۟ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَس۟جُدُ لَهُ مَن۟ فِى السَّمٰوَاتِ وَمَن۟ فِى ال۟اَر۟ضِ وَالشَّم۟سُ وَال۟قَمَرُ وَالنُّجُومُ وَال۟جِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَٓابُّ وَكَثٖيرٌ مِنَ النَّاسِ وَكَثٖيرٌ حَقَّ عَلَي۟هِ ال۟عَذَابُ وَمَن۟ يُهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِن۟ مُك۟رِمٍ اِنَّ اللّٰهَ يَف۟عَلُ مَا يَشَٓاءُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    We shall point out only a single jewel from the treasure of this extensive and sublime verse. It is as follows:
    Şu büyük ve geniş âyetin hazinesinden yalnız bir tek cevherini göstereceğiz. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The All-Wise Qur’an states clearly that everything, from the heavens to the earth, from the stars to flies, from angels to fishes, and from planets to particles, prostrates, worships, praises and glorifies Almighty God. But their worship varies according to their capacities and the Divine Names that they manifest; it is all different. We shall explain one of the varieties of their worship with a comparison.
    Kur’an-ı Hakîm tasrih ediyor ki arştan ferşe, yıldızlardan sineklere, meleklerden semeklere, seyyarattan zerrelere kadar her şey Cenab-ı Hakk’a secde ve ibadet ve hamd ve tesbih eder. Fakat ibadetleri, mazhar oldukları esmalara ve kabiliyetlerine göre ayrı ayrıdır, çeşit çeşittir. Biz onların ibadetlerinin tenevvüünün bir nevini bir temsil ile beyan ederiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For  example, And  God’s  is  the  highest  similitude, when  a  mighty  lord  of  all dominion builds a city or splendid palace, he employs four categories of workers.
    Mesela وَ لِلّٰهِ ال۟مَثَلُ ال۟اَع۟لٰى azîm bir Mâlikü’l-mülk, büyük bir şehri veya muhteşem bir sarayı bina ettiği vakit, o zat dört nevi ameleyi onun binasında istihdam ve istimal eder:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    THE FIRST CATEGORY are his slaves and bondsmen. This sort receive no wage or remuneration,  but  for  each  item  of  work  that  they  carry  out  through  their  lord’s command, they experience a subtle pleasure and pleasant eagerness. Whatever they utter by way of praise  and description of their lord increases their pleasure and eagerness. Knowing  their  connection  with  their  holy  lord  to  be  a  great  honour, they  content themselves with that. Also they find pleasure from looking to their work with the view of their lord, and for his sake and in his name. They are not in need of any wage, rank, or remuneration.
    '''Birinci nevi:''' Onun memlûk ve köleleridir. Bu nev’in, ne maaşı var ve ne de ücreti var. Belki onlar seyyidlerinin emriyle işledikleri her amelde, onların gayet latîf bir zevk ve hoş bir şevkleri vardır. Seyyidlerinin medhinden ve vasfından ne deseler onların zevkini ve şevkini ziyade eder. Onlar o mukaddes seyyidlerine intisaplarını büyük bir şeref bilerek onunla iktifa ediyorlar. Hem o seyyidin namıyla, hesabıyla, nazarıyla işlere bakmalarından da manevî lezzet buluyorlar. Ücret ve rütbeye ve maaşa muhtaç olmuyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    THE SECOND CATEGORY are ordinary servants. They do not know why they are working or that they are being employed by the glorious lord. He causes them to work through his own ideas and knowledge and gives them an appropriately small wage. These servants are unaware of what various and comprehensive aims and exalted matters result as a consequence of their work. Some of them  even imagine that their work concerns themselves alone and has no aim besides their wage.
    '''İkinci kısım''' ki bazı âmî hizmetkârlardır. Bilmiyorlar niçin işliyorlar. Belki o mâlik-i zîşan onları istimal ediyor, kendi fikriyle ve ilmiyle onları çalıştırıyor. Onlara lâyık bir cüz’î ücret dahi veriyor. O hizmetkârlar bilmiyorlar ki amellerine ne çeşit küllî gayeler, âlî maslahatlar terettüp ediyor. Hattâ bazıları tevehhüm ediyorlar ki onların amelleri yalnız kendilerine ait o ücret ve maaşından başka gayesi yoktur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    THE THIRD CATEGORY: The lord of all dominion has some animals which he employs in various jobs in the construction of the city and palace. He only gives them fodder, but their working at tasks suitable for their abilities gives them pleasure. For, if a potentiality or ability is realized in action and work, there is a breathing in and expansion and this results in pleasure. The pleasure to be had from all activity stems from this. The wage and remuneration of this sort of servant, then, is only fodder and that pleasure.
    '''Üçüncü kısım:''' O Mâlikü’l-mülk’ün bir kısım hayvanatı var. Onları o şehrin, o sarayın binasında bazı işlerde istihdam ediyor. Onlara yalnız bir yem veriyor. Onların da istidatlarına muvafık işlerde çalışmaları onlara bir telezzüz veriyor. Çünkü bi’l-kuvve bir kabiliyet ve bir istidat, fiil ve amel suretine girse inbisat ile teneffüs eder, bir lezzet verir ve bütün faaliyetlerdeki lezzet bu sırdandır. Şu kısım hizmetkârların ücret ve maaşları, yalnız yem ve şu lezzet-i maneviyedir. Onunla iktifa ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    THE FOURTH CATEGORY are workers who know what they are doing, and why and for whom they are working, and why the other workers are working, and what the purpose of the lord of all dominion is, and why he is causing them to work. Workers of this category are therefore bosses and supervisors over the other workers. They receive remuneration that is graded according to their rank and degree.
    '''Dördüncü kısım:''' Öyle amelelerdir ki biliyorlar ne işliyorlar ve ne için işliyorlar ve kimin için işliyorlar ve sair ameleler ne için işliyorlar ve o Mâlikü’l-mülk’ün maksadı nedir, ne için işlettiriyor. İşte bu nevi amelelerin sair amelelere bir riyaset ve nezaretleri var. Onların derecat ve rütbelerine göre derece derece maaşları var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In exactly the same way, the Sustainer of All the Worlds, Who is the All-Glorious Lord of the  heavens and the earth and the All-Beauteous Builder of this world and the hereafter, employs both angels, and animals, and inanimate beings and plants, and human beings in the palace of this world, in this realm of causality. He employs them not out of need, for the Creator of everything is He, but for certain  instances of wisdom, like the functioning of His might, sublimity, and dominicality.
    Aynen bunun gibi semavat ve arzın Mâlik-i Zülcelali ve dünya ve âhiretin Bâni-i Zülcemali olan Rabbü’l-âlemîn değil ihtiyaç için –çünkü her şeyin Hâlık’ı odur– belki izzet ve azamet ve rububiyetin şuunatı gibi bazı hikmetler için şu kâinat sarayında, şu daire-i esbab içinde hem melâikeyi hem hayvanatı hem cemadat ve nebatatı hem insanları istihdam ediyor. Onlara ibadet ettiriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    He causes them to worship and has charged these four categories with different duties of worship.
    Şu dört nev’i, ayrı ayrı vezaif-i ubudiyetle mükellef etmiştir:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The First Category''' is the angels, who are represented in the comparison by the slaves. For the angels there is no endeavour and progress; they all have their fixed station and determined  rank,  and receive a particular pleasure  from the work itself and  an emanation from their worship. That is to say, the reward of these servants is found within their duties. Just as man is nourished by air, water, light, and food, and receives pleasure from them, so are the angels nourished by the varieties of remembrance, glorification, praise, worship, knowledge, and love of God, and take pleasure in them. For, since they are created out of light, light is sufficient for their sustenance. Fragrant scents, even, which are close to light, are a sort of nourishment for them which they enjoy. Indeed, good spirits take pleasure in sweet smells.
    '''Birinci Kısım:''' Temsilde memlûklere misal, melâikelerdir. Melâikeler ise onlarda mücahede ile terakkiyat yoktur. Belki her birinin sabit bir makamı, muayyen bir rütbesi vardır. Fakat onların nefs-i amellerinde bir zevk-i mahsusaları var. Nefs-i ibadetlerinde derecatlarına göre tefeyyüzleri var. Demek, o hizmetkârlarının mükâfatı, hizmetlerinin içindedir. Nasıl insan mâ, hava ve ziya ve gıda ile tagaddi edip telezzüz eder. Öyle de melekler, zikir ve tesbih ve hamd ve ibadet ve marifet ve muhabbetin envarıyla tagaddi edip telezzüz ediyorlar. Çünkü onlar nurdan mahluk oldukları için gıdalarına nur kâfidir. Hattâ nura yakın olan rayiha-i tayyibe dahi onların bir nevi gıdalarıdır ki ondan hoşlanıyorlar. Evet ervah-ı tayyibe, revayih-i tayyibeyi sever.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, there is in the tasks that the angels perform at the command of the One Whom they  worship, in the work they accomplish for His sake,  in the service they discharge in His name, in the supervision they execute through His favour, in the honour they gain through their connection with Him, in the immaculateness they attain through studying His dominion in both its outer face and its face which looks to Him, and in the ease  they  find  through beholding  the  manifestations of His  beauty and  glory,  such sublime bliss that the human mind cannot comprehend it, and one who is not an angel cannot perceive it.
    Hem melekler, Mabudlarının emriyle işledikleri işlerde ve onun hesabıyla işledikleri amellerde ve onun namıyla ettikleri hizmette ve onun nazarıyla yaptıkları nezarette ve onun intisabıyla kazandıkları şerefte ve onun mülk ve melekûtunun mütalaasıyla aldıkları tenezzühte ve onun tecelliyat-ı cemaliye ve celaliyesinin müşahedesiyle kazandıkları tena’umda öyle bir saadet-i azîme vardır ki akl-ı beşer anlamaz, melek olmayan bilemez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    One sort of the angels are worshippers, and the worship of another sort is in work. Of the angels of the earth, the sort that are workers have a kind of human occupation. If one may say so, one type are like shepherds and another like farmers. That is to say, the face of the earth is like a general farm and an appointed angel supervises all the species of animals  within  it  through  the  command  of  the  All-Glorious  Creator, and  with  His permission, for His sake and through His power and strength. And  for each species of animal there is a lesser angel who is is appointed to act as a special shepherd.
    Meleklerin bir kısmı âbiddirler, diğer bir kısmının ubudiyetleri ameldedir. Melâike-i arziyenin amele kısmı bir nevi insan gibidir. Tabir caiz ise bir nevi çobanlık ederler, bir nevi de çiftçilik ederler. Yani rûy-i zemin, umumî bir mezraadır. İçindeki bütün hayvanatın taifelerine Hâlık-ı Zülcelal’in emriyle, izniyle, hesabıyla, havl ve kuvvetiyle bir melek-i müekkel nezaret eder. Ondan daha küçük her bir nevi hayvanata mahsus bir nevi çobanlık edecek bir melâike-i müekkel var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The face of the earth is also a place of cultivation; the plants are all sown in it. There is an angel charged with supervising them in the name of God Almighty and through His power, and there are angels who are lesser than him and who worship and glorify God by supervising particular species. The Archangel Michael (Peace be upon him), who is one of the bearers of the throne of sustenance, is the most important overseer of these.
    Hem de rûy-i zemin bir tarladır, umum nebatat onun içinde ekilir. Umumuna Cenab-ı Hakk’ın namıyla, kuvvetiyle nezaret edecek müekkel bir melek vardır. Ondan daha aşağı bir melek, bir taife-i mahsusaya nezaret etmekle Cenab-ı Hakk’a ibadet ve tesbih eden melekler var. Rezzakıyet arşının hamelesinden olan Hazret-i Mikâil aleyhisselâm, şunların en büyük nâzırlarıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The  angels  who  are  in  the  position  of  shepherd  and  farmer  do  not  bear  any resemblance to  human beings, for their supervision is purely for the sake of Almighty God, and  in His  name  and  through His power and  command. Their supervision of animals consists only of beholding the  manifestations of dominicality in the species where they are employed; studying the manifestations of power and mercy in it; making known to that species the Divine commands by way of a sort of inspiration; and in some way ordering the voluntary actions of the species.
    Meleklerin çoban ve çiftçiler mesabesinde olanlarının insanlara müşabehetleri yoktur. Çünkü onların nezaretleri sırf Cenab-ı Hakk’ın hesabıyladır ve onun namıyla ve kuvvetiyle ve emriyledir. Belki nezaretleri, yalnız rububiyetin tecelliyatını, memur olduğu nevide müşahede etmek ve kudret ve rahmetin cilvelerini o nevide mütalaa etmek ve evamir-i İlahiyeyi o nev’e bir nevi ilham etmek ve o nev’in ef’al-i ihtiyariyesini bir nevi tanzim etmekten ibarettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Their supervision of the plants in the  field of the earth in particular consists of representing the plants’ glorification in the angelic tongue; proclaiming in the angelic tongue the salutations the plants offer to the All-Glorious Creator through their lives; and employing the faculties given to plants correctly and directing them towards certain aims and ordering them to some extent.
    Ve bilhassa zeminin tarlasındaki nebatata nezaretleri, onların tesbihat-ı maneviyelerini melek lisanıyla temsil etmek ve onların hayatlarıyla Fâtır-ı Zülcelal’e karşı takdim ettiği tahiyyat-ı maneviyelerini melek lisanıyla ilan etmek hem onlara verilen cihazatı, hüsn-ü istimal etmek ve bazı gayelere tevcih etmek ve bir nevi tanzim etmekten ibarettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    These duties of the angels are meritorious actions of a sort by reason of the angels’ faculty of will. Indeed, they  are a kind of worship and adoration. But the angels have no real power of disposal, for on everything is a stamp peculiar to the Creator of all things. Another’s hand cannot interfere in creation. That is to say, this sort of work of the angels forms their worship. It is not a custom like with human beings.
    Melâikelerin şu hizmetleri, cüz-i ihtiyarîleriyle bir nevi kesbdir. Belki bir nevi ubudiyet ve ibadettir. Tasarruf-u hakikileri yoktur. Çünkü her şeyde Hâlık-ı külli şey’e has bir sikke vardır. Başkaları parmağını icada karıştıramaz. Demek, melâikelerin şu nevi amelleri ise onların ibadetidir. İnsan gibi âdetleri değildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Second Category''' of workers in this palace of the universe are animals. Since animals also have an appetitive soul and faculty of will, their work is not ‘purely for the sake of God;’ to some  extent,  they take a share for their souls. Therefore, since the Glorious and Munificent Lord of All Dominion is all-generous, He bestows a wage on them during their work so that their souls receive a  share. For example, the All-Wise
    '''Ve bu saray-ı kâinatta ikinci kısım amele:''' Hayvanattır. Hayvanat dahi iştiha sahibi bir nefis ve bir cüz-i ihtiyarîleri olduğundan amelleri hâlisen livechillah olmuyor. Bir derece nefislerine de bir hisse çıkarıyorlar. Onun için Mâlikü’l-mülki Zülcelali ve’l-ikram, Kerîm olduğundan onların nefislerine bir hisse vermek için amellerinin zımnında onlara bir maaş ihsan ediyor. Mesela, meşhur bülbül kuşu (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Bülbül şairane konuştuğu için şu bahsimiz de bir parça şairane düşüyor. Fakat hayal değil, hakikattir. </ref>) gülün aşkıyla maruf o hayvancığı, Fâtır-ı Hakîm istihdam ediyor. Beş gaye için onu istimal ediyor:
    Creator employs the famous nightingale,(*<ref>*Since the nightingale speaks poetically, our discussion also becomes poetic for a bit. But it is not imaginary, it is the truth.</ref>) renowned for his love of the rose, for five aims.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''First Aim:''' It is the official employed to proclaim in the name of the animal species the intense relationship that exists between them and the plant species.
    '''Birincisi:''' Hayvanat kabileleri namına, nebatat taifelerine karşı olan münasebat-ı şedideyi ilana memurdur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Second Aim:'''It is a dominical orator from among the animals, who are like guests of the All-Merciful One needy for sustenance, employed to acclaim the gifts sent by the All- Generous Provider, and to announce their joy.
    '''İkincisi:''' Rahman’ın rızka muhtaç misafirleri hükmünde olan hayvanat tarafından bir hatib-i Rabbanîdir ki Rezzak-ı Kerîm tarafından gönderilen hediyeleri alkışlamakla ve ilan-ı sürur etmekle muvazzaftır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Third Aim:''' It is to announce to everyone the welcome offered to plants, which are sent for the assistance of his fellow animals.
    '''Üçüncüsü:''' Ebna-yı cinsine imdat için gönderilen nebatata karşı hüsn-ü istikbali, herkesin başında izhar etmektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Fourth Aim:''' It is to announce, over the blessed heads and to the beautiful faces of plants, the intense need of the animal species for them, which reaches the degree of love and passion.
    '''Dördüncüsü:''' Nev-i hayvanatın nebatata derece-i aşka vâsıl olan şiddet-i ihtiyacını, nebatatın güzel yüzlerine karşı mübarek başları üstünde beyan etmektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Fifth Aim:''' It is to present with acute yearning at the Court of Mercy of the All- Glorious  and  Beauteous  and  Munificent  Lord  of  All  Dominion  a  most  graceful glorification inspired by the truly delicate face of the rose.
    '''Beşincisi:''' Mâlikü’l-mülki Zülcelali ve’l-cemali ve’l-ikram’ın bârgâh-ı merhametine en latîf bir tesbihi, en latîf bir şevk içinde, gül gibi en latîf bir yüzde takdim etmektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    There are further meanings similar to these five aims, and they are the purpose of the deeds the nightingale performs for the sake of Truth (All glory be unto Him and may He be exalted). The nightingale speaks in his own tongue, but we understand these meanings from his plaintive words. If he himself does not altogether know the meaning of his own song like the angels do, it does not impair our understanding. The saying, “One who listens understands better than the one who speaks” is well-known. Also, the nightingale does not show that he does not know these aims in detail, but this does not mean that they do not exist. At least he informs you of them like a clock informs you of the time. What
    İşte şu beş gayeler gibi başka manalar da vardır. Şu manalar ve şu gayeler, bülbülün Hak Sübhanehu ve Teâlâ’nın hesabına ettiği amelin gayesidir. Bülbül kendi diliyle konuşur. Biz şu manaları onun hazîn sözlerinden fehmediyoruz –melâike ve ruhaniyatın fehmettikleri gibi– kendisi kendi nağamatının manasını tamamen bilmese de fehmimize zarar vermez. “Dinleyen söyleyenden daha iyi anlar.” meşhurdur. Hem bülbül, şu gayeleri tafsilatıyla bilmemesinden olmamasına delâlet etmiyor. Lâekall saat gibi sana evkatını bildirir, kendisi bilmiyor ne yapıyor. Bilmemesi senin bildiğine zarar vermez.
    difference does it make if he does not know? It does not prevent you from knowing.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, the nightingale’s small wage is the delight he experiences from gazing on the smiling, beautiful roses, and the pleasure he receives from conversing with them and pouring out his woes. That is to say, his sorrowful song is not a complaint arising from animal grief, it is thanks in return for the gifts of the Most Merciful.
    Amma o bülbülün cüz’î maaşı ise o tebessüm eden ve gülen güzel gül çiçeklerinin müşahedesiyle aldığı zevk ve onlarla muhavere ve konuşmak ve dertlerini dökmekle aldığı telezzüzdür. Demek onun nağamat-ı hazînesi, hayvanî teellümattan gelen teşekkiyat değil belki atâyâ-yı Rahmaniyeden gelen bir teşekkürattır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Compare the bee, the spider, the ant, creeping insects, the male animals that are the means of reproduction, and the nightingales of all small creatures, with the nightingale: the deeds of all of them have numerous aims. For them, too, a particular pleasure, like a small wage, has been included in their duties. Through that pleasure, they serve the important aims contained in dominical art. Just as an  ordinary seaman acts as helmsman on an imperial ship and receives a small wage, so do the animals employed in duties of glorification each receive a small wage.
    Bülbüle; nahli, fahli, ankebut ve nemli, yani arı ve vasıta-i nesil erkek hayvan ve örümcek ve karınca ve hevam ve küçük hayvanların bülbüllerini kıyas et. Her birinin amellerinin bülbül gibi çok gayeleri var. Onlar için de birer maaş-ı cüz’î hükmünde birer zevk-i mahsus, hizmetlerinin içinde dercedilmiştir. O zevk ile sanat-ı Rabbaniyedeki mühim gayelere hizmet ediyorlar. Nasıl ki bir sefine-i Sultaniyede bir nefer dümencilik edip bir cüz’î maaş alır. Öyle de hizmet-i Sübhaniyede bulunan bu hayvanatın birer cüz’î maaşları vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''An Addendum to the Discussion on the Nightingale:'''
    '''Bülbül bahsine bir tetimme'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, do not suppose this  proclaiming  and  heralding  and  these  songs  of  glorification  are  peculiar  to  the nightingale. In most species there is a class similar to the nightingale that consists of a fine individual or individuals which represent the finest feelings of that species with the finest glorification and finest poetry. The nightingales of flies and insects, in particular, are both numerous and various. Through their humming  poetry they make all animals with ears, from the  largest  to  the  smallest,  hear  their  glorifications,  and  give  them pleasure.
    Sakın zannetme ki bu ilan ve dellâllık ve tesbihatın nağamatıyla teganni, bülbüle mahsustur. Belki ekser envaın her bir nevinin bülbül-misali bir sınıfı var ki o nev’in en latîf hissiyatını, en latîf bir tesbih ile en latîf sec’alarla temsil edecek birer latîf ferdi veya efradı bulunur. Hususan sinek ve böceklerin bülbülleri hem çoktur hem çeşit çeşittirler ki onlar bütün kulağı bulunanların en küçük hayvandan en büyüğüne kadar olanların başlarında tesbihatlarını güzel sec’alarla onlara işittirip onları mütelezziz ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Some of them are nocturnal. These poetry-declaiming friends of all small animals are their sweet-voiced orators when all beings are plunged into the silence and tranquillity of the night. Each is the centre of a circle of silent recollection, an assembly in solitude, to which all the others listen, and, in a fashion, recollect and extol the All-Glorious Creator in their own hearts.
    Onlardan bir kısmı leylîdir. Gecede sükûta dalan ve sükûnete giren bütün küçük hayvanların kasidehân enisleri, gecenin sükûnetinde ve mevcudatın sükûtunda onların tatlı sözlü nutuk-hânlarıdır. Ve o meclis-i halvette olan zikr-i hafînin dairesinde birer kutubdur ki her birisi onu dinler, kendi kalpleriyle Fâtır-ı Zülcelallerine bir nevi zikir ve tesbih ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Another sort are diurnal. By day, in spring and summer, they proclaim the mercy of the Most Merciful and Compassionate One to all animate beings from the pulpits of the trees with their ringing voices, subtle songs, and poetic glorifications. It is as if, like the leader of a gathering for the recitation  of God’s Names induces the ecstasy of those participating, all the creatures listening start to praise the All-Glorious Creator each in its own special tongue and with a particular chant.
    Diğer bir kısmı neharîdir. Gündüzde ağaçların minberlerinde, bütün zîhayatların başlarında, yaz ve bahar mevsimlerinde yüksek âvâzlarıyla, latîf nağamat ile sec’alı tesbihat ile Rahmanu’r-Rahîm’in rahmetini ilan ediyorlar. Güya bir zikr-i cehrî halkasının bir reisi gibi işitenlerin cezbelerini tahrik ediyorlar ki o vakit işitenlerin her birisi lisan-ı mahsusuyla ve bir âvâz-ı hususi ile Fâtır-ı Zülcelalinin zikrine başlar. Demek, her bir nevi mevcudatın hattâ yıldızların da bir serzâkiri ve nur-efşan bir bülbülü var.
    That is to say, every sort of being, and even the stars, have a chief-reciter and light- scattering  nightingale.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    But the most excellent, the most noble, the most luminous, the most dazzling, the greatest  and the most honourable nightingale, whose voice was the most ringing, whose attributes the most  brilliant, whose recitation the most complete, whose thanks the most universal, whose essence was the most perfect, and whose form the most beautiful, who brought all the beings of the heavens and the earth in the garden of the universe to ecstasy and rapture through his subtle poetry, his sweet song, his exalted glorification, was the glorious nightingale of human kind, the nightingale of the Qur’an: Muhammad the Arabian,
    Fakat bütün bülbüllerin en efdali ve en eşrefi ve en münevveri ve en bâhiri ve en azîmi ve en kerîmi ve sesçe en yüksek ve vasıfça en parlak ve zikirce en etem ve şükürce en eamm ve mahiyetçe en ekmel ve suretçe en ecmel, kâinat bostanında, arz ve semavatın bütün mevcudatını latîf secaatıyla, leziz nağamatıyla, ulvi tesbihatıyla vecde ve cezbeye getiren, nev-i beşerin andelib-i zîşanı ve benî-Âdem’in bülbül-ü zü’l-Kur’an’ı: Muhammed-i Arabî’dir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Upon whom and upon whose Family and those who resemble him be the best of blessings and peace.
    عَلَي۟هِ وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ اَم۟ثَالِهٖ اَف۟ضَلُ الصَّلَاةِ وَ اَج۟مَلُ التَّس۟لٖيمَاتِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''To Conclude:''' The animals, who serve in the palace of the universe, conform with complete  obedience to the creational commands and display perfectly in the name of Almighty God the aims  included in their natures. The glorification and worship they perform by carrying out the duties related to their lives in this wonderful fashion through the power of God Almighty, are gifts and salutations which they present to the Court of the All-Glorious Creator, the Bestower of Life.
    '''Elhasıl:''' Kâinat sarayında hizmet eden hayvanat, kemal-i itaatle evamir-i tekviniyeye imtisal edip, fıtratlarındaki gayeleri güzel bir vecihle ve Cenab-ı Hakk’ın namıyla izhar ederek hayatlarının vazifelerini bedî’ bir tarz ile Cenab-ı Hakk’ın kuvvetiyle işlemekle ettikleri tesbihat ve ibadat, onların hedâya ve tahiyyatlarıdır ki Fâtır-ı Zülcelal ve Vâhib-i Hayat dergâhına takdim ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Third Category of Workers are plants and inanimate creatures. Since they have no faculty of will, they receive no wage. Their work is ‘purely for the sake of God,’ and in His name, on His account, and through His will, power and strength. However, it may be perceived from their growth and development that they receive a sort of pleasure from their duties of pollination and producing seeds and fruits. But they experience no pain at all. Due to their will, animals experience pain as well as pleasure. Since will does not enter into the work of plants and inanimate beings, their work is more perfect than that of animals, who have will. Among those who possess will, the work of creatures like the bee which are enlightened by revelation and inspiration is more perfect than the work of those animals which rely on their faculty of will.
    '''Üçüncü kısım ameleleri:''' Nebatat ve cemadattır. Onların cüz-i ihtiyarîleri olmadığı için maaşları yoktur. Amelleri hâlisen livechillahtır ve Cenab-ı Hakk’ın iradesiyle ve ismiyle ve hesabıyla ve havl ve kuvvetiyledir. Fakat nebatatın gidişatlarından hissolunuyor ki onların vezaif-i telkîh ve tevlidde ve meyvelerin terbiyesinde bir çeşit telezzüzatları var. Fakat hiç teellümata mazhar değiller. Hayvan muhtar olduğu için lezzet ile beraber elemi de var. Cemadat ve nebatatın amellerinde ihtiyar gelmediği için eserleri de ihtiyar sahibi olan hayvanların amellerinden daha mükemmel oluyor. İhtiyar sahibi olanların içinde, arı emsali gibi vahiy ve ilham ile tenevvür edenlerin amelleri, cüz-i ihtiyarîsine itimat edenlerin amellerinden daha mükemmeldir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    All the species of plants in the field of the face of the earth pray and ask of the All- Wise Creator through their tongues of disposition and potentiality: “O our Sustainer! Give us strength so that by raising the flag of our species in every part of the earth, we may proclaim the splendour of Your dominicality; and grant us prosperity so that we may worship You in every corner of the mosque of the earth; and bestow on us the power to spread and travel in order to exhibit through our particular  tongue the embroideries of Your Most Beautiful Names and Your wonderful, antique arts.”
    Yeryüzünün tarlasında nebatatın her bir taifesi, lisan-ı hal ve istidat diliyle Fâtır-ı Hakîm’den sual ediyorlar, dua ediyorlar ki: “Yâ Rabbenâ! Bize kuvvet ver ki yeryüzünün her bir tarafında taifemizin bayrağını dikmekle saltanat-ı rububiyetini lisanımızla ilan edelim. Ve rûy-i arz mescidinin her bir köşesinde sana ibadet etmek için bize tevfik ver. Ve meşhergâh-ı arzın her bir tarafında senin esma-i hüsnanın nakışlarını, senin bedî’ ve antika sanatlarını kendi lisanımızla teşhir etmek için bize bir revaç ve seyahate iktidar ver.” derler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The All-Wise Creator answers their silent prayer and bestows on the seeds of one species tiny wings made of hair: they fly away spreading everywhere. They cause the Divine Names to be read in the name of their species. (Like the seeds of most thorned plants and some yellow flowers.) He gives to some species beautiful flesh that is either necessary or pleasant for human beings; He causes man to  serve them and plant them everywhere. To some He gives, covering a hard and indigestible bone, flesh that animals eat so that they disperse the seeds over a wide area. On some He bestows small claws that grip onto all who touch them; moving on to other places, they raise the flag of the species and exhibit the antique art of the All-Glorious Maker. And to some species, like to the bitter melon, He gives the force  of a buckshot rifle so that, when the time is ripe, the small melons which are its fruits, fall and fire out their seeds like shot to a distance of several metres, and sow them. They work so that numerous tongues will glorify the All- Glorious Creator and recite His Beautiful Names. You may think of other examples in the same way.
    Fâtır-ı Hakîm onların manevî dualarını kabul edip ki bir taifenin tohumlarına kıldan kanatçıklar verir, her tarafa uçup gidiyorlar. Taifeleri namına esma-i İlahiyeyi okutturuyorlar (Ekser dikenli nebatat ve bir kısım sarı çiçeklerin tohumları gibi). Ve bir kısmına da insana lâzım veya hoşuna gidecek güzel et veriyor. İnsanı ona hizmetkâr edip her tarafa ekiyor. Bazı taifelerine de hazmolmayacak sert bir kemik üstünde hayvanlar yutacak bir et veriyor ki hayvanlar onu çok taraflara dağıtıyorlar. Bazılara da çengelcikleri verip her temas edene yapışıyor. Başka yerlere giderek taifesinin bayrağını dikerler, Sâni’-i Zülcelal’in antika sanatını teşhir ediyorlar. Ve bir kısmına da acı düğelek denilen nebatat gibi saçmalı tüfek gibi bir kuvvet verir ki vakti geldiği zaman onun meyvesi olan hıyarcık düşer, saçmalar gibi birkaç metre yerlere tohumcuklarını atar, zer’eder. Fâtır-ı Zülcelal’in zikir ve tesbihini kesretli lisanlarla söylettirmeye çalışırlar ve hâkeza kıyas et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The All-Wise Creator, Who is All-Powerful and  All-Knowing, has  created everything beautifully and with perfect order. He has fitted them out beautifully, turned their faces towards beautiful aims, employed them in beautiful duties, caused them to utter beautiful glorifications and to worship beautifully. O man! If  indeed  you are a human being, do not confuse nature, chance, futility, and misguidance with these beautiful matters. Do not make them ugly. Do not act in an ugly fashion. Do not be ugly!
    '''Fâtır-ı Hakîm ve Kādir-i Alîm, kemal-i intizamla her şeyi güzel yaratmış, güzel teçhiz etmiş, güzel gayelere tevcih etmiş, güzel vazifelerle tavzif etmiş, güzel tesbihat yaptırıyor, güzel ibadet ettiriyor. Ey insan! İnsan isen şu güzel işlere, tabiatı, tesadüfü, abesiyeti, dalaleti karıştırma; çirkin etme, çirkin yapma, çirkin olma.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Fourth Category''' are human beings. Human beings, who are servants of a sort in the palace of the universe, resemble both angels and animals. They resemble angels in universality of worship, extensiveness of supervision, comprehensiveness of knowledge, and in being heralds of Divine dominicality. However, man is more comprehensive in his worship, but since he has an appetitive soul that is disposed towards evil, contrary to the angels, he is subject to progress and decline, which is of great importance. Also, since in his work man seeks pleasure for his soul and a share for himself, he resembles an animal. Since this is so, man receives two wages: the first is insignificant, animal, and immediate; the second, angelic, universal, and postponed.
    '''Dördüncü kısım:''' İnsandır. Şu kâinat sarayında bir nevi hademe olan insanlar hem melâikeye benzer hem hayvanata benzer. Melâikeye ubudiyet-i külliyede, nezaretin şümulünde, marifetin ihatasında, rububiyetin dellâllığında meleklere benzer. Belki insan daha câmi’dir. Fakat insanın şerire ve iştihalı bir nefsi bulunduğundan melâikenin hilafına olarak pek mühim terakkiyat ve tedenniyata mazhardır. Hem insan, amelinde nefsi için bir haz ve zatı için bir hisse aradığı için hayvana benzer. Öyle ise insanın iki maaşı var: Biri; cüz’îdir, hayvanîdir, muacceldir. İkincisi; melekîdir, küllîdir, müecceldir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Now, man’s duty and his wages, and his progress and decline, have been discussed in part in all thirty-three of the Words, and have been explained in greater detail in the Eleventh  and  Twenty-Third  Words  in  particular.  We  shall  therefore  cut  short  the discussion here and close the door. And beseeching the Most Merciful to open to us the gates of His mercy, and seeking forgiveness for our faults and errors, we conclude it here.
    Şimdi, insanın vazifesiyle maaşı ve terakkiyat ve tedenniyatı, geçen yirmi üç adet Sözlerde kısmen geçmiştir. Hususan On Birinci ve Yirmi Üçüncü’de daha ziyade beyan edilmiş. Onun için şurada ihtisar ederek kapıyı kapıyoruz. Erhamü’r-Râhimîn’den rahmet kapılarını bize açmasını ve şu Söz’ün tekmiline tevfikini refik eylemesini niyaz ile kusurumuzun ve hatamızın affını talep ile hatmediyoruz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="BEŞİNCİ_DAL"></span>
    == BEŞİNCİ DAL ==
    ==FIFTH BRANCH==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Fifth Branch has five ‘Fruits’.
    Beşinci Dal’ın '''beş meyve'''si var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="BİRİNCİ_MEYVE"></span>
    === BİRİNCİ MEYVE ===
    ===FIRST FRUIT===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O my self-worshipping soul! O my world-worshipping friend! Love is the cause of the universe’s existence, and what binds it; and it is both the light of the universe and its life. Since man is the most comprehensive fruit of the universe, a love that will conquer the  universe  has  been  included  in  his  heart, the  seed  of that  fruit. Thus, only one possessing infinite perfection may be worthy of such an infinite love.
    Ey nefis-perest nefsim, ey dünya-perest arkadaşım! Muhabbet, şu kâinatın bir sebeb-i vücududur. Hem şu kâinatın rabıtasıdır. Hem şu kâinatın nurudur hem hayatıdır. İnsan, kâinatın en câmi’ bir meyvesi olduğu için kâinatı istila edecek bir muhabbet, o meyvenin çekirdeği olan kalbine dercedilmiştir. İşte şöyle nihayetsiz bir muhabbete lâyık olacak, nihayetsiz bir kemal sahibi olabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O soul and O friend! Two faculties, through which one may experience fear and love, have been included in man’s nature. This love and fear are bound to be turned towards either  creatures or Creator. However, fear of creatures is a grievous affliction, while love for them is a calamitous tribulation.
    İşte ey nefis ve ey arkadaş! İnsanın havfa ve muhabbete âlet olacak iki cihaz, fıtratında dercolunmuştur. Alâküllihal o muhabbet ve havf, ya halka veya Hâlık’a müteveccih olacak. Halbuki halktan havf ise elîm bir beliyyedir. Halka muhabbet dahi belalı bir musibettir. Çünkü sen öylelerden korkarsın ki sana merhamet etmez veya senin istirhamını kabul etmez. Şu halde havf, elîm bir beladır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For you will fear people who will neither pity you nor accept your pleas for mercy. So fear is a grievous calamity. As for love, the one you love will either not recognize you or will depart without bidding you farewell. Like your youth and property. Or else he will despise you because of your love. Have you not noticed that in ninety-nine out of a hundred cases of metaphorical love, the lover complains about the beloved. For to love and idol ize worldly beloveds with the inner heart, which is the mirror of the Eternally Besought One, oppresses the beloved, and he finds it disagreeable and rejects it. Because man’s nature rejects and casts away things that are contrary to it and unworthy of it. (Physical loves are outside our discussion.)
    Muhabbet ise sevdiğin şey, ya seni tanımaz, Allah’a ısmarladık demeyip gider –gençliğin ve malın gibi– ya muhabbetin için seni tahkir eder. Görmüyor musun ki mecazî aşklarda yüzde doksan dokuzu, maşukundan şikâyet eder. Çünkü Samed âyinesi olan bâtın-ı kalp ile sanem-misal dünyevî mahbublara perestiş etmek, o mahbubların nazarında sakîldir ve istiskal eder, reddeder. Zira fıtrat, fıtrî ve lâyık olmayan şeyi reddeder, atar. (Şehvanî sevmekler bahsimizden hariçtir.)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That is to say, the things you love either will not recognize you, or they will scorn you, or they will not accompany you. They will part from you in spite of you. Since this is so, direct your fear and love to the One by Whom your fear will become pleasurable abasement, and your love, shadowless happiness.
    Demek, sevdiğin şeyler ya seni tanımıyor ya seni tahkir ediyor ya sana refakat etmiyor. Senin rağmına müfarakat ediyor. Madem öyledir; bu havf ve muhabbeti, öyle birisine tevcih et ki senin havfın lezzetli bir tezellül olsun. Muhabbetin zilletsiz bir saadet olsun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, to fear the Glorious Creator means finding a way to His compassionate mercy, and taking  refuge in it. Fear is a whip; it drives you into the embrace of His mercy. It is well-known that a mother gently scares her infant, for example, and draws it to her breast. The fear is most pleasurable for the child, because it drives him to her tender embrace. Whereas the tenderness of all mothers is but a flash of Divine mercy.
    Evet, Hâlık-ı Zülcelal’inden havf etmek, onun rahmetinin şefkatine yol bulup iltica etmek demektir. Havf, bir kamçıdır; onun rahmetinin kucağına atar. Malûmdur ki bir valide, mesela, bir yavruyu korkutup sinesine celbediyor. O korku, o yavruya gayet lezzetlidir. Çünkü şefkat sinesine celbediyor. Halbuki bütün validelerin şefkatleri, rahmet-i İlahiyenin bir lem’asıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That means there is a supreme pleasure in fear of God. If there is such pleasure in fear of God, it is clear what infinite pleasure there is to be found in  love  of  God. Moreover,  one  who  fears  God  is  saved  from  the  calamitous  and distressing fear of others. Also, because it is for God’s sake, the love he has for creatures is not tinged with sorrow and separation.
    Demek, havfullahta bir azîm lezzet vardır. Madem havfullahın böyle lezzeti bulunsa muhabbetullahta ne kadar nihayetsiz lezzet bulunduğu malûm olur. Hem Allah’tan havf eden, başkaların kasavetli, belalı havfından kurtulur. Hem Allah hesabına olduğu için mahlukata ettiği muhabbet dahi firaklı, elemli olmuyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, man loves firstly himself, then his relations, then his nation, then living creatures, then the universe, and the world. He is connected with all these spheres. He may receive pleasure at their pleasure and pain at their pain. However, since nothing is stable in this world of upheavals and revolutions swift as the wind, man’s wretched heart is constantly wounded. The things his hands cling onto tear at them as they depart, even severing  them. He  remains  in  perpetual  distress,   or  else  plunges  into  heedless drunkenness.
    Evet, insan evvela nefsini sever. Sonra akaribini, sonra milletini, sonra zîhayat mahlukları, sonra kâinatı, dünyayı sever. Bu dairelerin her birisine karşı alâkadardır. Onların lezzetleriyle mütelezziz ve elemleriyle müteellim olabilir. Halbuki şu herc ü merc âlemde ve rüzgâr deveranında hiçbir şey kararında kalmadığından bîçare kalb-i insan, her vakit yaralanıyor. Elleri yapıştığı şeylerle, o şeyler gidip ellerini paralıyor, belki koparıyor. Daima ızdırap içinde kalır, yahut gaflet ile sarhoş olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Since it is thus, my soul, if you have sense, gather together all those loves and give them to their true owner; be saved from those calamities. These infinite loves are particular to One possessing infinite perfection and beauty. When you give it to its true owner, you will be able to love everything without distress in His name and as His mirrors. That means this love  should not be spent directly on the universe. Otherwise, while being a delicious bounty, it becomes a grievous affliction.
    Madem öyledir, ey nefis! Aklın varsa bütün o muhabbetleri topla, hakiki sahibine ver, şu belalardan kurtul. Şu nihayetsiz muhabbetler, nihayetsiz bir kemal ve cemal sahibine mahsustur. Ne vakit hakiki sahibine verdin, o vakit bütün eşyayı onun namıyla ve onun âyinesi olduğu cihetle ızdırapsız sevebilirsin. Demek şu muhabbet, doğrudan doğruya kâinata sarf edilmemek gerektir. Yoksa muhabbet en leziz bir nimet iken, en elîm bir nıkmet olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    There is another aspect besides, O soul! and it is the most important. You spend all your love on yourself. You make your own soul your object of worship and beloved. You sacrifice  everything  for  your soul.  Simply, you  ascribe  to  it  a sort of dominicality. Whereas the cause of love is either perfection, because perfection is loved for itself, or it is benefit, or it is pleasure, or it is goodness, or causes like these.
    Bir cihet kaldı ki en mühimmi de odur ki ey nefis! Sen, muhabbetini kendi nefsine sarf ediyorsun. Sen, kendi nefsini kendine mabud ve mahbub yapıyorsun. Her şeyi nefsine feda ediyorsun, âdeta bir nevi rububiyet veriyorsun. Halbuki muhabbetin sebebi, ya kemaldir; zira kemal zatında sevilir. Yahut menfaattir, yahut lezzettir veyahut hayriyettir, ya bunlar gibi bir sebep tahtında muhabbet edilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Now, O soul! In several of the Words we have proved decisively that your essential nature is kneaded out of fault, deficiency, poverty, and impotence, and like the relative degree of darkness and obscurity shows the brightness of light, with regard to opposites, you act as a mirror through them to the perfection, beauty, power, and mercy of the Beauteous Creator.
    Şimdi ey nefis! Birkaç Söz’de kat’î ispat etmişiz ki asıl mahiyetin kusur, naks, fakr, aczden yoğrulmuştur ki zulmet, karanlığın derecesi nisbetinde nurun parlaklığını gösterdiği gibi zıddiyet itibarıyla sen, onlarla Fâtır-ı Zülcelal’in kemal, cemal, kudret ve rahmetine âyinedarlık ediyorsun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That means O soul, that it is not love you should have for your soul, but enmity, or you should pity it, or after it is at peace, have compassion on it. If you love your soul because it is the source of pleasure and benefit and you are captivated by their delights, do not prefer the pleasure and benefit of the soul, which is a mere jot, to infinite pleasure and benefits. Do not resemble a fire-fly. For it drowns all your friends and the things you love in the darkness of desolation and suffices with a tiny glimmer in itself. You should love a  Pre-Eternal Beloved on Whose gracious favours are dependent all the pleasures and benefits of your soul together with all the benefits and bounties and creatures of the universe with which you are  connected and from which you profit and through whose happiness you are happy, so then you may  take pleasure at both your own and their happiness, and receive an infinite pleasure from the love of the Absolutely Perfect One.
    Demek ey nefis! Nefsine muhabbet değil belki adâvet etmelisin veyahut acımalısın veyahut mutmainne olduktan sonra şefkat etmelisin. Eğer nefsini seversen –çünkü senin nefsin lezzet ve menfaatin menşeidir, sen de lezzet ve menfaatin zevkine meftunsun– o zerre hükmünde olan lezzet ve menfaat-i nefsiyeyi, nihayetsiz lezzet ve menfaatlere tercih etme. Yıldız böceği gibi olma. Çünkü o, bütün ahbabını ve sevdiği eşyayı karanlığın vahşetine gark eder, nefsinde bir lem’acık ile iktifa eder. Zira nefsî olan lezzet ve menfaatinle beraber bütün alâkadar olduğun ve bütün menfaatleriyle intifa’ ettiğin ve saadetleriyle mesud olduğun mevcudatın ve bütün kâinatın menfaatleri, nimetleri, iltifatına tabi bir Mahbub-u Ezelî’yi sevmekliğin lâzımdır. Tâ hem kendinin hem bütün onların saadetleriyle mütelezziz olasın. Hem Kemal-i Mutlak’ın muhabbetinden aldığın nihayetsiz bir lezzeti alasın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Anyway, your intense love for yourself and your soul is love for the Divine Essence which you misuse and spend on your own self. In which case, rend the egotism in your soul and show Him. All your loves dispersed through the universe are love given to you to spend on His Names and attributes. You have used it wrongly and you are suffering the penalty. For the penalty for an illicit, mis-spent love  is merciless torment. For sure, one particle of the love of a Pre-Eternal Beloved Who, through the  Names of Most Merciful and Compassionate, has prepared a dwelling like Paradise adorned with houris for you in which all your bodily desires will be gratified, and through others of His Names has readied for you in that Paradise everlasting favours that will satisfy all the longings of your spirit, heart, mind, and other subtle inner faculties, and in all of Whose Names are contained many treasuries of grace and munificence – one particle of His love may take the place of the whole universe. But the universe cannot take the place of even a particular manifestation of His love. In which case, heed this Pre-Eternal Decree which that Pre-Eternal Beloved caused His own Beloved to announce, and follow it:
    Zaten sana, sende senin nefsine olan şedit muhabbetin, onun zatına karşı muhabbet-i zatiyedir ki sen sû-i istimal edip kendi zatına sarf ediyorsun. Öyle ise nefsindeki eneyi yırt, hüveyi göster. Ve kâinata dağınık bütün muhabbetlerin, onun esma ve sıfâtına karşı verilmiş bir muhabbettir. Sen sû-i istimal etmişsin, cezasını da çekiyorsun. Çünkü yerinde sarf olunmayan bir muhabbet-i gayr-ı meşruanın cezası, merhametsiz bir musibettir. Rahmanu’r-Rahîm ismiyle, hurilerle müzeyyen cennet gibi senin bütün arzularına câmi’ bir meskeni, senin cismanî hevesatına ihzar eden ve sair esmasıyla senin ruhun, kalbin, sırrın, aklın ve sair letaifin arzularını tatmin edecek ebedî ihsanatını o cennette sana müheyya eden ve her bir isminde manevî çok hazine-i ihsan ve kerem bulunan bir Mahbub-u Ezelî’nin elbette bir zerre muhabbeti, kâinata bedel olabilir. Kâinat onun bir cüz’î tecelli-i muhabbetine bedel olamaz. Öyle ise o Mahbub-u Ezelî’nin kendi Habib’ine söylettirdiği şu ferman-ı ezelîyi dinle, ittiba et:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If you love God, follow me, and God will love you.(*<ref>*Qur’an, 3:31.</ref>)
    اِن۟ كُن۟تُم۟ تُحِبُّونَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُونٖى يُح۟بِب۟كُمُ اللّٰهُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İKİNCİ_MEYVE"></span>
    === İKİNCİ MEYVE ===
    ===SECOND FRUIT===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O soul! Worship is  not the introduction to additional rewards, but the result of previous bounties. Yes, we have received our wage, and are accordingly charged with the duties of service and  worship.
    Ey nefis! Ubudiyet, mukaddime-i mükâfat-ı lâhika değil belki netice-i nimet-i sâbıkadır. Evet, biz ücretimizi almışız. Ona göre hizmetle ve ubudiyetle muvazzafız.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Because, O soul!, since the All-Glorious Creator, Who clothed you in existence which is pure  good, has given you a stomach and appetite, through His Name of Provider, He has placed before you all foods on a table of bounties.
    Çünkü ey nefis! Hayr-ı mahz olan vücudu sana giydiren Hâlık-ı Zülcelal, sana iştihalı bir mide verdiğinden Rezzak ismiyle bütün mat’umatı bir sofra-i nimet içinde senin önüne koymuştur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then, since He has given you a life decked out with senses, life too requires sustenance like a stomach; all your senses like eyes and ears are like hands before which He has placed a table of bounties as broad as the earth.
    Sonra sana hassasiyetli bir hayat verdiğinden o hayat dahi bir mide gibi rızık ister. Göz, kulak gibi bütün duyguların, eller gibidir ki rûy-i zemin kadar geniş bir sofra-i nimeti, o ellerin önüne koymuştur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then, because He has given you humanity, which requires many immaterial foods  and bounties, He has laid out before that stomach of humanity, in so far as the hand of the mind can reach, an extensive table of bounties as broad as the worlds of both the inner and outer dimensions of things.
    Sonra manevî çok rızık ve nimetler isteyen insaniyeti sana verdiğinden âlem-i mülk ve melekût gibi geniş bir sofra-i nimet, o mide-i insaniyetin önüne ve aklın eli yetişecek nisbette sana açmıştır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then, since He has given you Islam and belief, which require infinite bounties and are nourished  through countless fruits of mercy and are supreme humanity, He has opened up before you a table of bounties, pleasure, and happiness which includes the sphere of contingency together with the sphere of His sacred Names and attributes.
    Sonra nihayetsiz nimetleri isteyen ve hadsiz rahmetin meyveleriyle tagaddi eden ve insaniyet-i kübra olan İslâmiyet’i ve imanı sana verdiğinden, daire-i mümkinat ile beraber esma-i hüsna ve sıfât-ı mukaddesenin dairesine şâmil bir sofra-i nimet ve saadet ve lezzet sana fethetmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then, through giving you love, which is a light of belief, He has bestowed on you an endless table of bounties, happiness, and pleasure.
    Sonra imanın bir nuru olan muhabbeti sana vermekle, gayr-ı mütenahî bir sofra-i nimet ve saadet ve lezzet sana ihsan etmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That is to say, with regard to your corporeality you are an insignificant, weak, impotent, lowly, restricted, limited particular, but through His favour, you have as though risen from being an insignificant particular to being a universal, luminous whole. For by giving you life, He has raised you from particularity to a sort of universality; and by giving you humanity, to true universality; and by bestowing Islam on you, to an exalted, luminous universality; and by giving you knowledge and love of Him, He has elevated you to an all-encompassing light.
    Yani, cismaniyetin itibarıyla küçük, zayıf, âciz, zelil, mukayyed, mahdud bir cüzsün. Onun ihsanıyla cüz’î bir cüzden, küllî bir küll-ü nurani hükmüne geçtin. Zira hayatı sana vermekle, cüz’iyetten bir nevi külliyete ve insaniyeti vermekle hakiki külliyete ve İslâmiyet’i vermekle ulvi ve nurani bir külliyete ve marifet ve muhabbeti vermekle muhit bir nura seni çıkarmış.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O soul! You have received this wage, and you are charged with the pleasurable, bountiful, easy, and light duty of worship. But you are lazy in this too. If you perform it half-heartedly, it  is as though the former wages are insufficient for you and you are overbearingly wanting greater things. Also, you are complaining: “Why was my prayer not accepted?” But your right is not complaint, it is supplication. Through His pure grace and munificence, Almighty God bestows Paradise and eternal happiness. So seek refuge in His mercy and munificence constantly. Trust in Him and heed this decree:
    İşte ey nefis! Sen bu ücreti almışsın. Ubudiyet gibi lezzetli, nimetli, rahatlı, hafif bir hizmetle mükellefsin. Halbuki buna da tembellik ediyorsun. Eğer yarım yamalak yapsan da güya eski ücretleri kâfi gelmiyormuş gibi çok büyük şeyleri mütehakkimane istiyorsun. Ve hem “Niçin duam kabul olmadı?” diye nazlanıyorsun. Evet, senin hakkın naz değil, niyazdır. Cenab-ı Hak cenneti ve saadet-i ebediyeyi, mahz-ı fazl ve keremiyle ihsan eder. Sen, daima rahmet ve keremine iltica et. Ona güven ve şu fermanı dinle:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Say: “In the bounty of God, and His mercy –in that let them rejoice;” that is better than the [wealth] they hoard.(*<ref>*Qur’an, 10:58.</ref>)
    قُل۟ بِفَض۟لِ اللّٰهِ وَبِرَح۟مَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَل۟يَف۟رَحُوا هُوَ خَي۟رٌ مِمَّا يَج۟مَعُونَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''If you say:''' “How can I respond to these countless, universal bounties with my limited and partial thanks?
    '''Eğer desen:''' Şu küllî hadsiz nimetlere karşı, nasıl şu mahdud ve cüz’î şükrümle mukabele edebilirim?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Answer:''' With a universal intention and boundless belief...
    '''Elcevap:''' Küllî bir niyetle, hadsiz bir itikad ile…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, a man enters a king’s presence with a gift worth five kurush, and he sees that other gifts worth millions have arrived from acceptable people, and have been lined up there. It occurs to him: “My present is nothing. What shall I do?” Then he says suddenly: “My Lord! I offer you all these valuable gifts in my name. For you are worthy of them. If I had the power, I would have given you gifts equal to them.” Thus, the king, who has need of nothing and accepts his subjects’ gifts as a sign of their loyalty and respect, accepts that wretched man’s universal intention and wish, and the worthiness of his elevated belief as though it was the greatest gift.
    Mesela, nasıl ki bir adam beş kuruş kıymetinde bir hediye ile bir padişahın huzuruna girer ve görür ki her biri milyonlara değer hediyeler, makbul adamlardan gelmiş, orada dizilmiş. Onun kalbine gelir: “Benim hediyem hiçtir, ne yapayım?” Birden der: “Ey seyyidim! Bütün şu kıymettar hediyeleri kendi namıma sana takdim ediyorum. Çünkü sen onlara lâyıksın. Eğer benim iktidarım olsaydı bunların bir mislini sana hediye ederdim.” İşte hiç ihtiyacı olmayan ve raiyetinin derece-i sadakat ve hürmetlerine alâmet olarak hediyelerini kabul eden o padişah, o bîçarenin o büyük ve küllî niyetini ve arzusunu ve o güzel ve yüksek itikad liyakatini, en büyük bir hediye gibi kabul eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In exactly the same way, while performing the five daily prayers an impotent servant of Almighty God declares: “Salutations be to God!” That is, “I offer You on my own account all the gifts of worship all creatures offer you through their lives. If I had been able, I would have offered You as many salutations as them, for You are worthy of them, and worthy of more besides.” Such an intention and belief comprise extensive universal thanks. The seeds and grains of plants are their intentions.
    Aynen öyle de âciz bir abd, namazında اَلتَّحِيَّاتُ لِلّٰهِ der. Yani bütün mahlukatın hayatlarıyla sana takdim ettikleri hediye-i ubudiyetlerini, ben kendi hesabıma, umumunu sana takdim ediyorum. Eğer elimden gelseydi onlar kadar tahiyyeler sana takdim edecektim. Hem sen onlara hem daha fazlasına lâyıksın. İşte şu niyet ve itikad, pek geniş bir şükr-ü küllîdir. Nebatatın tohumları ve çekirdekleri, onların niyetleridir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And for example, the melon utters a thousand intentions in its heart in the form of the nuclei of its seeds: “O my Creator! I want to proclaim the embroideries of Your Most Beautiful Names in many places on the earth.” Since Almighty God knows how future things  will come  about,  He  accepts their  intention as  actual worship.  The  rule,  “A believer’s intention is better than his actions”(*<ref>*al-Manawi, al-Fayd al-Qadr, vi, 291, No: 9295.</ref>) alludes to this mystery. The wisdom in offering glorifications in also  infinite numbers  is understood from this mystery.
    Hem mesela kavun, kalbinde nüveler suretinde bin niyet eder ki “Yâ Hâlık’ım! Senin esma-i hüsnanın nakışlarını yerin birçok yerlerinde ilan etmek isterim.” Cenab-ı Hak gelecek şeylerin nasıl geleceklerini bildiği için onların niyetlerini bilfiil ibadet gibi kabul eder. “Mü’minin niyeti, amelinden hayırlıdır.” şu sırra işaret eder. Hem سُب۟حَانَكَ وَ بِحَم۟دِكَ عَدَدَ خَل۟قِكَ وَ رِضَاءَ نَف۟سِكَ وَ زِنَةِ عَر۟شِكَ وَ مِدَادِ كَلِمَاتِكَ وَ نُسَبِّحُكَ بِجَمٖيعِ تَس۟بٖيحَاتِ اَن۟بِيَائِكَ وَ اَو۟لِيَائِكَ وَ مَلٰئِكَتِكَ gibi hadsiz adetle tesbih etmenin hikmeti şu sırdan anlaşılır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For instance: Glory and praise be unto You to the number of Your creatures, that may be as pleasing to You as the extent of Your Throne and the ink of Your words, and we glorify You with all the glorifications of Your prophets and saints and angels.(*<ref>*Muslim, Dhikr, 79; Tirmidhi, Da’wat, 103; Nasa’i, Sahw, 94;  Musnad, i, 258, 353.</ref>) Just as an officer presents all the duties of his soldiers to the king in his own name, so man, who acts as officer to other creatures, commands the animals and plants, has the capacity to be vicegerent over  the beings of the earth, and in his own world considers himself to represent everyone, declares: You alone do we worship, and from You alone do we seek help;(*<ref>*Qur’an, 1:4.</ref>) He offers the worship and seeking of help of all creation to the All-Glorious True Object of Worship in his own name. He also says: O God!  Grant  blessings  to  Muhammad  to  the  number  of  the  particles  in existence and all their compounds! He offers benedictions for the Prophet (PBUH) in the name of everything. Because everything is  connected with the Muhammadan Light. Thus, you may understand the wisdom in the countless numbers mentioned in the glorifications and benedictions for the Prophet (PBUH).
    Hem nasıl bir zabit, bütün neferatının yekûn hizmetlerini kendi namına padişaha takdim eder. Öyle de mahlukata zabitlik eden ve hayvanat ve nebatata kumandanlık yapan ve mevcudat-ı arziyeye halifelik etmeye kabil olan ve kendi hususi âleminde kendini herkese vekil telakki eden insan اِيَّاكَ نَع۟بُدُ وَاِيَّاكَ نَس۟تَعٖينُ der. Bütün halkın ibadetlerini ve istianelerini, kendi namına Mabud-u Zülcelal’e takdim eder. Hem سُب۟حَانَكَ بِجَمٖيعِ تَس۟بٖيحَاتِ جَمٖيعِ مَخ۟لُوقَاتِكَ وَ بِاَل۟سِنَةِ جَمٖيعِ مَص۟نُوعَاتِكَ der. Bütün mevcudatı kendi hesabına söylettirir. Hem اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلٰى مُحَمَّدٍ بِعَدَدِ ذَرَّاتِ ال۟كَائِنَاتِ وَ مُرَكَّبَاتِهَا der. Her şey namına bir salavat getirir. Çünkü her şey, nur-u Ahmedî (asm) ile alâkadardır. İşte tesbihatta, salavatlarda hadsiz adetlerin hikmetini anla.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ÜÇÜNCÜ_MEYVE"></span>
    === ÜÇÜNCÜ MEYVE ===
    ===THIRD FRUIT===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O soul! If, in a brief life, you want to do something that will profit you infinitely in the hereafter, and you want every moment of your life to be as beneficial as a life-time, and if you want to transform your habitual actions into worship and your heedlessness into awareness of the Divine presence, follow  the Illustrious Practices of the Prophet (PBUH). For when you apply your actions to the rulings of the Shari’a, it affords a sort of awareness of God’s presence; it becomes worship of a sort and yields many fruits for the hereafter.
    Ey nefis! Az bir ömürde hadsiz bir amel-i uhrevî istersen ve her bir dakika-i ömrünü bir ömür kadar faydalı görmek istersen ve âdetini ibadete ve gafletini huzura kalbetmeyi seversen sünnet-i seniyeye ittiba et. Çünkü bir muamele-i şer’iyeye tatbik-i amel ettiğin vakit, bir nevi huzur veriyor. Bir nevi ibadet oluyor. Uhrevî çok meyveler veriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For  example, you  bought  something. The  moment  you  applied  what  is acceptable and required by the Shari’a, that ordinary act of shopping acquired the value of worship. Recalling the injunctions of the Shari’a calls to mind Revelation. And by thinking of the Lawgiver, you are turned towards God. And that makes you aware of His presence.
    Mesela, bir şeyi satın aldın. İcab ve kabul-ü şer’iyeyi tatbik ettiğin dakikada, o âdi alışverişin bir ibadet hükmünü alır. O tahattur-u hükm-ü şer’î bir tasavvur-u vahiy verir. O dahi Şâri’i düşünmekle bir teveccüh-ü İlahî verir. O dahi bir huzur verir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That means, in applying the Illustrious Sunna to your actions, are advantages like making this fleeting life the means of gaining an  everlasting life which produces eternal fruits.
    Demek, sünnet-i seniyeye tatbik-i amel etmekle bu fâni ömür, bâki meyveler verecek ve bir hayat-ı ebediyeye medar olacak olan faydalar elde edilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Heed the decree: So believe in God and His Messenger, the unlettered Prophet, who believes in God and His Word: follow him that you may be guided.(*<ref>*Qur’an, 7:158.</ref>) Try to  reflect  comprehensively the  effulgence  and  manifestation of all  of the  Most Beautiful Names, whose manifestations are diffused within the ordinances of the Shari’a and Illustrious Sunna...
    فَاٰمِنُوا بِاللّٰهِ وَرَسُولِهِ النَّبِىِّ ال۟اُمِّىِّ الَّذٖى يُؤ۟مِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمَاتِهٖ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُم۟ تَه۟تَدُونَ fermanını dinle. '''Şeriat ve sünnet-i seniyenin ahkâmları içinde cilveleri intişar eden esma-i hüsnanın her bir isminin feyz-i tecellisine bir mazhar-ı câmi’ olmaya çalış.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="DÖRDÜNCÜ_MEYVE"></span>
    === DÖRDÜNCÜ MEYVE ===
    ===FOURTH FRUIT===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O soul! Do not look at the worldly, and especially the dissipated and the unbelievers, and be deceived by their superficial glitter and illicit pleasures; do not imitate them. For even if you do imitate them, you will not be like them; you will decline immeasurably. You cannot be an animal even. For the intellect in  your head becomes an inauspicious tool which constantly beats you over the head.
    Ey nefis! Ehl-i dünyaya, hususan ehl-i sefahete, hususan ehl-i küfre bakıp surî ziynet ve aldatıcı gayr-ı meşru lezzetlerine aldanıp taklit etme. Çünkü sen onları taklit etsen onlar gibi olamazsın. Pek çok sukut edeceksin. Hayvan dahi olamazsın. Çünkü senin başındaki akıl, meş’um bir âlet olur. Senin başını daima dövecektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, there is a palace and in one of its large apartments is a powerful electric lamp. Small electric lights which branch out from it  and are attached to it  have been divided among its small apartments. Now, someone  touches the switch of the big light and turns it  off; all the apartments are plunged into deep darkness and desolation. Another palace has small electric lights in all its apartments which are not connected to the large light. If the owner of the latter palace presses the switch of the large electric light and turns it off, there may still be lights on in the other apartments by which he can carry out his work, and which will  not allow thieves to profit from the darkness.
    Mesela, nasıl ki bir saray bulunsa büyük bir dairesinde büyük bir elektrik lambası bulunur. O elektrikten teşaub etmiş ve onunla bağlı küçük küçük elektrikler, küçük menzillere taksim edilmiş. Şimdi birisi o büyük elektrik lambasının düğmesini çevirip ziyayı kapatsa bütün menziller, derin bir karanlık içine ve bir vahşete düşer. Ve başka sarayda büyük elektrik lambasıyla merbut olmayan küçük elektrik lambaları, her menzilde bulunuyor. O saray sahibi büyük elektrik lambasının düğmesini çevirerek kapatsa sair menzillerde ışıklar bulunabilir. Onunla işini görebilir, hırsızlar istifade edemezler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O soul! The  first  palace  is  a  Muslim  and  the  Prophet  Muhammad  (Peace  and blessings be upon him) is the large electric light in his heart. If he forgets him, or (I seek refuge with God from Satan the Accursed) he expels him from his heart, he will accept none of the other prophets, indeed, no place will remain in his spirit for any perfection. He will  not  even recognize His Sustainer. All the apartments and subtle faculties in his nature will be plunged  into darkness, and there will be a terrible destruction and desolation in his heart. How will he profit in the face of this destruction and desolation, where will he find familiarity? What benefit will he secure  which will repair the damage?
    İşte ey nefsim! Birinci saray, bir Müslüman’dır. Hazret-i Peygamber aleyhissalâtü vesselâm, onun kalbinde o büyük elektrik lambasıdır. Eğer onu unutsa, el-iyazü billah kalbinden onu çıkarsa, hiçbir peygamberi daha kabul edemez. Belki hiçbir kemalâtın yeri ruhunda kalamaz, hattâ Rabb’ini de tanımaz. Mahiyetindeki bütün menziller ve latîfeler, karanlığa düşer ve kalbinde müthiş bir tahribat ve vahşet oluyor. Acaba bu tahribat ve vahşete mukabil hangi şeyi kazanıp ünsiyet edebilirsin? Hangi menfaati bulup o tahribat zararını onunla tamir edersin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, Europeans resemble the second palace; even if they cast out from their hearts the light of the Prophet Muhammad (Peace and blessings be upon him), lights of a sort may remain, or they suppose they remain. They may continue to have a sort of belief in their Creator and in Moses and Jesus (Peace be upon them), which will allow them to attain good morals and character.
    Halbuki ecnebiler, o ikinci saraya benzerler ki Hazret-i Peygamber aleyhissalâtü vesselâmın nurunu kalplerinden çıkarsalar da kendilerince bazı nurlar kalabilir veya kalabilir zannederler. Onların manevî kemalât-ı ahlâkiyelerine medar olacak Hazret-i Musa ve İsa aleyhimesselâma bir nevi imanları ve Hâlıklarına bir çeşit itikadları kalabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O my evil-commanding soul! If you say: “I am not a European and I want to be an animal,” how many times have I told you: “You cannot be an animal. For there is intelligence in  your head, and it strikes your face, eyes, and head with the pains of the past and fears of the future,  and  beats you. It adds a thousand pains to one pleasure. Whereas animals receive pleasure without pain. So first pluck out your intelligence and throw it away, then be an animal! You will also receive the  chastening slap of ‘Like
    Ey nefs-i emmare! Eğer desen: “Ben, ecnebi değil hayvan olmak isterim.Sana kaç defa söylemiştim: “Hayvan gibi olamazsın. Zira kafandaki akıl olduğu için o akıl geçmiş elemleri ve gelecek korkuları tokadıyla senin yüzüne, gözüne, başına çarparak dövüyor. Bir lezzet içinde bin elem katıyor. Hayvan ise elemsiz güzel bir lezzet alır, zevk eder. Öyle ise evvela aklını çıkar at, sonra hayvan ol. Hem كَال۟اَن۟عَامِ بَل۟ هُم۟ اَضَلُّ sille-i te’dibini gör.”
    cattle, nay, they are further astray.’”(*<ref>*Qur’an, 7:179.</ref>)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="BEŞİNCİ_MEYVE"></span>
    === BEŞİNCİ MEYVE ===
    ===FIFTH FRUIT===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O my soul! As we have stated repeatedly, since man is the fruit of the tree of creation, he is a creature which, like a fruit, is the furthest and most comprehensive and looks to everything, and bears the seed of a heart which holds within it the aspects of unity of everything, and whose face looks to multiplicity, transience, and the world. As for worship, it is a line of union which turns his face from transience to permanence, from creation to Creator, from multiplicity to unity, and from the extremity to the source, or it is a point of union between the source and the extremity.
    Ey nefis! Mükerreren söylediğimiz gibi insan, şecere-i hilkatin meyvesi olduğundan meyve gibi en uzak ve en câmi’ ve umuma bakar ve umumun cihetü’l-vahdetini içinde saklar bir kalp çekirdeğini taşıyan ve yüzü kesrete, fenaya, dünyaya bakan bir mahluktur. Ubudiyet ise onun yüzünü fenadan bekaya, halktan Hakk’a, kesretten vahdete, müntehadan mebdee çeviren bir hayt-ı vuslat, yahut mebde ve münteha ortasında bir nokta-i ittisaldir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If a valuable, conscious fruit which will form a seed looks to the living creatures beneath the tree, and relying on its beauty throws itself into their hands; if being heedless, it falls; it will fall to their hands and be smashed, and will go  for  nothing like a common fruit. But if the fruit finds its point of support, and it is able to think that by the seed within it holding the aspects of unity of the whole tree, it will be the means of tree’s  continuance and the continued existence of the tree’s reality, then a single seed within that single fruit  will manifest a perpetual universal truth within an everlasting life.
    Nasıl ki tohum olacak kıymettar bir meyve-i zîşuur, ağacın altındaki zîruhlara baksa, güzelliğine güvense, kendini onların ellerine atsa veya gaflet edip düşse onların ellerine düşecek, parçalanacak, âdi bir tek meyve gibi zayi olacak. Eğer o meyve, nokta-i istinadını bulsa içindeki çekirdek, bütün ağacın cihetü’l-vahdetini tutmakla beraber ağacın bekasına ve hakikatinin devamına vasıta olacağını düşünebilse, o vakit o tek meyve içinde bir tek çekirdek, bir hakikat-i külliye-i daimeye, bir ömr-ü bâki içinde mazhar oluyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In the same way, if man plunges into multiplicity, is drowned in the universe and intoxicated by love of the world, is deceived by the smiles of ephemeral beings and casts himself into their arms, he certainly falls into infinite loss. He falls into both transitoriness, and ephemerality, and non-existence. In effect he sentences himself to death. But if he listens with the ear of his heart to the lessons in belief from the tongue of the Qur’an and raises his head and turns towards unity, he may rise through the ascension of worship to the throne of perfections. He may become an eternal man.
    Öyle de insan, eğer kesrete dalıp kâinat içinde boğulup dünyanın muhabbetiyle sersem olarak fânilerin tebessümlerine aldansa, onların kucaklarına atılsa elbette nihayetsiz bir hasarete düşer. Hem fena hem fâni hem ademe düşer. Hem manen kendini idam eder. Eğer lisan-ı Kur’an’dan kalp kulağıyla iman derslerini işitip başını kaldırsa, vahdete müteveccih olsa ubudiyetin mi’racıyla arş-ı kemalâta çıkabilir. Bâki bir insan olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O my soul! Since the reality is thus, and since you are a member of the nation of Abraham (Peace be upon him), like Abraham, say: “I love not those that set.”(*<ref>*Qur’an, 6:76.</ref>)
    Ey nefsim! Madem hakikat böyledir ve madem millet-i İbrahimiyedensin (as), İbrahimvari لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ de ve Mahbub-u Bâki’ye yüzünü çevir ve benim gibi şöyle ağla:
    Turn your face to the Eternal Beloved and weep the following lines like me.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Persian verses to be included here have been included in the Second Station of the Seventeenth Word, and have not been repeated here.
    (Buradaki Farisî beyitler, On Yedinci Söz’ün İkinci Makamı’nda yazılmakla burada yazılmamıştır.)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Yirmi Üçüncü Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Yirmi Beşinci Söz]] </center>
    <center> [[Yirmi Üçüncü Söz/en|The Twenty-Third Word]] ⇐ | [[Sözler/en|The Words]] | ⇒ [[Yirmi Beşinci Söz/en|The Twenty-Fifth Word]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    12.57, 9 Ağustos 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    Diğer diller:


    [This Word consists of five ‘Branches’. Study the Fourth Branch carefully. And hold on to the Fifth Branch and climb it, then pluck its fruits!]

    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

    God, there is no god but He; His are the Most Beautiful Names.(*[1])

    We shall indicate five branches of one of the many truths from the luminous tree of this glorious verse.

    FIRST BRANCH

    A sultan has different titles in the spheres of his government, and different styles and attributes among the classes of his subjects, and different names and signs in the levels of his rule, for example, Just Judge in the judiciary, Sultan in the civil service, Commander- in-Chief in the army, and Caliph in the learned establishment. If, making an analogy with these, you know the rest of his names and titles, you will understand that a single sultan may possess a thousand names and titles in the spheres of his rule and levels of government. It is as if, through his corporate personality and telephone, the ruler is present and knowing in every sphere; and through his laws and regulations and representatives, sees and is seen; and behind the veil in every degree, disposes and sees, governs and observes through his decree, knowledge, and power.

    It is exactly the same for the Sustainer of All the Worlds, Who is the Ruler of Pre- Eternity and Post-Eternity; in the degrees of His dominicality He has attributes and designations which are all different but which look to each other; and in the spheres of His Godhead He has names and marks which are all different but which are one within the other; and in His magnificent activities He has representations and appellations which are all different but which resemble each other; and in the disposals of His power He has titles which are all different but which hint of one another; and in the manifestations of His attributes He has sacred appearances which are all different but which show one another; and in the displays of His acts He has wise disposals which are of numerous sorts but which complete one another; and in His multicoloured art and varieties of creatures, He has splendid aspects of dominicality which are all different but which look to one another.

    And together with this, in every world, in every realm of beings, the title of one of the Most Beautiful Names is manifested. In each sphere one Name is dominant and the other Names are subordinate to it, rather, they are there on account of it.

    Furthermore, in every level of beings, many or few, great or small, particular or general, He has an appearance through a particular manifestation, a particular dominicality, a particular Name. That is to say, although the Name in question is general and encompasses everything, it is turned towards a thing with such intention and importance that it is as if it is special to that thing alone.

    Moreover, although the All- Glorious Creator is close to everything, there are almost seventy thousand luminous veils obscuring Him. You can compare how many veils there are from the particular degree of creativity of the Name of Creator which is manifested on you to the greatest degree and supreme title which is Creator of all the universe. That means, on condition you leave the whole universe behind you, from the door of creativity you may reach the limits of the Name of Creator and draw close to the sphere of attributes.

    The veils have windows which look to one another, and the Names appear one within the other, and the acts look to one another, and the similitudes enter one within the other, and the titles hint of one another, and the manifestations resemble each other, and the disposals assist and complete one another, and the various dispositions of dominicality help and assist one another. It surely therefore necessitates not denying the other titles, acts, and degrees of dominicality when Almighty God is known through one of His Names, titles, or degrees of dominicality. Indeed, it is harmful if a transition is not made from the manifestation of any one Name to the others. For example, if the works of the Names of All-Powerful and Creator are seen, and not the Name of All-Knowing, a person may fall into heedlessness and the misguidance of nature. He should always keep in view and recite: “He!” and: “He is God!” He should listen, and hear from everything: “Say, He is God, the One!” His tongue should utter and proclaim: “All the world declares: There is no god but He!”

    Thus, through the decree of God, There is no god but He; His are the Most Beautiful Names, the Qur’an points to these truths we have mentioned.

    If you want to observe these elevated truths from close to, go and ask a stormy sea or the quaking earth: “What are you saying?” You will hear that they are saying: “O Glorious One! O Glorious One! O One of Might, All-Compelling!” Then ask the small animals and their young being raised with kindness and compassion in the sea and on the land: “What are you saying?” They will surely reply: “O Beauteous One! O Beauteous One! O Most Compassionate and Merciful One!”(*[2])

    Then listen to the skies; they say: “O Glorious One of Beauty!” And give your ear to the earth; it says: “O Beauteous One  of Glory!” Listen carefully to the animals; they are saying: “O Most Merciful One! O Provider!” And  ask the spring; you will hear many Names like: “O Gentle One! O Most Merciful One! O Most Compassionate One! O Most Generous One! O Gracious One! O Benevolent One! O Giver of Forms! O Giver of Light! O Bestower! O Adorner!” Then ask a human being who is a true human, and see how he recites all the Most Beautiful Names and how they are written on his forehead. If you look carefully, you too may read them. It is as if the universe is a huge orchestra celebrating the Divine Names. Mixing the faintest song with the most powerful refrains, it produces a sublime and subtle harmony. You may make further analogies in the same way.
    

    For sure, man is the place of manifestation of all the Names, but the Names being various has resulted in the universe’s variety and the differences in the angels’ worship, and has also caused a degree of variety among men. The different laws of the prophets, the different ways of the saints, and the different paths of the purified scholars has arisen from this mystery. For example, together with the other Names, the Name of All- Powerful was predominant in Jesus (Peace be upon him). And in those who follow the path of love, the Name of Loving One prevails, and in those who follow the path of contemplation and reflection, the Name of All-Wise.

    Thus, if someone is both a teacher, and a policeman, and a clerk of the court, and an inspector in the civil service, in each office he has both relations, and duties, and obligations, and salaries, and responsibilities, and promotion, and enemies and rivals who are the cause of his failures. He appears before the king with many titles, and he sees the king. He seeks help from him with many tongues. He has recourse to many of the ruler’s titles, and seeks his help in many forms in order to be saved from the evil of his enemies.

    In just the same way, man, who manifests many Names and is charged with many duties and afflicted with many enemies, invokes many of the Names in his prayers and supplications. Like Muhammad the Arabian (Peace and blessings be upon him), the cause of pride of mankind and truly the most perfect man, supplicated with a thousand and one Names in his prayer, Jawshan al-Kabir. It is due to this mystery that the Sura, Say, I seek refuge with the Sustainer and Cherisher of men, * The Sovereign of men, * The God of men, * From the evil of the whispering, elusive tempter(*[3]) commands that we take refuge with God through three titles, and, In the Name of God, the Merciful, the Compassionate shows the seeking of help through three Names.

    SECOND BRANCH

    This explains two mysteries which comprise the keys to many further mysteries.

    FIRST MYSTERY: “Why do the saints differ greatly in their visions and illuminations although they are unanimous on the principles of belief? Why are their illuminations, which are at the degree of witnessing, sometimes opposed to reality and contrary to the truth? And why in their ideas which they consider to be the the truth, establishing them through decisive proofs, do thinkers and scholars see and show reality in a way that contradicts one another? Why does one truth take on numerous colours?”

    SECOND MYSTERY: “Why did the early prophets leave some of the pillars of belief like bodily resurrection in brief form and not explain them in detail like the Qur’an, so that in the future some of their communities went as far as denying some of those concise pillars? Also, why did some of the saints only advance in the affirmation of Divine unity, and although they even progressed as far as the degree of ‘absolute certainty’ in Divine unity, some of the pillars of belief appear in their paths very little and in summary form? And as a result, those who followed them in the future did not give the necessary importance to the pillars of belief, and some of them even fell into error? Since true perfection is found through the unfolding of all the pillars of belief, why did some of the mystics advance significantly in them, while some remained very backward, whereas God’s Most Noble Messenger (Peace and blessings be upon him), who manifested all the Divine Names at their maximum degree and was the chief of the prophets, and the All-Wise Qur’an, which is the luminous chief of all the sacred scriptures, described in detail all the pillars of belief, clearly, and in a most serious manner and deliberate way?”

    Because in reality the most true and complete perfection is thus. Yes, the wisdom in these mysteries is this:

    for sure man is the place of manifestation of all the Names, but since his power is slight, his will partial, his abilities various, and desires different, he searches for reality among thousands of veils and barriers. So, in uncovering reality and witnessing the truth, barriers intervene. Some people cannot by-pass the barriers. Their abilities are all different. The abilities of some cannot support the unfolding of some of the truths of belief. Moreover, the colours of the Name’s manifestations vary according to the place they are manifested; they become all different. Some people who manifest them cannot be the means to the complete manifestation of a Name. Also, the manifestation of the Names takes on different forms in respect of universality, particularity, shadow, or originality. Some capacities cannot transcend particularity. And some cannot emerge from the shadow. In some capacities, sometimes one Name is predominant, and it carries out its word and rules in that capacity. Now we shall make a few indications to this profound mystery and this extensive wisdom with an enigmatical, comprehensive, true, but somewhat complex, comparison.

    For example, let us suppose an adorned flower, a living droplet enamoured of the Moon, and a translucent atom which looks to the Sun. Each of these possesses consciousness and some perfection, and each has a yearning for that perfection. Together with indicating many truths, these three things also allude to the spiritual voyaging of the soul, the mind, and the heart. They also correspond to three levels of those who investigate reality.(*[4])

    The First indicates those who follow the path of intellectual thought; those who follow the path of sainthood; and those who follow the path of prophethood.

    The Second corresponds to those who approach reality by striving for perfection through the bodily systems;

    and those who approach it by striving with the mind and refining the soul;

    and those who approach it through belief, submission, and purifying the heart.

    The Third is the comparison of those who do not give up egotism, are plunged in works, and approach reality through deduction and reasoning only; and of those who search for reality through knowledge and science, reason and learning;

    and those who approach reality swiftly through belief and the Qur’an, poverty and worship.

    These comparisons point to the wisdom in the differences between the three groups, whose capacities are also different.

    Thus, under the titles of Flower, Droplet, and Atom, we shall show by means of a comparison, the mystery and extensive wisdom in the progress of the three groups.

    For example, through its Creator’s permission and at His command, the Sun has three sorts of manifestation, reflection and radiance: one is its reflection on flowers, one its reflection on the Moon and the planets, and one its reflection on shining objects like glass and water.

    The First is in three ways:

    One is a universal and general manifestation and reflection whereby its radiance encompasses all flowers at once.

    Another is a special manifestation whereby it has a special reflection for each species.

    Another is a particular manifestation whereby its effulgence is in accordance with the individuality of each flower. This comparison of ours is in conformity with this statement, that the adorned colours of flowers arises from the changing reflections of the seven colours in the Sun’s light. According to this, flowers too are sorts of mirrors to the Sun.

    The Second is the light and effulgence which, with the All-Wise Creator’s permission, the Sun gives to the Moon and planets. Having received this extensive, universal light and effulgence, the Moon, whose light is like a shadow of that light, profits from the Sun in a universal fashion. Then its radiance and effulgence shines in a particular way on the seas and air and shining earth, and partially on the bubbles on the sea and translucent particles of the earth and the molecules of the air.

    The Third is, through the Divine command, a reflection of the Sun which, making the air and the surface of the seas into mirrors, is pure, universal, and without shadow. Then the Sun gives to each of the bubbles on the sea, the droplets of water, molecules of air, and snow-flakes, a particular reflection and tiny image of itself.

    Thus, in the three forms mentioned above, the Sun bestows an effulgence and favour on every flower, the Moon, and all droplets and atoms. And these in turn are each in two ways:

    The First Way is direct, and without barrier or veil. This way represents the way of prophethood.

    The Second Way: In this, barriers intervene. The capacities of the mirrors and places of manifestation add colour to the Sun’s manifestations. This way represents the way of sainthood.

    Thus, on the First Way, ‘Flower’, ‘Droplet’, and ‘Atom’ can each say: “I am a mirror to the Sun of all the world.” But on the Second Way they cannot say that; they can rather say: “I am the mirror to my own Sun, or the mirror to the Sun which is manifested in my species.” For that is the manner in which they know the Sun. They cannot see a Sun which looks to the whole world; the Sun of that individual or species or genus appears to it within narrow confines and under limiting restrictions. And it cannot ascribe to that restricted Sun the works of the unrestricted, unconfined, absolute Sun. For within those narrow restrictions and limited confines it cannot attribute to the Sun with the certain witnessing of the heart its majestic works like furnishing the whole face of the earth with light and heat, stirring all plants and animals into life, and making the planets revolve around it. Indeed, even if those three things, which we suppose to have consciousness, ascribe those wondrous works to the Sun which they see under those restrictions, they can only do so with the mind and through belief, and through submitting to the fact that that restricted thing is absolute. Whereas these judgements of ‘Flower’, ‘Droplet’, and ‘Atom’, which we suppose to possess reason like a human being, that is, their ascribing those mighty works to the Sun, is through the mind and reason, it is not through illumination. Indeed, sometimes their judgements concerning belief clash with their illuminations about the cosmos. They can only believe them with great difficulty.

    Now the three of us must enter into this comparison, which is narrow for reality, but in some of the corners of which the members of reality are to be seen and which is mixed with reality. The three of us shall suppose ourselves to be ‘Flower’, ‘Droplet’, and ‘Atom’. For the consciousness which we suppose them to have insufficient. We must add our reasons to theirs. That is to say, just as they receive effulgence from their physical Sun, we too shall receive effulgence from our immaterial Sun, and must understand it.

    And so, my friend, who has not forgotten the world, is preoccupied with materiality, and whose soul is dense! You be ‘Flower’. ‘Flower’ takes on a colour dissolved from the Sun’s light, and it mixes the Sun’s image in with that colour and clothes itself in an adorned form. For your capacity resembles it as well.

    Then let this philosopher who has studied secular science and is plunged in causes like the Old Said be ‘Droplet’, which is enamoured of the Moon. For the Moon affords him the shadow of light it has received from the Sun, and it gives a light to the pupil of his eye. ‘Droplet’ too shines with the light, but he can only see the Moon with it, he cannot see the Sun. Rather, he can only see it through his belief.

    Then, let this poor man be ‘Atom’, who knows everything to be directly from Almighty God and considers causes to be a veil. He is such an ‘Atom’ that knows himself to be poor in his own self. He has nothing on which to depend so as to rely on himself like ‘Flower’. He possesses no colour that he should appear through it. And he does not recognize other things that he should turn towards them. He has a sheer purity by which he holds the Sun’s image directly in the pupil of his eye. Now, since we have taken the place of these three things, we must consider ourselves. What do we have? What must we do?

    Thus, we look and see that through his favours a Most Munificent One is adorning, illuminating, and nurturing us. And man worships one who bestows favours on him. He wants to be close to one worthy of being worshipped, and desires to see him. In which case, in accordance with our capacities, each of us journeys through the attraction of that love.

    You who is like ‘Flower’, you are going, but go as a flower. See, you have gone. You have advanced and advanced till you have reached a universal degree, as though you have become like all flowers. But ‘Flower’ is a dense mirror; it dissolves and refracts the seven colours in light; it conceals the Sun’s reflection. You will not be successful in seeing the face of the Sun which you love, for the colours and characteristics, which are restricted, disperse it, draw a veil over it and obscure it. In this situation, you cannot be saved from the separation which occurs with the interposing of barriers.

    However, you can be saved on one condition, which is that you raise your head, which is sunk in love of your own soul, and withdraw your gaze, which glories and takes pleasure in its own merits, and cast it at the face of the Sun in the sky. But on condition you turn your face looking down to the earth to gain your livelihood, up to the Sun. For you are its mirror. Your duty is to act as a mirror to it. Whether you know it or not, your sustenance will anyway come from the earth, the door to the treasury of mercy. Yes, a flower is a miniscule mirror of the Sun, and the Sun too is merely a drop-like flash manifesting in the seas of the skies the Name of Light of the Pre-Eternal Sun. O heart of man! Understand from this, of what sort of a Sun you are the mirror.

    After fulfilling this condition, you will find your perfection. But just as in actual reality you cannot see the Sun in that way, so you cannot understand this truth naked; the colours of your attributes give it a colour and your cloudy telescope imposes a form on it, and your limited capacity restricts it.

    Now, wise philosopher who has entered into ‘Droplet’! You have advanced as far as the Moon with the telescope of your droplet of thought and by the stairway of philosophy. You have entered the Moon. Look, of itself the Moon is dense and dark; it has neither light nor life. Your endeavour has all been in vain and your knowledge has proved to be profitless.

    You can only be saved from the darkness of despair, the desolation of loneliness, the pestering of evil spirits, and the horrors of that bleakness through these conditions: that you give up the night of nature and turn to the Sun of reality, and you believe with complete certainty that the light of this night are the shadows of the lights of the daytime Sun.

    After fulfilling these conditions, you will find your perfection. You will find the majestic Sun in place of the poor and darksome Moon. But like your previous friend, you will not be able to see the Sun clearly; you will see it beyond the veils with which your reason and your philosophy are familiar and conversant, and behind the screens woven by science and learning, and within a colour conferred by your capacity.

    And now our Atom-like third friend, who is both poor and colourless. He swiftly evaporates in the Sun’s heat, abandons his egotism, mounts the steam, and rises into the air. The dense matter within him takes fire with the flame of love and is transformed into light and radiance. He adheres to a ray proceeding from the manifestations of that light, and draws close to it.

    O you who resembles ‘Atom’! Since you act as a direct mirror to the Sun, at whatever degree you are, you will find an opening, a window, looking purely at the Sun itself in a fashion that affords absolute certainty. And you will experience no difficulty in attributing to the Sun its wondrous works. Without hesitation you will be able to ascribe to it the majestic attributes of which it is worthy. Nothing will be able to take you by the hand and make you forego ascribing to it the awesome works of its essential sovereignty. Neither the constriction of barriers, nor the limitations of your capacity, nor the smallness of mirrors will confuse you, nor impel you contrary to the truth. Because, since you look at it purely, sincerely, and directly, you have understood that what appears in the places of manifestation and is observed in the mirrors, is not the Sun, but manifestations of it of a sort, and coloured reflections of it of a sort. For sure those reflections are its titles, but they do not display all the works of its splendour.

    Thus, in this comparison, which is mixed with reality, perfection is reached by means of three ways which are all different, and which differ concerning the virtues of those perfections and the details of the degrees of witnessing. But in conclusion and in submitting to the Truth and confirming the reality, they are in agreement.

    Just as a man of the night who has never seen the Sun and has only seen its shadow in the mirror of the Moon, cannot squeeze into his mind the resplendent light and awesome gravity part icular to the Sun, but submits to those who have seen it and imitates them;

    similarly, one who cannot attain to the maximum degrees of Names like All-Powerful and Giver of Life through the legacy of Muhammad (PBUH), accepts the resurrection of the dead and Great Gathering imitatively, and declares it is not a matter that can be understood through the reason. For the reality of the resurrection and Last Judgement is the manifestation of the Greatest Name and of the supreme degree of certain other Names. Those whose gaze cannot rise there are compelled to believe it by way of imitation. While those whose minds can enter there, see the resurrection and Last Judgement as easily as day and night, and spring and winter, and accept it with an easy mind.

    Thus, it is due to this mystery that the Qur’an speaks of the resurrection and Great Gathering at the highest level and in the most perfect detailed manner, and our Prophet (Peace and blessings be upon him), who manifested the Greatest Name, taught it thus. And as required by the wisdom of guidance, the former prophets did not teach their communities, which were at a somewhat simple and primitive level, about the resurrection of the dead at the highest level and with the most extensive details. It is also due to this mystery that some of those who followed the path of sainthood did not see or could not demonstrate some of the truths of belief at the greatest degree. It is also due to this mystery that there are pronounced differences in the degrees of those who have knowledge of God. Numerous other mysteries like these unfold from this truth.

    Now, since both this comparison hints at the truth a little, and the truth is extremely extensive and profound, we also shall content ourselves with the comparison, and not attempt mysteries which are beyond our limit and capacity.

    THIRD BRANCH

    Since the Hadiths that speak of the signs of the end of time, the events at the end of time, and the merits and rewards of certain actions have not been well understood, some scholars who rely on their reason have pronounced some of them to be either weak or false. While some of the scholars whose belief was weak but whose egotism was strong have gone as far as denying them. For now we shall not attempt any detailed discussion, but shall only explain twelve ‘Principles’.

    FIRST PRINCIPLE: This is a matter which we have explained in the question and answer at the end of the Twentieth Word. Its summary is this:

    Religion is an examination, a test, which distinguishes elevated spirits from base ones. It therefore speaks of matters that everyone shall see with their eyes in the future in such a way that they remain neither altogether unknown, nor self-evident so that everyone would be compelled to confirm them. They open the door to the reason but do not take the will from the hand. Because if a sign of the Last Day appeared completely self-evidently and everyone was compelled to affirm it, then a disposition like coal would remain equal to one like diamonds. The mystery of man’s accountability and results of examination would go for nothing. It is because of this that there has been much dispute over many matters like that of the Mahdi and Sufyan.Also, the narrations differ greatly; they have become pronouncements which contradict one another.

    SECOND PRINCIPLE: There are various levels in the matters of Islam. If one requires certain proof, for another the prevailing opinion is sufficient. Others require merely assent and acceptance and not to be rejected. In which case, secondary matters or particular events in time which are not among the bases of belief do not require certain compliance and definite proof, just not to be rejected and to be submitted to, and not to be interfered with.

    THIRD PRINCIPLE: In the time of the Companions of the Prophet (PBUH) most of the Jewish and Christian scholars entered Islam, and their former knowledge became Muslim along with them. Some of their former knowledge which was contrary to the truth was imagined to be a part of Islam.

    FOURTH PRINCIPLE: Some of the words of the narrators of Hadith or the meanings they deduced were considered to be part of the texts of the Hadiths themselves. However, since man cannot be free of fault, some of their deductions or words which were contrary to the truth were supposed to be Hadiths and were pronounced to be weak.

    FIFTH PRINCIPLE:According to the meaning of: “Among my community are transmitters of Hadiths,” that is, meaning, “who are inspired,”(*[5]) some of the meanings which were obtained through the inspirations of scholars of related Hadiths who followed the path of illumination and sainthood were supposed to be Hadiths. Whereas, due to certain obstructions, the inspiration of saints may be in error. Thus, some that are contrary to the truth may arise from this.

    SIXTH PRINCIPLE: There are certain stories which, having become universally known, have become like proverbs. Their true meanings are not borne in mind. For whatever purpose they were spread, that is what is considered. Thus, some stories and fables which have become well-known among people in this way, God’s Noble Messenger (Peace and blessings be upon him) told in the form of comparisons and metaphors for the purpose of guidance. If there is any error in the true meanings of this sort of matters, it pertains to the customs and traditions of the people, and the way they have been passed among them.

    SEVENTH PRINCIPLE: There are many similes and parables that with the passage of time or with passing from the hand of learning to the hand of ignorance have been supposed to be physical fact, and have become mistaken. For example, two angels of God in the World of Similitudes called ‘The Ox’ and ‘The Fish’,(*[6]) who are among the supervisors of the animals of the land and the sea and are represented as an ox and fish, were imagined to be huge ox and a physical fish, and the Hadith was wrongly interpreted.

    And for example, one time in the presence of the Prophet a deep rumbling was heard. God’s Messenger (PBUH) decreed: “That is the sound of a rock that has been rolling downhill for seventy years and only now has hit the bottom of Hell.”(*[7]) Thus, someone hearing this Hadith who does not know the truth may deviate into denial. But then, twenty minutes after the Hadith was spoken it was definitely established, for someone came and told God’s Messenger (PBUH): “The famous dissembler died twenty minutes ago.” God’s Messenger (PBUH) had described most eloquently how the dissembler’s seventy year lifetime of unbelief had been a continuous descent to the lowest of the low as a stone of Hell. Almighty God had made that rumbling heard at the moment of his death and given him a sign.

    EIGHTH PRINCIPLE: In this arena of trial and realm of examination, Almighty God, the Absolutely Wise One, conceals most important things in the midst of numerous others, and this is tied to many purposes, benefits, and instances of wisdom. For example, He has hidden the Night of Power in the whole of Ramadan, and the hour when prayers are answered in the whole of Friday, and well-accepted saints among the people generally, and the appointed hour in a person’s life-time, and the time of Doomsday in the life of the world.(*[8])

    For if the time of man’s death had been specified, the first half of his life would be passed in absolute heedlessness and the second, in terror, like going step by step to the gallows. Whereas for the balance between this world and the next to be preserved, and to remain perpetually between hope and fear, living and dying have to be possible every moment. In which case, twenty years of uncertain life are preferable to a thousand years of life that are specified.
    

    Thus, the Last Day is the appointed hour of the world, the macroanthropos. If the time had been specified, all the early and middle ages would have been plunged into absolute heedlessness, and the latter centuries, into terror. Just as in his personal life man is concerned with the continued existence of his home and village, so in his social life and as a member of mankind he is concerned with the continued existence of the earth and the world. The Qur’an says, The Hour has drawn nigh.(*[9]) That is, Doomsday is near. It still not having come after a thousand or this many years does not negate its closeness. Because Doomsday is the appointed hour of the world, and in relation to the life of the world one or two thousand years are like one or two minutes in relation to a year. The Hour of Doomsday is not only the appointed hour of mankind that it should be related to it and seen as distant.

    It is because of this that the Absolutely Wise One conceals Doomsday in His knowledge among the ‘Five Hidden Things.’ It is due to the mystery of this vagueness that every age including the Age of the Bliss, the Age of the Prophet, people have been frightened of the end of the world. Some of them even said that the conditions had all but appeared.(*[10])

    Thus, unfair people who do not know this truth say: “Why did the Companions of the Prophet with their vigilant hearts and keen sight, who had been taught all the details of the hereafter, suppose a fact that would occur one thousand four hundred years later to be close to their century, as though their ideas had deviated a thousand years from the truth?”

    The Answer: Because, through the effulgence of the Prophet’s conversation, the Companions thought of the hereafter more than anyone, and knowing the transience of the world and understanding the Divine wisdom in the hour of Doomsday being vague, they assumed a position of always awaiting the world’s appointed hour and worked seriously for the hereafter. God’s Noble Messenger (Peace and blessings be upon him) repeating: “Expect Doomsday. Wait for it”11 was prophetic guidance arising from this wisdom, it was not a pronouncement of revelation concerning the specific time of its occurrence and far from the truth. The cause is one thing and the wisdom is another. Thus, sayings of the Prophet (PBUH) of this sort arise from the wisdom in certain things being indefinite.

    It is also due to this mystery that they expected the individuals who will come at the end of time like the Mahdi and Sufyan long beforehand, and even in the time of the generation succeeding the Prophet, and hoped to live long enough to see them. Some of the saints, even, said that they had passed. Like the end of the world, Divine wisdom requires that the times of these individuals are not specified either. Because every age is in need of the Mahdi’s meaning, for he strengthens morale and saves the people from despair. Every century has to have a share of this meaning.

    In order that people should not heedlessly follow evil and the reins of the soul should not be left free in indifference, every century the fearsome individuals who come to lead strife must be shrunk from and feared. If they had been specified, the benefits of general guidance would have been lost.

    Now, the difference in the narrations about individuals like the Mahdi, and their meaning, is this:

    those who expounded Hadiths applied the text of the Hadiths to their own interpretations and commentaries. For example, since the centre of power at that time was Damascus or Medina, they imagined the events connected with the Mahdi and Sufyan in places like Basra, Kufa, and Syria, which were in the region of those centres, and expounded them accordingly. Moreover, they imagined the mighty works belonging to the collective identity or community which those individuals represent to be in their persons and expounded them in that way, so that they ascribed a form to them whereby when those extraordinary individuals appear, everyone will recognize them. However, as we said, this world is the arena of trial. The door is opened to the reason, but the will is not taken from the hand. So, when those individuals, and even the terrible Dajjal, appear, many people and himself even will not know to start with that he is the Dajjal. Those individuals of the end of time will be known through the insight and the light of belief.

    It is narrated in a Hadith about the Dajjal, who is one of the signs of the end of time: “His first day is like a year, his second day like a month, his third day like a week, and his fourth day like other days. When he appears the world will hear. He will travel the world in forty days.”(*[11]) Some unfair people have said about this narration that it is impossible, God forbid, and have gone as far as denying and declaring it null. Whereas, And the knowledge of it is with God, the reality of it must be this:

    It indicates the appearance of an individual from the North who will come to lead a great current issuing forth from the godless ideas of Naturalism, in the North, where the world of unbelief is at its densest, and who will be atheist. There is an instance of wisdom in this, for in the latitudes close to the North Pole the whole year is one day and one night; there are six months of night and six months of day. “One day of the Dajjal is a year” alludes to his appearance close to those latitudes. What is meant from “His second day is a month” is that passing in this direction from the North, it sometimes happens that for a month in the summer the sun does not set. This suggests that the Dajjal will emerge in the North and invade southwards towards the civilized world. By attributing the day to the Dajjal, it points to this. He comes further in this direction, and the sun does not set for a week, and so it continues until there are three hours between its rising and setting. While being held as a prisoner-of-war in Russia, I was in such a place. Close to us was a place where the sun did not set for a week. They used to go there to watch it. As for the part, “When the Dajjal appears, all the world will hear of it,” the telegraph and radio have solved this. As for his travelling the world in forty days, the railway and aeroplane, which are his mounts, have solved. Deniers who formerly considered these two statements to be impossible, now see them as commonplace!

    Since in another treatise I have written in some detail about Gog and Magog and the Barrier, which are among the signs of the end of the world, I refer readers to those, and here only say this: there are narrations stating that the tribes known as the Manchurians and Mongols, who threw human society into chaos and were the cause of the building of the Great Wall of China, will again overturn human civilization close to Doomsday with an idea like anarchy.

    Some atheists say: “Where are the tribes that perform these extraordinary acts and that will perform them?”

    The Answer: A calamity like locusts appears in one season in enormous numbers, then on the change of the seasons, those numerous tribes which disrupt the country consign their reality to a few limited individuals. Then, when the time comes, at the Divine command, great numbers appear from those limited individuals and embark on the same corruption. As though the reality of their national identity is fined down, but not destroyed, and when the time arrives, it reemerges. In just the same way, those same tribes which overturned the world at one time will when the time comes again overturn human civilization with Divine permission. But what impels them will be in a different form.

    None knows the Unseen save God.

    NINTH PRINCIPLE: The results of some of the questions of belief look to this restricted and narrow world, while others look to the world of the hereafter, which is broad and absolute. In order to give the appropriate effect of either encouraging or restraining, some Hadiths about the merits and rewards of actions are in an eloquent style, and some unthinking people have supposed them to be exaggerated. However, since they are all pure truth and reality, there is no exaggeration or overstatement in them.

    For instance, there is this Hadith which has worried the heads of the unfair more than any. Its meaning is:

    “If the world had as much value as a fly’s wing for Almighty God, the unbelievers would not have had so much as a mouthful of water from it.”(*[12]) The reality of it is this: the phrase for Almighty God refers to the eternal realm. Yes, since a light from the eternal realm to the extent of a fly’s wing is everlasting, it is greater than a temporary light that fills the face of the earth. That means it is not to say that the huge world is equal to a fly’s wing, but that everyone’s private world which is situated within their short lives, is not equal to an everlasting Divine effulgence and bounty to the extent of a fly’s wing from the eternal realm.

    Furthermore, the world has two faces, indeed, three faces. One is the mirror to Almighty God’s Names, another looks to the hereafter and is its arable field, and the third looks to transience and non-existence. This is the world of the people of misguidance which is not in accordance with the things that please God that we know. That is to say, it infers not that the vast world which is the mirror to the Most Beautiful Names, and consists of missives of the Eternally Besought One, and is the tillage of the hereafter, but that the world of those who worship the world, which is opposed to the hereafter and is the source of all wrongs and spring of calamities, is not worth one everlasting particle which will be given to the believers in the hereafter.

    Thus, how can the way it is understood by the unfair atheists be compared with this most true and serious truth? What has the meaning which those atheists supposed to be the most exaggerated and overstated to do with this?

    And, for example, others which the unfair atheists supposed to be exaggeration and even impossible overstatement are narrations about the rewards for actions and merits of some of the Qur’an’s Suras. For example, there are narrations that, “The merit of Sura al- Fatiha is equal to that of the Qur’an.”(*[13]) And, “Sura al-Ikhlas equals a third of the Qur’an,”(*[14]) “Sura al-Zilzal, a quarter,”(*[15]) “Sura al-Kafirun, a quarter,”(*[16]) “Sura Ya. Sin., ten times the Qur’an.”(*[17])

    Unjust and unthinking people have said that these are impossible because Sura Ya. Sin. and the other meritorious Suras are within the Qur’an, which makes it meaningless.

    The Answer: The reality is this: for each of the All-Wise Qur’an’s letters is a merit. Each is a good deed. Out of Divine grace the merits of those letters sprout and yield sometimes ten, sometimes seventy, and sometimes seven hundred, merits, like the letters of Ayat al-Kursi. Sometimes they yield one thousand five hundred, like the letters of Sura al-Ikhlas, and sometimes ten thousand, like verses recited on Layla al-Bara’a and those that coincide with other acceptable times. And sometimes they yield thirty thousand, like verses recited on the Night of Power, which are like poppy seeds in their multiplicity. The indication that that night is the equivalent to a thousand months makes it understood that on that night one letter has thirty thousand merits.

    For example, let us suppose there is a field planted with maize, one thousand plants of it. If some seeds produce seven shoots, and from each shoot a hundred grains, then a single seed becomes the equivalent of two thirds of the whole field. For example, if one seed produces ten shoots, and each yields two hundred grains, then a single seed is the equivalent of twice the original field. You can make further analogies in the same way.

    Now, let us imagine the All-Wise Qur’an to be a luminous, sacred, heavenly field. Each of its letters together with its original merit is like a seed. Their shoots will not be taken into consideration. They may be compared with the Suras and verses about which are narrations concerning their merits, like Ya. Sin., Ikhlas, Fatiha, Kafirun, Zilzal.

    For example, the Qur’an has three hundred thousand six hundred and twenty letters, and Sura al-Ikhlas together with Bismillah, sixty-nine. Three times sixty nine is two hundred and seven letters.

    Thus, if Sura Ya. Sin.’s letters are reckoned and compared with all the letters of the All-Wise Qur’an, and then multiplied ten times, it produces the following result: each letter of Sura Ya. Sin. has close on five hundred merits. That is, that many good deeds may be reckoned.

    And so, if you apply the others to this, you will understand what a subtle, fine, true, and unexaggerated truth it is.

    TENTH PRINCIPLE:Like with most of the other sorts of creatures, among mankind are certain individuals who are extraordinary by virtue of their acts and deeds. If those individuals have advanced in good deeds, they have been the cause of pride of mankind. Otherwise, they have been the cause of their shame. Also, they are hidden. It is as though each becomes a collective identity, an imaginary goal. Other individuals try to emulate them, and it is possible. That means, being absolute and indefinite, it is possible for such a perfect, extraordinary person to be present everywhere. In regard to this indefiniteness, according to logic, his universality may be posited in the form of a possible proposition. That is, it is possible for all acts to produce the following result:

    for example, “Whoever performs two rak’ats of prayers at such and such a time has performed the equivalent of the Hajj.”(*[18]) It is thus the truth that at certain times two rak’ats of prayers may be the equivalent of a Hajj. Due to its universality, this meaning may apply to all prayers of two rak’ats. That means what narrations of this sort refer to is not in fact continuous and universal, because since there are conditions of acceptance, it disallows it being continuous and universal. It is either in fact temporary and absolute or possible and universal. That is to say, the universality in this sort of Hadith is in regard to possibility.

    For example, “Backbiting is like murder.”(*[19]) This means, someone who indulges in backbiting is more harmful than deadly poison, like a killer. And for example, “A good word is a deed so good it is like freeing a slave.”(*[20])

    Here, in order to encourage and restrain, it points out the possibility of that indefinite perfect individual being present everywhere in absolute form as though it is actually the case, thus arousing eagerness for good and disgust for evil.

    Furthermore, the things of the eternal world cannot be measured on the scale of this world. The greatest thing here is not equal to the least thing there. Because the merits of actions look to that world, our worldly view is narrow for them. We cannot fit them into our minds. For example, “Whoever reads this is given the reward of Moses and Aaron.” That is to say: All praise be to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earth * Sustainer of all the worlds, His is the might in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise. * All praise be to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earths, * Sustainer of all the worlds, and His is the sublimity in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise. * And His is the dominion, Sustainer of the heavens, and He is the Mighty, the Wise.

    What has most attracted the attention of the unfair and the unthinking is narrations like these. The reality of the matter is this:With our narrow mind and short views in this world, we know how much we imagine the the rewards of Moses and Aaron (Peace be upon them) to be. The reward the Absolutely Compassionate One will give to one of His infinitely needy servants in the world of eternity and everlasting happiness, in return for a single invocation may be equal to the reward of those two, but equal to the rewards as we conceive of them and surmise them to be.

    For example, there is a primitive, uncouth man who has never seen the king and does not know the majesty of his rule. He imagines a lord in a village, and with his limited ideas thinks of the king as a more exalted version of the lord. Long ago with us even, there was a simple-minded tribe who used to say: “Our lord knows what the Sultan does as he cooks his bulgur soup on his stove in a saucepan.” That is to say, they imagined the Sultan in such a narrow situation and so common a form that he cooked his own wheat soup; they supposed him to have the majesty of a captain. Now, if someone was to say to one of that tribe: “If you do this work for me today, I’ll give you as much majesty as you think the Sultan has, and give you a rank as high as a captain.” To say that is right, because, of the majesty of kingship, what enters the narrow bounds of his ideas is only the majesty of a captain.

    Thus, with our worldly views and narrow minds, we cannot think as much as that primitive man of the true rewards which look to the hereafter. It is not the equivalent of the true rewards of Moses and Aaron (Peace be upon them), for according to the rule of similes and comparisons, the unknown is compared to the known; the true reward, which is unknown, for an invocation of one of God’s believing servants is compared with the rewards that we know and surmise.

    Moreover, the surface of the sea and the heart of a droplet are equal when it comes to holding the complete reflection of the sun. The difference is only in quality. The nature of the reward reflected in the mirrors of the ocean-like spirits of Moses and Aaron (Peace be upon them) is exactly the same in nature as the reward that a believing servant, who is like a droplet, receives from a Qur’anic verse. They are the same in nature and quantity, while their quality is dependent on capacity.

    Also, it sometimes happens that a single word, a single glorification, opens a treasury of happiness that was not opened with sixty years of service. That is to say, it sometimes happens that a single verse may be as beneficial as the Qur’an.

    Also, the Divine effulgence which God’s Noble Messenger (PBUH), who manifested the Greatest Name, received from a single verse, may have been as much as all the effulgence one of the other prophets received. And it would not be contrary to the truth if it is said that a believer who through ‘the legacy of prophethood’ manifests the shadow of the Greatest Name, receives, in accordance with his own capacity and in regard to quantity, a reward as great as a prophet’s effulgence.

    Furthermore, reward and merit are from the world of light, and one world from that world may be contained in a speck. Just as the heavens and all its stars may appear in a tiny fragment of glass, so luminous reward and merit like the heavens may be situated in an invocation or verse which acquires transparency through pure intention.

    Conclusion: O unfair, unthinking, self-centred, cavilling man whose belief is weak and philosophy, strong! Consider these Ten Principles, then do not make the pretext a narration you thought was contrary to the truth and definitely opposed to reality, and point the finger of objection at Hadiths thus casting aspersions on the Noble Messenger’s (PBUH) sinlessness! Because, firstly, these Ten Principles and what they entail will make you forego denial; they say: “If there is any real fault, it is ours,” it may not be referred to the Hadiths. They say too: “If the fault is not real, it springs from your misunderstanding.”

    In short; if one embarks on denial and rejection, one first has to deny these Ten Principles and show them to be false. Now, if you are fair, after pondering over these Ten Principles with due attention, do not attempt to deny a Hadith your reason considers contrary to the truth! Say, “There is either an explanation, or an interpretation, or an exegesis of this,” and do not criticize it.

    ELEVENTH PRINCIPLE: Just as the Qur’an has obscure verses which are in need of interpretation or else require absolute submission, Hadiths also contain difficulties like the obscurities of the Qur’an. They are sometimes in need of extremely careful expounding and interpretation. The above examples may be sufficient for you.

    Yes, someone who is awake interprets the dream of another who is sleeping, and sometimes one who is sleeping hears the words spoken by those near him who are awake, but gives them a meaning and interprets them in a way that applies to his own world of sleep. O man stupified by the sleep of heedlessness and philosophy! Do not deny in your dream what One saw, who manifested the meaning of, “His eye never wavered nor did it swerve,”(*[21]) and “My eye sleeps, but my heart sleeps not,”(*[22]) and who was truly awake and aware, interpret it. Yes, if a mosquito bites someone who is asleep, he sometimes dreams that he has received terrible wounds in war and this has a reality in sleep. If he was to be questioned, he would say: “Truly I have been wounded. Guns and rifles were fired at me.” Those sitting by him laugh at his anguish in sleep. Thus, the sleep-stained view of heedlessness and philosophical thought certainly cannot be the criterion for the truths of prophethood.

    TWELFTH PRINCIPLE: Since prophethood, the affirmation of Divine unity, and belief all look to unity, the hereafter, and Divinity, they see truth and reality in accordance with those. While philosophers and scientists look to multiplicity, causes, and nature, and see in accordance with them. Their points of view are extremely distant from one another. The greatest aim of the people of philosophy is so small and insignificant as to be imperceptible among the aims of the scholars of religion and theology.

    It is because of this that scientists have advanced greatly in detailed explanation of the nature of beings and their minutest states, but they are so far behind the exalted Divine sciences and sciences concerned with the hereafter, which are true wisdom and knowledge, that they are more backward than a simple believer. Those who do not understand this mystery suppose the investigative scholars of Islam to be relatively backward to the philosophers. But how can those whose minds see no further than their eyes and are submerged in multiplicity reach those who follow elevated sacred aims through ‘the legacy of prophethood’?

    Furthermore, when something is considered from two points of view, it shows two different truths, and both of them may be the truth. No certain fact of science can touch the sacred truths of the Qur’an. The short hand of science cannot reach up to its pure sublimity. We shall mention an example to illustrate this:

    For example, if the globe of the earth is considered from the point of view of the people of science, its reality is this: as a middle-sized planet, it revolves around the sun amid countless stars; it is a small creature in relation to the stars. But as is explained in the Fifteenth Word, if it is considered from the point of view of the people of the Qur’an, its reality is this: since man, the fruit of the world, is a most comprehensive, most wondrous, most impotent, most weak, and most subtle miracle of Divine power, the earth, his cradle and dwelling-place, is in regard to meaning and art, the universe’s heart and centre; despite its smallness and lowliness in relation to the heavens, it is the display and exhibition of all the miracles of Divine art; the place of reflection and point of focus of the manifestations of all the Divine Names; the place of display and reflection of infinite dominical activity; the means and market of boundless Divine creativity and especially the munificent creation of the numerous species of plants and small animals; and the place in small measure of samples of the creatures of the broad worlds of the hereafter; it is a rapidly working loom weaving everlasting textiles; the swiftly changing place producing views for eternal panoramas; and the narrow and temporary arable field and seed-bed producing at speed the seeds for everlasting gardens.

    It is because of this vastness of meaning and importance of art of the earth that the All-Wise Qur’an holds it –like a tiny fruit of the vast tree of the heavens– equal to all the heavens, like holding a tiny heart equivalent to a huge body. It places it in one pan of a scales and places all the heavens in the other, and repeatedly says: “Sustainer of the heavens and the earth.”

    Compare other matters with this and understand that the soulless, dim truths of philosophy cannot clash with the brilliant, living truths of the Qur’an. Since the point of view is different, they appear differently.

    FOURTH BRANCH

    Are you not aware that before God prostrate themselves all that are in the heavens and all that are on earth – the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts, and a great number among mankind? But a great number are such as are fit for punishment; and such as God shall disgrace, none can raise to honour; for, verily, God does what He wills.(*[23])

    We shall point out only a single jewel from the treasure of this extensive and sublime verse. It is as follows:

    The All-Wise Qur’an states clearly that everything, from the heavens to the earth, from the stars to flies, from angels to fishes, and from planets to particles, prostrates, worships, praises and glorifies Almighty God. But their worship varies according to their capacities and the Divine Names that they manifest; it is all different. We shall explain one of the varieties of their worship with a comparison.

    For example, And God’s is the highest similitude, when a mighty lord of all dominion builds a city or splendid palace, he employs four categories of workers.

    THE FIRST CATEGORY are his slaves and bondsmen. This sort receive no wage or remuneration, but for each item of work that they carry out through their lord’s command, they experience a subtle pleasure and pleasant eagerness. Whatever they utter by way of praise and description of their lord increases their pleasure and eagerness. Knowing their connection with their holy lord to be a great honour, they content themselves with that. Also they find pleasure from looking to their work with the view of their lord, and for his sake and in his name. They are not in need of any wage, rank, or remuneration.

    THE SECOND CATEGORY are ordinary servants. They do not know why they are working or that they are being employed by the glorious lord. He causes them to work through his own ideas and knowledge and gives them an appropriately small wage. These servants are unaware of what various and comprehensive aims and exalted matters result as a consequence of their work. Some of them even imagine that their work concerns themselves alone and has no aim besides their wage.

    THE THIRD CATEGORY: The lord of all dominion has some animals which he employs in various jobs in the construction of the city and palace. He only gives them fodder, but their working at tasks suitable for their abilities gives them pleasure. For, if a potentiality or ability is realized in action and work, there is a breathing in and expansion and this results in pleasure. The pleasure to be had from all activity stems from this. The wage and remuneration of this sort of servant, then, is only fodder and that pleasure.

    THE FOURTH CATEGORY are workers who know what they are doing, and why and for whom they are working, and why the other workers are working, and what the purpose of the lord of all dominion is, and why he is causing them to work. Workers of this category are therefore bosses and supervisors over the other workers. They receive remuneration that is graded according to their rank and degree.

    In exactly the same way, the Sustainer of All the Worlds, Who is the All-Glorious Lord of the heavens and the earth and the All-Beauteous Builder of this world and the hereafter, employs both angels, and animals, and inanimate beings and plants, and human beings in the palace of this world, in this realm of causality. He employs them not out of need, for the Creator of everything is He, but for certain instances of wisdom, like the functioning of His might, sublimity, and dominicality.

    He causes them to worship and has charged these four categories with different duties of worship.

    The First Category is the angels, who are represented in the comparison by the slaves. For the angels there is no endeavour and progress; they all have their fixed station and determined rank, and receive a particular pleasure from the work itself and an emanation from their worship. That is to say, the reward of these servants is found within their duties. Just as man is nourished by air, water, light, and food, and receives pleasure from them, so are the angels nourished by the varieties of remembrance, glorification, praise, worship, knowledge, and love of God, and take pleasure in them. For, since they are created out of light, light is sufficient for their sustenance. Fragrant scents, even, which are close to light, are a sort of nourishment for them which they enjoy. Indeed, good spirits take pleasure in sweet smells.

    Furthermore, there is in the tasks that the angels perform at the command of the One Whom they worship, in the work they accomplish for His sake, in the service they discharge in His name, in the supervision they execute through His favour, in the honour they gain through their connection with Him, in the immaculateness they attain through studying His dominion in both its outer face and its face which looks to Him, and in the ease they find through beholding the manifestations of His beauty and glory, such sublime bliss that the human mind cannot comprehend it, and one who is not an angel cannot perceive it.

    One sort of the angels are worshippers, and the worship of another sort is in work. Of the angels of the earth, the sort that are workers have a kind of human occupation. If one may say so, one type are like shepherds and another like farmers. That is to say, the face of the earth is like a general farm and an appointed angel supervises all the species of animals within it through the command of the All-Glorious Creator, and with His permission, for His sake and through His power and strength. And for each species of animal there is a lesser angel who is is appointed to act as a special shepherd.

    The face of the earth is also a place of cultivation; the plants are all sown in it. There is an angel charged with supervising them in the name of God Almighty and through His power, and there are angels who are lesser than him and who worship and glorify God by supervising particular species. The Archangel Michael (Peace be upon him), who is one of the bearers of the throne of sustenance, is the most important overseer of these.

    The angels who are in the position of shepherd and farmer do not bear any resemblance to human beings, for their supervision is purely for the sake of Almighty God, and in His name and through His power and command. Their supervision of animals consists only of beholding the manifestations of dominicality in the species where they are employed; studying the manifestations of power and mercy in it; making known to that species the Divine commands by way of a sort of inspiration; and in some way ordering the voluntary actions of the species.

    Their supervision of the plants in the field of the earth in particular consists of representing the plants’ glorification in the angelic tongue; proclaiming in the angelic tongue the salutations the plants offer to the All-Glorious Creator through their lives; and employing the faculties given to plants correctly and directing them towards certain aims and ordering them to some extent.

    These duties of the angels are meritorious actions of a sort by reason of the angels’ faculty of will. Indeed, they are a kind of worship and adoration. But the angels have no real power of disposal, for on everything is a stamp peculiar to the Creator of all things. Another’s hand cannot interfere in creation. That is to say, this sort of work of the angels forms their worship. It is not a custom like with human beings.

    The Second Category of workers in this palace of the universe are animals. Since animals also have an appetitive soul and faculty of will, their work is not ‘purely for the sake of God;’ to some extent, they take a share for their souls. Therefore, since the Glorious and Munificent Lord of All Dominion is all-generous, He bestows a wage on them during their work so that their souls receive a share. For example, the All-Wise Creator employs the famous nightingale,(*[24]) renowned for his love of the rose, for five aims.

    First Aim: It is the official employed to proclaim in the name of the animal species the intense relationship that exists between them and the plant species.

    Second Aim:It is a dominical orator from among the animals, who are like guests of the All-Merciful One needy for sustenance, employed to acclaim the gifts sent by the All- Generous Provider, and to announce their joy.

    Third Aim: It is to announce to everyone the welcome offered to plants, which are sent for the assistance of his fellow animals.

    Fourth Aim: It is to announce, over the blessed heads and to the beautiful faces of plants, the intense need of the animal species for them, which reaches the degree of love and passion.

    Fifth Aim: It is to present with acute yearning at the Court of Mercy of the All- Glorious and Beauteous and Munificent Lord of All Dominion a most graceful glorification inspired by the truly delicate face of the rose.

    There are further meanings similar to these five aims, and they are the purpose of the deeds the nightingale performs for the sake of Truth (All glory be unto Him and may He be exalted). The nightingale speaks in his own tongue, but we understand these meanings from his plaintive words. If he himself does not altogether know the meaning of his own song like the angels do, it does not impair our understanding. The saying, “One who listens understands better than the one who speaks” is well-known. Also, the nightingale does not show that he does not know these aims in detail, but this does not mean that they do not exist. At least he informs you of them like a clock informs you of the time. What difference does it make if he does not know? It does not prevent you from knowing.

    However, the nightingale’s small wage is the delight he experiences from gazing on the smiling, beautiful roses, and the pleasure he receives from conversing with them and pouring out his woes. That is to say, his sorrowful song is not a complaint arising from animal grief, it is thanks in return for the gifts of the Most Merciful.

    Compare the bee, the spider, the ant, creeping insects, the male animals that are the means of reproduction, and the nightingales of all small creatures, with the nightingale: the deeds of all of them have numerous aims. For them, too, a particular pleasure, like a small wage, has been included in their duties. Through that pleasure, they serve the important aims contained in dominical art. Just as an ordinary seaman acts as helmsman on an imperial ship and receives a small wage, so do the animals employed in duties of glorification each receive a small wage.

    An Addendum to the Discussion on the Nightingale:

    However, do not suppose this proclaiming and heralding and these songs of glorification are peculiar to the nightingale. In most species there is a class similar to the nightingale that consists of a fine individual or individuals which represent the finest feelings of that species with the finest glorification and finest poetry. The nightingales of flies and insects, in particular, are both numerous and various. Through their humming poetry they make all animals with ears, from the largest to the smallest, hear their glorifications, and give them pleasure.

    Some of them are nocturnal. These poetry-declaiming friends of all small animals are their sweet-voiced orators when all beings are plunged into the silence and tranquillity of the night. Each is the centre of a circle of silent recollection, an assembly in solitude, to which all the others listen, and, in a fashion, recollect and extol the All-Glorious Creator in their own hearts.

    Another sort are diurnal. By day, in spring and summer, they proclaim the mercy of the Most Merciful and Compassionate One to all animate beings from the pulpits of the trees with their ringing voices, subtle songs, and poetic glorifications. It is as if, like the leader of a gathering for the recitation of God’s Names induces the ecstasy of those participating, all the creatures listening start to praise the All-Glorious Creator each in its own special tongue and with a particular chant. That is to say, every sort of being, and even the stars, have a chief-reciter and light- scattering nightingale.

    But the most excellent, the most noble, the most luminous, the most dazzling, the greatest and the most honourable nightingale, whose voice was the most ringing, whose attributes the most brilliant, whose recitation the most complete, whose thanks the most universal, whose essence was the most perfect, and whose form the most beautiful, who brought all the beings of the heavens and the earth in the garden of the universe to ecstasy and rapture through his subtle poetry, his sweet song, his exalted glorification, was the glorious nightingale of human kind, the nightingale of the Qur’an: Muhammad the Arabian,

    Upon whom and upon whose Family and those who resemble him be the best of blessings and peace.

    To Conclude: The animals, who serve in the palace of the universe, conform with complete obedience to the creational commands and display perfectly in the name of Almighty God the aims included in their natures. The glorification and worship they perform by carrying out the duties related to their lives in this wonderful fashion through the power of God Almighty, are gifts and salutations which they present to the Court of the All-Glorious Creator, the Bestower of Life.

    The Third Category of Workers are plants and inanimate creatures. Since they have no faculty of will, they receive no wage. Their work is ‘purely for the sake of God,’ and in His name, on His account, and through His will, power and strength. However, it may be perceived from their growth and development that they receive a sort of pleasure from their duties of pollination and producing seeds and fruits. But they experience no pain at all. Due to their will, animals experience pain as well as pleasure. Since will does not enter into the work of plants and inanimate beings, their work is more perfect than that of animals, who have will. Among those who possess will, the work of creatures like the bee which are enlightened by revelation and inspiration is more perfect than the work of those animals which rely on their faculty of will.

    All the species of plants in the field of the face of the earth pray and ask of the All- Wise Creator through their tongues of disposition and potentiality: “O our Sustainer! Give us strength so that by raising the flag of our species in every part of the earth, we may proclaim the splendour of Your dominicality; and grant us prosperity so that we may worship You in every corner of the mosque of the earth; and bestow on us the power to spread and travel in order to exhibit through our particular tongue the embroideries of Your Most Beautiful Names and Your wonderful, antique arts.”

    The All-Wise Creator answers their silent prayer and bestows on the seeds of one species tiny wings made of hair: they fly away spreading everywhere. They cause the Divine Names to be read in the name of their species. (Like the seeds of most thorned plants and some yellow flowers.) He gives to some species beautiful flesh that is either necessary or pleasant for human beings; He causes man to serve them and plant them everywhere. To some He gives, covering a hard and indigestible bone, flesh that animals eat so that they disperse the seeds over a wide area. On some He bestows small claws that grip onto all who touch them; moving on to other places, they raise the flag of the species and exhibit the antique art of the All-Glorious Maker. And to some species, like to the bitter melon, He gives the force of a buckshot rifle so that, when the time is ripe, the small melons which are its fruits, fall and fire out their seeds like shot to a distance of several metres, and sow them. They work so that numerous tongues will glorify the All- Glorious Creator and recite His Beautiful Names. You may think of other examples in the same way.

    The All-Wise Creator, Who is All-Powerful and All-Knowing, has created everything beautifully and with perfect order. He has fitted them out beautifully, turned their faces towards beautiful aims, employed them in beautiful duties, caused them to utter beautiful glorifications and to worship beautifully. O man! If indeed you are a human being, do not confuse nature, chance, futility, and misguidance with these beautiful matters. Do not make them ugly. Do not act in an ugly fashion. Do not be ugly!

    The Fourth Category are human beings. Human beings, who are servants of a sort in the palace of the universe, resemble both angels and animals. They resemble angels in universality of worship, extensiveness of supervision, comprehensiveness of knowledge, and in being heralds of Divine dominicality. However, man is more comprehensive in his worship, but since he has an appetitive soul that is disposed towards evil, contrary to the angels, he is subject to progress and decline, which is of great importance. Also, since in his work man seeks pleasure for his soul and a share for himself, he resembles an animal. Since this is so, man receives two wages: the first is insignificant, animal, and immediate; the second, angelic, universal, and postponed.

    Now, man’s duty and his wages, and his progress and decline, have been discussed in part in all thirty-three of the Words, and have been explained in greater detail in the Eleventh and Twenty-Third Words in particular. We shall therefore cut short the discussion here and close the door. And beseeching the Most Merciful to open to us the gates of His mercy, and seeking forgiveness for our faults and errors, we conclude it here.

    FIFTH BRANCH

    The Fifth Branch has five ‘Fruits’.

    FIRST FRUIT

    O my self-worshipping soul! O my world-worshipping friend! Love is the cause of the universe’s existence, and what binds it; and it is both the light of the universe and its life. Since man is the most comprehensive fruit of the universe, a love that will conquer the universe has been included in his heart, the seed of that fruit. Thus, only one possessing infinite perfection may be worthy of such an infinite love.

    O soul and O friend! Two faculties, through which one may experience fear and love, have been included in man’s nature. This love and fear are bound to be turned towards either creatures or Creator. However, fear of creatures is a grievous affliction, while love for them is a calamitous tribulation.

    For you will fear people who will neither pity you nor accept your pleas for mercy. So fear is a grievous calamity. As for love, the one you love will either not recognize you or will depart without bidding you farewell. Like your youth and property. Or else he will despise you because of your love. Have you not noticed that in ninety-nine out of a hundred cases of metaphorical love, the lover complains about the beloved. For to love and idol ize worldly beloveds with the inner heart, which is the mirror of the Eternally Besought One, oppresses the beloved, and he finds it disagreeable and rejects it. Because man’s nature rejects and casts away things that are contrary to it and unworthy of it. (Physical loves are outside our discussion.)

    That is to say, the things you love either will not recognize you, or they will scorn you, or they will not accompany you. They will part from you in spite of you. Since this is so, direct your fear and love to the One by Whom your fear will become pleasurable abasement, and your love, shadowless happiness.

    Yes, to fear the Glorious Creator means finding a way to His compassionate mercy, and taking refuge in it. Fear is a whip; it drives you into the embrace of His mercy. It is well-known that a mother gently scares her infant, for example, and draws it to her breast. The fear is most pleasurable for the child, because it drives him to her tender embrace. Whereas the tenderness of all mothers is but a flash of Divine mercy.

    That means there is a supreme pleasure in fear of God. If there is such pleasure in fear of God, it is clear what infinite pleasure there is to be found in love of God. Moreover, one who fears God is saved from the calamitous and distressing fear of others. Also, because it is for God’s sake, the love he has for creatures is not tinged with sorrow and separation.

    Indeed, man loves firstly himself, then his relations, then his nation, then living creatures, then the universe, and the world. He is connected with all these spheres. He may receive pleasure at their pleasure and pain at their pain. However, since nothing is stable in this world of upheavals and revolutions swift as the wind, man’s wretched heart is constantly wounded. The things his hands cling onto tear at them as they depart, even severing them. He remains in perpetual distress, or else plunges into heedless drunkenness.

    Since it is thus, my soul, if you have sense, gather together all those loves and give them to their true owner; be saved from those calamities. These infinite loves are particular to One possessing infinite perfection and beauty. When you give it to its true owner, you will be able to love everything without distress in His name and as His mirrors. That means this love should not be spent directly on the universe. Otherwise, while being a delicious bounty, it becomes a grievous affliction.

    There is another aspect besides, O soul! and it is the most important. You spend all your love on yourself. You make your own soul your object of worship and beloved. You sacrifice everything for your soul. Simply, you ascribe to it a sort of dominicality. Whereas the cause of love is either perfection, because perfection is loved for itself, or it is benefit, or it is pleasure, or it is goodness, or causes like these.

    Now, O soul! In several of the Words we have proved decisively that your essential nature is kneaded out of fault, deficiency, poverty, and impotence, and like the relative degree of darkness and obscurity shows the brightness of light, with regard to opposites, you act as a mirror through them to the perfection, beauty, power, and mercy of the Beauteous Creator.

    That means O soul, that it is not love you should have for your soul, but enmity, or you should pity it, or after it is at peace, have compassion on it. If you love your soul because it is the source of pleasure and benefit and you are captivated by their delights, do not prefer the pleasure and benefit of the soul, which is a mere jot, to infinite pleasure and benefits. Do not resemble a fire-fly. For it drowns all your friends and the things you love in the darkness of desolation and suffices with a tiny glimmer in itself. You should love a Pre-Eternal Beloved on Whose gracious favours are dependent all the pleasures and benefits of your soul together with all the benefits and bounties and creatures of the universe with which you are connected and from which you profit and through whose happiness you are happy, so then you may take pleasure at both your own and their happiness, and receive an infinite pleasure from the love of the Absolutely Perfect One.

    Anyway, your intense love for yourself and your soul is love for the Divine Essence which you misuse and spend on your own self. In which case, rend the egotism in your soul and show Him. All your loves dispersed through the universe are love given to you to spend on His Names and attributes. You have used it wrongly and you are suffering the penalty. For the penalty for an illicit, mis-spent love is merciless torment. For sure, one particle of the love of a Pre-Eternal Beloved Who, through the Names of Most Merciful and Compassionate, has prepared a dwelling like Paradise adorned with houris for you in which all your bodily desires will be gratified, and through others of His Names has readied for you in that Paradise everlasting favours that will satisfy all the longings of your spirit, heart, mind, and other subtle inner faculties, and in all of Whose Names are contained many treasuries of grace and munificence – one particle of His love may take the place of the whole universe. But the universe cannot take the place of even a particular manifestation of His love. In which case, heed this Pre-Eternal Decree which that Pre-Eternal Beloved caused His own Beloved to announce, and follow it:

    If you love God, follow me, and God will love you.(*[25])

    SECOND FRUIT

    O soul! Worship is not the introduction to additional rewards, but the result of previous bounties. Yes, we have received our wage, and are accordingly charged with the duties of service and worship.

    Because, O soul!, since the All-Glorious Creator, Who clothed you in existence which is pure good, has given you a stomach and appetite, through His Name of Provider, He has placed before you all foods on a table of bounties.

    Then, since He has given you a life decked out with senses, life too requires sustenance like a stomach; all your senses like eyes and ears are like hands before which He has placed a table of bounties as broad as the earth.

    Then, because He has given you humanity, which requires many immaterial foods and bounties, He has laid out before that stomach of humanity, in so far as the hand of the mind can reach, an extensive table of bounties as broad as the worlds of both the inner and outer dimensions of things.

    Then, since He has given you Islam and belief, which require infinite bounties and are nourished through countless fruits of mercy and are supreme humanity, He has opened up before you a table of bounties, pleasure, and happiness which includes the sphere of contingency together with the sphere of His sacred Names and attributes.

    Then, through giving you love, which is a light of belief, He has bestowed on you an endless table of bounties, happiness, and pleasure.

    That is to say, with regard to your corporeality you are an insignificant, weak, impotent, lowly, restricted, limited particular, but through His favour, you have as though risen from being an insignificant particular to being a universal, luminous whole. For by giving you life, He has raised you from particularity to a sort of universality; and by giving you humanity, to true universality; and by bestowing Islam on you, to an exalted, luminous universality; and by giving you knowledge and love of Him, He has elevated you to an all-encompassing light.

    O soul! You have received this wage, and you are charged with the pleasurable, bountiful, easy, and light duty of worship. But you are lazy in this too. If you perform it half-heartedly, it is as though the former wages are insufficient for you and you are overbearingly wanting greater things. Also, you are complaining: “Why was my prayer not accepted?” But your right is not complaint, it is supplication. Through His pure grace and munificence, Almighty God bestows Paradise and eternal happiness. So seek refuge in His mercy and munificence constantly. Trust in Him and heed this decree:

    Say: “In the bounty of God, and His mercy –in that let them rejoice;” that is better than the [wealth] they hoard.(*[26])

    If you say: “How can I respond to these countless, universal bounties with my limited and partial thanks?”

    The Answer: With a universal intention and boundless belief...

    For example, a man enters a king’s presence with a gift worth five kurush, and he sees that other gifts worth millions have arrived from acceptable people, and have been lined up there. It occurs to him: “My present is nothing. What shall I do?” Then he says suddenly: “My Lord! I offer you all these valuable gifts in my name. For you are worthy of them. If I had the power, I would have given you gifts equal to them.” Thus, the king, who has need of nothing and accepts his subjects’ gifts as a sign of their loyalty and respect, accepts that wretched man’s universal intention and wish, and the worthiness of his elevated belief as though it was the greatest gift.

    In exactly the same way, while performing the five daily prayers an impotent servant of Almighty God declares: “Salutations be to God!” That is, “I offer You on my own account all the gifts of worship all creatures offer you through their lives. If I had been able, I would have offered You as many salutations as them, for You are worthy of them, and worthy of more besides.” Such an intention and belief comprise extensive universal thanks. The seeds and grains of plants are their intentions.

    And for example, the melon utters a thousand intentions in its heart in the form of the nuclei of its seeds: “O my Creator! I want to proclaim the embroideries of Your Most Beautiful Names in many places on the earth.” Since Almighty God knows how future things will come about, He accepts their intention as actual worship. The rule, “A believer’s intention is better than his actions”(*[27]) alludes to this mystery. The wisdom in offering glorifications in also infinite numbers is understood from this mystery.

    For instance: Glory and praise be unto You to the number of Your creatures, that may be as pleasing to You as the extent of Your Throne and the ink of Your words, and we glorify You with all the glorifications of Your prophets and saints and angels.(*[28]) Just as an officer presents all the duties of his soldiers to the king in his own name, so man, who acts as officer to other creatures, commands the animals and plants, has the capacity to be vicegerent over the beings of the earth, and in his own world considers himself to represent everyone, declares: You alone do we worship, and from You alone do we seek help;(*[29]) He offers the worship and seeking of help of all creation to the All-Glorious True Object of Worship in his own name. He also says: O God! Grant blessings to Muhammad to the number of the particles in existence and all their compounds! He offers benedictions for the Prophet (PBUH) in the name of everything. Because everything is connected with the Muhammadan Light. Thus, you may understand the wisdom in the countless numbers mentioned in the glorifications and benedictions for the Prophet (PBUH).

    THIRD FRUIT

    O soul! If, in a brief life, you want to do something that will profit you infinitely in the hereafter, and you want every moment of your life to be as beneficial as a life-time, and if you want to transform your habitual actions into worship and your heedlessness into awareness of the Divine presence, follow the Illustrious Practices of the Prophet (PBUH). For when you apply your actions to the rulings of the Shari’a, it affords a sort of awareness of God’s presence; it becomes worship of a sort and yields many fruits for the hereafter.

    For example, you bought something. The moment you applied what is acceptable and required by the Shari’a, that ordinary act of shopping acquired the value of worship. Recalling the injunctions of the Shari’a calls to mind Revelation. And by thinking of the Lawgiver, you are turned towards God. And that makes you aware of His presence.

    That means, in applying the Illustrious Sunna to your actions, are advantages like making this fleeting life the means of gaining an everlasting life which produces eternal fruits.

    Heed the decree: So believe in God and His Messenger, the unlettered Prophet, who believes in God and His Word: follow him that you may be guided.(*[30]) Try to reflect comprehensively the effulgence and manifestation of all of the Most Beautiful Names, whose manifestations are diffused within the ordinances of the Shari’a and Illustrious Sunna...

    FOURTH FRUIT

    O soul! Do not look at the worldly, and especially the dissipated and the unbelievers, and be deceived by their superficial glitter and illicit pleasures; do not imitate them. For even if you do imitate them, you will not be like them; you will decline immeasurably. You cannot be an animal even. For the intellect in your head becomes an inauspicious tool which constantly beats you over the head.

    For example, there is a palace and in one of its large apartments is a powerful electric lamp. Small electric lights which branch out from it and are attached to it have been divided among its small apartments. Now, someone touches the switch of the big light and turns it off; all the apartments are plunged into deep darkness and desolation. Another palace has small electric lights in all its apartments which are not connected to the large light. If the owner of the latter palace presses the switch of the large electric light and turns it off, there may still be lights on in the other apartments by which he can carry out his work, and which will not allow thieves to profit from the darkness.

    O soul! The first palace is a Muslim and the Prophet Muhammad (Peace and blessings be upon him) is the large electric light in his heart. If he forgets him, or (I seek refuge with God from Satan the Accursed) he expels him from his heart, he will accept none of the other prophets, indeed, no place will remain in his spirit for any perfection. He will not even recognize His Sustainer. All the apartments and subtle faculties in his nature will be plunged into darkness, and there will be a terrible destruction and desolation in his heart. How will he profit in the face of this destruction and desolation, where will he find familiarity? What benefit will he secure which will repair the damage?

    However, Europeans resemble the second palace; even if they cast out from their hearts the light of the Prophet Muhammad (Peace and blessings be upon him), lights of a sort may remain, or they suppose they remain. They may continue to have a sort of belief in their Creator and in Moses and Jesus (Peace be upon them), which will allow them to attain good morals and character.

    O my evil-commanding soul! If you say: “I am not a European and I want to be an animal,” how many times have I told you: “You cannot be an animal. For there is intelligence in your head, and it strikes your face, eyes, and head with the pains of the past and fears of the future, and beats you. It adds a thousand pains to one pleasure. Whereas animals receive pleasure without pain. So first pluck out your intelligence and throw it away, then be an animal! You will also receive the chastening slap of ‘Like cattle, nay, they are further astray.’”(*[31])

    FIFTH FRUIT

    O my soul! As we have stated repeatedly, since man is the fruit of the tree of creation, he is a creature which, like a fruit, is the furthest and most comprehensive and looks to everything, and bears the seed of a heart which holds within it the aspects of unity of everything, and whose face looks to multiplicity, transience, and the world. As for worship, it is a line of union which turns his face from transience to permanence, from creation to Creator, from multiplicity to unity, and from the extremity to the source, or it is a point of union between the source and the extremity.

    If a valuable, conscious fruit which will form a seed looks to the living creatures beneath the tree, and relying on its beauty throws itself into their hands; if being heedless, it falls; it will fall to their hands and be smashed, and will go for nothing like a common fruit. But if the fruit finds its point of support, and it is able to think that by the seed within it holding the aspects of unity of the whole tree, it will be the means of tree’s continuance and the continued existence of the tree’s reality, then a single seed within that single fruit will manifest a perpetual universal truth within an everlasting life.

    In the same way, if man plunges into multiplicity, is drowned in the universe and intoxicated by love of the world, is deceived by the smiles of ephemeral beings and casts himself into their arms, he certainly falls into infinite loss. He falls into both transitoriness, and ephemerality, and non-existence. In effect he sentences himself to death. But if he listens with the ear of his heart to the lessons in belief from the tongue of the Qur’an and raises his head and turns towards unity, he may rise through the ascension of worship to the throne of perfections. He may become an eternal man.

    O my soul! Since the reality is thus, and since you are a member of the nation of Abraham (Peace be upon him), like Abraham, say: “I love not those that set.”(*[32])

    Turn your face to the Eternal Beloved and weep the following lines like me.
    

    The Persian verses to be included here have been included in the Second Station of the Seventeenth Word, and have not been repeated here.


    The Twenty-Third Word ⇐ | The Words | ⇒ The Twenty-Fifth Word

    1. *Qur’an, 20:8.
    2. *Even, one day I looked at the cats; all they were doing was eating, playing, and sleeping. I wondered: how is it these little monsters which perform no duties are known as blessed. Later, I lay down to sleep for the night. I looked; one of the cats had come. It lay against my pillow and put its mouth against my ear, and murmuring: “O Most Compassionate One! O Most Compassionate One!” in the most clear manner, as though refuted in the name of its species the objection and insult which had occurred to me, throwing it in my face. Then this occurred to me: I wonder if this recitation is particular to this cat, or is it general among cats? And is it only an unfair objector like me who hears it, or if anyone listens carefully, can they hear it? The next morning I listened to the other cats; it was not so clearly, but to varying degrees they were repeating the same invocation. At first, “O Most Compassionate!” was discernible following their purring. Then gradually their purrings and meaowings became the same “O Most Merciful!” It became an unarticulated, eloquent and sorrowful recitation. They would close their mouths and utter a fine “O Most Compassionate!” I related the story to the brothers who visited me, and they listened carefully as well, and said that they heard it to an extent. Later I wondered what this Name’s special feature was, and why they recite it in the way of men and not in animal tongue. Then it imparted to my heart that since these animals are very delicate and petted like children and are a friend of man, they are in much need of kindness and compassion. When they are stroked and paid attention to in the way they like, as praise and thanks for the bounty, and unlike dogs, they proclaim the mercy of their All-Compassionate Creator in their own worlds. They warn men in the sleep of heedlessness, and through their cry of “O Most Compassionate!”, they remind those who worship causes Who it is that help comes from and from Whom mercy may be awaited.
    3. *Qur’an, 114:1-4.
    4. *There are also three groups in each level. The three things given as examples in the comparison look to these three groups which are in each level. Indeed, they look to those nine groups, not the three levels.
    5. *Bukhari, iii, 211; v, 15; Muslim, iv, 184; al-Hakim; al-Mustadrak, iii, 86; Ibn Hibban, ix, 21.
    6. *Suyuti, al-Durr al-Manthur, vi, 249; al-Hakim, al-Mustadrak, iii, 588; iv, 120, 203.
    7. *Muslim, iv, 3184, No: 2844; 2145, No: 2782; Musnad, ii, 271; iii, 341, 346, 360.
    8. *Ibn Hajar, Munabihhat, 25.
    9. *Qur’an, 54:1.
    10. *al-Hakim, al-Mustadrak, iv, 545, 549; Musnad, ii, 298, 299.
    11. *Muslim, iv, 252, No: 110; Musnad, iii, 367; vi, 181; al-Hakim, al-Mustadrak, vi, 530.
    12. *Tirmidhi, Zuhd, 13; Ibn Maja, Zuhd, 3; al-Hakim, al-Mustadrak, iv, 306.
    13. *Bukhari, Tafsir Sura, I; xv, 3; Fada’il al-Qur’an, 9; Tirmidhi, Thawab al-Qur’an, 1.
    14. *Tirmidhi, Thawab al-Qur’an, 10, 11; Ibn Maja, Adab, 52.
    15. *Tirmidhi, Thawab al-Qur’an, 9; Musnad, iii, 147, 221.
    16. *Tirmidhi, Thawab al-Qur’an, 9; Musnad, iii, 147, 221.
    17. *Tirmidhi, Thawab al-Qur’an, 7; Darimi, Fada’il al-Qur’an, 21.
    18. *Kanz al-‘Ummal, vii, 808; Tabarani, al-Mu’jam al-Kabir, 7740.
    19. *Musnad al-Firdaws, iii, 116, 117.
    20. *al-Manzari, al-Targhib wa’l-Tarhib, iii, 421, 434; Kanz al-‘Ummal, iii, 589.
    21. *Qur’an, 53:17.
    22. *Bukhari, Tahajjud, 16; Tarawih, 1; Manaqib, 24; Tirmidhi, Adab, 86; Musnad, i, 274.
    23. *Qur’an, 22:18.
    24. *Since the nightingale speaks poetically, our discussion also becomes poetic for a bit. But it is not imaginary, it is the truth.
    25. *Qur’an, 3:31.
    26. *Qur’an, 10:58.
    27. *al-Manawi, al-Fayd al-Qadr, vi, 291, No: 9295.
    28. *Muslim, Dhikr, 79; Tirmidhi, Da’wat, 103; Nasa’i, Sahw, 94; Musnad, i, 258, 353.
    29. *Qur’an, 1:4.
    30. *Qur’an, 7:158.
    31. *Qur’an, 7:179.
    32. *Qur’an, 6:76.