Yirmi Beşinci Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("The Miraculousness of the Qur’an" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    ("------ <center> The Twenty-Fourth Word ⇐ | The Words | ⇒ The Twenty-Sixth Word </center> ------" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    (Aynı kullanıcının aradaki diğer 511 değişikliği gösterilmiyor)
    3. satır: 3. satır:
    The Miraculousness of the Qur’an
    The Miraculousness of the Qur’an


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    While there is a perpetual miracle like the Qur’an,
    ''Elde Kur’an gibi bir mu’cize-i bâki varken''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    searching for further proof appears to my mind as superfluous;
    ''Başka bürhan aramak aklıma zâid görünür.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    While there is a proof of reality like the Qur’an,
    ''Elde Kur’an gibi bir bürhan-ı hakikat varken''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    would silencing those who deny it weigh heavily on my heart?
    ''Münkirleri ilzam için gönlüme sıklet mi gelir?''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''A REMINDER'''
    '''İHTAR'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    [At  the start,  our  intention  was  to write this Word  in the  form  of  five ‘Lights’,  but at  the end of the First  Light,  we were  compelled  to  write extremely fast in order to print it in the old [Ottoman] script.(*<ref>*According to a law passed in November 1928, the Arabic (Ottoman) alphabet was banned from the end of that year, and the Latin alphabet officially adopted. [Tr.]                  </ref>) On some days even  we wrote twenty to thirty pages  in two  or  three hours. Therefore, writing  three  Lights  in  a  brief  and  concise  manner, we  have  for  now abandoned the last two. I hope that my brothers will look fairly and with tolerance at any faults and defects, difficulties and mistakes, which may be attributed to me.]
    Şu Söz’ün başında '''beş şule'''yi yazmak niyet ettik. Fakat Birinci Şule’nin âhirlerinde eski hurufatla tabetmek için gayet süratle yazmaya mecbur olduk. Hattâ bazı gün yirmi otuz sahifeyi iki üç saat içinde yazıyorduk. Onun için üç şuleyi ihtisaren, icmalen yazarak iki şuleyi de şimdilik terk ettik. Bana ait kusurlar ve noksaniyetler ve işkâl ve hatalara nazar-ı insaf ve müsamaha ile bakmalarını ihvanlarımızdan bekleriz.
    </div>






    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Most of the verses in this treatise of The Miraculousness of the Qur’an have either been the cause of criticism by atheists, or have been objected to by scientists, or have been the subject of doubt and misgiving by satans among jinn and men.
    Bu Mu’cizat-ı Kur’aniye Risalesi’ndeki ekser âyetlerin her biri, ya mülhidler tarafından medar-ı tenkit olmuş veya ehl-i fen tarafından itiraza uğramış veya cinnî ve insî şeytanların vesvese ve şüphelerine maruz olmuş âyetlerdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, this Twenty-Fifth Word  has explained the truths and fine points of those verses in such a way that the very points which the atheists and scientists imagined to be faults have been proved according to scholarly principles to be flashes of miraculousness and the sources of the perfections of the Qur’an’s  eloquence. In order not to cause aversion, decisive answers have been given without mentioning their doubts.
    İşte bu Yirmi Beşinci Söz, öyle bir tarzda o âyetlerin hakikatlerini ve nüktelerini beyan etmiş ki ehl-i ilhad ve fennin kusur zannettikleri noktalar, i’cazın lemaatı ve belâgat-ı Kur’aniyenin kemalâtının menşeleri olduğu, ilmî kaideleriyle ispat edilmiş. Bulantı vermemek için onların şüpheleri zikredilmeden cevab-ı kat’î verilmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Only, in the first Station of the Twentieth Word their doubts have been stated concerning three or four verses, like, And the mountains [its] pegs,(*<ref>*Qur’an, 78:7.</ref>) and, And the sun runs its course.(*<ref>*Qur’an, 36:38.</ref>)
    وَ الشَّم۟سُ تَج۟رٖى ۝ وَ ال۟جِبَالَ اَو۟تَادًا gibi. Yalnız Yirminci Söz’ün Birinci Makamı’nda üç dört âyette şüpheleri söylenmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, although this treatise of The Miraculousness of the Qur’an was written very concisely and with great speed, with regard to the science of rhetoric and sciences of Arabic, it is  explained in a way so learned and profound and powerful that it has caused wonder to scholars. Although everyone who studies it will not understand all the matters discussed, there is a significant share for everyone in this garden. In spite of the defects in the phraseology and  manner of expression due to its being written very fast and under confused conditions, it  explains the truth and reality of most important matters.
    Hem bu Mu’cizat-ı Kur’aniye Risalesi gerçi gayet muhtasar ve acele yazılmış ise de fakat ilm-i belâgat ve ulûm-u Arabiye noktasında, âlimlere hayret verecek derecede âlimane ve derin ve kuvvetli bir tarzda beyan edilmiş. Gerçi her bahsini her ehl-i dikkat tam anlamaz, istifade etmez. Fakat o bahçede herkesin ehemmiyetli hissesi var. Pek acele ve müşevveş haletler içinde telif edildiğinden ifade ve ibaresinde kusur var olmasıyla beraber ilim noktasında çok ehemmiyetli meselelerin hakikatini beyan etmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Said Nursî'''
    '''Said Nursî'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Mu’cizat-ı_Kur’aniye_Risalesi"></span>
    == Mu’cizat-ı Kur’aniye Risalesi ==
    ==The Miraculousness of the Qur’an==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate. Say: If all mankind and all jinn were to come together to produce the like of this Qur’an, they could not produce the like of it, even if they were to help and support each other.(*<ref>*Qur’an, 17:88.</ref>)
    قُل۟ لَئِنِ اج۟تَمَعَتِ ال۟اِن۟سُ وَال۟جِنُّ عَلٰٓى اَن۟ يَا۟تُوا بِمِث۟لِ هٰذَا ال۟قُر۟اٰنِ لَا يَا۟تُونَ بِمِث۟لِهٖ وَلَو۟ كَانَ بَع۟ضُهُم۟ لِبَع۟ضٍ ظَهٖيرًا
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    [Of the innumerable aspects of the miraculousness of the All-Wise Qur’an of Miraculous Exposition, the treasury of miracles and greatest miracle of Muhammad (Peace and blessings be upon him), I have pointed out close on forty in my Arabic treatises, in the Arabic Risale-i Nur, in my Qur’anic commentary called Isharat al-I’jaz (Signs of Miraculousness), and in the preceding twenty-four Words. Now I shall explain to a degree only five of those aspects and include within them briefl y the other aspects, and in an Introduction give a definition of the Qur’an and indicate its nature.]
    Mahzen-i mu’cizat ve mu’cize-i kübra-yı Ahmediye (asm) olan Kur’an-ı Hakîm-i Mu’cizü’l-Beyan’ın hadsiz vücuh-u i’cazından kırka yakın vücuh-u i’caziyeyi, Arabî risalelerimde ve Arabî Risaletü’n-Nur’da ve İşaratü’l-İ’caz namındaki tefsirimde ve geçen şu yirmi dört Sözlerde işaretler etmişiz. Şimdi onlardan yalnız beş vechini bir derece beyan ve sair vücuhu içlerinde icmalen dercederek ve bir mukaddime ile onun tarif ve mahiyetine işaret edeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="MUKADDİME"></span>
    == MUKADDİME ==
    ==INTRODUCTION==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Introduction consists of three parts.
    '''Üç cüzdür.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birinci_Cüz"></span>
    === Birinci Cüz ===
    ===FIRST PART:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    WHAT IS THE QUR’AN? How is it defined?
    '''Kur’an nedir? Tarifi nasıldır?'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Answer:''' As is explained in the Nineteenth Word and proved in other Words,
    '''Elcevap:''' On Dokuzuncu Söz’de beyan edildiği ve sair Sözlerde ispat edildiği gibi:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    THE  QUR’AN
    '''Kur’an'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    is the pre-eternal translator of the mighty Book of the Universe;
    Şu kitab-ı kebir-i kâinatın bir tercüme-i ezeliyesi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    the post-eternal  interpreter of the  various  tongues reciting the  verses  of creation;
    Ve âyât-ı tekviniyeyi okuyan mütenevvi dillerinin tercüman-ı ebedîsi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    the commentator of the book of the Worlds of the Seen and the Unseen;
    Ve şu âlem-i gayb ve şehadet kitabının müfessiri.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    the revealer of the treasuries of the Divine Names hidden in the heavens and on the earth;
    Ve zeminde ve gökte gizli esma-i İlahiyenin manevî hazinelerinin keşşafı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    the key to the truths concealed beneath the lines of events;
    Ve sutûr-u hâdisatın altında muzmer hakaikin miftahı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    the tongue of the Unseen World in the Manifest World;
    Ve âlem-i şehadette âlem-i gaybın lisanı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    the treasury of the post-eternal favours of the Most Merciful and of the pre-eternal addresses of the Most Holy, which come  from the World of the Unseen beyond the veil of this Manifest World;
    Ve şu âlem-i şehadet perdesi arkasında olan âlem-i gayb cihetinden gelen iltifatat-ı ebediye-i Rahmaniye ve hitabat-ı ezeliye-i Sübhaniyenin hazinesi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    it is the sun, foundation, and plan of the spiritual world of Islam;
    Ve şu İslâmiyet âlem-i manevîsinin güneşi, temeli, hendesesi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    the sacred map of the worlds of the hereafter;
    Ve avâlim-i uhreviyenin mukaddes haritası.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    the expounding word, lucid exposition, decisive proof, and clear interpreter of the Divine Essence, attributes, Names, and functions;
    Ve zat ve sıfât ve esma ve şuun-u İlahiyenin kavl-i şârihi, tefsir-i vâzıhı, bürhan-ı kātı’ı, tercüman-ı sâtıı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    it is  the  instructor  of  the  world  of  humanity;
    Ve şu âlem-i insaniyetin mürebbisi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    the  light  and  water  of  Islam,  the macroanthropos;
    Ve insaniyet-i kübra olan İslâmiyet’in mâ ve ziyası.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    the true wisdom of mankind;
    Ve nev-i beşerin hikmet-i hakikiyesi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    and the true guide and leader urging humanity to prosperity and happiness;
    Ve insaniyeti saadete sevk eden hakiki mürşidi ve hâdîsi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    it is a both a book of law, and a book of prayer, and a book of wisdom, and a book of worship, and a book of command and summons, and a book of invocation, and a book of thought, and a unique, comprehensive sacred book comprising many books to which recourse may be had for all the needs of all mankind;
    Ve insana hem bir kitab-ı şeriat hem bir kitab-ı dua hem bir kitab-ı hikmet hem bir kitab-ı ubudiyet hem bir kitab-ı emir ve davet hem bir kitab-ı zikir hem bir kitab-ı fikir hem bütün insanın bütün hâcat-ı maneviyesine merci olacak çok kitapları tazammun eden tek, câmi’ bir kitab-ı mukaddestir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    it is a revealed scripture resembling a sacred library which offers treatises suitable for all the  various ways and different paths of the  all the saints and the veracious ones and the wise and the learned, which is appropriate for the illuminations of each way and enlightens it, and is suitable for the course of each path and depicts it.
    Hem bütün evliya ve sıddıkîn ve urefa ve muhakkikînin muhtelif meşreplerine ve ayrı ayrı mesleklerine, her birindeki meşrebin mezâkına lâyık ve o meşrebi tenvir edecek ve her bir mesleğin mesâkına muvafık ve onu tasvir edecek birer risale ibraz eden mukaddes bir kütüphane hükmünde bir kitab-ı semavîdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Cüz_ve_Tetimme-i_Tarif"></span>
    === İkinci Cüz ve Tetimme-i Tarif ===
    ===SECOND PART and complement to the definition:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As is explained and proved in the Twelfth Word, since
    Kur’an arş-ı a’zamdan, ism-i a’zamdan, her ismin mertebe-i a’zamından geldiği için, On İkinci Söz’de beyan ve ispat edildiği gibi:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    THE QUR’AN
    '''Kur’an'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    has come from the Sublime Throne and the Greatest Name, and from the highest degree of each Name, it is God’s Word in regard to His being Sustainer of All The Worlds;
    Bütün âlemlerin Rabb’i itibarıyla Allah’ın kelâmıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    it is a Divine decree through His title of God of All Beings;
    Hem bütün mevcudatın İlahı unvanıyla Allah’ın fermanıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    it is an address in the name of the Creator of the Heavens and the Earth;
    Hem bütün semavat ve arzın Hâlık’ı namına bir hitaptır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    it is a conversation in respect of absolute dominicality;
    Hem rububiyet-i mutlaka cihetinde bir mükâlemedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    it is a pre-eternal discourse on account of universal Divine sovereignty;
    Hem saltanat-ı âmme-i Sübhaniye hesabına bir hutbe-i ezeliyedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    it is a notebook of the favours of the Most Merciful from the point of view of all- embracing, all-encompassing Divine mercy;
    Hem rahmet-i vâsia-i muhita nokta-i nazarında bir defter-i iltifatat-ı Rahmaniyedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    it is a collection of addresses at the start of which are certain ciphers in respect of the tremendousness of Divine majesty;
    Hem uluhiyetin azamet-i haşmeti haysiyetiyle, başlarında bazen şifre bulunan bir muhabere mecmuasıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    and through its descent from the comprehensiveness of the Greatest Name, it is a  holy scripture full of wisdom which looks to and inspects all sides of the Sublime Throne.
    Hem ism-i a’zamın muhitinden nüzul ile arş-ı a’zamın bütün muhatına bakan ve teftiş eden hikmet-feşan bir kitab-ı mukaddestir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is because of this mystery that with complete fitness the title of the Word of God has been given to the Qur’an, and is always given. After the Qur’an comes the level  of  the  books  and  scriptures  of  the  other  prophets. However,  those  other innumerable Divine Words are each in the form of inspiration made manifest through a special regard, a partial title, a particular manifestation, a particular Name, a special dominicality, a particular sovereignty, a special mercy. The inspirations of the angels and man and the animals vary greatly with regard to universalit y and particularity.
    Ve şu sırdandır ki “kelâmullah” unvanı kemal-i liyakatle Kur’an’a verilmiş ve daima da veriliyor. Kur’an’dan sonra sair enbiyanın kütüb ve suhufları derecesi gelir. Sair nihayetsiz kelimat-ı İlahiyenin ise bir kısmı dahi has bir itibarla, cüz’î bir unvan ile hususi bir tecelli ile cüz’î bir isim ile ve has bir rububiyet ile ve mahsus bir saltanat ile ve hususi bir rahmet ile zâhir olan ilhamat suretinde bir mükâlemedir. Melek ve beşer ve hayvanatın ilhamları, külliyet ve hususiyet itibarıyla çok muhteliftir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Cüz"></span>
    === Üçüncü Cüz ===
    ===THIRD  PART:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    THE QUR’AN is a  revealed  scripture  which  contains  in summary the books of all the prophets, whose times were all different, the writings of all the saints, whose paths are all different, and the works of all the purified scholars, whose ways are all different. Its six aspects are all brilliant and refined of the darkness of doubts and scepticism; its point of support is certain heavenly revelation and the pre-eternal Word; its aim and goal is self-evidently eternal happiness; its inner aspect is clearly pure guidance; its upper aspect is necessarily the lights of belief; its lower aspect is undeniably evidence and proof; its right aspect is evidently the surrender of the heart and conscience; its left aspect is manifestly the subjugation of the reason and intellect; its fruit is indisputably the mercy of the Most  Merciful  and the realm of Paradise; and its rank and desirability are assuredly accepted by the angels and man and the jinn.
    Kur’an, asırları muhtelif bütün enbiyanın kütüblerini ve meşrepleri muhtelif bütün evliyanın risalelerini ve meslekleri muhtelif bütün asfiyanın eserlerini icmalen tazammun eden ve cihat-ı sittesi parlak ve evham ve şübehatın zulümatından musaffâ ve nokta-i istinadı, bi’l-yakîn vahy-i semavî ve kelâm-ı ezelî ve hedefi ve gayesi, bilmüşahede saadet-i ebediye; içi, bilbedahe hâlis hidayet; üstü, bizzarure envar-ı iman;  altı, biilmelyakîn delil ve bürhan; sağı, bi’t-tecrübe teslim-i kalp ve vicdan; solu, biaynelyakîn teshir-i akıl ve iz’an; meyvesi, bihakkalyakîn rahmet-i Rahman ve dâr-ı cinan; makamı ve revacı, bi’l-hadsi’s-sadık makbul-ü melek ve ins ü cânn bir kitab-ı semavîdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Each of the attributes in these three parts concerning the Qur’an’s definition have been  proved decisively in other places, or they will be proved. Our claims are not isolated; each may be proved with clear proofs.
    Kur’an’ın tarifine dair üç cüzündeki sıfatların her biri başka yerlerde kat’î ispat edilmiş veya ispat edilecektir. Davamız mücerred değil, her birisi bürhan-ı kat’î ile müberhendir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="BİRİNCİ_ŞULE"></span>
    == BİRİNCİ ŞULE ==
    ==FIRST LIGHT==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This Light consists of three ‘Rays’.
    Bu şulenin '''üç şuâı''' var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="BİRİNCİ_ŞUÂ"></span>
    === BİRİNCİ ŞUÂ ===
    ===FIRST RAY:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This is the eloquence of the Qur’an,
    '''Derece-i i’cazda belâgat-ı Kur’aniyedir.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    which is at the degree of miraculousness.Its eloquence is  a wonderful eloquence born of the beauty of its word-order, the perfection of its conciseness, the marvels of its style, its singularity and pleasantness,  the  excellence  of its  expression,  its  superiority and  clarity, the power and  truth of its meanings, and from the purity and fluency of its language, which for one thousand three hundred years has challenged the most brilliant men of letters of mankind, their most celebrated orators, and the most profoundly learned of them, and invited them to dispute it. It has provoked them intensely. And although it has invited them to dispute it, those  geniuses, whose heads touch the skies in their pride and conceit, have been unable to so  much as open their mouths to do so, and have bowed their heads utterly humiliated.  
    O belâgat ise nazmın cezaletinden ve hüsn-ü metanetinden ve üsluplarının bedaatinden, garib ve müstahsenliğinden ve beyanının beraatinden, faik ve safvetinden ve maânîsinin kuvvet ve hakkaniyetinden ve lafzının fesahatinden, selasetinden tevellüd eden bir belâgat-ı hârikulâdedir ki benî-Âdem’in en dâhî ediblerini, en hârika hatiplerini, en mütebahhir ulemasını muarazaya davet edip bin üç yüz senedir meydan okuyor, onların damarlarına şiddetle dokunuyor. Muarazaya davet ettiği halde, kibir ve gururlarından başını semavata vuran o dâhîler, ona muaraza için ağız açamayıp kemal-i zilletle boyun eğdiler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, we shall point to the miraculousness in its eloquence in two ‘Aspects’.
    İşte belâgatındaki vech-i i’cazı '''iki suret'''le işaret ederiz:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="BİRİNCİ_SURET"></span>
    ==== BİRİNCİ SURET ====
    ====First Aspect:====
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It possesses miraculousness and its miraculousness exists for the following reasons. The great majority of the people of the Arabian Peninsula at that time were illiterate. Due to this, rather than in writing, they preserved the sources of their  pride, historical events  and  stories  encouraging good  morality,  by means of poetry and  eloquence. Due to the  attraction of poetry and  eloquence, meaningful sayings would remain in people’s memories and be passed down the generations.
    İ’cazı vardır ve mevcuddur. Çünkü Ceziretü’l-Arap ahalisi o asırda ekseriyet-i mutlaka itibarıyla ümmi idi. Ümmilikleri için mefahirlerini ve vukuat-ı tarihiyelerini ve mehasin-i ahlâka yardım edecek durub-u emsallerini kitabet yerine şiir ve belâgat kaydıyla muhafaza ediyorlardı. Manidar bir kelâm, şiir ve belâgat cazibesiyle eslâftan ahlafa hâfızalarda kalıp gidiyordu.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In consequence  of  this  innate  need, therefore,  the  goods  most  in  demand  in  the immaterial market of that people were eloquence and fine  speech. A tribe’s poet or orator was like its greatest national hero. It was he who was their greatest source of pride.
    İşte şu ihtiyac-ı fıtrî neticesi olarak o kavmin manevî çarşı-yı ticaretlerinde en ziyade revaç bulan, fesahat ve belâgat metaı idi. Hattâ bir kabilenin beliğ bir edibi, en büyük bir kahraman-ı millîsi gibi idi. En ziyade onunla iftihar ediyorlardı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus,  among the  peoples  of the  world, the  eloquence and  rhetoric of that intelligent people, who due to their intelligence ruled the world after the establishment of Islam, was at the highest and most advanced degree. It was the thing most highly prized among them that they felt greatest need of, and was their cause of pride. They attached such value to eloquence that two tribes would do battle at the word of a poet or orator, and they would make peace at his word. They even wrote in gold on the walls of the Ka’ba the seven qasidas of seven poets called the al-Mu’allaqat al-Sab’a, and took great pride in them.
    İşte İslâmiyet’ten sonra âlemi zekâlarıyla idare eden o zeki kavim, şu en revaçlı ve medar-ı iftiharları ve ona şiddet-i ihtiyaçla muhtaç olan belâgatta, akvam-ı âlemden en ileride ve en yüksek mertebede idiler. Belâgat, o kadar kıymettar idi ki bir edibin bir sözü için iki kavim büyük muharebe ederdi ve bir sözüyle musalaha ediyorlardı. Hattâ onların içinde “Muallakat-ı Seb’a” namıyla yedi edibin yedi kasidesini altınla Kâbe’nin duvarına yazmışlar, onunla iftihar ediyorlardı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It was at such a time when  eloquence was thus most sought after that the Qur’an was revealed. Just as at the time of Moses (Peace be upon him) it was magic that was most sought after and at the time of Jesus (Peace be upon him), it was medicine. The most important of their miracles were in those fields.The Qur’an, therefore, invited the Arabian orators of that time to reply to even one of the shortest of the Suras. It challenged them with the decree of: And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then produce a Sura resembling it.(*<ref>*Qur’an, 2:23.</ref>) It also said: “If you do not believe, you shall be damned and shall go to Hell.” It provoked  them  intensely. It  smashed  their  pride  in  fearsome  manner. It  was contemptuous of their arrogant minds. It condemned them firstly to eternal extinction and then to eternal extinction in Hell, as well as to worldly extinction. It said: “Either dispute me, or you and your property shall perish.”
    İşte böyle bir zamanda, belâgat en revaçlı olduğu bir anda Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan nüzul etti. Nasıl ki zaman-ı Musa aleyhisselâmda sihir ve zaman-ı İsa aleyhisselâmda tıp revaçta idi. Mu’cizelerinin mühimmi o cinsten geldi. İşte o vakit bülega-yı Arab’ı, en kısa bir suresine mukabeleye davet etti وَ اِن۟ كُن۟تُم۟ فٖى رَي۟بٍ مِمَّا نَزَّل۟نَا عَلٰى عَب۟دِنَا فَا۟تُوا بِسُورَةٍ مِن۟ مِث۟لِهٖ fermanıyla onlara meydan okuyor. Hem der ki: “İman getirmezseniz mel’unsunuz. Cehenneme gireceksiniz.” Damarlarına şiddetle vuruyor. Gururlarını dehşetli surette kırıyor. O kibirli akıllarını istihfaf ediyor. Onları bidayeten idam-ı ebedî ile ve sonra da cehennemde idam-ı ebedî ile beraber dünyevî idam ile de mahkûm ediyor. Der: “Ya muaraza ediniz yahut can ve malınız helâkettedir.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If it had been possible to dispute the Qur’an, is it at all possible that while there was an easy solution like disputing it with one or two lines and nullifying the claim, they should have chosen the most dangerous and most difficult, the way of war? Yes, is it at all possible that that clever people, that politically-minded nation, who at one time were to govern the world through politics, should have abandoned the shortest, easiest, and most light way, and chosen the most dangerous, which was going to cast their lives and all their property into peril? For if their literary figures had been able to dispute it with a few words, the Qur’an would have given up its claim, and they would have been saved from material and moral disaster. Whereas they  chose a perilous, lengthy road like war.
    İşte eğer muaraza mümkün olsaydı acaba hiç mümkün mü idi ki bir iki satırla muaraza edip davasını iptal etmek gibi rahat bir çare varken, en tehlikeli en müşkülatlı muharebe tarîkı ihtiyar edilsin? Evet o zeki kavim, o siyasî millet ki bir zaman âlemi siyasetle idare ettiği halde, en kısa ve rahat ve hafif bir yolu terk etsin? En tehlikeli ve bütün mal ve canını belaya atacak uzun bir yolu ihtiyar etsin, hiç kabil midir? Çünkü bir edibleri, birkaç hurufatla muaraza edebilseydi Kur’an, davasından vazgeçerdi. Onlar da maddî ve manevî helâketten kurtulurlardı. Halbuki muharebe gibi dehşetli, uzun bir yolu ihtiyar ettiler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That means it was not possible to dispute in by word; it was impossible, so they were compelled to fight it with the sword.
    Demek, muaraza-i bi’l-huruf mümkün değildi, muhaldi. Onun için muharebe-i bi’s-süyufa mecbur oldular.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, there are two compelling reasons for the Qur’an being imitated. The first is its enemies’ ambition to dispute it, the other, its friends’ pleasure at imitating it. Impelled by these, millions of books in Arabic have been written, but not one of them resembles the Qur’an. Whether learned or ignorant, whoever looks at it and at them is bound to say: “The Qur’an does not resemble these. Not one of them has been able to imitate it.” The Qur’an is therefore either inferior to all of them, and according to the consensus of friend and foe alike, this is completely non-valid and impossible, or the Qur’an is superior to all of them.
    Hem Kur’an’ı tanzir etmek, taklidini yapmak için gayet şiddetli iki sebep vardı. Birisi, düşmanın hırs-ı muarazası. Diğeri, dostlarının şevk-i taklididir ki şu iki sâik-i şedit altında milyonlar Arabî kitaplar yazılmış ki hiçbirisi ona benzemez. Âlim olsun, âmî olsun her kim ona ve onlara baksa kat’iyen diyecek ki: “Kur’an, bunlara benzemez. Hiçbirisi onu tanzir edemez.” Şu halde ya Kur’an, bütününün altındadır. Bu ise bütün dost ve düşmanın ittifakıyla battaldır, muhaldir. Veya Kur’an, o yazılan umum kitapların fevkindedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''If you say:''' “How do you know that no one has tried to dispute it, and that no one has had sufficient confidence to challenge it, and that no one’s help for anyone else was of any avail?
    '''Eğer desen:''' Nasıl biliyoruz ki kimse muarazaya teşebbüs etmedi? Kimse kendine güvenemedi mi ki meydana çıksın? Birbirinin yardımı da mı fayda etmedi?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Answer:''' If it had been possible to dispute it, most certainly it would have been attempted. For it was a question of honour and pride, and life and property were at risk. If it  had been attempted, numerous people would have supported such an attempt. For those who obstinately oppose the truth have always been many. And if many people had supported it, they surely would have found fame. For insignificant contests, even, attracted the wonder of people and found fame in stories and tales. So an extraordinary contest and event such as that  would never have remained secret. The most ugly and infamous things against Islam have been passed down and become famous, but apart from one or two stories about Musaylima the Liar, no such thing has been related. Musaylima was very eloquent, but when compared with the exposition of the Qur’an, which possesses infinite beauty, his words passed into the chronicles as nonsense. Thus, the miraculousness of the Qur’an’s eloquence is as certain as twice two equals four; and that is how it is.
    '''Elcevap:''' Eğer muaraza mümkün olsaydı alâküllihal kat’î teşebbüs edilecekti. Çünkü izzet ve namus meselesi, can ve mal tehlikesi vardı. Eğer teşebbüs edilseydi alâküllihal kat’î taraftar pek çok bulunacaktı. Çünkü hakka muarız ve muannid daima kesretli idi. Eğer taraftar bulsaydı alâküllihal iştihar bulacaktı. Çünkü küçük bir mücadele, beşerin nazar-ı istiğrabını celbedip destanlarda iştihar eder. Şöyle acib bir mücadele ve vukuat ise gizli kalamaz. İslâmiyet aleyhinde tâ en çirkin ve en şenî şeylere kadar nakledilir, meşhur olur. Halbuki muarazaya dair Müseylime-i Kezzab’ın bir iki fıkrasından başka nakledilmemiş. O Müseylime’de çendan belâgat varmış. Fakat hadsiz bir hüsn-ü cemale mâlik olan beyan-ı Kur’an’a nisbet edildiği için onun sözleri hezeyan suretinde tarihlere geçmiştir. İşte Kur’an’ın belâgatındaki i’caz, kat’iyen iki kere iki dört eder gibi mevcuddur ki iş böyle oluyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İKİNCİ_SURET"></span>
    ==== İKİNCİ SURET ====
    ====Second  Aspect:====
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    We  shall  now  explain  in  five  ‘Points’  the  wisdom  of  the Qur’an’s miraculousness contained in its eloquence.
    Belâgatındaki i’caz-ı Kur’anînin hikmetini '''beş nokta'''da beyan edeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''First Point:''' There is a wonderful eloquence and purity of style in the Qur’an’s word-order.
    '''Birinci Nokta: Kur’an’ın nazmında bir cezalet-i hârika var.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    From  beginning  to  end, Isharat  al-I’jaz  (Signs  of  Miraculousness) demonstrates this eloquence and conciseness in the word-order. The way the second, minute, and hour hands of a clock each complete the order of the others, that is the way all the  sentences of the All-Wise Qur’an, and its words, and the order in the relationships between the sentences and words, have been expounded in Isharat al- I’jaz, from it first page to its  last. Whoever wishes may look at that and see this wonderful eloquence in the word-order.  
    O nazımdaki cezalet ve metaneti, İşaratü’l-İ’caz baştan aşağıya kadar bu cezalet-i nazmiyeyi beyan eder. Saatin saniye, dakika, saati sayan ve birbirinin nizamını tekmil eden ne ise Kur’an-ı Hakîm’in her bir cümledeki, hey’atındaki nazım ve kelimelerindeki nizam ve cümlelerin birbirine karşı münasebatındaki intizamı öyle bir tarzda İşaratü’l-İ’caz’da âhirine kadar beyan edilmiştir. Kim isterse ona bakabilir ve bu nazımdaki cezalet-i hârikayı bu surette görebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Here, we shall mention one or two examples in order to demonstrate the word-order in the parts of a sentence.
    Yalnız bir iki misal, bir cümlenin hey’atındaki nazmı göstermek için zikredeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example: But if a breath of your Sustainer’s punishment touches them.(*<ref>*Qur’an, 21:46.</ref>)
    '''Mesela'''
    وَلَئِن۟ مَسَّت۟هُم۟ نَف۟حَةٌ مِن۟ عَذَابِ رَبِّكَ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In this sentence, it wants to point out the punishment as terrible through showing the severity of the least amount. That is to say, it expresses littleness or fewness, and all the parts of the sentence look also to this littleness or fewness and reinforce it.
    Bu cümlede, azabı dehşetli göstermek için en azının şiddetle tesirini göstermekle göstermek ister. Demek, taklili ifade edecek cümlenin bütün heyetleri de bu taklile bakıp ona kuvvet verecek. İşte:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, the words, But if signify doubt, and doubt looks to littleness or fewness.
    لَئِن۟   lafzı, teşkiktir. Şek, kıllete bakar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The word touches means to touch lightly and expresses a small amount.
    مَسَّ   lafzı, azıcık dokunmaktır. Yine kılleti ifade eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And just as the word a breath is merely a whiff, so is it in the singular form.  
    نَف۟حَةٌ   lafzı maddesi, bir kokucuk olup kılleti ifade ettiği gibi sîgası bire delâlet eder. Masdar-ı merre tabir-i sarfiyesinde biricik demektir, kılleti ifade eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Grammatically it is a  masdar marra and signifies once.
    نَف۟حَةٌ   deki tenvin-i tenkirî, taklili içindir ki o kadar küçük ki bilinemiyor demektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also the tanwin indicating indefiniteness  in  a  breathe  expresses  littleness  or  fewness  and  means  it  is  so insignificant that it can scarcely be known.
    مِن۟   lafzı, teb’iz içindir, bir parça demektir. Kılleti ifade eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The word of signifies division or a part; it means a bit and indicates paucity.
    عَذَابِ   lafzı; nekal, ikaba nisbeten hafif bir nevi cezadır ki kıllete işaret eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The  word punishment points to  a light sort of punishment in relation to chastisement (nakal) or penalty (i’qab), and suggests a small amount.
    رَبِّكَ   lafzı; Kahhar, Cebbar, Müntakim’e bedel yine şefkati ihsas etmekle kılleti işaret ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And by alluding to compassion and being used  in place of Subduer, All- Compelling, or Avenger, the word Sustainer indicates littleness or fewness.
    İşte bu kadar kılletteki bir parça azap böyle tesirli ise ikab-ı İlahî ne kadar dehşetli olur kıyas edebilirsiniz diye ifade eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It says, if the small amount of punishment suggested in all this paucity has such an effect, you can compare how dreadful Divine chastisement would be. How much then do  the small parts of this sentence look to one another and assist one another! How each reinforces the aim of the whole! This example looks to the words and aim to a small degree.
    İşte şu cümlede küçük heyetler nasıl birbirine bakıp yardım eder. Maksad-ı küllîyi, her biri kendi lisanıyla takviye eder. Şu misal bir derece lafız ve maksada bakar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Second Example:'''
    '''İkinci misal:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And  spend  [in  God’s  way]  out  of  what  We  have  bestowed  on  them  as sustenance.(*<ref>*Qur’an, 2:3.</ref>)
    وَمِمَّا رَزَق۟نَاهُم۟ يُن۟فِقُونَ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The parts of this sentence point out five of the conditions which make almsgiving acceptable.
    Şu cümlenin hey’atı, sadakanın şerait-i kabulünün beşine işaret eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''First Condition:''' This is to give only so much alms as will not cause the giver to be in need of receiving alms himself. It states this condition through the division or parts signified by out of in the words out of what.
    '''Birinci şart:''' Sadakaya muhtaç olmamak derecede sadaka vermek ki   وَمِمَّا   lafzındaki   مِن۟  -i teb’iz ile o şartı ifade eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Second Condition:''' It is not to take from ‘Ali and give to Wali, but to give out of a one’s own property. The words We have bestowed on them as sustenance express this condition. It means: “Give out of the sustenance that is yours.”
    '''İkinci şart:''' Ali’den alıp Veli’ye vermek değil belki kendi malından vermektir. Şu şartı   رَزَق۟نَاهُم۟   lafzı ifade ediyor. “Size rızık olandan veriniz.” demektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Third Condition:''' This is not to place an obligation on the recipient. The word We in We have bestowed on them as sustenance states this condition. That is to say: “I give you the sustenance. When you give some of My property to one of My servants, you cannot place them under an obligation.”
    '''Üçüncü şart:''' Minnet etmemektir. Şu şarta   رَزَق۟نَا   daki   نَا   lafzı işaret eder. Yani “Ben size rızkı veriyorum. Benim malımdan benim abdime vermekte minnetiniz yoktur.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Fourth  Condition:''' You  should  give  it  to  a person who  will spend  it  on his livelihood, for alms given to those who will squander it idly is not acceptable. The word spend points to this condition.
    '''Dördüncü şart:''' Öyle adama veresin ki nafakasına sarf etsin. Yoksa sefahete sarf edenlere sadaka makbul olmaz. Şu şarta   يُن۟فِقُونَ   lafzı işaret ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Fifth Condition:''' This is to give in God’s name. The words We bestow on them as sustenance states this. That is to say: “The property is Mine; you should give it in My name.”
    '''Beşinci şart:''' Allah namına vermektir ki   رَزَق۟نَاهُم۟   ifade ediyor. Yani “Mal benimdir, benim namımla vermelisiniz.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    These conditions may be extended. That is, the form almsgiving should take, with what goods. It may be given as learning and knowledge. It may be given as words, or as acts, or as  advice. The word what in out of what indicates these  various sorts through its generality. Furthermore, it indicates this with the sentence itself, because it is absolute  and  expresses  generality.
    Şu şartlarla beraber bir tevsi de var. Yani sadaka nasıl mal ile olur. İlim ile dahi olur. Kavl ile fiil ile nasihat ile de oluyor. İşte şu aksama   مِمَّا   lafzındaki   مَا   umumiyetiyle işaret ediyor. Hem şu cümle de bizzat işaret ediyor. Çünkü mutlaktır, umumu ifade eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus,  with  the  five  conditions  in  this  short sentence describing almsgiving, it opens up a broad field before the mind, granting it to it through the sentence as a whole. Thus, in the sentence as a whole, the word-order has many aspects.
    İşte sadakayı ifade eden şu kısacık cümlede, beş şart ile beraber geniş bir dairesini akla ihsan ediyor. Heyetiyle ihsas ediyor. İşte heyette böyle pek çok nazımlar var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Similarly, the word-order between words encompasses a broad sphere and has many aspects.
    '''Kelimatın''' dahi birbirine karşı, aynen geniş böyle bir daire-i nazmiyesi var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And between phrases.
    '''Sonra kelâmların da:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example,
    '''Mesela'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Say: He is God, the One(*<ref>*Qur’an, 112:1.</ref>) contains six sentences. Three of them are positive and three negative. It proves six degrees of Divine unity and at the same time refutes six ways of associating partners with God. Each  sentence  is  both  the  proof  of  the  other  sentences  and  the  result. For  each sentence has  two meanings. Through one meaning it is the result, and through the other the proof. That  is  to say, within Sura al-Ikhlas are thirty suras composed of proofs that demonstrate each  another to be as well-ordered as the Sura itself.  
    قُل۟ هُوَ اللّٰهُ اَحَدٌ de altı cümle var. Üçü müsbet, üçü menfî. Altı mertebe-i tevhidi ispat etmekle beraber şirkin altı envaını reddeder. Her bir cümlesi öteki cümlelere hem delil olur hem netice olur. Çünkü her bir cümlenin iki manası var. Bir mana ile netice olur, bir mana ile de delil olur. Demek, Sure-i İhlas’ta otuz Sure-i İhlas kadar, muntazam, birbirini ispat eder delillerden mürekkeb sureler vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example:
    '''Mesela'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Say, He is God, because He is One, because He is the Eternally Besought, because  He begets not, because He is not begotten, because there is none that is equal to Him.
    قُل۟ هُوَ اللّٰهُ لِاَنَّهُ اَحَدٌ ، لِاَنَّهُ صَمَدٌ ، لِاَنَّهُ لَم۟ يَلِد۟ ، لِاَنَّهُ لَم۟ يُولَد۟ ، لِاَنَّهُ لَم۟ يَكُن۟ لَهُ كُفُوًا اَحَدٌ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And:
    Hem
    And there is none that is equal to Him, because He is not begotten, because He  begets  not,  because  He  is  Eternally  Besought,  because  He  is  One, because He is God.
    وَلَم۟ يَكُن۟ لَهُ كُفُوًا اَحَدٌ ، لِاَنَّهُ لَم۟ يُولَد۟ ، لِاَنَّهُ لَم۟ يَلِد۟ ، لِاَنَّهُ صَمَدٌ ،لِاَنَّهُ اَحَدٌ ، لِاَنَّهُ هُوَ اللّٰهُ
    And:
    Hem
    He is God, so He is One, so He is the Eternally Besought, so He begets not, so He is not begotten, so there is none that is equal to Him.
    هُوَ اللّٰهُ فَهُوَ اَحَدٌ ، فَهُوَ صَمَدٌ ، فَاِذًا لَم۟ يَلِد۟ ، فَاِذًا لَم۟ يُولَد۟ ، فَاِذًا لَم۟ يَكُن۟ لَهُ كُفُوًا اَحَدٌ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    You can continue in the same way.
    Daha sen buna göre kıyas et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A further example:
    '''Mesela'''
    Alif. Lam. Mim. * This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those who fear God.(*<ref>*Qur’an, 2:1-2.</ref>)
    الٓمٓ ۝ ذٰلِكَ ال۟كِتَابُ لَا رَي۟بَ فٖيهِ هُدًى لِل۟مُتَّقٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Each of these four phrases has two meanings. With one meaning each is a proof of the other phrases, with the other, it is their result. From the sixteen threads of their relationships, a miraculous word-order embroidery is wrought. It is described thus in Isharat al-I’jaz. Also, as is explained in the Thirteenth Word, it is as though all the Qur’an’s verses have eyes that see  most of the other verses and faces that look to them, so that each extends to the others the immaterial threads of relationship; each weaves a miraculous embroidery. From  beginning  to  end  Isharat  al-I’jaz  expounds  this  beauty  and eloquence of the word-order.
    Şu dört cümlenin her birisinin iki manası var. Bir mana ile öteki cümlelere delildir. Diğer mana ile onlara neticedir. On altı münasebet hatlarından bir nakş-ı nazmî-i i’cazî hasıl olur. İşaratü’l-İ’caz’da öyle bir tarzda beyan edilmiş ki bir nakş-ı nazmî-i i’cazî teşkil eder. On Üçüncü Söz’de beyan edildiği gibi güya ekser âyât-ı Kur’aniyenin her birisi ekser âyâtın her birisine bakar bir gözü ve nâzır bir yüzü vardır ki onlara münasebatın hutut-u maneviyesini uzatıyor. Birer nakş-ı i’cazî nescediyor. İşte İşaratü’l-İ’caz, baştan aşağıya kadar bu cezalet-i nazmiyeyi şerh etmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Second Point:''' This is the wonderful eloquence in its meaning.
    '''İkinci Nokta: Manasındaki belâgat-ı hârikadır.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Consider this example,  which is explained in the Thirteenth Word. For example, if you want to understand the eloquence of the verse, All that is in the heavens and on the earth extols and glorifies God, for He is the Tremendous, the Wise,(*<ref>*Qur’an, 57:1; 59:1; 61:1.</ref>) imagine yourself in the Age of Ignorance in the deserts of barbarism before the Light of the Qur’an. Then, at a time everything is swathed in the darkness of ignorance and heedlessness  and  enveloped in the lifeless veils of nature, you hear verses from the heavenly tongue of the Qur’an like: All that is in the heavens and on the earth extols and glorifies God, or, The heavens and the earth and all within them extol and glorify Him.(*<ref>*Qur’an, 17:44.</ref>) Now look! See how the dead or sleeping creatures in the world are raised to life in the minds of listeners at the sound of extols and glorifies Him; how they become conscious, and rise up and recite God’s Names. And how at the cry and light of extols and glorifies Him the stars, which had been lifeless lumps of fire in the black skies, all appear in the view of those who hear it as wisdom-displaying words in the mouth of the sky and  truth-pronouncing lights. The earth,  too, rather than being a desolate wasteland is seen to  be  a head with the land and sea as tongues, and animals and plants as words of glorification and praise.
    On Üçüncü Söz’de beyan olunan şu misale bak: Mesela سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ وَهُوَ ال۟عَزٖيزُ ال۟حَكٖيمُ âyetindeki belâgat-ı maneviyeyi zevk etmek istersen kendini nur-u Kur’an’dan evvel asr-ı cahiliyette, sahra-yı bedeviyette farz et ki her şey zulmet-i cehil ve gaflet altında perde-i cümud-u tabiata sarılmış olduğu bir anda Kur’an’ın lisan-ı semavîsinden سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ veyahut تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوَاتُ السَّب۟عُ وَال۟اَر۟ضُ وَمَن۟ فٖيهِنَّ gibi âyetleri işit, bak! Nasıl ki o ölmüş veya yatmış olan mevcudat-ı âlem   سَبَّحَ ،  تُسَبِّحُ   sadâsıyla işitenlerin zihninde nasıl diriliyorlar, hüşyar oluyorlar, kıyam edip zikrediyorlar. Ve o karanlık gökyüzünde birer camid ateşpare olan yıldızlar ve yerde perişan mahlukat تُسَبِّحُ sayhasıyla ve nuruyla; işitenin nazarında gökyüzü bir ağız, bütün yıldızlar birer kelime-i hikmet-nüma ve birer nur-u hakikat-eda ve küre-i arz bir baş ve berr ve bahir birer lisan ve bütün hayvanlar ve nebatlar birer kelime-i tesbih-feşan suretinde arz-ı dîdar eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Now consider this example, which is proved in the Fifteenth Word. Listen to these verses. What do they say?
    '''Mesela''', On Beşinci Söz’de ispat edilen şu misale bak:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O you company of jinn and men! If you can pass beyond the regions of the heavens and the earth, pass beyond them! But you will not be able to pass beyond  them  save  with  authority  [given  by  God]. Which  then,  of  the blessings of your Sustainer do you deny? * A flash of fire, and smoke, will be sent on you, and no succour shall you have. * Which then of the blessings of your Sustainer do you deny?(*<ref>*Qur’an, 55:33-6.</ref>) And We have adorned the skies nearest the earth with lamps, and made them missiles to drive away the evil ones.(*<ref>*Qur’an, 67:5.</ref>) These verses say: “O men and jinn, arrogant and refractory in your impotence and baseness, and rebellious and obstinate in your weakness and poverty! If you disobey My commands and you have the power to do so, pass beyond the boundaries of My dominions! How can you dare to oppose the commands of a Monarch Whose commands the stars, moons, and suns obey as though they were soldiers under  orders?
    يَا مَع۟شَرَ ال۟جِنِّ وَال۟اِن۟سِ اِنِ اس۟تَطَع۟تُم۟ اَن۟ تَن۟فُذُوا مِن۟ اَق۟طَارِ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ فَان۟فُذُوا لَا تَن۟فُذُونَ اِلَّا بِسُل۟طَانٍ ۝ فَبِاَىِّ اٰلَٓاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝ يُر۟سَلُ عَلَي۟كُمَا شُوَاظٌ مِن۟ نَارٍ وَ نُحَاسٌ فَلَا تَن۟تَصِرَانِ ۝ فَبِاَىِّ اٰلَٓاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝ وَلَقَد۟ زَيَّنَّا السَّمَٓاءَ الدُّن۟يَا بِمَصَابٖيحَ وَجَعَل۟نَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطٖينِ
    âyetlerini dinle bak ki ne diyor? Diyor ki: Ey acz ve hakareti içinde mağrur ve mütemerrid ve zaaf ve fakrı içinde serkeş ve muannid olan ins ve cin! Emirlerime itaat etmezseniz haydi elinizden gelirse hudud-u mülkümden çıkınız! Nasıl cesaret edersiniz ki öyle bir Sultan’ın emirlerine karşı gelirsiniz; yıldızlar, aylar, güneşler, emirber neferleri gibi emirlerine itaat ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In your rebelliousness you oppose an All-Wise and Glorious One Who has obedient soldiers which are thus awesome. Suppose your satans were to resist,  His  soldiers  could  rain  down  stones  on  them  like  cannon-balls.
    Hem tuğyanınızla öyle bir Hâkim-i Zülcelal’e karşı mübareze ediyorsunuz ki öyle azametli mutî askerleri var. Faraza şeytanlarınız dayanabilseler onları dağ gibi güllelerle recmedebilirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In  your godlessness you revolt in the lands of a Sovereign so Glorious that among His forces are some which, it is not insignificant powerless creatures like you, but supposing the impossible you were infidel enemies the size of  mountains or the globe, they could hurl down stars and flaming missiles on you of that  magnitude and rout you.
    Hem küfranınızla öyle bir Mâlik-i Zülcelal’in memleketinde isyan ediyorsunuz ki cünudundan öyleleri var, değil sizin gibi küçük âciz mahluklar, belki farz-ı muhal olarak dağ ve arz büyüklüğünde birer adüvv-ü kâfir olsaydınız arz ve dağ büyüklüğünde yıldızları, ateşli demirleri size atabilirler, sizi dağıtırlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    You infringe a law which binds beings such as those; if it was necessary, they could hurl the globe of the earth in your face and rain down stars and heavenly bodies on you as though they were missiles, with God’s permission.” You can compare with these the power,  eloquence,  and  elevated  manner  of  expression  of  other  verses  and  their meanings.
    Hem öyle bir kanunu kırıyorsunuz ki onunla öyleler bağlıdır, eğer lüzum olsa arzınızı yüzünüze çarpar, gülleler gibi küreler misillü yıldızları üstünüze Allah’ın izniyle yağdırabilirler. Daha sair âyâtın manalarındaki kuvvet ve belâgatı ve ulviyet-i ifadesini bunlara kıyas et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Third Point:''' This is the wonderful uniqueness of its style.
    '''Üçüncü Nokta: Üslubundaki bedaat-i hârikadır.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, the Qur’an’s style is  both strange, and original, and wonderful, and convincing. It has imitated nothing and no  one. And no one has been able to imitate it. Its style has always preserved the freshness, youth, and singularity it possessed when it was first revealed and  continues  to  preserve  it.
    Evet, Kur’an’ın üslupları hem garibdir hem bedî’dir hem acibdir hem muknidir. Hiçbir şeyi hiçbir kimseyi taklit etmemiş. Hiç kimse de onu taklit edemiyor. Nasıl gelmiş, öyle o üsluplar taravetini, gençliğini, garabetini daima muhafaza etmiş ve ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For  instance,  the  unique  style  of  the  cipher-like muqatta’at, the ‘disjointed letters,’ like, Alif. Lam. Mim., Alif. Lam. Ra., Ta. Ha., Ya. Sin., Ha. Mim.  ‘Ayn. Sin. Qaf., at the  beginning  of some of the Suras. We have described five or six of the flashes of  miraculousness they comprise in Isharat al- I’jaz.
    Ezcümle, bir kısım surelerin başlarında şifre-misal الٓمٓ ۝ الٓرٰ ۝ طٰهٰ ۝ يٰسٓ ۝ حٰمٓ ۝ عٓسٓقٓ gibi mukattaat hurufundaki üslub-u bedîîsi, beş altı lem’a-i i’cazı tazammun ettiğini İşaratü’l-İ’caz’da yazmışız. Ezcümle: Surelerin başında mezkûr olan huruf, hurufatın aksam-ı malûmesi olan mechure, mehmuse, şedide, rahve, zelâka, kalkale gibi aksam-ı kesîresinden her bir kısmından nısfını almıştır. Kabil-i taksim olmayan hafifinden nısf-ı ekser, sakîlinden nısf-ı ekall olarak bütün aksamını tansif etmiştir. Şu mütedâhil ve birbiri içindeki kısımları ve iki yüz ihtimal içinde mütereddid yalnız gizli ve fikren bilinmeyecek bir tek yol ile umumu tansif etmek kabil olduğu halde, o yolda, o geniş mesafede sevk-i kelâm etmek, fikr-i beşerin işi olamaz. Tesadüf hiç karışamaz.
    For example, these letters at the start of certain Suras have taken half of each category of the many well-known categories of letters, like the emphatic letters (Kaf, Qaf, Ta, Alif, Jim, Dal, Ta, Ba), the sibilants, the stressed letters, the soft letters, the labiolinguals, and tremolo (qalqala) letters (Qaf, Ta, Dal, Jim, Ba). Taking more than half from the light letters and less than half from the heavy letters, neither of which are  divisible, it  has  halved  every  category. Although  the  human  mind  would  be capable of it, halving all those categories overlapping one within the other, hesitant among two hundred possibilities, in the only way possible, which was hidden to the human mind and unknown to it, and organizing all the letters on that way, over that broad distance, was not the work of the human mind. And  chance could not have interfered in it.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, in addition to these letters at the beginning of the Suras – Divine ciphers – displaying five or six similar flashes of miraculousness, scholars versed in the  mysteries  of the  science of letters  and  the  authorities  from among the  saints deduced many secrets from these ‘disjointed letters.’ They discovered such truths that they declared that on their own these letters form a brilliant miracle. Since we are not party to their secrets and also we cannot provide proofs clear to everyone, we cannot open that door. We shall therefore suffice with referring readers to the explanation in Isharat al-I’jaz of five or six flashes of miraculousness related to them.
    İşte bir şifre-i İlahiye olan surelerin başlarındaki huruf, bunun gibi daha beş altı lem’a-i i’caziyeyi gösterdikleriyle beraber; ilm-i esrar-ı huruf ulemasıyla evliyanın muhakkikleri şu mukattaattan çok esrar istihraç etmişler ve öyle hakaik bulmuşlar ki onlarca şu mukattaat kendi başıyla gayet parlak bir mu’cizedir. Onların esrarına ehil olmadığımız hem umuma göz görecek derecede ispat edemediğimiz için o kapıyı açamayız. Yalnız İşaratü’l-İ’caz’da şunlara dair beyan olunan beş altı lem’a-i i’caza havale etmekle iktifa ediyoruz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Now we  shall point out the Qur’anic styles  with regard  to  Sura, aim, verse, phrase, and word.
    Şimdi, esalib-i Kur’aniyeye '''sure''' itibarıyla, '''maksat''' itibarıyla, '''âyât''' ve '''kelâm''' ve '''kelime''' itibarıyla birer işaret edeceğiz:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, if the Sura About what are they disputing?(*<ref>*The Great News, Sura 78.</ref>) is studied carefully, it shows the events of the hereafter, the resurrection of the dead, and Paradise and Hell in a style so unique and wonderful that it proves the Divine acts and dominical works in this  world  as  though  looking at  each of those  events  of the  next  world, and convinces the heart. To expound the style of this Sura fully would be lengthy, so we shall merely indicate one or two points, as follows:
    '''Mesela''', Sure-i   عَمَّ  ye dikkat edilse öyle bir üslub-u bedî’ ile âhireti, haşri, cennet ve cehennemin ahvalini öyle bir tarzda gösteriyor ki şu dünyadaki ef’al-i İlahiyeyi, âsâr-ı Rabbaniyeyi o ahval-i uhreviyeye birer birer bakar, ispat eder gibi kalbi ikna eder. Şu suredeki üslubun izahı uzun olduğundan yalnız bir iki noktasına işaret ederiz. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    At the start of the Sura, to prove the resurrection, it says: “We have made the earth a beautifully decked-out cradle for you, and the mountains masts and poles full of treasure for your house and your lives. We have made you as couples, loving and close to one another. We have made the night a coverlet for your sleep of comfort, the daytime the arena in which you  earn your livelihood, the sun a light-giving, heat- supplying lamp, and from the clouds We  pour down water as though they were a spring producing the water of life. And We create easily and quickly from the simple water  the  various  flower-bearing  and  fruit-bearing  things  which  bear  all  your sustenance. Since this is so, the Day of Resurrection, the day when good and evil shall be separated out, awaits you. It is not difficult for Us to bring about that Day.
    Şu surenin başında kıyamet gününü ispat için der: Size zemini güzel serilmiş bir beşik; dağları hanenize ve hayatınıza defineli direk, hazineli kazık; sizi birbirini sever, ünsiyet eder çift; geceyi hâb-ı rahatınıza örtü; gündüzü meydan-ı maişet; güneşi ışık verici, ısındırıcı bir lamba; bulutları âb-ı hayat çeşmesi gibi ondan suyu akıttım. Basit bir sudan bütün erzakınızı taşıyan bütün çiçekli, meyveli muhtelif eşyayı kolay ve az bir zamanda icad ederiz. Öyle ise yevm-i fasl olan kıyamet sizi bekliyor. O günü getirmek bize ağır gelemez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In a veiled way it points to proofs that after this at the resurrection, the mountains will be scattered, the skies shattered, Hell readied, and the people of Paradise given gardens and orchards. It says in effect: “Since He does these things related to the mountains and  the  earth before  your very eyes,  He  shall  do  things  resembling these  in the hereafter.” That is to say, the ‘mountain’ at the beginning of the Sura looks to the state of the mountains at the resurrection, and the garden to the gardens and paradises in the hereafter. You may compare other points to this and see what a beautiful and elevated style it has.
    İşte bundan sonra kıyamette dağların dağılması, semavatın parçalanması, cehennemin hazırlanması ve cennet ehline bağ ve bostan vermesini gizli bir surette ispatlarına işaret eder. Manen der: “Madem gözünüz önünde dağ ve zeminde şu işleri yapar. Âhirette dahi bunlara benzer işleri yapar.” Demek surenin başındaki dağ, kıyametteki dağların haline bakar ve bağ ise âhirde ve âhiretteki hadikaya ve bağa bakar. İşte sair noktaları buna kıyas et, ne kadar güzel ve âlî bir üslubu var, gör.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example:
    '''Mesela'''
    Say: O God, Holder of All Power! You grant dominion to whomever You wish  and  You  remove  dominion  from  whomever  You  wish.  You  exalt whomever You wish and You bring low whomever You wish. In Your hand is all good. Indeed, You are Powerful over all things. * You enter the night into the day and enter the day into the night, and You bring forth the living from the dead and bring forth the dead from the living, and You grant sustenance to whomever You wish without measure.(*<ref>*Qur’an, 3:26-7.</ref>)
    قُلِ اللّٰهُمَّ مَالِكَ ال۟مُل۟كِ تُؤ۟تِى ال۟مُل۟كَ مَن۟ تَشَٓاءُ وَتَن۟زِعُ ال۟مُل۟كَ مِمَّن۟ تَشَٓاءُ …اِلٰى اٰخِرِ
    </div>  


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    These  verses  describe  the  Divine  acts  in  human  kind,  and  the  Divine manifestations in the alternations of night and day, and the dominical acts of disposal in the seasons of the year, and the dominical deeds in life and death on the face of the earth and in the resurrections in this world in a style so elevated that it captivates the minds of the attentive. Since its brilliant, elevated, and wide-reaching style is clearly understood with little study, we shall not open that treasury for now.
    Öyle bir üslub-u âlîde benî-beşerdeki şuunat-ı İlahiyeyi ve gece ve gündüzün deveranındaki tecelliyat-ı İlahiyeyi ve senenin mevsimlerinde olan tasarrufat-ı Rabbaniyeyi ve yeryüzünde hayat memat, haşir ve neşr-i dünyeviyedeki icraat-ı Rabbaniyeyi öyle bir ulvi üslup ile beyan eder ki ehl-i dikkatin akıllarını teshir eder. Parlak ve ulvi, geniş üslubu, az dikkat ile göründüğü için şimdilik o hazineyi açmayacağız.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And for example,
    '''Mesela'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    When the sky is rent asunder * Heeding [the command of] its Sustainer, as in truth it must. * And when the earth is levelled * And casts out what is within it and becomes empty * And it heeds [the command of] its Sustainer, as in truth it must.(*<ref>*Qur’an, 84:1-5.</ref>)
    اِذَا السَّمَٓاءُ ان۟شَقَّت۟ ۝ وَاَذِنَت۟ لِرَبِّهَا وَحُقَّت۟ ۝ وَاِذَا ال۟اَر۟ضُ مُدَّت۟ ۝ وَاَل۟قَت۟ مَا فٖيهَا وَ تَخَلَّت۟ ۝ وَاَذِنَت۟ لِرَبِّهَا وَحُقَّت۟ ۝
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This explains in a truly elevated style the degree of submission and obedience to Almight y  God’s  command  of  the  skies  and  the  earth.  It  is  like  this:
    Gök ve zeminin Cenab-ı Hakk’ın emrine karşı derece-i inkıyad ve itaatlerini şöyle âlî bir üslup ile beyan eder ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    just  as  a commander-in-chief opens two  offices  to  accommodate  the  matters  necessary for fighting, like one for strategy and one for the enrollment of soldiers, and when those matters are  accomplished and the fighting is over, he addresses himself to the two offices in order to convert them into something else for some other business, they both say, either through the  tongues  of those employed  in them or through their  own tongues: “O Chief! Give us a short respite so that we can clean up the bits and pieces of  the  former  business  and  throw  them  out, then  you  may honour us  with  your presence. There, we have thrown them out, we await your command. Order what you wish. We hear and obey! Everything you do is true, good, and beneficial.”
    Nasıl bir kumandan-ı a’zam, mücahede ve manevra ve ahz-ı asker şubeleri gibi mücahedeye lâzım işler için iki daireyi teşkil edip açmış. O mücahede, o muamele işi bittikten sonra o iki daireyi başka işlerde kullanmak ve tebdil ederek istimal etmek için o kumandan-ı a’zam o iki daireye müteveccih olur. O daireler, her birisi hademeleri lisanıyla veya nutka gelip kendi lisanıyla der ki: “Ey kumandanım! Bir parça mühlet ver ki eski işlerin ufak tefeklerini, pırtı mırtılarını temizleyip dışarı atayım, sonra teşrif ediniz. İşte atıp senin emrine hazır duruyoruz. Buyurun ne yaparsanız yapınız. Senin emrine münkadız. Senin yaptığın işler bütün hak, güzel, maslahattır.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In  the  same  way, the  heavens  and  the  earth  were  opened  as  two  arenas  of obligation, trial, and examination. After the allotted period is finished, they will put aside  the  things  pertaining  to  the  arena  of trial  and  say: “O  our  Sustainer! The command is Yours, employ us now in whatever You wish. Our right is only to obey You. Everything  You  do  is  right.” Consider  carefully the  majestic  style of those sentences!
    Öyle de semavat ve arz, böyle iki daire-i teklif ve tecrübe ve imtihan için açılmıştır. Müddet bittikten sonra semavat ve arz, daire-i teklife ait eşyayı emr-i İlahiyle bertaraf eder. Derler: “Yâ Rabbenâ! Buyurun, ne için bizi istihdam edersen et. Hakkımız sana itaattir. Her yaptığın şey de haktır.” İşte, cümlelerindeki üslubun haşmetine bak, dikkat et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And for example,
    '''Hem mesela'''
    Then  the word  went forth: “O  earth, swallow up  your water! And o  sky withhold [your rain]!” And the water abated and the matter was ended. The ark rested on  Mount Judi, and the word went forth: “Away with all those who do wrong!”(*<ref>*Qur’an, 11:44.</ref>)
    يَٓا اَر۟ضُ اب۟لَعٖى مَٓاءَكِ وَيَا سَمَٓاءُ اَق۟لِعٖى وَغٖيضَ ال۟مَٓاءُ وَقُضِىَ ال۟اَم۟رُ وَاس۟تَوَت۟ عَلَى ال۟جُودِىِّ وَقٖيلَ بُع۟دًا لِل۟قَو۟مِ الظَّالِمٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In order to point to a mere drop from the sea of eloquence of this verse, we shall show one aspect of its style in the mirror of a comparison.  
    İşte şu âyetin bahr-i belâgatından bir katreye işaret için bir üslubunu bir temsil âyinesinde göstereceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    On the victory being won in a great war, the commander says “Cease fire!” to one firing army and “Halt!” to another, assaulting, army. He issues the command, and at that  moment the firing ceases and the assault is halted. He says: “It is finished, we have beaten them. Our flag is planted at the top of the high citadel at the enemies’ centre. Those mannerless tyrants have met with their reward and been cast down to the lowest of the low.”
    Nasıl bir harb-i umumîde bir kumandan, zaferden sonra ateş eden bir ordusuna “Ateş kes!” ve hücum eden diğer bir ordusuna “Dur!” der, emreder. O anda ateş kesilir, hücum durur. “İş bitti, istila ettik. Bayrağımız düşmanın merkezlerinde yüksek kalelerinin başında dikildi. Esfelü’s-safilîne giden o edepsiz zalimler cezalarını buldular.” der.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In just the same way, the Peerless Sovereign issued the command to the heavens and the earth to annihilate the people of Noah. When they had carried out their duty, He decreed: “Drink up your water, O earth! Cease from your work, O skies! It is finished. Now the waters are receding. The Ark, which is a Divine official performing its duty as a tent, is settled on the top of the mountain. The wrongdoers have received retribution.” See the elevated nature of this st yle. It is saying: “The heavens and earth obey the command like two highly disciplined soldier.” It is thus alluding to the fact that  the  universe  becomes  angry at  man’s  rebellion. The  heavens  and  the  earth become incensed. And with this allusion it is saying: “One Whose commands the skies and the earth obey like two disciplined soldiers may not  be rebelled against,” restraining man in awesome fashion.
    Aynen öyle de Padişah-ı Bîmisal, kavm-i Nuh’un mahvı için semavat ve arza emir vermiş. Vazifelerini yaptıktan sonra ferman ediyor: “Ey arz! Suyunu yut. Ey sema! Dur, işin bitti. Su çekildi. Dağın başında memur-u İlahînin çadır vazifesini gören gemisi kuruldu. Zalimler cezalarını buldular.” İşte şu üslubun ulviyetine bak. “Zemin ve gök iki mutî asker gibi emir dinler, itaat ederler.” diyor. İşte şu üslup işaret eder ki insanın isyanından kâinat kızıyor. Semavat ve arz hiddete geliyorlar. Ve şu işaretle der ki: “Yer ve gök iki mutî asker gibi emirlerine bakan bir zata isyan edilmez, edilmemeli.Dehşetli bir zecri ifade eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, it describes a universal  event like the Flood with all its consequences and truths in a few sentences in a concise, miraculous, beautiful, and succinct manner. You can compare this droplet from the ocean  with other drops.
    İşte tufan gibi bir hâdise-i umumiyeyi bütün netaiciyle, hakaikiyle birkaç cümlede îcazlı, i’cazlı, cemalli, icmalli bir tarzda beyan eder. Şu denizin sair katrelerini şu katreye kıyas et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Now consider the style displayed by the window of the words.
    Şimdi kelimelerin penceresiyle gösterdiği üsluba bak:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, consider the words like an old date-stalk, withered and curved in, And the moon We have determined mansions for till it returns like an old date-stalk, withered and curved;(*<ref>*Qur’an, 36:39.</ref>) see what a subtle style it displays. It is like this: one of the moon’s mansions is in the Pleiades. The Qur’an likens the moon when it is a crescent to a withered and whitened old date-stalk. Through this simile it depicts for the eye of the imagination a tree behind the green veil of the skies; one of its white, curved, luminous branches has rent the veil and raised its head; the Pleiades are like a bunch of grapes on the branch and the other stars all luminous fruits of  that hidden tree of creation. If you have any discernment, you will understand what an appropriate, graceful, subtle, and elevated style and manner of expression this is in the view of the desert-dwellers, for whom the date-palm is the most important means of livelihood.
    '''Mesela'''
    وَال۟قَمَرَ قَدَّر۟نَاهُ مَنَازِلَ حَتّٰى عَادَ كَال۟عُر۟جُونِ ال۟قَدٖيمِ deki   كَال۟عُر۟جُونِ ال۟قَدٖيمِ   kelimesine bak, ne kadar latîf bir üslubu gösteriyor. Şöyle ki: Kamerin bir menzili var ki Süreyya yıldızlarının dairesidir. Kameri, hilâl vaktinde hurmanın eskimiş beyaz bir dalına teşbih eder. Şu teşbih ile semanın yeşil perdesi arkasında güya bir ağaç bulunuyor ki beyaz, sivri, nurani bir dalı, perdeyi yırtıp başını çıkarıp, Süreyya o dalın bir salkımı gibi ve sair yıldızlar o gizli hilkat ağacının birer münevver meyvesi olarak işitenin hayalî olan gözüne göstermekle; medar-ı maişetlerinin en mühimmi hurma ağacı olan sahra-nişinlerin nazarında ne kadar münasip, güzel, latîf, ulvi bir üslub-u ifade olduğunu zevkin varsa anlarsın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And for example, as is proven at the end of the Nineteenth Word, the words runs its course in, And the sun runs its course to a place appointed19 opens a window onto an elevated style, as follows: with the words runs its course, that is, ‘the sun revolves,’ it puts in mind the Maker’s tremendousness by recalling  the  orderly disposals  of Divine  power in the  alternations of winter and summer and day and night, and directs one’s gaze to the missives of the Eternally Besought One inscribed by the pen of power on the pages of the seasons. It proclaims the wisdom of the All-Glorious Creator.
    '''Mesela''', On Dokuzuncu Söz’ün âhirinde ispat edildiği gibi وَ الشَّم۟سُ تَج۟رٖى لِمُس۟تَقَرٍّ لَهَا deki   تَج۟رٖى   kelimesi şöyle bir üslub-u âlîye pencere açar. Şöyle ki:   تَج۟رٖى   lafzıyla yani “Güneş döner.” tabiriyle kış ve yaz, gece ve gündüzün deveranındaki muntazam tasarrufat-ı kudret-i İlahiyeyi ihtar ile Sâni’in azametini ifham eder. Ve o mevsimlerin sahifelerinde kalem-i kudretin yazdığı mektubat-ı Samedaniyeye nazarı çevirir, Hâlık-ı Zülcelal’in hikmetini i’lam eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And with the word lamp in, And set the sun as a lamp,(*<ref>*Qur’an, 71:16.</ref>) it opens a window onto  the st yle  like this: it  makes one understand  the Maker’s majesty and Creator’s bounty by recalling that the world is a palace and the things within it are adornments, food, and necessities prepared for man and living creatures and that the sun is a subservient candle, demonstrating that the sun is an evidence of God’s unity, and that the idolators’ greatest, most brilliant object of worship is merely a subjugated lamp, an inanimate creature. That is to say, the word lamp calls to mind the Creator’s mercy within the grandeur  of His dominicality; it recalls His favours within the breadth of His mercy, and in so doing informs of His munificence within the  majesty  of  His  sovereignty,  thereby  proclaiming  Divine  unity,  and  saying indirectly: “An inanimate and subservient lamp is in no way fit to be worshipped.”
    وَ جَعَلَ الشَّم۟سَ سِرَاجًا   
    Yani, lamba tabiriyle şöyle bir üsluba pencere açar ki: Şu âlem bir saray ve içinde olan eşya ise insana ve zîhayata ihzar edilmiş müzeyyenat ve mat’umat ve levazımat olduğunu ve güneş dahi musahhar bir mumdar olduğunu ihtar ile Sâni’in haşmetini ve Hâlık’ın ihsanını ifham ederek tevhide bir delil gösterir ki müşriklerin en mühim, en parlak mabud zannettikleri güneş, musahhar bir lamba, camid bir mahluktur. Demek “sirac” tabirinde Hâlık’ın azamet-i rububiyetindeki rahmetini ihtar eder. Rahmetin vüs’atindeki ihsanını ifham eder. Ve o ifhamda saltanatının haşmetindeki keremini ihsas eder. Ve bu ihsasta vahdaniyeti i’lam eder ve manen der: “Camid bir sirac-ı musahhar, hiçbir cihette ibadete lâyık olamaz.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And  in  the  course  of  runs  its  course  it  calls  to  mind  the  wondrous  orderly disposals of Divine power in the revolutions of night and day and winter and summer, and  in  so  doing  makes  known  the  grandeur  of  a  single  Maker’s  power  in  His dominicality. That is to say, it turns man’s mind from the points of the sun and moon to the pages of night and day and winter and summer, and draws his attention to the lines of events written on those pages. For the Qur’an does not speak of the sun for the sake of the sun, but for the One Who illuminates it. Also, it does not speak of the sun’s nature, for which man has no  need,  but of the sun’s duty, which is that of mainspring  for  the  order  of dominical  art,  and  centre  of  the  order  of  dominical creativity, and a shuttle for the harmony and order of dominical art in the things the Pre-Eternal Inscriber weaves with the threads of day and  night.
    Hem cereyan-ı   تَج۟رٖى   tabirinde gece gündüzün, kış ve yazın dönmelerindeki tasarrufat-ı muntazama-i acibeyi ihtar eder ve o ihtarda, rububiyetinde münferid bir Sâni’in azamet-i kudretini ifham eder. Demek, şems ve kamer noktalarından beşerin zihnini gece ve gündüz, kış ve yaz sahifelerine çevirir ve o sahifelerde yazılan hâdisatın satırlarına nazar-ı dikkati celbeder. Evet Kur’an, güneşten güneş için bahsetmiyor. Belki onu ışıklandıran zat için bahsediyor. Hem güneşin insana lüzumsuz olan mahiyetinden bahsetmiyor. Belki güneşin vazifesinden bahsediyor ki sanat-ı Rabbaniyenin intizamına bir zemberek ve hilkat-i Rabbaniyenin nizamına bir merkez hem Nakkaş-ı Ezelî’nin gece gündüz ipleriyle dokuduğu eşyadaki sanat-ı Rabbaniyenin insicamına bir mekik vazifesini yapıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    You can compare others of the Qur’an’s words with these. While all are simple, ordinary words, each performs the duty of a key to treasuries of subtle meanings.
    Daha sair kelimat-ı Kur’aniyeyi bunlara kıyas edebilirsin. Âdeta basit, me’luf birer kelime iken latîf manaların definelerine birer anahtar vazifesini görüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is because the Qur’an’s style is for the greater part elevated and brilliant in the ways  described above that on occasion Arab nomads were captivated by a single phrase, and without being Muslims would prostrate. One nomad prostrated on hearing the phrase:
    İşte ekseriyetle üslub-u Kur’an’ın geçen tarzlarda ulvi ve parlak olduğundandır ki bazen bir bedevî Arap bir tek kelâma meftun olur, Müslüman olmadan secdeye giderdi. Bir bedevî    فَاص۟دَع۟ بِمَا تُؤ۟مَرُ    kelâmını işittiği anda secdeye gitti. Ona dediler: “Müslüman mı oldun?” “Yok” dedi, “Ben şu kelâmın belâgatına secde ediyorum.”
    Therefore proclaim openly what you are commanded.(*<ref>*Qur’an, 15:94.</ref>)When asked: “Have you become a Muslim?”, he replied: “No. I am prostrating at the eloquence of these words.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Fourth Point:'''This is the wonderful eloquence in its wording; that is, in the words employed.
    '''Dördüncü Nokta: Lafzındaki fesahat-i hârikasıdır.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, just as the Qur’an is extraordinarily eloquent in regard to its style and  manner  of exposition, so is there a truly fluent eloquence in its wording. Clear evidence of the existence of this eloquence is the fact that it does not bore or cause  weariness;  while  the  testimony of  the  brilliant  scholars  of  the  sciences  of rhetoric forms a decisive proof of the wisdom of the eloquence. Yes, it does not  weary even  if repeated  thousands of times;  indeed, it  gives pleasure. It is not burdensome for the memory of a small and simple child; children can memorize it easily. It is not unpleasant to the ear, pained by the slightest word, of someone extremely ill; it  is easy on it. It is like sherbet to the palate of one in the throes of death. The recitation of the Qur’an gives sweet pleasure to the ear and mind of such a person just like Zemzem water to  his mouth and palate.
    Evet, Kur’an manen üslub-u beyan cihetiyle fevkalâde beliğ olduğu gibi lafzında gayet selis bir fesahati vardır. Fesahatin kat’î vücuduna, usandırmaması delildir. Ve fesahatin hikmetine, fenn-i beyan ve maânînin dâhî ulemasının şehadetleri bir bürhan-ı bâhirdir. Evet, binler defa tekrar edilse usandırmıyor, belki lezzet veriyor. Küçük basit bir çocuğun hâfızasına ağır gelmiyor, hıfzedebilir. En hastalıklı, az bir sözden müteezzi olan bir kulağa nâhoş gelmiyor, hoş geliyor. Sekeratta olanın damağına şerbet gibi oluyor. Zemzeme-i Kur’an onun kulağında ve dimağında, aynen ağzında ve damağında mâ-i zemzem gibi leziz geliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The reason for its not causing boredom, and the wisdom of it, is this: it is food and sustenance for the heart, strength and wealth for the mind, water and light for the spirit, and the cure and remedy for the soul. Everyday we eat bread, yet we do not tire of it. But if we were to eat the choicest fruit every day, it would cause boredom. That means it is because the Qur’an is truth and reality and truthfulness and guidance and wonderfully eloquent that  it  does not cause weariness and  preserves  its  freshness and agreeableness as though  preserving  a perpetual youth. One of the Qurayshi leaders even, an expert orator, was sent by the idolators to listen to the Qur’an. He went and listened, then returned and said to  them:  “These words have such a sweetness and freshness that they do not resemble the words of men. I know the poets and soothsayers; these words do not resemble theirs. The best we  can  do is mislead our followers and say it is
    Usandırmamasının sırr-ı hikmeti şudur ki: Kur’an, kulûbe kut ve gıda ve ukûle kuvvet ve gınadır ve ruha mâ ve ziya ve nüfusa deva ve şifa olduğundan usandırmaz. Her gün ekmek yeriz, usanmayız. Fakat en güzel bir meyveyi her gün yesek usandıracak. Demek Kur’an, hak ve hakikat ve sıdk ve hidayet ve hârika bir fesahat olduğundandır ki usandırmıyor, daima gençliğini muhafaza ettiği gibi taravetini, halâvetini de muhafaza ediyor. Hattâ Kureyş’in rüesasından müdakkik bir beliğ, müşrikler tarafından, Kur’an’ı dinlemek için gitmiş. Dinlemiş, dönmüş, demiş ki: “Şu kelâmın öyle bir halâveti ve taraveti var ki kelâm-ı beşere benzemez. Ben şairleri, kâhinleri biliyorum. Bu onların hiç sözlerine benzemez. Olsa olsa etbaımızı kandırmak için sihir demeliyiz.” İşte Kur’an-ı Hakîm’in en muannid düşmanları bile fesahatinden hayran oluyorlar.
    magic.”(*<ref>*Suyuti, al-Itqan fi ‘Ulum al-Qur’an, ii, 117; Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 264.</ref>) Thus, even the All-Wise Qur’an’s most obdurate enemies were amazed at
    </div>
    its eloquence.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It  would  be  very  lengthy  to  explain  the  sources  of  the  All-Wise  Qur’an’s eloquence  in  its  verses  and  words  and  sentences, therefore  we  shall  keep  the explanation brief and  show by way of example  the fluency and eloquence of the wording in one sentence obtained through the position of the letters and a single flash of miraculousness that shines forth from that positioning.
    Kur’an-ı Hakîm’in âyetlerinde, kelâmlarında, cümlelerinde fesahatin esbabını izah çok uzun gider. Onun için sözü kısa kesip yalnız numune olarak bir âyetteki huruf-u hecaiyenin vaziyetiyle hasıl olan bir selaset ve fesahat-i lafziyeyi ve o vaziyetten parlayan bir lem’a-i i’cazı göstereceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Take the verse: Then  after  the  distress  He  sent  down  on  you  a  feeling  of  peace  and drowsiness, which overcame a group of you.(*<ref>*Qur’an, 3:154.</ref>) [to the end of the verse]
    İşte
    ثُمَّ اَن۟زَلَ عَلَي۟كُم۟ مِن۟ بَع۟دِ ال۟غَمِّ اَمَنَةً نُعَاسًا يَغ۟شٰى طَٓائِفَةً مِن۟كُم۟ …اِلٰى اٰخِرهِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In this verse, all the letters of the alphabet are present. But, see, although all the categories of emphatic letters are together, it has not spoilt the smooth ness of style. Indeed, it has added a brilliance and harmonious, congruent, eloquent melody  issuing  from  varied  strings.
    İşte şu âyette bütün huruf-u heca mevcuddur. Bak ki sakîl, ağır bütün aksam-ı huruf beraber olduğu halde selasetini bozmamış. Belki bir revnak ve muhtelif tellerden mütenasip, mütesanid bir nağme-i fesahat katmış.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, note  carefully  the  following  flash  of eloquence: of the letters of the alphabet, Alif and Ya, since they are the lightest and have been transposed with  one another like sisters, they have each been repeated twenty-one times. And since Mim and Nun(*<ref>*Tanwin is also a Nun.</ref>) are sisters and have changed places, they have each been mentioned thirty-three times.
    Hem şu lem’a-i i’caza dikkat et ki huruf-u hecadan “ya” ile “elif” en hafif ve birbirine kalbolduğu için iki kardeş gibi her birisi yirmi bir kere tekrarı var. “Mim” ile “nun” (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Tenvin dahi nundur. </ref>) birbirinin kardeşi ve birbirinin yerine geçtiği için her birisi otuz üçer defa zikredilmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And since Shin, Sin, and Sad are sisters in regard to  articulation, quality, and sound, each has been mentioned three times. And although ‘Ayn  and Ghayn are sisters, since ‘Ayn is lighter, it is mentioned six times, while because Ghayn is harsher, it is mentioned half as many, three times.
    ص ، س ، ش   mahreççe, sıfatça, savtça kardeş oldukları için her biri üç defa;   ع ، غ   kardeş oldukları halde   ع  daha hafif altı defa,
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And since Zay, Dhal, Za, and Ta are sisters  in regard to articulation, quality, and sound, each is mentioned twice, while Lam and Alif in the form of LA have united and Alif’s share in the the form of LA is half that of Lam, Lam is mentioned forty-two times and as a half of it Alif twenty-one times. Since Hamza and Ha  are sisters in regard to articulation, Hamza(*<ref>*Pronounced and unpronounced, Hamza is twenty-five, and three more than Hamza’s silent sister
    غ sıkleti için yarısı olarak üç defa zikredilmiştir.   ط ، ظ ، ذ ، ز   mahreççe, sıfatça, sesçe kardeş oldukları için her birisi ikişer defa; “lâm” ve “elif” ile beraber ikisi   لا   suretinde ittihat ettikleri ve “elif”   لا   suretinde hissesi “lâm”ın yarısıdır, onun için “lâm” kırk iki defa, “elif” onun yarısı olarak yirmi bir defa zikredilmiştir. “Hemze” “he” ile mahreççe kardeş oldukları için hemze (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Hemze, melfuz ve gayr-ı melfuz yirmi beştir ve hemzenin sakin kardeşi eliften üç derece yukarıdır. zira hareke üçtür. </ref>) on üç, “he” bir derece daha hafif olduğu için on dört defa;    ق ، ف ، ك   kardeş oldukları için   ق   ’ın bir noktası fazla olduğu için   ق   on,   ف   dokuz,   ك   dokuz;   ب   dokuz,   ت   on iki, “ta”nın derecesi üç olduğu için on iki defa zikredilmiştir.  ر   “lâm”ın kardeşidir. Fakat ebced hesabıyla   ر   iki yüz, “lâm” otuzdur. Altı derece yukarı çıktığı için altı derece aşağı düşmüştür. Hem   ر   telaffuzca tekerrür ettiğinden sakîl olup yalnız altı defa zikredilmiştir.
    Alif, because its points are three.</ref>) is mentioned thirteen times and being a degree  lighter Ha\ is mentioned  fourteen  times.  And  Kaf, Fa  and  Qaf  are  sisters; since  Qaf  has  an additional point, it is mentioned ten times, Fa, nine times, Kaf nine times, Ba nine times, and Ta twelve times.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Since Ta comes third, it is mentioned twelve times. Ra is Lam’s  sister, but according to their numerical value, Ra is two hundred, and Lam thirty, so since it has risen six times more, it has fallen six. Also, since Ra is repeated on pronunciation, it becomes emphatic and is only mentioned six times. And because Dad, Tha, Ha, and Kha are emphatic and gain additional qualities in connection with other letters, they have each been mentioned only once. Since Waw is lighter than Ha and Hamza, and heavier than Ya and Alif, it is mentioned seventeen times, four times more than heavy Hamza and four times less than light Alif.
    خ ، ح ، ث ، ض   sıkletleri ve bazı cihat-ı münasebat için birer defa zikredilmiştir. “Vav” “he”den ve “hemze”den daha hafif ve “ya”dan ve “elif”den daha sakîl olduğu için on yedi defa, sakîl hemzeden dört derece yukarı, hafif eliften dört derece aşağı zikredilmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, the extraordinary positioning of the letters in the passage mentioned here and their hidden relationships, and the beautiful order and fine, subtle regularity and harmony show as  clearly as twice two equals four that it would not be within the limits of human thought to  have composed it. As for chance and coincidence, it is impossible that it should have interfered. And so, just as the strange and wonderful order and regularity in the position of these letters leads to a fluency and eloquence in the words, so may there be many other  hidden instances of wisdom. Since such an order has been followed in the letters, surely in the words, sentences and meanings such a mysterious order, such a luminous harmony, has been observed that should the eye see it, it would declare: Ma’shallah!, and should the  reason  comprehend it, it would exclaim: Barakallah!
    İşte şu hurufun bu zikrinde hârikulâde bu vaziyet-i muntazama ile ve o münasebet-i hafiye ile ve o güzel intizam ve o dakik ve ince nazım ve insicam ile iki kere iki dört eder derecede gösterir ki beşer fikrinin haddi değil ki şunu yapabilsin. Tesadüf ise muhaldir ki ona karışsın. İşte şu vaziyet-i huruftaki intizam-ı acib ve nizam-ı garib, selaset ve fesahat-i lafziyeye medar olduğu gibi daha gizli çok hikmetleri bulunabilir. Madem hurufatında böyle intizam gözetilmiş. Elbette kelimelerinde, cümlelerinde, manalarında öyle esrarlı bir intizam, öyle envarlı bir insicam gözetilmiş ki göz görse “Mâşâallah”, akıl anlasa “Bârekellah” diyecek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Fifth Point:''' This is the excellence in its manner of exposition;
    '''Beşinci Nokta: Beyanındaki beraattir.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    that is to say, the superiority, conciseness, and grandeur. Just as there is eloquence in the word-order, the  wording, and the meaning, and a uniqueness in its style, so in its manner of exposition is there a superiority and excellence. Indeed, all the categories and levels of speech  and  address,  like  encouragement  and  deterring,   praise  and  censure, demonstration and guidance, explanation and silencing in argument, are at the highest degree in the Qur’an’s exposition.
    Yani, tefevvuk ve metanet ve haşmettir. Nasıl ki nazmında cezalet, lafzında fesahat, manasında belâgat, üslubunda bedaat var. Beyanında dahi faik bir beraat vardır. Evet, tergib ve terhib, medih ve zem, ispat ve irşad, ifham  (إفحام)  ve ifham  (إفهام)  gibi bütün aksam-ı kelâmiyede ve tabakat-ı hitabiyede beyanat-ı Kur’aniye en yüksek mertebededir. Mesela:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Of the innumerable examples of its manner of exposition(*<ref>*The style here has slipped into the clothes of this Sura’s meaning.</ref>) in the category of encouragement and urging is that in Sura Has there not been over man a long period of time when he was nothing – [not even] mentioned?;(*<ref>*Qur’an, 76:1.</ref>) this is as sweet as the water of Kawthar and  flows with the fluency of the spring of Salsabil, it is as fine as the raiment of the houris.
    '''Makam-ı tergib ve teşvikte''' hadsiz misallerinden '''mesela''', Sure-i هَل۟ اَتٰى عَلَى ال۟اِن۟سَانِ   de beyanatı (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1:''' Şu üslub-u beyan, o surenin mealinin libasını giymiş. </ref>)âb-ı kevser gibi hoş, selsebil çeşmesi gibi selasetle akar, cennet meyveleri gibi tatlı, huri libası gibi güzeldir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Of the numerous examples of the category of deterring and threatening is the start of Sura Has the story reached you of the Overwhelming Event?(*<ref>*Qur’an, 88:1.</ref>) Here the Qur’an’s exposition has an effect like lead boiling in the ears of the people of misguidance, and fire burning in their brains, and zaqqum scalding their palates, and Hell assaulting their faces, and like a bitter thorny tree in their stomachs. An official like Hell charged by someone with inflicting torment and torture in order to demonstrate his threats, and its splitting apart with  seething rage, and its saying: well-nigh bursting with fury(*<ref>*Qur’an, 67:8.</ref>) certainly show how awesomely dreadful that person’s threats are.
    '''Makam-ı terhib''' ve tehditte pek çok misallerinden mesela هَل۟ اَتٰيكَ حَدٖيثُ ال۟غَاشِيَةِ   suresinin başında beyanat-ı Kur’aniye ehl-i dalaletin sımahında kaynayan rasas gibi dimağında yakan ateş gibi damağında yanan zakkum gibi yüzünde saldıran cehennem gibi midesinde acı, dikenli dari’ gibi tesir eder. Evet, bir zatın tehdidini gösteren cehennem gibi bir azap memuru, öfkesinden ve gayzından parçalanmak vaziyetini alması ve   تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ال۟غَي۟ظِ   söylemesi, söyletmesi, o zatın terhibi ne derece dehşetli olduğunu gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Of the thousands of examples in the category of praise, the Qur’an’s manner of exposition in the five Suras starting al-Hamdulillah is brilliant like the sun,(*<ref>*In these phrases is an allusion to the matters discussed in these Suras.</ref>) adorned like  the  stars, majestic  like  the  heavens  and  the  earth, lovable  like  the  angels, compassionate  like  tenderness  towards  young  in  this  world, and  beautiful  like Paradise in the hereafter.
    '''Makam-ı medhin''' binler misallerinden, başında “Elhamdülillah” olan beş surede beyanat-ı Kur’aniye güneş gibi parlak, (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Şu tabiratta o surelerdeki bahislere işaret var. </ref>) yıldız gibi ziynetli, semavat ve zemin gibi haşmetli, melekler gibi sevimli, dünyada yavrulara rahmet gibi şefkatli, âhirette cennet gibi güzeldir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Of the thousands of examples in the category of censure and restraint, in the verse, Would any among you like to eat the flesh of his dead brother,(*<ref>*Qur’an, 49:12.</ref>) it censures six times. It restrains from backbiting forcibly six times over. It is like this: as is known, the Hamza at the beginning of the verse is interrogative. This seeps through all the words of the verse like water.
    '''Makam-ı zem ve zecirde''' binler misallerinden '''mesela''' اَيُحِبُّ اَحَدُكُم۟ اَن۟ يَا۟كُلَ لَح۟مَ اَخٖيهِ مَي۟تًا âyetinde zemmi altı derece zemmeder. Gıybetten altı derece şiddetle zecreder. Şöyle ki: Malûmdur, âyetin başındaki hemze, sormak (âyâ) manasındadır. O sormak manası, su gibi âyetin bütün kelimelerine girer.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, with the first Hamza it asks: Have you no reason, the seat of question and answer, that you do not understand how ugly it is?
    İşte birinci, hemze ile der: Âyâ sual ve cevap mahalli olan aklınız yok mu ki bu derece çirkin bir şeyi anlamıyor?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    With the second, it asks with the word like: Is your heart, the seat of love and hate, so corrupted that it loves the most despicable thing?
    İkincisi:   يُحِبُّ   lafzı ile der: Âyâ sevmek, nefret etmek mahalli olan kalbiniz bozulmuş mu ki en menfur bir işi sever?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    With the third, it asks with the words one of you: What has happened to your social life and civilization, which receives its vitality from the community, that it finds acceptable an act which thus poisons your life?
    Üçüncüsü:   اَحَدُكُم۟   kelimesiyle der: Cemaatten hayatını alan hayat-ı içtimaiye ve medeniyetiniz ne olmuş ki böyle hayatınızı zehirleyen bir ameli kabul eder?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    With the fourth, it asks with the words to eat the flesh: What has happened to your humanity that you tear apart your friend like a savage beast?
    Dördüncüsü:   اَن۟ يَا۟كُلَ لَح۟مَ   kelâmıyla der: İnsaniyetiniz ne olmuş ki böyle canavarcasına arkadaşını dişle parçalamayı yapıyorsunuz?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    With the fifth, it asks with the words your brother: Have you no compassion and fellow-feeling that you unjustly tear with your teeth at the character of the one injured, your brother in so many respects? Have you no reason that you bite at your own limbs like a madman?
    Beşincisi:   اَخٖيهِ   kelimesiyle der: Hiç rikkat-i cinsiyeniz, hiç sıla-i rahminiz yok mu ki böyle çok cihetlerle kardeşiniz olan bir mazlumun şahs-ı manevîsini insafsızca dişliyorsunuz? Hiç aklınız yok mu ki kendi azanızı kendi dişinizle divane gibi ısırıyorsunuz?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And with the sixth it asks with the word dead: Where is your conscience? Is your nature so corrupted that you do the most repulsive thing to the most respected person, your brother, like eating his flesh?
    Altıncısı:   مَي۟تًا   kelâmıyla der: Vicdanınız nerede? Fıtratınız bozulmuş mu ki en muhterem bir halde bir kardeşine karşı, etini yemek gibi en müstekreh bir iş yapılıyor?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That is to say, backbiting is censured and despised by the reason, the heart, humanity, the conscience,  human nature, and social and national solidarity. So  see! How this verse restrains from this crime in six concise degrees, on six miraculous levels!
    Demek zem ve gıybet, aklen, kalben ve insaniyeten ve vicdanen ve fıtraten ve asabiyeten ve milliyeten mezmumdur. İşte bak! Nasıl şu âyet, îcazkârane altı mertebe zemmi zemmetmekle i’cazkârane altı derece o cürümden zecreder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Of the thousands of examples of the category of proof and demonstration, is the verse: So consider the signs of God’s mercy; how He gives life to the earth after its death. Indeed, it is He Who gives life to the dead, for He is powerful over all things.(*<ref>*Qur’an, 30:50.</ref>) Its exposition is such in proving resurrection and banishing doubts that it could not be more clearly demonstrated. It is like this: it says that, as is proved and explained in the Ninth Truth of the Tenth Word and in the Fifth Flash of the Twenty-Second Word, every spring examples of resurrection are provided in three hundred thousand ways in the earth being raised to life with  the utmost order and differentiation despite the innumerable  species  being  all  mixed    up  together  in  total  confusion,   thus demonstrating to the human observer that the resurrection of the dead would not be difficult for the One who does this. Also, since to write without fault or error with the pen of power hundreds of thousands of species on the page of the earth, all together and one within the other, is the seal of the Single One of Unity; with this verse it both proves Divine unity as the clearly as the sun, and it demonstrates the resurrection of the dead as easily and decisively as the rising and setting of the sun. Thus, the Qur’an demonstrates this truth in regard to manner, as described by the word how, just as it mentions it in detail in many Suras.
    '''Makam-ı ispatta''' binler misallerinden '''mesela'''
    فَان۟ظُر۟ اِلٰٓى اٰثَارِ رَح۟مَتِ اللّٰهِ كَي۟فَ يُح۟يِى ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا
    اِنَّ ذٰلِكَ لَمُح۟يِى ال۟مَو۟تٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ
    de haşri ispat ve istib’adı izale için öyle bir tarzda beyan eder ki fevkinde ispat olamaz. Şöyle ki: Onuncu Söz’ün Dokuzuncu Hakikat’inde, Yirmi İkinci Söz’ün Altıncı Lem’a’sında ispat ve izah edildiği gibi; her bahar mevsiminde ihya-yı arz keyfiyetinde üç yüz bin tarzda haşrin numunelerini nihayet derecede girift, birbirine karıştırdığı halde nihayet derecede intizam ve temyiz ile nazar-ı beşere gösteriyor ki bunları böyle yapan zata, haşir ve kıyamet ağır olamaz, der. Hem zeminin sahifesinde yüz binler envaı, beraber birbiri içinde kalem-i kudretiyle hatasız, kusursuz yazmak; bir tek Vâhid-i Ehad’in sikkesi olduğundan şu âyetle güneş gibi vahdaniyeti ispat etmekle beraber, güneşin tulû ve gurûbu gibi kolay ve kat’î, kıyamet ve haşri gösterir. İşte   كَي۟فَ   lafzındaki keyfiyet noktasında şu hakikati gösterdiği gibi çok surelerde tafsil ile zikreder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And for example, in Sura, Qaf. By the Glorious Qur’an,(*<ref>*Qur’an, 50:1.</ref>) it proves resurrection in such a brilliant, fine, sweet, and exalted manner that it convinces as certainly  as the coming of spring. Look: in answer to the unbelievers denying the raising to life of decomposed bones and saying: “This is extraordinary; it could not be!, it decrees: Do they not look to the skies above them; how we have made them and adorned them and how there is no flaw in them.... until: ... and thus will be the Resurrection.(*<ref>*Qur’an, 50:6-11.</ref>) Its manner  of exposition flows like water and shines like the stars. It  gives both pleasure and delight to the heart like dates. And it is sustenance.
    '''Mesela''', Sure-i   قٓ وَ ال۟قُر۟اٰنِ ال۟مَجٖيدِ   de öyle parlak ve güzel ve şirin ve yüksek bir beyanla haşri ispat eder ki baharın gelmesi gibi kat’î bir surette kanaat verir. İşte bak: Kâfirlerin, çürümüş kemiklerin dirilmesini inkâr ederek “Bu acibdir, olamaz.” demelerine cevaben
    اَفَلَم۟ يَن۟ظُرُٓوا اِلَى السَّمَٓاءِ فَو۟قَهُم۟ كَي۟فَ بَنَي۟نَاهَا وَ زَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن۟ فُرُوجٍ … الخ
    كَذٰلِكَ ال۟خُرُوجُ   a kadar ferman ediyor. Beyanı su gibi akıyor, yıldızlar gibi parlıyor. Kalbe hurma gibi hem lezzet hem zevk veriyor hem rızık oluyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And in one of the most subtle examples of the category of demonstration, it says: Ya. Sin.* By the All-Wise Qur’an * Indeed you are one of the Messengers.(*<ref>*Qur’an, 36:1-3.</ref>) That is, “I swear by the Wise Qur’an that you are one of the Divine Messengers.” This oath indicates that the proof of Messengership is so certain and true, and its veracity is so worthy of honour and respect, that it is sworn by. By indicating this, it is saying: “You are the Messenger, for you hold the Qur’an in your hand, and the Qur’an is the truth and it is the word  of Truth. For it contains true wisdom, and bears the seal of miraculousness.”
    Hem makam-ı ispatın en latîf misallerinden يٰسٓ ۝ وَال۟قُر۟اٰنِ ال۟حَكٖيمِ ۝ اِنَّكَ لَمِنَ ال۟مُر۟سَلٖينَ der. Yani, “Hikmetli Kur’an’a kasem ederim, sen resullerdensin.” Şu kasem işaret eder ki risaletin hücceti o derece yakînî ve haktır ki hakkaniyette makam-ı tazim ve hürmete çıkmış ki onunla kasem ediliyor. İşte şu işaret ile der: “Sen resulsün. Çünkü senin elinde Kur’an var. Kur’an ise haktır ve Hakk’ın kelâmıdır. Çünkü içinde hakiki hikmet, üstünde sikke-i i’caz var.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And one of the concise and miraculous examples of the category of proof and demonstration is this: He says: Who will raise to life these bones when they are rotted? * Say: He will  raise  them  Who  created  them  in  the  first  instance,  for  He  has  full knowledge of every kind of creation.(*<ref>*Qur’an, 36:78-79.</ref>)
    Hem makam-ı ispatın îcazlı ve i’cazlı misallerinden şu:
    قَالَ مَن۟ يُح۟يِى ال۟عِظَامَ وَهِىَ رَمٖيمٌ ۝ قُل۟ يُح۟يٖيهَا الَّذٖٓى اَن۟شَاَهَٓا اَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَل۟قٍ عَلٖيمٌ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That is, man asks: “Who will resurrect decayed bones?” You say: “Whoever made them in the first place and gave them life, He will resurrect them.”  
    Yani, insan der: “Çürümüş kemikleri kim diriltecek?” Sen, de: “Kim onları bidayeten inşa edip hayat vermiş ise o diriltecek.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As was depicted in the third comparison of the Ninth Truth in the Tenth Word, if someone reassembles a large army in one day before your eyes, and someone else says: “At a bugle-call that person brought together the members of a battalion who had dispersed to rest; he is able to bring the battalion under order,” and you say, O man: “I do not believe it,you can see what a foolish denial it would be.
    Onuncu Söz’ün Dokuzuncu Hakikat’inin üçüncü temsilinde tasvir edildiği gibi bir zat, göz önünde bir günde yeniden büyük bir orduyu teşkil ettiği halde biri dese: “Şu zat, efradı istirahat için dağılmış olan bir taburu bir boru ile toplar. Tabur nizamı altına getirebilir.Sen ey insan, desen: “İnanmam.Ne kadar divanece bir inkâr olduğunu bilirsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In just the same way, the All-Powerful and All-Knowing One enrolls and unites anew with the command of “Be!” and it is, and with perfect order and the balance of wisdom,  the  particles  and  subtle  faculties  of  the  battalion-like  bodies  of  all  the animals – which  are like an army – and other living creatures, and creates ever y century, and every spring even, all the hundreds of thousands of army-like species of living creatures on the face of the earth. Can it be questioned  then how He  can gather  together at  one blast  of Israfil’s trumpet the fundamental parts and particles of a battalion-like body, which are already familiar with one another, through taking them under order? Can it be considered unlikely? If it is considered unlikely, it is a mindless foolishness.
    Aynen onun gibi hiçten, yeniden ordu-misal bütün hayvanat ve sair zîhayatın tabur-misal cesetlerini kemal-i intizamla ve mizan-ı hikmetle o bedenlerin zerratını ve letaifini “Emr-i kün feyekûn” ile kaydedip yerleştiren ve her karnda hattâ her baharda rûy-i zeminde yüz binler ordu-misal zevi’l-hayat envalarını, taifelerini icad eden bir Zat-ı Kadîr-i Alîm, tabur-misal bir cesedin nizamı altına girmekle birbiriyle tanışmış zerrat-ı esasiye ve ecza-yı asliyeyi bir sayha ile Sûr-u İsrafil’in borusuyla nasıl toplayabilir? İstib’ad suretinde denilir mi? Denilse eblehçesine bir divaneliktir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In the category of guidance, the Qur’an’s manner of exposition is so moving and tender, and familiar and gentle that it fills the spirit with ardour, the heart with delight, the mind with interest, and the eyes with tears.  
    '''Makam-ı irşadda''' beyanat-ı Kur’aniye o derece müessir ve rakiktir ve o derece munis ve şefiktir ki şevk ile ruhu, zevk ile kalbi; aklı merakla ve gözü yaşla doldurur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Of thousands of examples is this verse: And yet after all this your hearts hardened and became like rocks, or even harder... to the end of the verse.(*<ref>*Qur’an, 2:74.</ref>)
    Binler misallerinden yalnız şu:
    ثُمَّ قَسَت۟ قُلُوبُكُم۟ مِن۟ بَع۟دِ ذٰلِكَ فَهِىَ كَال۟حِجَارَةِ اَو۟ اَشَدُّ قَس۟وَةً … الخ
    </div>  


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As is proved and explained in the discussion of the third verse in the First Station of the Twentieth Word, it says to the Children of Israel: “What has happened to you that although hard rock shed tears from twelve springs like eyes before a miracle like the Staff of Moses  (Peace be upon him), you remain indifferent in the face of all his miracles, with your eyes dry and tearless and your hearts hard and without fervour?” Since this meaning of guidance is  explained there, we refer you to that Word, and curtail this here.
    Yirminci Söz’ün Birinci Makamı’nda üçüncü âyet mebhasında ispat ve izah edildiği gibi Benî-İsrail’e der: “Musa aleyhisselâmın asâsı gibi bir mu’cizesine karşı sert taş, on iki gözünden çeşme gibi yaş akıttığı halde, size ne olmuş ki Musa aleyhisselâmın bütün mu’cizatına karşı lâkayt kalıp gözünüz kuru, yaşsız, kalbiniz katı, ateşsiz duruyor?” O sözde şu mana-yı irşadî izah edildiği için oraya havale ederek burada kısa kesiyorum.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Of thousands of examples in the category of making understood and silencing in argument, consider only the following two:  
    '''Makam-ı ifham ve ilzamda''' binler misallerinden yalnız şu iki misale bak:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If  you  have  doubts  about  the  Qur’an  We  have  revealed  to  Our  servant Muhammad, then produce a Sura similar to it. And call upon all your helpers besides God to bear witness for you, if what you say is true.(*<ref>*Qur’an, 2:23.</ref>)
    '''Birinci misal:'''
    وَاِن۟ كُن۟تُم۟ فٖى رَي۟بٍ مِمَّا نَزَّل۟نَا عَلٰى عَب۟دِنَا فَا۟تُوا بِسُورَةٍ مِن۟ مِث۟لِهٖ وَاد۟عُوا شُهَدَٓاءَكُم۟ مِن۟ دُونِ اللّٰهِ اِن۟ كُن۟تُم۟ صَادِقٖينَ
    </div>  


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That is, “If you have any doubts, summon all your elders and supporters to help you and  testify  for you, then compose the like of a single Sura.” Since this  has been explained and proved in Isharat al-I’jaz, here we shall only point out a brief summary of it. It is as follows:
    Yani “Eğer bir şüpheniz varsa size yardım edecek, şehadet edecek bütün büyüklerinizi ve taraftarlarınızı çağırınız. Bir tek suresine bir nazire yapınız.” İşaratü’l-İ’caz’da izah ve ispat edildiği için burada yalnız icmaline işaret ederiz. Şöyle ki Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan diyor:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Qur’an of Miraculous Exposition says: “O men and jinn! If you have any doubts  that the Qur’an is the Word of God and imagine it to be man’s word, then come on, here it  is, let’s see! You  bring a  book like this  Qur’an  from someone unlettered, who  does  not  know  how  to  read  and  write  like  the  one  you  call Muhammad the Trustworthy, and get him to compose it!
    Ey ins ve cin! Eğer Kur’an, Kelâm-ı İlahî olduğunda şüpheniz varsa, bir beşer kelâmı olduğunu tevehhüm ediyorsanız, haydi işte meydan, geliniz! Siz dahi ona Muhammedü’l-Emin dediğiniz zat gibi okumak yazmak bilmez, kıraat ve kitabet görmemiş bir ümmiden bu Kur’an gibi bir kitap getiriniz, yaptırınız.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If you cannot do this, then he need not be untaught, let him be a famous man of letters and learned.
    Bunu yapamazsanız, haydi ümmi olmasın, en meşhur bir edib, bir âlim olsun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And if you are not able to do this, alright, not on his own, take all the finest works of all your orators and men of eloquence, and indeed of all the literary geniuses of the past and all those of  the  future, and  the  assistance  of all  your  gods.
    Bunu da yapamazsanız, haydi bir tek olmasın, bütün büleganız, hutebanız, belki bütün geçmiş beliğlerin güzel eserlerini ve bütün gelecek ediblerin yardımlarını ve ilahlarınızın himmetlerini beraber alınız. Bütün kuvvetinizle çalışınız, şu Kur’an’a bir nazire yapınız.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Work  with  all  your  strength, compose the like of this Qur’an. And if you cannot do this, leave aside the truths of the Qur’an and its many miraculous aspects, which it is not possible to imitate,
    Bunu da yapamazsanız, haydi kabil-i taklit olmayan hakaik-i Kur’aniyeden ve manevî çok mu’cizatından kat-ı nazar, yalnız nazmındaki belâgatına nazire olarak bir eser yapınız.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    and compose a work which is its equal in only the eloquence of its word-order!”
    فَا۟تُوا بِعَش۟رِ سُوَرٍ مِث۟لِهٖ مُف۟تَرَيَاتٍ   ilzamıyla der: Haydi sizden mananın doğruluğunu istemiyorum. Müftereyat ve yalanlar ve bâtıl hikâyeler olsun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Through the silencing words of Bring then ten Suras forged, like it,(*<ref>*Qur’an, 11:13.</ref>)
    Bunu da yapamıyorsunuz. Haydi bütün Kur’an kadar olmasın, yalnız   بِعَش۟رِ سُوَرٍ   on suresine nazire getiriniz.
    it says: “Come on, I do not want its true meaning from you, let it be fabrications and lies and false tales.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    You will not be able to do this. So it need not be as much as the whole Qur’an, just bring ten Suras like it. You will not be able to do this either, so bring a single Sura.
    Bunu da yapamıyorsunuz. Haydi, bir tek suresine nazire getiriniz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This will be too much as well. So alright, make it the equivalent of a short Sura. You will not be able to do this either, although the need for you to do so is so great. For your honour and self-respect, your dignity and religion, your tribal honour and pride, your life and property, and your lives in this world and the next will all be saved by producing the like of it. Otherwise in this world you will remain in abasement, without honour, dignity, religion, or pride, and your  lives and property will be destroyed and will perish, and in the hereafter, as is indicated by the verse,
    Bu da çoktur. Haydi, kısa bir suresine bir nazire ibraz ediniz. Hattâ, madem bunu da yapmazsanız ve yapamazsınız. Hem bu kadar muhtaç olduğunuz halde; çünkü haysiyet ve namusunuz, izzet ve dininiz, asabiyet ve şerefiniz, can ve malınız, dünya ve âhiretiniz, buna nazire getirmekle kurtulabilir. Yoksa dünyada haysiyetsiz, namussuz, dinsiz, şerefsiz, zillet içinde, can ve malınız helâkette mahvolup ve âhirette فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتٖى وَقُودُهَا النَّاسُ وَ ال۟حِجَارَةُ işaretiyle cehennemde haps-i ebedî ile mahkûm ve sanemlerinizle beraber ateşe odunluk edeceksiniz.
    Then give heed to Hell-fire, whose fuel is men and stones,(*<ref>*Qur’an, 2:24.</ref>) you will be condemned to everlasting incarceration in Hell; together with your idols you will be fuel to its fires.
    </div>  


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Since your need is thus great, and since you have now understood your  impotence in eight degrees, you should be certain eight times over that the Qur’an is a miracle. So either believe in it, or be silent and go to Hell!
    Hem madem sekiz mertebe aczinizi anladınız. Elbette sekiz defa, Kur’an dahi mu’cize olduğunu bilmekliğiniz gerektir. Ya imana geliniz veyahut susunuz, cehenneme gidiniz!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    So see the way the Qur’an forces them to accept the argument in this category of ‘silencing in argument’ which is within that  of ‘making understood,’ and say: “There is no manner of exposition better than that of the Qur’an!”
    İşte Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın makam-ı ifhamdaki ilzamına bak ve de:
    لَي۟سَ بَع۟دَ بَيَانِ ال۟قُر۟اٰنِ بَيَانٌ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, after that of the Qur’an no need remains for further exposition.
    Evet, beyan-ı Kur’an’dan sonra beyan olamaz ve hâcet kalmaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Here is a second example:
    '''İkinci Misal:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Exhort then [O Prophet], for by your Sustainer’s grace you are neither a soothsayer nor a madman * Or do they say: A poet! – let us wait and see what time will do! * Say: Wait then, I too shall wait with you. * Is it that their faculties  of  understanding  urge  them  to  this,  or  are  they  but  a  people transgressing all bounds. * Or do they say: He fabricated this [Message]? Nay, they do not believe. *  Let them then produce a recital like unto it – if they  speak  the  truth.  *  Or  were  they  created  of  nothing,  or  were  they themselves the creators? * Or did  they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief. *
    فَذَكِّر۟ فَمَٓا اَن۟تَ بِنِع۟مَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَج۟نُونٍ ۝ اَم۟ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهٖ رَي۟بَ ال۟مَنُونِ ۝ قُل۟ تَرَبَّصُوا فَاِنّٖى مَعَكُم۟ مِنَ ال۟مُتَرَبِّصٖينَ ۝ اَم۟ تَا۟مُرُهُم۟ اَح۟لَامُهُم۟ بِهٰذَٓا اَم۟ هُم۟ قَو۟مٌ طَاغُونَ ۝ اَم۟ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل۟ لَا يُؤ۟مِنُونَ ۝ فَل۟يَا۟تُوا بِحَدٖيثٍ مِث۟لِهٖٓ اِن۟ كَانُوا صَادِقٖينَ ۝ اَم۟ خُلِقُوا مِن۟ غَي۟رِ شَى۟ءٍ اَم۟ هُمُ ال۟خَالِقُونَ ۝ اَم۟ خَلَقُوا السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضَ بَل۟ لَا يُوقِنُونَ ۝ اَم۟ عِن۟دَهُم۟ خَزَٓائِنُ رَبِّكَ اَم۟ هُمُ ال۟مُصَي۟طِرُونَ ۝ اَم۟ لَهُم۟ سُلَّمٌ يَس۟تَمِعُونَ فٖيهِ فَل۟يَا۟تِ مُس۟تَمِعُهُم۟ بِسُل۟طَانٍ مُبٖينٍ ۝ اَم۟ لَهُ ال۟بَنَاتُ وَلَكُمُ ال۟بَنُونَ ۝ اَم۟ تَس۟ئَلُهُم۟ اَج۟رًا فَهُم۟ مِن۟ مَغ۟رَمٍ مُث۟قَلُونَ ۝ اَم۟ عِن۟دَهُمُ ال۟غَي۟بُ فَهُم۟ يَك۟تُبُونَ ۝ اَم۟ يُرٖيدُونَ كَي۟دًا فَالَّذٖينَ كَفَرُوا هُمُ ال۟مَكٖيدُونَ ۝ اَم۟ لَهُم۟ اِلٰهٌ غَي۟رُ اللّٰهِ سُب۟حَانَ اللّٰهِ عَمَّا يُش۟رِكُونَ
    Or are the treasuries of your Sustainer with them, or are they the managers [of affairs]? * Or have they a ladder by which they can [climb up to heaven and] listen  [to its secrets]? Then let [such a] listener of theirs produce a manifest proof. * Or has He only daughters and you have sons? * Or is it that you ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt? * Or that the Unseen is in their hands, and they write it down? * Or do they intend a plot [against you]? But those who defy God are themselves involved in a plot! * Or have they a god other than God? Exalted is God far above the things they associate with them.(*<ref>*Qur’an, 52:29-43.</ref>)
    </div>  


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Here we shall explain only one of the thousands of truths of these verses as a further example  of the category of silencing in argument. It is as follows: with the word, Or....Or..., it  silences every group  of the people of misguidance with a rhetorical question expressing surprise and stops up all the sources of their doubts. It leaves no satanic chink through which doubts might enter and hide themselves; it closes them all. It leaves no veil of misguidance under which they might creep and lurk; it rends all of them. It leaves not one of their lies; it crushes them.
    İşte şu âyâtın binler hakikatlerinden yalnız beyan-ı ifhamîye misal için bir hakikatini beyan ederiz. Şöyle ki:   اَم۟ - اَم۟   lafzıyla on beş tabaka istifham-ı inkârî-i taaccübî ile ehl-i dalaletin bütün aksamını susturur ve şübehatın bütün menşelerini kapatır. Ehl-i dalalet için içine girip saklanacak şeytanî bir delik bırakmıyor, kapatıyor. Altına girip gizlenecek bir perde-i dalalet bırakmıyor, yırtıyor. Yalanlarından hiçbir yılanı bırakmıyor, başını eziyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In each sentence it either demolishes the essence of the blasphemous ideas of one group with a short phrase, or since the falsity is obvious, it exposes it by silence, or since it is refuted in detail in other verses, it here alludes to it briefly. For example, the first sentence alludes to the verse: And We have not instructed him poetry, nor is it meet for him.(*<ref>*Qur’an, 36:69.</ref>) While the fifteenth sentence points to the verse: Were there gods other than God in the heavens and earth, there surely would have been confusion in both.(*<ref>*Qur’an, 21:22.</ref>) You can make further examples from the other sentences like these.
    Her bir fıkrada bir taifenin hülâsa-i fikr-i küfrîlerini ya bir kısa tabir ile iptal eder, ya butlanı zâhir olduğundan sükûtla butlanını bedahete havale eder veya başka âyetlerde tafsilen reddedildiği için burada mücmelen işaret eder. Mesela, birinci fıkra وَمَا عَلَّم۟نَاهُ الشِّع۟رَ وَمَا يَن۟بَغٖى لَهُ âyetine işaret eder. On beşinci fıkra ise لَو۟ كَانَ فٖيهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَا âyetine remzeder. Daha sair fıkraları buna kıyas et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is like this: it says at  the start: Announce the Divine decrees. You are not a soothsayer, for the words of soothsayers are confused and conjectural, while yours are true and certain. And you are not mad; your enemies even attest to your perfect sanity.
    Şöyle ki: Başta diyor: Ahkâm-ı İlahiyeyi tebliğ et. Sen kâhin değilsin. Zira kâhinin sözleri, karışık ve tahminîdir. Seninki hak ve yakînîdir. Mecnun olamazsın, düşmanın dahi senin kemal-i aklına şehadet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or do they say: A poet – let us wait and see what time will do!(*<ref>*Qur’an, 52:30.</ref>)
    اَم۟ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهٖ رَي۟بَ ال۟مَنُونِ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Do they call you a poet, like the unreasoning, common infidels? Are they waiting for you to perish? You say to them: “Wait! I shall wait with you!Your vast and brilliant truths are free of the imaginings of poetry and independent of their fancies.
    Âyâ, acaba muhakemesiz âmî kâfirler gibi sana şair mi diyorlar? Senin helâketini mi bekliyorlar? Sen, de: “Bekleyiniz. Ben de bekliyorum.Senin parlak büyük hakikatlerin, şiirin hayalatından münezzeh ve tezyinatından müstağnidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or is it that their faculties of understanding urge them to this?(*<ref>*Qur’an, 52:32.</ref>)
    اَم۟ تَا۟مُرُهُم۟ اَح۟لَامُهُم۟ بِهٰذَا   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or like unreasoning philosophers who rely on their reasons, do they hold back from following you, saying: “Our faculties of reason are sufficient.” But reason commands that you are followed, because everything you say is reasonable. But again the reason on its own cannot reach it.
    Yahut acaba akıllarına güvenen akılsız feylesoflar gibi “Aklımız bize yeter.” deyip sana ittibadan istinkâf mı ederler? Halbuki akıl ise sana ittibaı emreder. Çünkü bütün dediğin makuldür. Fakat akıl kendi başıyla ona yetişemez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or are they but a people transgressing all bounds?(*<ref>*Qur’an, 52:32.</ref>)
    اَم۟ هُم۟ قَو۟مٌ طَاغُونَ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or is the reason for their denial their not submitting to Almighty God like wicked tyrants? But the ends of the Pharaohs and Nimrods, who were the leaders of arrogant oppressors, are known.
    Yahut inkârlarına sebep, tâğî zalimler gibi Hakk’a serfürû etmemeleri midir? Halbuki mütecebbir zalimlerin rüesaları olan Firavunların, Nemrutların âkıbetleri malûmdur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or do they say: He fabricated this [Message]? Nay, they do not believe.(*<ref>*Qur’an, 52:33.</ref>)
    اَم۟ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل۟ لَا يُؤ۟مِنُونَ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or like lying dissemblers without conscience do they accuse you saying: “You have made up  the Qur’an!”? But up to this time they have known you to be the most truthful among them and have called you Muhammad the Trustworthy. It means that they have no intention  to  believe. Otherwise  let them find the like of the Qur’an among the works of men.
    Veyahut yalancı, vicdansız münafıklar gibi “Kur’an senin sözlerindir.diye seni ittiham mı ediyorlar? Halbuki tâ şimdiye kadar sana Muhammedü’l-Emin diyerek içlerinde seni en doğru sözlü biliyorlardı. Demek, onların imana niyetleri yoktur. Yoksa Kur’an’ın âsâr-ı beşeriye içinde bir nazirini bulsunlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or were they created of nothing?(*<ref>*Qur’an, 52:35.</ref>)
    اَم۟ خُلِقُوا مِن۟ غَي۟رِ شَى۟ءٍ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or like the absurd philosophers who believed the universe to be without purpose and in vain, do they suppose themselves to be aimless and without wisdom, purpose, duty, or Creator? Have they become blind that they do not see that the universe is adorned from top to bottom with  instances of wisdom and bears the fruit of aims, and that beings from particles to the suns  are charged with duties and are subjugated to the Divine commands?
    Veyahut kâinatı abes ve gayesiz itikad eden felasife-i abesiyyun gibi kendilerini başıboş, hikmetsiz, gayesiz, vazifesiz, hâlıksız mı zannediyorlar? Acaba gözleri kör olmuş, görmüyorlar mı ki kâinat baştan aşağıya kadar hikmetlerle müzeyyen ve gayelerle müsmirdir ve mevcudat, zerrelerden güneşlere kadar vazifelerle muvazzaftır ve evamir-i İlahiyeye musahharlardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or were they themselves the creators?(*<ref>*Qur’an, 52:35.</ref>)
    اَم۟ هُمُ ال۟خَالِقُونَ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or do they imagine like the pharaoh-like Materialists that “They came into being by themselves, feed themselves, and themselves create everything they need,” so that they hold back from believing and worship? That means they all suppose themselves to  be  the  Creator. Whereas  the  Creator  of  one  thing  has  to  be  the  Creator  of everything. That is to say, their pride and conceit have made them so utterly stupid they imagine to be a Possessor of Absolute Power one who is absolutely impotent and may be defeated by a fly or a microbe. Since they have abdicated their reason and humanity to this degree and have fallen lower  than the animals and even inanimate beings, do not be saddened at their denial. Consider them to be a variety of harmful animal and filthy matter! Ignore them and give them no importance!
    Veyahut firavunlaşmış maddiyyun gibi “Kendi kendine oluyorlar. Kendi kendini besliyorlar. Kendilerine lâzım olan her şeyi yaratıyorlar.” mı tahayyül ediyorlar ki imandan, ubudiyetten istinkâf ederler? Demek, kendilerini birer hâlık zannederler. Halbuki bir tek şeyin Hâlık’ı, her bir şeyin Hâlık’ı olmak lâzım gelir. Demek, kibir ve gururları onları nihayet derecede ahmaklaştırmış ki bir sineğe, bir mikroba karşı mağlup bir âciz-i mutlakı, bir Kadîr-i Mutlak zannederler. Madem bu derece akıldan, insaniyetten sukut etmişler. Hayvandan belki cemadattan daha aşağıdırlar. Öyle ise bunların inkârlarından müteessir olma. Bunları dahi bir nevi muzır hayvan ve pis maddeler sırasına say. Bakma, ehemmiyet verme.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or did  they  create  the  heavens  and  the  earth?  Nay,  they  have  no  firm belief!(*<ref>*Qur’an, 52:36.</ref>)
    اَم۟ خَلَقُوا السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضَ بَل۟ لَا يُوقِنُونَ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or, like the mindless, confused Mu’attila, who denied God all attributes and denied the Creator, do they deny God so that they do not heed the Qur’an? In which case, let them deny the existence of the heavens and the earth, or let them say: “We created them!” Let them lose their minds altogether and begin uttering the frenzied ravings of lunacy. For in the heavens as many proofs of Divine unity are apparent and are recited as the  stars, and on the earth as  many as the flowers. That means they have  no intention of acquiring certain knowledge and finding the truth. Otherwise how do they suppose to be without inscriber the book of the  universe, in one word of which is written a whole book, although they know that a letter  cannot exist without the one who wrote it.
    Veyahut Hâlık’ı inkâr eden fikirsiz, sersem muattıla gibi Allah’ı inkâr mı ediyorlar ki Kur’an’ı dinlemiyorlar? Öyle ise semavat ve arzın vücudlarını inkâr etsinler veyahut “Biz halk ettik.” desinler. Bütün bütün aklın zıvanasından çıkıp divaneliğin hezeyanına girsinler. Çünkü semada yıldızları kadar, zeminde çiçekleri kadar berahin-i tevhid görünüyor, okunuyor. Demek, yakîne ve hakka niyetleri yoktur. Yoksa “Bir harf kâtipsiz olmaz.” bildikleri halde, nasıl bir harfinde bir kitap yazılan şu kâinat kitabını, kâtipsiz zannediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or are the treasuries of your Sustainer with them?(*<ref>*Qur’an, 52:37.</ref>)
    اَم۟ عِن۟دَهُم۟ خَزَٓائِنُ رَبِّكَ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or, like one group of misguided philosophers who denied Almighty God the power of choice, or like the Brahmans, do they deny the source of prophethood so that they do not believe in you? In which case, let them deny all the traces of wisdom and purpose, all the order and fruits  which are apparent in all beings and demonstrate will and choice, let them deny all the works of mercy and grace, and all the miracles of all the prophets! Or let them say: “All the  treasuries of the bounties given to creatures are with us and under our control.” Let them prove they are not fit to be addressed! Do not be grieved at their denial, say: “God’s unreasoning animals are many!”
    Veyahut Cenab-ı Hakk’ın ihtiyarını nefyeden bir kısım hükema-yı dâlle gibi ve Berahime gibi asl-ı nübüvveti mi inkâr ediyorlar? Sana iman getirmiyorlar. Öyle ise bütün mevcudatta görünen ve ihtiyar ve iradeyi gösteren bütün âsâr-ı hikmeti ve gayatı ve intizamatı ve semeratı ve âsâr-ı rahmet ve inayatı ve bütün enbiyanın bütün mu’cizatlarını inkâr etsinler veya “Mahlukata verilen ihsanatın hazineleri yanımızda ve elimizdedir.” desinler. Kabil-i hitap olmadıklarını göstersinler. Sen de onların inkârından müteellim olma. Allah’ın akılsız hayvanları çoktur, de.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or are they the managers [of affairs]?(*<ref>*Qur’an, 52:37.</ref>)
    اَم۟ هُمُ ال۟مُصَي۟طِرُونَ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or, like the arrogant Mu’tazilites, who made the reason dominant, do they imagine themselves to be rivals to and inspectors of the Creator’s works, and want to hold the All-Glorious Creator responsible? Beware, do not lose heart! Nothing can come of the denials of self-centred people like that! You do not be deceived either!
    Veyahut aklı hâkim yapan mütehakkim Mutezile gibi kendilerini Hâlık’ın işlerine rakip ve müfettiş tahayyül edip Hâlık-ı Zülcelal’i mes’ul tutmak mı istiyorlar? Sakın fütur getirme. Öyle hodbinlerin inkârlarından bir şey çıkmaz. Sen de aldırma.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or have they a ladder by which they can [climb up to heaven and] listen [to its secrets]? Then let [such a] listener of theirs produce a manifest proof!(*<ref>*Qur’an, 52:38.</ref>)
    اَم۟ لَهُم۟ سُلَّمٌ يَس۟تَمِعُونَ فٖيهِ فَل۟يَا۟تِ مُس۟تَمِعُهُم۟ بِسُل۟طَانٍ مُبٖينٍ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or, like the spiritualists and phony soothsayers, do they follow Satan and the jinn and suppose  they have found another way to the World of the Unseen? In which case, have they a ladder by which to ascend to the heavens which are closed to the satans? Do they imagine that they can give the lie to your news from the heavens? The denials of such charlatans are worth nothing!
    Veyahut cin ve şeytana uyup kehanet-füruşlar, ispirtizmacılar gibi âlem-i gayba başka bir yol mu bulunmuş zannederler? Öyle ise şeytanlarına kapanan semavata, onunla çıkılacak bir merdivenleri mi var tahayyül ediyorlar ki senin semavî haberlerini tekzip ederler. Böyle şarlatanların inkârları, hiç hükmündedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or has He only daughters and you have sons?(*<ref>*Qur’an, 52:39.</ref>)
    اَم۟ لَهُ ال۟بَنَاتُ وَلَكُمُ ال۟بَنُونَ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or, like the polytheist philosophers who ascribed partners to God under the name of ‘the ten intellects’ and ‘the masters of the species,’ and the Sabeans, who attributed a sort of  godhead to the stars and the angels, do they ascribe offspring to Almight y God? Like the heretics and misguided, do they ascribe a son to Him, which is contrar y to the necessary existence, unity, eternit y, and absolute self-sufficiency of the Single and Eternally Besought One? Do they ascribe femininity to that offspring, which is opposed  to  the  angels’  worship, purity, and  kind? Do  they  suppose  it  to  be  an intercessor for them, so that they do not  follow you? Generation is the means of multiplying, mutual assistance, perpetuation, and life for creatures like man, who is contingent,  transitory,  and  in  need  of  perpetuating  the  species,  is  corporeal  and divisible, capable of multiplying, impotent and needy for an heir to  help him. So to ascribe offspring – and a sort of offspring that those impotent, contingent, wretched men did not themselves like and could not equate with their arrogant pride, that is, female  offspring  –  to  the  All-Glorious  One, Whose  existence  is  necessary  and perpetual,  Who endures from pre-eternit y to post-eternity, Whose essence is utterly remote from and exalted above corporality, Whose being is free of and exempt from division and multiplication, and Whose Power is far above and beyond all impotence, is indeed such a delirium, such a  lunatic raving that the lies and denials of those wretches who subscribe to such an idea are worth nothing. You must not be deceived. The scatter-brained nonsense, the delirious ravings of every crazy lunatic, should not be heeded!
    Veyahut ukûl-ü aşere ve erbabü’l-enva namıyla şerikleri itikad eden müşrik felasife gibi ve yıldızlara ve melâikelere bir nevi uluhiyet isnad eden Sabiiyyun gibi, Cenab-ı Hakk’a veled nisbet eden mülhid ve dâllînler gibi Zat-ı Ehad ve Samed’in vücub-u vücuduna, vahdetine, samediyetine, istiğna-i mutlakına zıt olan veledi nisbet ve melâikenin ubudiyetine ve ismetine ve cinsiyetine münafî olan ünûseti isnad mı ederler? Kendilerine şefaatçi mi zannederler ki sana tabi olmuyorlar? İnsan gibi mümkin, fâni, beka-i nevine muhtaç ve cismanî ve mütecezzi, tekessüre kabil ve âciz, dünya-perest, yardımcı bir vârise muhtaç ve müştak mahluklar için vasıta-i tekessür ve teavün ve rabıta-i hayat ve beka olan tenasül, elbette ve elbette vücudu vâcib ve daim, bekası ezelî ve ebedî, zatı cismaniyetten mücerred ve muallâ ve mahiyeti tecezzi ve tekessürden münezzeh ve müberra ve kudreti aczden mukaddes ve bîhemta olan Zat-ı Zülcelal’e evlat isnad etmek; hem o âciz, mümkin, miskin insanlar dahi beğenmedikleri ve izzet-i mağruranesine yakıştıramadıkları bir nevi evlat yani hadsiz kızları isnad etmek; öyle bir safsatadır ve öyle bir divanelik hezeyanıdır ki o fikirde olan heriflerin tekzipleri, inkârları hiçtir, aldırmamalısın. Her bir sersemin safsatasına, her divanenin hezeyanına kulak verilmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or is it that you ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?(*<ref>*Qur’an, 52:40.</ref>)
    اَم۟ تَس۟اَلُهُم۟ اَج۟رًا فَهُم۟ مِن۟ مَغ۟رَمٍ مُث۟قَلُونَ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or, like the rebellious, overweening worshippers of this world, who have made a habit of greed and miserliness, do they find what you propose burdensome, so that they flee from you? Do  they  not know that you seek your wage and recompense from God alone? Is it a burden to  give to their own poor one fortieth of the property given to them by God Almighty, or a part of it, and as a consequence both receive plenty, and be saved from the envy and curses of the poor? Do they consider the command to give zakat  burdensome  and  therefore  hold  back  from  Islam?  Their  denials  have  no importance, and what they deserve is a slap, not an answer...
    Veyahut hırsa, hıssete alışmış tâğî, bâğî dünya-perestler gibi senin tekâlifini ağır mı buluyorlar ki senden kaçıyorlar ve bilmiyorlar mı ki sen ecrini, ücretini yalnız Allah’tan istiyorsun ve onlara Cenab-ı Hak tarafından verilen maldan hem bereket hem fakirlerin hased ve beddualarından kurtulmak için ya on’dan veya kırk’tan birisini kendi fakirlerine vermek ağır bir şey midir ki emr-i zekâtı ağır görüp İslâmiyet’ten çekiniyorlar? Bunların tekzipleri ehemmiyetsiz olmakla beraber, hakları tokattır. Cevap vermek değil.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or is it that the Unseen is in their hands, and they write it down?(*<ref>*Qur’an, 52:41.</ref>)
    اَم۟ عِن۟دَهُمُ ال۟غَي۟بُ فَهُم۟ يَك۟تُبُونَ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or,  like  Buddhists,  who  claim  to  be  familiar  with  the  Unseen,  or  the  pseudo- intellectuals, who imagine their conjectures about its affairs to be certain, does what you said  about the Unseen not appeal to them? That means they imagine that the World of the Unseen, which is disclosed to no one apart from the Divine Messengers, who receive revelation, and which no one has the ability to enter, is present and laid open before them, and that they obtain information from it and write it down. So do not be disheartened by the lies of these arrogant braggarts who have overstepped their mark to an infinite degree! For in a short while your truths will completely overturn their imaginings!
    Veyahut gayb-aşinalık dava eden Budeîler gibi ve umûr-u gaybiyeye dair tahminlerini yakîn tahayyül eden akıl-furuşlar gibi senin gaybî haberlerini beğenmiyorlar mı? Gaybî kitapları mı var ki senin gaybî kitabını kabul etmiyorlar. Öyle ise vahye mazhar resullerden başka kimseye açılmayan ve kendi başıyla ona girmeye kimsenin haddi olmayan âlem-i gayb, kendi yanlarında hazır, açık tahayyül edip ondan malûmat alarak yazıyorlar hülyasında bulunuyorlar. Böyle, haddinden hadsiz tecavüz etmiş mağrur hodfüruşların tekzipleri, sana fütur vermesin. Zira az bir zamanda senin hakikatlerin onların hülyalarını zîr ü zeber edecek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or  do  they  intend  a  plot  [against  you]?  But  those  who  defy  God  are themselves involved in a plot!(*<ref>*Qur’an, 52:42.</ref>)
    اَم۟ يُرٖيدُونَ كَي۟دًا فَالَّذٖينَ كَفَرُوا هُمُ ال۟مَكٖيدُونَ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or, like two-faced dissemblers and cunning atheists whose natures are corrupted and consciences rotted, do they want to deceive the people and turn them away from the guidance which they cannot obtain, to trick them, and so call you either a soothsayer, or possessed, or a sorcerer? Do they want to make others believe what they do not believe themselves? Don’t think of these insidious charlatans as human beings, don’t be saddened at their wiles and denials, and lose heart. Rather, increase your efforts! For they only deceive their own souls and harm themselves. And their successes in evil are temporary; it is a Divine stratagem, drawing them to perdition by degrees.
    Veyahut fıtratları bozulmuş, vicdanları çürümüş şarlatan münafıklar, dessas zındıklar gibi ellerine geçmeyen hidayetten halkları aldatıp çevirmek, hile edip döndürmek mi istiyorlar ki sana karşı kâh kâhin, kâh mecnun, kâh sahir deyip kendileri dahi inanmadıkları halde başkalarını inandırmak mı istiyorlar? Böyle hilebaz şarlatanları insan sayıp desiselerinden, inkârlarından müteessir olarak fütur getirme. Belki daha ziyade gayret et. Çünkü onlar kendi nefislerine hile ederler, kendilerine zarar ederler ve onların fenalıkta muvaffakiyetleri muvakkattır ve istidracdır, bir mekr-i İlahîdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or have they a god other than God? Exalted is God far above the things they associate with Him!(*<ref>*Qur’an, 52:43.</ref>)
    اَم۟ لَهُم۟ اِلٰهٌ غَي۟رُ اللّٰهِ سُب۟حَانَ اللّٰهِ عَمَّا يُش۟رِكُونَ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Or, like the Magians, who imagined two separate gods called the Creator of Good and the  Creator of Evil, or like the idolators and worshippers of causes, who attribute a sort of godhead to different causes and imagine each of them to be a source of support for them, do they rely on other gods and contest you? Do they consider themselves free of any need of  you? That means they have become blind and do not see the perfect order and flawless harmony throughout the universe, which is as clear as day. For in accordance with the decree, Were there gods other than God in the heavens and the earth, there surely would have been confusion in both,(*<ref>*Qur’an, 21:22.</ref>) if there are two headmen in a village, or two governors in a town, or two kings in a country, order is turned upside down and harmony spoilt. But from a fly’s wing to the lamps in the heavens, such a fine order has been observed that it leaves not so much space as a fly’s wing for partners to be associated with God. Since the above act in a manner so opposed to reason, wisdom, feeling, and what is obvious, don’t let their lies put you off proclaiming the Message!
    Veyahut hâlık-ı hayır ve hâlık-ı şer namıyla ayrı ayrı iki ilah tevehhüm eden Mecusiler gibi ve ayrı ayrı esbaba bir nevi uluhiyet veren ve onları kendilerine birer nokta-i istinad tahayyül eden esbab-perestler, sanem-perestler gibi başka ilahlara dayanıp sana muaraza mı ederler? Senden istiğna mı ediyorlar? Demek   لَو۟ كَانَ فٖيهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَا   hükmünce, şu bütün kâinatta gündüz gibi görünen bu intizam-ı ekmeli, bu insicam-ı ecmeli kör olup görmüyorlar. Halbuki bir köyde iki müdür, bir şehirde iki vali, bir memlekette iki padişah bulunsa intizam zîr ü zeber olur ve insicam herc ü merce düşer. Halbuki sinek kanadından tâ semavat kandillerine kadar o derece ince bir intizam gözetilmiş ki sinek kanadı kadar şirke yer bırakılmamış. Madem bunlar bu derece hilaf-ı akıl ve hikmet ve münafî-i his ve bedahet hareket ediyorlar. Onların tekzipleri seni tezkirden vazgeçirmesin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, of the hundreds of jewels of these  verses, which constitute a series of truths,  we  have  briefly explained  only a single  jewel  of the Qur’an’s  manner  of exposition in the category of ‘giving to understand’ and ‘silencing in argument.’ If I had had the power and  shown a few more jewels, you too would have said: “These verses are a miracle just on their  own.”
    İşte silsile-i hakaik olan şu âyâtın yüzer cevherlerinden yalnız ifham ve ilzama dair bir tek cevher-i beyanîsini icmalen beyan ettik. Eğer iktidarım olsaydı, birkaç cevherlerini daha gösterseydim “Şu âyetler tek başıyla bir mu’cizedir.” sen dahi diyecektin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    But the Qur’an’s manner of exposition in making understood and instruction is so  wonderful, subtle, and fluent that the most simple ordinary person easily comprehends a  most  profound truth from the way it explains it.  
    '''Amma ifham ve talimdeki beyanat-ı Kur’aniye''' o kadar hârikadır, o derece letafetli ve selasetlidir; en basit bir âmî, en derin bir hakikati onun beyanından kolayca tefehhüm eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, the Qur’an of Miraculous Exposition simply and clearly teaches most abstruse truths in a way that caresses the view of people in general, and neither hurts their feelings, nor irritates their minds, nor tires them. Just as when speaking with a child, childish words are used, in the same way the Qur’anic styles come down to the level of those it addresses –called in the terminology of the scholars of theology, ‘Divine condescension to the mind of man’– it addresses them in that way; through comparisons  in  the  form  of  allegories, it  makes  an  illiterate  common  person understand  abstruse Divine truths and dominical mysteries which the minds of the most learned philosophers cannot rise to.
    Evet, Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan, çok hakaik-i gamızayı nazar-ı umumîyi okşayacak, hiss-i âmmeyi rencide etmeyecek, fikr-i avamı taciz edip yormayacak bir surette basitane ve zâhirane söylüyor, ders veriyor. Nasıl bir çocukla konuşulsa çocukça tabirat istimal edilir. Öyle de تَنَزُّلَاتٌ اِلٰهِيَّةٌ اِلٰى عُقُولِ ال۟بَشَرِ   denilen, mütekellim üslubunda muhatabın derecesine sözüyle nüzul edip öyle konuşan esalib-i Kur’aniye, en mütebahhir hükemanın fikirleriyle yetişemediği hakaik-i gamıza-i İlahiye ve esrar-ı Rabbaniyeyi müteşabihat suretinde bir kısım teşbihat ve temsilat ile en ümmi bir âmîye ifham eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, by means of a comparison, the verse,
    '''Mesela'''
    The Most Merciful One on the Throne established(*<ref>*Qur’an, 20:5.</ref>) depicts Divine dominicality as a kingdom, and the degree of that dominicality as that of a King seated on the throne of his sovereignty and exercising His rule.
    اَلرَّح۟مٰنُ عَلَى ال۟عَر۟شِ اس۟تَوٰى   
    bir temsil ile rububiyet-i İlahiyeyi saltanat misalinde ve âlemin tedbirinde mertebe-i rububiyetini, bir sultanın taht-ı saltanatında durup icra-yı hükûmet ettiği gibi bir misalde gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, as the speech of the All-Glorious Creator of the universe, the Qur’an proceeds from the ultimate degree of His dominicality, passes over all the other degrees guiding those who rise to them, and passing  through seventy thousand veils, it looks to each and illuminates it. It scatters its radiance and spreads its light to the thousands of levels of those  it  addresses, the  understanding  and  intelligence  of  whom  are  all  different. Although it has lived through ages and centuries  whose capacities are all different, and has broadcast its meaning to this great extent, it has not lost an iota of its perfect youth and juvenility, and retaining its total freshness and delicacy, it  teaches every ordinary person in a most easy, skilful, and comprehensible manner. Whatever aspect of a wonder-displaying book which thus teaches, convinces, and satisfies with the same lesson, the same words, numerous levels of people whose understanding and degrees  are  all different  –  whatever aspect of such a book is studied, a flash of miraculousness will surely appear.
    Evet Kur’an, bu kâinat Hâlık-ı Zülcelal’inin kelâmı olarak rububiyetinin mertebe-i a’zamından çıkarak, umum mertebeler üstüne gelerek, o mertebelere çıkanları irşad ederek, yetmiş bin perdelerden geçerek, o perdelere bakıp tenvir ederek, fehim ve zekâca muhtelif binler tabaka muhataplara feyzini dağıtıp ve nurunu neşrederek kabiliyetçe ayrı ayrı asırlar, karnlar üzerinde yaşamış ve bu kadar mebzuliyetle manalarını ortaya saçmış olduğu halde kemal-i şebabetinden, gençliğinden zerre kadar zayi etmeyerek gayet taravette, nihayet letafette kalarak gayet suhuletli bir tarzda, sehl-i mümteni bir surette, her âmîye anlayışlı ders verdiği gibi; aynı derste, aynı sözlerle fehimleri muhtelif ve dereceleri mütebayin pek çok tabakalara dahi ders verip ikna eden, işbâ eden bir kitab-ı mu’ciz-nümanın hangi tarafına dikkat edilse elbette bir lem’a-i i’caz görülebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''In Short:''' Just as when some words of the Qur’an like “All praise and thanks be to God” are recited, they fill a cave, which is the ear of a mountain, in the same way that they fill the  tiny ears of a fly, so too the Qur’an’s meanings satisfy ears like mountains in the same  way  that with the same words they teach and  satisfy tiny simple minds, like a fly. For the Qur’an calls to belief all the levels of men and jinn. It teaches the sciences of belief to all. In which case, the most lowly of the common people kneels shoulder to shoulder with the most  elevated of the elite, and together they listen to the Qur’an’s teachings and benefit from them.
    '''Elhasıl:''' Nasıl “Elhamdülillah” gibi bir lafz-ı Kur’anî okunduğu zaman dağın kulağı olan mağarasını doldurduğu gibi aynı lafız, sineğin küçücük kulakçığına da tamamen yerleşir. Aynen öyle de Kur’an’ın manaları, dağ gibi akılları işbâ ettiği gibi sinek gibi küçücük basit akılları dahi aynı sözlerle talim eder, tatmin eder. Zira Kur’an, bütün ins ve cinnin bütün tabakalarını imana davet eder. Hem umumuna imanın ulûmunu talim eder, ispat eder. Öyle ise avamın en ümmisi havassın en ehassına omuz omuza, diz dize verip beraber ders-i Kur’anîyi dinleyip istifade edecekler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That is to say, the Holy Qur’an is a  heavenly repast  at  which the thousands  of different  levels  of minds, intellects, hearts, and spirits find their nourishment. Their desires are  fulfilled and their appetites are satisfied. In fact, numerous of its doors remain closed and are left to those who will come in the future. If you want an example of this category, from beginning to end the Qur’an forms examples of it.
    Demek Kur’an-ı Kerîm, öyle bir maide-i semaviyedir ki binler muhtelif tabakada olan efkâr ve ukûl ve kulûb ve ervah, o sofradan gıdalarını buluyorlar, müştehiyatını alıyorlar. Arzuları yerine gelir. Hattâ pek çok kapıları kapalı kalıp istikbalde geleceklere bırakılmıştır. Şu makama misal istersen bütün Kur’an baştan nihayete kadar bu makamın misalleridir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    All the Qur’an’s students and those who  listen  to its teachings, like the interpreters of the law, the veracious ones, the Islamic  philosophers,  the  sages,  the  scholars  of  jurisprudence  and  scholars  of theology, the saintly guides of those seeking knowledge of God, the spiritual poles of the  lovers  of  God,  the  learned  and  exacting scholars,  and  the  mass  of  Muslims, unanimously declare: “We  understand thoroughly what the Qur’an teaches us.”
    Evet, bütün müçtehidîn ve sıddıkîn ve hükema-i İslâmiye ve muhakkikîn ve ulema-i usûlü’l-fıkıh ve mütekellimîn ve evliya-i ârifîn ve aktab-ı âşıkîn ve müdakkikîn-i ulema ve avam-ı müslimîn gibi Kur’an’ın tilmizleri ve dersini dinleyenleri, müttefikan diyorlar ki: “Dersimizi güzelce anlıyoruz.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In short, flashes  of the  Qur’an’s  miraculousness  sparkle  in the  category of ‘making understood and instruction’ just as they do in the other categories.
    Elhasıl, sair makamlar gibi ifham ve talim makamında dahi Kur’an’ın lemaat-ı i’cazı parlıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İKİNCİ_ŞUÂ"></span>
    === İKİNCİ ŞUÂ ===
    ===SECOND RAY===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This Ray is the Qur’an’s extraordinary comprehensiveness.  
    '''Kur’an’ın câmiiyet-i hârikulâdesidir.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It consists of five ‘Flashes’.
    Şu şuânın '''beş lem’a'''sı var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The First Flash'''  
    '''BİRİNCİ LEM’A'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    is the comprehensiveness in the words.
    '''Lafzındaki câmiiyettir.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This comprehensiveness is clearly apparent from the verses mentioned both in all the previous Words, and in this Word. As is indicated by the Hadith “Each verse has an outer meaning, an inner meaning, a limit, and an aim, and each has roots, and boughs, and branches,”(*<ref>*Ibn Hibban, Sahih, i, 146; al-Manawi, Fayd al-Qadir, iii, 54.</ref>) the words of the Qur’an have been positioned in such a way that all its phrases, words even, and even letters, and sometimes even an omission, has many aspects. It gives to all those it addresses their share from a different door.
    Elbette evvelki sözlerde hem bu sözde zikrolunan âyetlerden şu câmiiyet aşikâre görünüyor. Evet
    لِكُلِّ اٰيَةٍ ظَه۟رٌ وَبَط۟نٌ وَحَدٌّ وَمُطَّلَعٌ ( وَ لِكُلٍّ شُجُونٌ وَغُصُونٌ وَ فُنُونٌ )  
    olan hadîsin işaret ettiği gibi elfaz-ı Kur’aniye, öyle bir tarzda vaz’edilmiş ki her bir '''kelâm'''ın, hattâ her bir '''kelime'''nin, hattâ her bir '''harf'''in, hattâ bazen bir '''sükût'''un çok vücuhu bulunuyor. Her bir muhatabına ayrı ayrı bir kapıdan hissesini verir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Take, for example, the verse, And the mountains [its] pegs,(*<ref>*Qur’an, 78:7.</ref>) a phrase which says, “I made the mountains as stakes and masts for that earth of yours.”
    '''Mesela'''   وَ ال۟جِبَالَ اَو۟تَادًا   yani “Dağları zemininize kazık ve direk yaptım.” bir '''kelâm'''dır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    An  ordinary  person’s  share  from  this  phrase  would  be  this: he  sees  the mountains which appear like stakes driven into the ground, thinks of the benefits and bounties in them, and offers thanks to his Creator.
    Bir âmînin şu kelâmdan hissesi: Zâhiren yere çakılmış kazıklar gibi görünen dağları görür, onlardaki menafiini ve nimetlerini düşünür, Hâlık’ına şükreder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A poet’s share from this phrase: he imagines the earth as the ground, on which is pitched in a sweeping arc the dome of the heavens like a mighty green tent adorned with electric lamps, and he sees the mountains skirting the base of the heavens to be the pegs of the tent. He worships the All-Glorious Maker in wondering amazement.
    '''Bir şairin bu kelâmdan hissesi:''' Zemin, bir taban; ve kubbe-i sema, üstünde konulmuş yeşil ve elektrik lambalarıyla süslenmiş bir muhteşem çadır, ufkî bir daire suretinde ve semanın etekleri başında görünen dağları, o çadırın kazıkları misalinde tahayyül eder. Sâni’-i Zülcelal’ine hayretkârane perestiş eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A tent-dwelling literary man’s share of this phrase: he imagines the face of the earth to  be a barren desert, and the mountain  chains as the multifarious tents of nomads, as if the soil layer had been cast over high posts and the pointed tips of the posts had raised up the cloth of the soil, which he sees as the habitation of numerous different  creatures  looking  one  to  the  other. He  prostrates  in  wonder  before  the Glorious Creator, Who placed and pitched so easily these august and mighty beings like tents on the face of the earth.
    '''Hayme-nişin bir edibin bu kelâmdan nasibi:''' Zeminin yüzünü bir çöl ve sahra; dağların silsilelerini pek kesretle ve çok muhtelif bedevî çadırları gibi güya tabaka-i türabiye, yüksek direkler üstünde atılmış, o direklerin sivri başları o perde-i türabiyeyi yukarıya kaldırmış, birbirine bakar pek çok muhtelif mahlukatın meskeni olarak tasavvur eder. O büyük azametli mahlukları, böyle yeryüzünde çadırlar misillü kolayca kuran ve koyan Fâtır-ı Zülcelal’ine karşı secde-i hayret eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The share of a geographer with a literary bent from this phrase: he thinks of the globe of the earth as a ship sailing the oceans of either the air or the ¾ther, and the mountains as  masts and posts driven into the ship to balance and stabilize it. He declares: “Glory be unto You! How sublime is Your glory!” before the All-Powerful One of Perfection, Who makes the might y globe as an orderly ship, places us on it, and makes it voyage through the far reaches of the world.
    '''Coğrafyacı bir edibin o kelâmdan kısmeti:''' Küre-i zemin, bahr-i muhit-i havaîde veya esîrîde yüzen bir sefine ve dağları, o sefinenin üstünde tesbit ve muvazene için çakılmış kazıklar ve direkler şeklinde tefekkür eder. O koca küre-i zemini, muntazam bir gemi gibi yapıp, bizleri içine koyup aktar-ı âlemde gezdiren Kadîr-i Zülkemal’e karşı سُب۟حَانَكَ مَا اَع۟ظَمَ شَأ۟نَكَ   der.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A  sociologist  and  philosopher  of  human  society’s  share  of  this  phrase;  his thoughts would go like this: the earth is a house, and the supporting post of the life of that house is animal life, while the supporting post of animal life are water, air, and earth, the conditions of life. And the supporting post of water, air, and earth are the mountains. For the mountains are the reservoirs for water, the combs for the air: they precipitate  the  noxious  gases  and  purify  it;  they  are  the  earth’s  preserver:  they preserve it from being transformed into a swamp, and from the encroachment of the sea. They are also the treasuries for other necessities of human life. In utter reverence he offers praise and thanks to the Maker  of Glory and Kindness, Who made these great mountains as posts for the earth – the  house of our life –  in this way, and appointed them as the keepers of the treasuries of our livelihood.
    '''Medeniyet ve heyet-i içtimaiyenin mütehassıs bir hakîminin bu kelâmdan hissesi:''' Zemini, bir hane ve o hanenin direği, hayat-ı hayvaniye ve hayat-ı hayvaniye direği, şerait-i hayat olan su, hava ve topraktır. Su ve hava ve toprağın direği ve kazığı, dağlardır. Zira dağlar, suyun mahzeni, havanın tarağı (gazat-ı muzırrayı tersib edip havayı tasfiye eder) ve toprağın hâmisi (bataklıktan ve denizin istilasından muhafaza eder) ve sair levazımat-ı hayat-ı insaniyenin hazinesi olarak fehmeder. Şu koca dağları, şu suretle hane-i hayatımız olan zemine direk yapan ve maişetimize hazinedar tayin eden Sâni’-i Zülcelali ve’l-ikram’a, kemal-i tazim ile hamd ü sena eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The share of a scholar of natural science from this phrase would be this: he would think of  the earthquakes and tremors which occur as the result of upheavals and fusions in the heart of the earth being calmed with the upthrust of mountains; that the emergence of mountains is the cause of the earth’s stable rotation on its axis and in its orbit and its  not deviating in its  annual rotation as a result of the convulsions of earthquakes; and that the anger and wrath of the earth is quieted through it breathing through the vents in the mountains. He would come to believe completely, and would exclaim: “All wisdom is God’s!”
    '''Hikmet-i tabiiyenin bir feylesofunun şu kelâmdan nasibi şudur ki:''' Küre-i zeminin karnında bazı inkılabat ve imtizacatın neticesi olarak hasıl olan zelzele ve ihtizazatı, dağların zuhuruyla sükûnet bulduğunu ve medar ve mihverindeki istikrarına ve zelzelenin irticacıyla medar-ı senevîsinden çıkmamasına sebep, dağların hurucu olduğunu ve zeminin hiddeti ve gazabı, dağların menafiziyle teneffüs etmekle sükûnet ettiğini fehmeder, tamamen imana gelir.   اَل۟حِك۟مَةُ لِلّٰهِ   der.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Another example: The  heavens  and  the  earth  were  joined  together  before  We  clove  them asunder.(*<ref>*Qur’an, 21:30.</ref>) A scholar  untainted  by the  study of philosophy  would  explain the  words  joined together  like this: while the skies were shining and cloudless, and the earth dry and without life and incapable of giving birth, the skies were opened up with rain and the earth with vegetation, and  all living beings were created through a sort of marriage and impregnation. To do this was the work of One so Powerful and Glorious that the face of the earth is merely a small garden of His, while the clouds veiling the face of the skies, sponges for watering it. The scholar understands this and prostrates before the tremendousness of His power.
    '''Mesela'''
    اَنَّ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضَ كَانَتَا رَت۟قًا فَفَتَق۟نَاهُمَا daki   رَت۟قًا   '''kelimesi''', tetkikat-ı felsefe ile âlûde olmayan bir âlime, o kelime şöyle ifham eder ki: Sema berrak, bulutsuz; zemin kuru ve hayatsız, tevellüde gayr-ı kabil bir halde iken semayı yağmurla, zemini hadravatla fethedip bir nevi izdivaç ve telkîh suretinde bütün zîhayatları o sudan halk etmek, öyle bir Kadîr-i Zülcelal’in işidir ki rûy-i zemin, onun küçük bir bostanı ve semanın yüz örtüsü olan bulutlar, onun bostanında bir süngerdir, anlar; azamet-i kudretine secde eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A searching philosopher would explain the same words in this way: while at the start of creation the heavens and earth were a formless mass, each consisting of matter like wet  dough without benefit, offspring, or creatures, the All-Wise Creator both rolled them out and expanded them into a beautiful, beneficial form, and made them the  source  of  adorned  and  numerous  creatures. The  philosopher  would  stand  in wonder before the breadth of His wisdom.
    '''Ve muhakkik bir hakîme, o kelime şöyle ifham eder ki:''' Bidayet-i hilkatte sema ve arz şekilsiz birer küme ve menfaatsiz birer yaş hamur, veledsiz mahlukatsız toplu birer madde iken Fâtır-ı Hakîm, onları fetih ve bast edip güzel bir şekil, menfaattar birer suret, ziynetli ve kesretli mahlukata menşe etmiştir, anlar. Vüs’at-i hikmetine karşı hayran olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A modern philosopher would explain the words thus: at first, our globe and the other  planets which form the solar system were fused together in the form of an undifferentiated dough. Then the All-Powerful and Self-Subsistent One rolled out the dough, and placed each of the planets in its position; leaving the sun where it was and bringing the earth here, He spread earth over the globe of the earth and sprinkled it with rain from the skies, scattered light over it from the sun, and inhabited it placing us on it. The philosopher would pull his head out of the swamp of nature, and declare: “I believe in God, the One, the Unique!”
    '''Yeni zamanın feylesofuna şu kelime şöyle ifham eder ki:''' Manzume-i şemsiyeyi teşkil eden küremiz, sair seyyareler, bidayette güneşle mümtezic olarak açılmamış bir hamur şeklinde iken Kādir-i Kayyum, o hamuru açıp, o seyyareleri birer birer yerlerine yerleştirerek, güneşi orada bırakıp, zeminimizi buraya getirerek, zemine toprak sererek, sema canibinden yağmur yağdırarak, güneşten ziya serptirerek dünyayı şenlendirip bizleri içine koymuştur, anlar; başını tabiat bataklığından çıkarır   اٰمَن۟تُ بِاللّٰهِ ال۟وَاحِدِ ال۟اَحَدِ   der.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And the sun runs its course to a place appointed.(*<ref>*Qur’an, 36:38.</ref>) The Lam, translated here as ‘to’, expresses also the meaning of ‘in’. Thus, ordinar y believers see it as meaning ‘to’ and understand that the sun, which is a mobile lamp providing light and heat for them, will certainly conclude its journeying and reach its place of rest, then take on a form which will no longer be beneficial. And pondering over the great bounties the All-Glorious Creator has attached to the sun, they declare: “Glory be to God! All praise and thanks be to God!”
    '''Mesela'''
    وَ الشَّم۟سُ تَج۟رٖى لِمُس۟تَقَرٍّ لَهَا daki “'''lâm'''” hem kendi manasını hem “fî” manasını hem “ilâ” manasını ifade eder. İşte   لِمُس۟تَقَرٍّ   in “lâm”ı, avam o “lâm”ı “ilâ” manasında görüp fehmeder ki: “Size nisbeten ışık verici, ısındırıcı müteharrik bir lamba olan güneş, elbette bir gün seyri bitecek, mahall-i kararına yetişecek, size faydası dokunmayacak bir suret alacaktır” anlar. O da Hâlık-ı Zülcelal’in güneşe bağladığı büyük nimetleri düşünerek “Sübhanallah, Elhamdülillah” der.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A learned scholar would also show the Lam as meaning ‘to’, but he would think of it not only as a lamp, but also as a shuttle weaving the tapestries of the Sustainer on the loom of spring and summer, as an ink-pot whose ink is light for the letters of the Eternally Besought One written on the pages of night and day. And  thinking  of the order and regularity of the world, of which the apparent movement of the sun is a sign and to which it points, he would exclaim before His wisdom: “What wonders God has willed!”, and declare before the All-Wise Maker’s art: “How great are His blessings!”, and he would bow in prostration.
    '''Ve âlime dahi''' o “lâm”ı “ilâ” manasında gösterir. Fakat güneşi yalnız bir lamba değil belki bahar ve yaz tezgâhında dokunan mensucat-ı Rabbaniyenin bir mekiği, gece gündüz sahifelerinde yazılan mektubat-ı Samedaniyenin mürekkebi, nur bir hokkası suretinde tasavvur ederek güneşin cereyan-ı surîsi alâmet olduğu ve işaret ettiği intizamat-ı âlemi düşündürerek Sâni’-i Hakîm’in sanatına “Mâşâallah” ve hikmetine “Bârekellah” diyerek secdeye kapanır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A geographer and philosopher would explain the Lam as meaning ‘in’, like this: through the Divine command and with a spring-like motion on its own axis, the sun orders and propels the solar system. Exclaiming in wonder and amazement before the All-Glorious  Maker  Who  thus  creates  and  sets  in  order  this  mighty  clock:  “All mightiness is God’s, and all power!”, he would cast away philosophy and embrace the wisdom of the Qur’an.
    '''Ve kozmoğrafyacı bir feylesofa''' “lâm”ı “fî” manasında şöyle ifham eder ki: Güneş, kendi merkezinde ve mihveri üzerinde zemberekvari bir cereyan ile manzumesini emr-i İlahî ile tanzim edip tahrik eder. Şöyle bir saat-i kübrayı halk edip tanzim eden Sâni’-i Zülcelal’ine karşı kemal-i hayret ve istihsan ile   اَل۟عَظَمَةُ لِلّٰهِ وَ ال۟قُد۟رَةُ لِلّٰهِ   der, felsefeyi atar, hikmet-i Kur’aniyeye girer.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A precise scholar would consider this Lam as both causal and adverbial, and would explain it like this: “Since the All-Wise Maker has made apparent causes a veil to His works, through a Divine law of His called gravity, He has tied the planets to the sun like  stones  in a  sling,  and  causes  them to  revolve with different but  regular motions within the sphere of His wisdom; and He has made the sun’s spinning on its own axis an apparent cause giving rise to the gravity. That is, the meaning of (to) a place appointed, is ‘it is in motion in its own appointed place for the stability of the solar system.’ For it is a Divine rule, a dominical law like motion apparently giving rise to heat, and heat to force, and force to gravity.
    '''Ve dikkatli bir hakîme''' şu “lâm”ı hem illet manasında hem zarfiyet manasında tutturup şöyle ifham eder ki: “Sâni’-i Hakîm, işlerine esbab-ı zâhiriyeyi perde ettiğinden, cazibe-i umumiye namında bir kanun-u İlahîsiyle sapan taşları gibi seyyareleri güneşle bağlamış ve o cazibe ile muhtelif fakat muntazam hareketle o seyyareleri daire-i hikmetinde döndürüyor ve o cazibeyi tevlid için güneşin kendi merkezinde hareketini zâhirî bir sebep etmiş. Demek   لِمُس۟تَقَرٍّ   manası:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, on understanding this from a single letter of the Qur’an, the philosopher would declare: “All praise and thanks be to God! It is in the Qur’an that true wisdom is to be found. I consider philosophy to be worth virtually nothing!And the following idea would occur to a thinker of poetic bent from this La\m and the stability mentioned above: “The sun is a luminous tree, and the planets are its mobile fruits.
    فٖى مُس۟تَقَرٍّ لَهَا لِاِس۟تِق۟رَارِ مَن۟ظُومَتِهَا   yani, kendi müstekarrı içinde manzumesinin istikrarı ve nizamı için hareket ediyor. Çünkü hareket harareti, hararet kuvveti, kuvvet cazibeyi zâhiren tevlid eder gibi bir âdet-i İlahiye, bir kanun-u Rabbanîdir.” İşte şu hakîm, böyle bir hikmeti, Kur’an’ın bir harfinden fehmettiği zaman, “Elhamdülillah Kur’an’dadır hak hikmet, felsefeyi beş paraya saymam.” der.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    But contrary to trees the sun shakes itself so the fruits do not fall. If it did not shake itself, they would fall and be scattered.” Then he would think to himself: “The sun is the ecstatic leader of a group reciting God’s Names. It recites in ecstasy in the centre of the circle and causes others to recite.” In another treatise, I described this meaning as follows:
    '''Ve şairane bir fikir ve kalp sahibine''' şu “lâm”dan ve istikrardan şöyle bir mana fehmine gelir ki: “Güneş, nurani bir ağaçtır. Seyyareler onun müteharrik meyveleri. Ağaçların hilafına olarak güneş silkinir, tâ o meyveler düşmesin. Eğer silkinmezse düşüp dağılacaklar.” Hem tahayyül edebilir ki: “Şems meczup bir serzâkirdir. Halka-i zikrin merkezinde cezbeli bir zikreder ve ettirir.” Bir risalede şu manaya dair şöyle demiştim:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, the sun is a fruit-bearing tree; it shakes itself, so that the planets fall not, its fruits.
    ''“Evet güneş, bir meyvedardır; silkinir tâ düşmesin seyyar olan yemişleri.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If  it  rested  in  silence, the attraction  would  cease; and  they  would  weep through space, its ecstatics.
    ''Eğer sükûtuyla sükûnet eylese cezbe kaçar, ağlar fezada muntazam meczupları.”''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A further example: It is they who shall prosper.(*<ref>*Qur’an, 2:5.</ref>) This verse is general and unspecific, it does not specify in what way they shall be successful, so that each person may find what he wants in it. Its words are few, so that they may be lengthy. For the aim of some of those it is addressing is to be saved from the Fire. Others think only of Paradise. Some desire eternal happiness. Yet others seek only God’s pleasure. While others know their aim and desire to be the vision of God; and so on. In numerous places, the Qur’an leaves the words open in this way, so that they may be general. It leaves things unsaid, so that it can express many meanings. It makes it brief, so that everyone may find his share.
    '''Hem mesela'''
    اُولٰٓئِكَ هُمُ ال۟مُف۟لِحُونَ da bir '''sükût''' var, bir ıtlak var. Neye zafer bulacaklarını tayin etmemiş. Tâ herkes istediğini içinde bulabilsin. Sözü az söyler, tâ uzun olsun. Çünkü bir kısım muhatabın maksadı ateşten kurtulmaktır. Bir kısmı yalnız cenneti düşünür. Bir kısım, saadet-i ebediyeyi arzu eder. Bir kısım, yalnız rıza-yı İlahîyi rica eder. Bir kısım, rü’yet-i İlahiyeyi gaye-i emel bilir ve hâkeza… Bunun gibi pek çok yerlerde Kur’an, sözü mutlak bırakır, tâ âmm olsun. Hazfeder, tâ çok manaları ifade etsin. Kısa keser, tâ herkesin hissesi bulunsun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, it says, who shall prosper. It does not determine how they shall prosper. It is as if with this omission it is saying: “O Muslims! Good news! O you who fear God! You shall  find prosperity through being saved from Hell. O righteous one! You shall find prosperity in Paradise. O you who seeks knowledge of God! You will attain God’s pleasure. O lover of God! You will experience the vision of God.” And so on.
    İşte   اَل۟مُف۟لِحُونَ   der. Neye felâh bulacaklarını tayin etmiyor. Güya o sükûtla der: “Ey Müslümanlar! Müjde size. Ey müttaki! Sen cehennemden felâh bulursun. Ey salih! Sen cennete felâh bulursun. Ey ârif! Sen rıza-yı İlahîye nâil olursun. Ey âşık! Sen rü’yete mazhar olursun.” ve hâkeza…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, out of thousands we have offered one example of each of the phrases, words, letters, and omissions demonstrating the comprehensiveness of the Qur’an’s words. You may make analogies and compare its verses and stories with these.
    İşte Kur’an, câmiiyet-i lafziye cihetiyle kelâmdan, kelimeden, huruftan ve sükûttan her birisinin binler misallerinden yalnız numune olarak birer misal getirdik. Âyeti ve kıssatı bunlara kıyas edersin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Another example, the verse, Know then that there is no god but God, and ask forgiveness for your fault.(*<ref>*Qur’an, 47:19.</ref>) This verse contains so many aspects and degrees that all the levels of saints have found their needs from it in all their spiritual journeyings and in all their degrees, and have found spiritual sustenance and a fresh meaning from it appropriate for their own level. For, since the Name of ‘Allah’ is a comprehensive Name, there are aspects of Divine unity within it to the  number of the Most Beautiful Names:
    '''Mesela'''
    فَاع۟لَم۟ اَنَّهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاس۟تَغ۟فِر۟ لِذَن۟بِكَ âyeti, o kadar vücuhu var ve o derece meratibi var ki bütün tabakat-ı evliya, bütün sülûklarında ve mertebelerinde şu âyete ihtiyaçlarını görüp ondan kendi mertebesine lâyık bir gıda-yı manevî, bir taze mana almışlar. Çünkü “Allah” bir ism-i câmi’ olduğundan esma-i hüsna adedince tevhidler, içinde bulunur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “There is  no provider but Him! There is no creator but Him! There is no merciful one but Him!” And so on.
    اَى۟ لَا رَزَّاقَ اِلَّا هُوَ ۝ لَا خَالِقَ اِلَّا هُوَ ۝ لَا رَح۟مٰنَ اِلَّا هُوَ
    ve hâkeza…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example, among the stories of the Qur’an, the story of Moses (Peace be upon  him) contains thousands of benefits, just like the Staff of Moses. There are numerous aims  and aspects in the story, like consoling and comforting the Prophet Muhammad (Peace and blessings be upon him), and threatening the unbelievers, and censuring the dissemblers, and  rebuking the Jews. For this reason it is repeated in many Suras. Although it expresses all the aims in every place it is repeated, only one is the main aim and the others are secondary.
    Hem mesela, kısas-ı Kur’aniyeden kıssa-i Musa aleyhisselâm, âdeta asâ-yı Musa aleyhisselâm gibi binler faydaları var. O kıssada hem Peygamber aleyhissalâtü vesselâmı teskin ve teselli hem küffarı tehdit hem münafıkları takbih hem Yahudileri tevbih gibi çok makasıdı, pek çok vücuhu vardır. Onun için surelerde tekrar edilmiştir. Her yerde bütün maksatları ifade ile beraber yalnız birisi maksud-u bizzat olur, diğerleri ona tabi kalırlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If you say: How can we know all the meanings in the examples you have given, which the Qur’an intends and points to?
    '''Eğer desen:''' Geçmiş misallerdeki bütün manaları nasıl bileceğiz ki Kur’an onları irade etmiş ve işaret ediyor?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''We would reply:''' Since the Qur’an is a pre-eternal address, and sitting above and beyond the centuries, which, layer upon layer, are all different, addresses and instructs all of mankind  lined up within them, certainly it will include and intend numerous meanings according to those varying understandings, and will make allusions to what it intends. The numerous meanings contained in the Qur’an’s words similar to those mentioned  here  have  been  proved  in  Isharat  al-I’jaz  (Signs  of  Miraculousness) according to the rules of Arabic grammar, and the sciences of rhetoric, semantics, and eloquence and their rules.
    '''Elcevap:''' Madem Kur’an bir hutbe-i ezeliyedir. Hem muhtelif, tabaka tabaka olarak asırlar üzerinde ve arkasında oturup dizilmiş bütün benî-Âdem’e hitap ediyor, ders veriyor. Elbette o muhtelif efhâma göre müteaddid manaları dercedip irade edecektir ve iradesine emareleri vaz’edecektir. Evet, İşaratü’l-İ’caz’da şuradaki manalar misillü kelimat-ı Kur’aniyenin müteaddid manalarını ilm-i sarf ve nahvin kaideleriyle ve ilm-i beyan ve fenn-i maânînin düsturlarıyla, fenn-i belâgatın kanunlarıyla ispat edilmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    According to  the consensus of those qualified to interpret the  Shari’a  and  the  Qur’anic  commentators  and  scholars  of  theology  and jurisprudence, and according to the testimony of their differences, on condition they are considered correct by the sciences of Arabic and the principles of religion, all the aspects and meanings which are found acceptable by the science  of semantics, and appropriate by the science of rhetoric, and desirable by the science of eloquence, may be considered among the meanings of the Qur’an. The Qur’an has placed allusions to each of those meanings according to its degree. They are either literal or significative. If significative, there are allusions to them in either the preceding context or the after context  or  in  other  verses. Some  of  them  have  been  expounded  in  Qur’anic commentaries of twenty,  thirty,  forty,  sixty,  and even eighty volumes, written by exacting  scholars,   which  are  clear  and  decisive  proofs  of  the  extraordinar y comprehensiveness of the Qur’an’s words. However, if in this Word we were to point out the allusions indicating all the meanings together with their rules, the discussion would become extremely prolonged. So we cut it short here, and for part of it, refer you to Isharat al-I’jaz.
    Bununla beraber ulûm-u Arabiyece sahih ve usûl-ü diniyece hak olmak şartıyla ve fenn-i maânîce makbul ve ilm-i beyanca münasip ve belâgatça müstahsen olan bütün vücuh ve maânî, ehl-i içtihad ve ehl-i tefsir ve ehl-i usûlü’d-din ve ehl-i usûlü’l-fıkhın icmaıyla ve ihtilaflarının şehadetiyle Kur’an’ın manalarındandırlar. O manalara, derecelerine göre birer emare vaz’etmiştir. Ya lafziyedir ya maneviyedir. O maneviye ise ya siyak veya sibak-ı kelâmdan veya başka âyetten birer emare o manaya işaret eder. Bir kısmı yirmi ve otuz ve kırk ve altmış, hattâ seksen cilt olarak muhakkikler tarafından yazılan yüz binler tefsirler, Kur’an’ın câmiiyet ve hârikıyet-i lafziyesine kat’î bir bürhan-ı bâhirdir. Her ne ise… Biz şu sözde her bir manaya delâlet eden emareyi kanunuyla, kaidesiyle göstersek söz çok uzanır. Onun için kısa kesip kısmen İşaratü’l-İ’caz’a havale ederiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Second Flash:'''
    '''İKİNCİ LEM’A'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This is the extraordinary comprehensiveness in its meaning.
    '''Manasındaki câmiiyet-i hârikadır.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, together  with bestowing from the treasuries of its meaning the sources for all the interpreters of the Shari’a, the illuminations of all those seeking knowledge of God, the ways of all those  seeking union with God, the paths of all the perfected from among mankind, and the schools of all the scholars, the Qur’an has at all times been the  guide  of  all  of  them  and  directed  them  in  their  progress,  and  it  is  verified unanimously by all of them that it has illuminated their ways from its treasuries.
    Evet Kur’an, bütün müçtehidlerin me’hazlerini, bütün âriflerin mezâklarını, bütün vâsılların meşreplerini, bütün kâmillerin mesleklerini, bütün muhakkiklerin mezheplerini manasının hazinesinden ihsan etmekle beraber; daima onlara rehber ve terakkiyatlarında her vakit onlara mürşid olup o tükenmez hazinesinden onların yollarına neşr-i envar ettiği, bütün onlarca musaddaktır ve müttefekun aleyhtir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Third Flash:'''
    '''ÜÇÜNCÜ LEM’A'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This is the extraordinary comprehensiveness in its knowledge.
    '''İlmindeki câmiiyet-i hârikadır.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Qur’an has caused to flow forth from the oceans of its own knowledge, the numerous and various sciences of the Shari’a, the multifarious sciences of reality (haqiqat), and the innumerable different sciences of sufism (tariqat). Similarly, it has caused to flow forth in abundance and good order the true wisdom of the sphere of contingency, the true sciences of the sphere of necessity, and the enigmatic knowledge of the sphere of the hereafter. One would have to write a whole volume to provide examples of this Flash, and so as mere samples, we point to the twent y-five Words so far written.Yes, the veracious  truths of all twenty-five Words are only twenty-five droplets from the ocean of the Qur’an’s knowledge. If there are errors in those Words, they spring from my defective understanding.
    Evet Kur’an, şeriatın müteaddid ve çok ilimlerini, hakikatin mütenevvi ve kesretli ilimlerini, tarîkatın muhtelif ve hadsiz ilimlerini, kendi ilminin denizinden akıttığı gibi; daire-i mümkinatın hakiki hikmetini ve daire-i vücubun ulûm-u hakikiyesini ve daire-i âhiretin maarif-i gamızasını, o denizinden muntazaman ve kesretle akıtıyor. Şu lem’aya misal getirilse bir cilt yazmak lâzım gelir. Öyle ise yalnız numune olarak şu yirmi beş adet Sözleri gösteriyoruz. Evet, bütün yirmi beş adet Sözlerin doğru hakikatleri, Kur’an’ın bahr-i ilminden ancak yirmi beş katredir. O Sözlerde kusur varsa benim fehm-i kāsırıma aittir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Fourth Flash:'''
    '''DÖRDÜNCÜ LEM’A'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This is the extraordinary comprehensiveness of the subjects it puts forward.
    '''Mebahisindeki câmiiyet-i hârikadır.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Together with bringing together the extensive subjects of man and his duties, the  universe and the Creator of the universe, the heavens and the earth, this world and the hereafter, the past and the future, and pre-eternity and post-eternity, the Qur’an explains  all  the  essential  and  important  topics  from  man’s  creation  from seminal fluid till when he enters  the grave; from the correct conduct of eating and sleeping to the matters of Divine Decree and Determining; from the creation of the world in six days, to the duties of the wind blowing, indicated by the oaths of,
    Evet, insan ve insanın vazifesi, kâinat ve Hâlık-ı kâinat’ın, arz ve semavatın, dünya ve âhiretin, mazi ve müstakbelin, ezel ve ebedin mebahis-i külliyelerini cem’etmekle beraber nutfeden halk etmek, tâ kabre girinceye kadar; yemek, yatmak âdabından tut tâ kaza ve kader mebhaslarına kadar; altı gün hilkat-i âlemden tut, tâ وَال۟مُر۟سَلَاتِ ۝ وَالذَّارِيَاتِ kasemleriyle işaret olunan rüzgârların esmesindeki vazifelerine kadar;
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    By the [winds] that scatter,(*<ref>*Qur’an, 51:1.</ref>) and, By the [winds] sent forth;(*<ref>*Qur’an, 77:1.</ref>) from His intervention in man’s heart and will, indicated by, comes between a man and his heart,(*<ref>*Qur’an, 8:24.</ref>) and, to, But you will not except as God wills,(*<ref>*Qur’an, 76:30.</ref>)
    وَمَا تَشَٓاؤُنَ اِلَّٓا اَن۟ يَشَٓاءَ اللّٰهُ ۝ يَحُولُ بَي۟نَ ال۟مَر۟ءِ وَقَل۟بِهٖ işaratıyla, insanın kalbine ve iradesine müdahalesinden tut, tâ وَالسَّمٰوَاتُ مَط۟وِيَّاتٌ بِيَمٖينِهٖ yani bütün semavatı bir kabzasında tutmasına kadar;
    And the heavens rolled up in His right hand,(*<ref>*Qur’an, 39:67.</ref>) that is, to His holding all the heavens within His grip; from the flowers, and grapes, and dates of the earth described in, And We produce therein gardens of date-palms and vines,(*<ref>*Qur’an, 36:34.</ref>) to the strange truth expressed by, When the earth is shaken to its utmost convulsion;(*<ref>*Qur’an, 99:1.</ref>) from the state of the skies in, Then He directed [His will] towards the skies and they were smoke,(*<ref>*Qur’an, 41:11.</ref>) to their being rent with smoke and the stars falling and being scattered in infinite space; from the world’s being opened for test and examination, to its closing; from the grave, the first dwelling of the hereafter, and then from the Intermediate Realm, the resurrection, and the Bridge, to eternal happiness; from the events of the past, and the creation of the body of Adam and the dispute of his two sons, to the Flood, and the drowning of the people of Pharaoh, and the major events of most of the prophets; and from the pre-eternal circumstance alluded to by, Am I not your Sustainer?(*<ref>*Qur’an, 7:172.</ref>) to the post-eternal occurrence expressed by, Some  faces  that  day  will  beam  in  brightness  *  Looking  towards  their Sustainer;(*<ref>*Qur’an, 75:22-3.</ref>) all these fundamental, important subjects are explained in a way befitting the All- Glorious  One Who administers the whole universe as though it was a palace, and opens and closes this world and the hereafter like two rooms, and regulates the earth as if it was a garden and the heavens as though they were a roof adorned with lamps, and beholds the past and the future as though they were two pages present in His sight like a single night and day, and looks on pre-eternity and post-eternity as though they were yesterday and tomorrow, in a form in which the two sides of a chain of events are joined together and touching in present time.
    وَجَعَل۟نَا فٖيهَا جَنَّاتٍ مِن۟ نَخٖيلٍ وَاَع۟نَابٍ zeminin çiçek ve üzüm ve hurmasından tut, tâ اِذَا زُل۟زِلَتِ ال۟اَر۟ضُ زِل۟زَالَهَا ile ifade ettiği hakikat-i acibeye kadar; ve semanın ثُمَّ اس۟تَوٰٓى اِلَى السَّمَٓاءِ وَهِىَ دُخَانٌ haletindeki vaziyetinden tut, tâ duhanla inşikakına ve yıldızlarının düşüp hadsiz fezada dağılmasına kadar; ve dünyanın imtihan için açılmasından tâ kapanmasına kadar; ve âhiretin birinci menzili olan kabirden, sonra berzahtan, haşirden, köprüden tut, tâ cennete, tâ saadet-i ebediyeye kadar; mazi zamanının vukuatından, Hazret-i Âdem’in hilkat-i cesedinden, iki oğlunun kavgasından tâ Tufana, tâ kavm-i Firavun’un garkına, tâ ekser enbiyanın mühim hâdisatına kadar; ve اَلَس۟تُ بِرَبِّكُم۟ işaret ettiği hâdise-i ezeliyeden tut, tâ وُجُوهٌ يَو۟مَئِذٍ نَاضِرَةٌ ۝ اِلٰى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ ifade ettiği vakıa-i ebediyeye kadar bütün mebahis-i esasiyeyi ve mühimmeyi öyle bir tarzda beyan eder ki o beyan, bütün kâinatı bir saray gibi idare eden ve dünyayı ve âhireti iki oda gibi açıp kapayan ve zemin bir bahçe ve sema, misbahlarıyla süslendirilmiş bir dam gibi tasarruf eden ve mazi ve müstakbel, bir gece ve gündüz gibi nazarına karşı hazır iki sahife hükmünde temaşa eden ve ezel ve ebed, dün ve bugün gibi silsile-i şuunatın iki tarafı birleşmiş, ittisal peyda etmiş bir surette bir zaman-ı hazır gibi onlara bakan bir Zat-ı Zülcelal’e yakışır bir tarz-ı beyandır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Just as a  master builder speaks of two houses he has constructed and arranged, and makes out the programme and list and index of the matters involved, so the Qur’an is fitting for the One Who makes the universe and arranges it, and writes out and displays the list and index and –if one may say so– the programme of the matters concerned with it. There is no sign of any artificiality or false display. And just as there is no trace of imitation or hint of any fraud, like speaking on behalf of someone else or supposing itself to be in someone else’s place and speaking, so too with all its seriousness, all its purity, all its sincerity, the  Qur’an’s  pure,   shining, brilliant  exposition  declares:  “I  am  the  word  and exposition of the Creator of the world,” just as the light of day declares: “I came from the sun.”
    Nasıl bir usta, bina ettiği ve idare ettiği iki haneden bahseder. Programını ve işlerinin liste ve fihristesini yapar. Kur’an dahi şu kâinatı yapan ve idare eden ve işlerinin listesini ve fihristesini –tabir caiz ise– programını yazan, gösteren bir zatın beyanına yakışır bir tarzdadır. Hiçbir cihetle eser-i tasannu ve tekellüf görünmüyor. Hiçbir şaibe-i taklit veya başkasının hesabına ve onun yerinde kendini farz edip konuşmuş gibi bir hud’anın emaresi olmadığı gibi bütün ciddiyetiyle, bütün safvetiyle, bütün hulusuyla safi, berrak, parlak beyanı, nasıl gündüzün ziyası “Güneşten geldim.der. Kur’an dahi “Ben, Hâlık-ı âlem’in beyanıyım ve kelâmıyım.” der.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, apart from the Maker Who adorns this world with antique arts and fills its with delicious bounties and scatters bountifully over the face of the world together with these wonders of His art so many valuable gifts, and setting them in orderly lines spreads them out over the face of the earth, apart from this Bestower of Bounties, who else could the Qur’an of Miraculous Exposition be fitting for – the Qur’an which fills the world with this clamour of  salutation and acclaim, this resounding praise and thanks, and transforms the earth into a  place for the recitation of God’s Names, a mosque, and place for gazing on the Divine works of art? Whose speech could it be apart from His? Who can claim ownership of it apart from Him?
    Evet, şu dünyayı antika sanatlarla süslendiren ve lezzetli nimetlerle dolduran ve sanat-perverane ve nimet-perverane şu derece sanatının acibeleriyle, şu derece kıymettar nimetlerini dünyanın yüzüne serpen, sıravari tanzim eden ve zeminin yüzünde seren, güzelce dizen bir Sâni’, bir Mün’im’den başka şu velvele-i takdir ve istihsanla ve zemzeme-i hamd ve şükranla dünyayı dolduran ve zemini bir zikirhane, bir mescid, bir temaşagâh-ı sanat-ı İlahiyeye çeviren Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan, kime yakışır ve kimin kelâmı olabilir? Ondan başka kim ona sahip çıkabilir? Ondan başka kimin sözü olabilir? Dünyayı ışıklandıran ziya, güneşten başka hangi şeye yakışır? Tılsım-ı kâinatı keşfedip âlemi ışıklandıran beyan-ı Kur’an, Şems-i Ezelî’den başka kimin nuru olabilir? Kimin haddine düşmüş ki ona nazire getirsin, onun taklidini yapsın?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Whose word could it be other than His? Whose light could the exposition of the Qur’an be, which solves the talisman of creation and illuminates the world, other than the Pre-Eternal Sun’s? Who has the ability to produce the like of it, and imitate it? In truth, it is impossible for the Artist Who adorns this world with His arts not to speak with man, who appreciates His  art. Since He makes and knows, He surely speaks. And since He speaks, it is surely the Qur’an which is appropriate to His speech. How should a Lord of All Dominion Who is not indifferent to the way a flower is ordered remain indifferent  to  a discourse which brings  all  His  dominion to  a clamour of salutation and praise? Would He permit it to be attributed to others and be made as nothing?
    Evet, bu dünyayı sanatlarıyla ziynetlendiren bir sanatkârın, sanatını istihsan eden insanla konuşmaması muhaldir. Mademki yapar ve bilir, elbette konuşur. Madem konuşur, elbette konuşmasına yakışan Kur’an’dır. Bir çiçeğin tanziminden lâkayt kalmayan bir Mâlikü’l-mülk, bütün mülkünü velveleye veren bir kelâma karşı nasıl lâkayt kalır? Hiç başkasına mal edip hiçe indirir mi?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Fifth Flash:'''
    '''BEŞİNCİ LEM’A'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This is the wonderful comprehensiveness of the Qur’an’s style and conciseness.  
    '''Kur’an’ın üslup ve îcazındaki câmiiyet-i hârikadır.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It consists of five ‘Glows’.
    Bunda '''beş ışık''' var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    First Glow: The Qur’an’s style has a comprehensiveness so wonderful that a single Sura contains the ocean of the Qur’an, which in turn contains the universe. A single of its verses contains the treasury of the Sura. And most of the verses are each a short Sura, while most of the Suras are short Qur’ans. Thus, this is a great favour and guidance  and  facilitating  arising  from  its  miraculous  conciseness.
    '''Birinci Işık:''' Üslub-u Kur’an’ın o kadar acib bir cemiyeti var ki bir tek sure, kâinatı içine alan bahr-i muhit-i Kur’anîyi içine alır. Bir tek âyet, o surenin hazinesini içine alır. Âyetlerin çoğu her birisi birer küçük sure, surelerin çoğu her birisi birer küçük Kur’an’dır. İşte şu, i’cazkârane îcazdan büyük bir lütf-u irşaddır ve güzel bir teshildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For  although everyone has need of the Qur’an all the time, either due to foolishness or for some other reason, they do not have the time to  read all of it, or they do not have the opportunity. So in order that they should not to be deprived of it, each Sura is like a short Qur’an, and each long verse even has the rank of a Sura. Those who penetrate to the inner meaning of things agree that the whole Qur’an is contained in the Sura al- Fatiha, even, and the Fatiha in the Bismillah. The proof of this fact is the consensus of the scholars who have investigated it.
    Çünkü herkes, her vakit Kur’an’a muhtaç olduğu halde, ya gabavetinden veya başka esbaba binaen her vakit bütün Kur’an’ı okumayan veyahut okumaya vakit ve fırsat bulamayan adamlar, Kur’an’dan mahrum kalmamak için her bir sure, birer küçük Kur’an hükmüne, hattâ her bir uzun âyet, birer kısa sure makamına geçer. Hattâ Kur’an Fatiha’da, Fatiha dahi Besmele’de münderic olduğuna ehl-i keşif müttefiktirler. Şu hakikate bürhan ise ehl-i tahkikin icmaıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Second Glow: The verses of the Qur’an are comprehensive through their denoting and indicating all the categories of speech and true knowledge and human needs, like command and prohibition, promise and threat, encouragement and deterring, restraint and  guidance, stories  and  comparisons, the  Divine  ordinances  and  teachings,  the sciences related to the universe,  and the laws and conditions of personal life, social life, the life of the heart, spiritual life, and the life of the hereafter. So that the truth of the saying, “Take whatever you want from the Qur’an for whatever you want” has become  accepted  to  such  a  degree  by  the  people  of  reality  that  it  has  become proverbial  among them.
    '''İkinci Işık:''' Âyât-ı Kur’aniye; emir ve nehiy, vaad ve vaîd, tergib ve terhib, zecir ve irşad, kısas ve emsal, ahkâm ve maarif-i İlahiye ve ulûm-u kevniye ve kavanin ve şerait-i hayat-ı şahsiye ve hayat-ı içtimaiye ve hayat-ı kalbiye ve hayat-ı maneviye ve hayat-ı uhreviye gibi umum tabakat-ı kelâmiye ve maarif-i hakikiye ve hâcat-ı beşeriyeye delâlatıyla, işaratıyla câmi’ olmakla beraber   خُذ۟ مَا شِئ۟تَ لِمَا شِئ۟تَ   yani “İstediğin her şey için Kur’an’dan her ne istersen al.” ifade ettiği mana, o derece doğruluğuyla makbul olmuş ki ehl-i hakikat mabeyninde durub-u emsal sırasına geçmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    There  is  such a  comprehensiveness  in  the  verses  of the Qur’an that they may be the cure for every ill and the sustenance for every need. Yes, they have to be like that, because it is essential that the absolute guide of all the levels of the people of perfection, who continually rise in the degrees of progress, possesses this property.
    Âyât-ı Kur’aniyede öyle bir câmiiyet var ki her derde deva, her hâcete gıda olabilir. Evet, öyle olmak lâzım gelir. Çünkü daima terakkiyatta kat’-ı meratib eden bütün tabakat-ı ehl-i kemalin rehber-i mutlakı, elbette şu hâsiyete mâlik olması elzemdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Third Glow: This is the Qur’an’s miraculous conciseness. It sometimes happens that the Qur’an mentions the two ends of a long chain in such a way that it shows clearly the whole chain. And sometimes it happens that it includes explicitly, implicitly, figuratively, and allusively in one word many proofs of an assertion.
    '''Üçüncü Işık:''' Kur’an’ın i’cazkârane îcazıdır. Kâh olur ki uzun bir silsilenin iki tarafını öyle bir tarzda zikreder ki güzelce silsileyi gösterir. Hem kâh olur ki bir kelimenin içine sarîhan, işareten, remzen, îmaen bir davanın çok bürhanlarını derceder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, in the verse: And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your tongues and in your colours,(*<ref>*Qur’an, 30:22.</ref>) by mentioning the beginning and end of the chain of the universe’s creation, which forms a  chain of signs and indications of Divine unity, the verse shows the second chain. It makes the  first chain read it out. Yes, the first degree of the pages of the world which testify to an All-Wise Maker is the origin of the heavens and the earth, their creation. Next is the heavens  being adorned with stars and the earth made to rejoice with living beings. Then the change of the seasons through the subjugation of the sun and the moon. Then is the alternation of day and night, and the chain of events within  these.  And  so  it  goes  on  as  far  as  the  characteristics  and  distinguishing individual features on faces and in voices, the most widely spread loci of multiplicity.
    '''Mesela'''
    وَمِن۟ اٰيَاتِهٖ خَل۟قُ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ وَاخ۟تِلَافُ اَل۟سِنَتِكُم۟ وَ اَل۟وَانِكُم۟ de âyât ve delail-i vahdaniyet silsilesini teşkil eden silsile-i hilkat-i kâinatın mebde ve müntehasını zikir ile o ikinci silsileyi gösterir, birinci silsileyi okutturuyor. Evet, bir Sâni’-i Hakîm’e şehadet eden sahaif-i âlemin birinci derecesi, semavat ve arzın asl-ı hilkatleridir. Sonra gökleri yıldızlarla tezyin ile zeminin zîhayatlarla şenlendirilmesi, sonra güneş ve ayın teshiriyle mevsimlerin değişmesi, sonra gece ve gündüzün ihtilaf ve deveranı içindeki silsile-i şuunattır. Daha gele gele tâ kesretin en ziyade intişar ettiği mahal olan simaların ve seslerin hususiyetlerine ve imtiyazlarına ve teşahhuslarına kadar…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, since there is an astonishing and wise order in the characteristics of individual faces, which  are  the  furthest  from  order  and  most  subject  to  the  interference  of chance, if it is shown that the pen of a most wise craftsman works there, surely the other  pages, whose order is clear, will themselves be understood and display their Inscriber.
    Mademki en ziyade intizamdan uzak ve tesadüfün karışmasına maruz olan fertlerin simalarındaki teşahhusatta hayret verici bir intizam-ı hakîmane bulunsa, üzerinde gayet sanatkâr bir hakîmin kalemi işlediği gösterilse elbette intizamları zâhir olan sair sahifeler kendi kendine anlaşılır, nakkaşını gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And  since the works of art and wisdom of a Maker are apparent in the original creation of the vast heavens and earth, Who positions them purposefully as the foundation stones of the  palace of the universe; the works of His art and the impress  of  His  wisdom  will  surely  be  most  clear  in  His  other  beings. Thus, by exposing  the  concealed  and  concealing  the  obvious, this  verse  expresses  a  most beautiful succinctness.
    Hem madem koca semavat ve arzın asl-ı hilkatinde eser-i sanat ve hikmet görünüyor. Elbette kâinat sarayının binasında temel taşı olarak gökleri ve zemini hikmetle koyan bir Sâni’in sair eczalarında eser-i sanatı, nakş-ı hikmeti pek çok zâhirdir. İşte şu âyet, hafîyi izhar, zâhirîyi ihfa ederek gayet güzel bir îcaz yapmış.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Similarly in the verses from: So give glory to God when you reach eventide .... till And to Him belongs the loftiest similitude in the heavens and the earth; for He is Exalted in Might, Full of Wisdom,(*<ref>*Qur’an, 30:17-27.</ref>) the chain of proofs which begins six times with the words, And among His signs..., And  among His signs, is a sequence of jewels, a sequence of light, a sequence of miraculousness, a  sequence  of  miraculous  conciseness. I  wish  from  the  heart  to display the hidden diamonds in these treasuries, but what can I do?, the discussion here does not support it. So postponing it to another time, I am not opening that door for now.
    Elhak   فَسُب۟حَانَ اللّٰهِ حٖينَ تُم۟سُونَ   den tut, tâ وَلَهُ ال۟مَثَلُ ال۟اَع۟لٰى فِى السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ وَهُوَ ال۟عَزٖيزُ ال۟حَكٖيمُ e kadar altı defa    وَمِن۟ اٰيَاتِهٖ  ،  وَمِن۟ اٰيَاتِهٖ    ile başlayan silsile-i berahin; bir silsile-i cevahirdir, bir silsile-i nurdur, bir silsile-i i’cazdır, bir silsile-i îcaz-ı i’cazîdir. Kalp istiyor ki şu definelerde gizli olan elmasları göstereyim. Fakat ne yapayım makam kaldırmıyor. Başka vakte ta’lik edip o kapıyı şimdi açmıyorum.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And for example: ...Send me therefore * O Joseph! O Man of truth!(*<ref>*Qur’an, 12:46.</ref>) Between ..send me therefore and O Joseph! are these words:
    '''Hem mesela'''
    فَاَر۟سِلُونِ ۝ يُوسُفُ اَيُّهَا الصِّدّٖيقُ
    فَاَر۟سِلُونِ    kelâmıyla    يُوسُفُ    kelimesi ortalarında şunlar var:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ...Joseph, that I may ask him to  interpret the dream. So I sent him, and he went to the prison and said to Joseph...
    اِلٰى يُوسُفَ لِاَس۟تَع۟بَرَ مِن۟هُ الرُّؤ۟يَا فَاَر۟سَلُوهُ فَذَهَبَ اِلَى السِّج۟نِ وَ قَالَ يُوسُفُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That  is  to  say, although  five  sentences  have  been  abbreviated  and summarized in one sentence, it does not mar the clarity or hinder the understanding.
    Demek beş cümleyi bir cümlede icmal edip îcaz ettiği halde vuzuhu ihlâl etmemiş, fehmi işkâl etmemiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example: Who produces for you fire from the green tree.(*<ref>*Qur’an, 36:80.</ref>)
    '''Hem mesela'''
    اَلَّذٖى جَعَلَ لَكُم۟ مِنَ الشَّجَرِ ال۟اَخ۟ضَرِ نَارًا   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Here the Qur’an is saying in the face of rebellious man’s denials, who is as though challenging the Qur’an by saying, “Who will raise to life rotten bones?”, “Whoever created  them in the first place, He will raise them to life. And that Creator knows every single aspect of every single thing. Furthermore, He who provides fire for you from the green tree, is  able to give life to dry bones.” Thus, this sentence looks in numerous ways to the claim that man will raised to life, and proves it.
    İnsan-ı âsi “Çürümüş kemikleri kim diriltecek?” diye meydan okur gibi inkârına karşı Kur’an der: “Kim bidayeten yaratmış ise o diriltecek. O yaratan zat ise her bir şeyi her bir keyfiyette bilir. Hem size yeşil ağaçtan ateş çıkaran bir zat, çürümüş kemiğe hayat verebilir.” İşte şu kelâm, diriltmek davasına müteaddid cihetlerle bakar, ispat eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Firstly, with these words the Qur’an starts off the chain of bounties it lays before man, moves its forward, and calls it to mind. Having described it in detail in other verses, it cuts short the description here, and refers it to the intelligence. That is, “You cannot flee from the  One Who gives you fruit and fire from trees, sustenance and seeds from plants, cereals and grains from the earth, and makes the earth a fine cradle for you filled with all your sustenance, and the world a palace in which is found all your needs – you cannot be independent of Him, or disappear into non-existence and hide there. You cannot enter the grave without duties to  sleep in comfort not to be awoken.
    Evvela, insana karşı ettiği silsile-i ihsanatı şu kelâmıyla başlar, tahrik eder, hatıra getirir. Başka âyetlerde tafsil ettiği için kısa keser, akla havale eder. Yani, size ağaçtan meyveyi ve ateşi ve ottan erzakı ve hububu ve topraktan hayvanatı ve nebatatı verdiği gibi zemini size hoş –her bir erzakınız içinde konulmuş– bir beşik ve âlemi, güzel ve bütün levazımatınız içinde bulunur bir saray yapan bir zattan kaçıp, başıboş kalıp, ademe gidip saklanılmaz. Vazifesiz olup, kabre girip, uyandırılmamak üzere rahat yatamazsınız.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then it points out an evidence of the claim. With the words, the green tree, it implies: “O you who deny resurrection! Look at the trees! One Who raises to life and makes green in spring numberless bone-like trees which have been dead throughout winter, and in every tree even demonstrates three examples of resurrection through the leaves, blossoms, and fruit – the power of such a One cannot be challenged through denial or by considering resurrection improbable.”
    Sonra o davanın bir deliline işaret eder   اَلشَّجَرِ ال۟اَخ۟ضَرِ   kelimesiyle remzen der: “Ey haşri inkâr eden adam! Ağaçlara bak! Kışta ölmüş kemikler gibi hadsiz ağaçları baharda dirilten, yeşillendiren hattâ her bir ağaçta yaprak ve çiçek ve meyve cihetiyle üç haşrin numunelerini gösteren bir zata karşı inkâr ile istib’ad ile kudretine meydan okunmaz.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then it points out another evidence, saying: “How do you deem it unlikely that One Who  extracts for you out of dense, heavy, dark matter like a tree, subtle, light, luminous  manner like fire should give fire-like life and light-like consciousness to wood-like bones?”
    Sonra bir delile daha işaret eder, der: “Size ağaç gibi kesif, sakîl, karanlıklı bir maddeden ateş gibi latîf, hafif, nurani bir maddeyi çıkaran bir zattan, odun gibi kemiklere ateş gibi bir hayat ve nur gibi bir şuur vermeyi nasıl istib’ad ediyorsunuz?”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then it states another evidence explicitly; it says: “One Who creates the famous tree which while green produces fire for nomads in place of matches when two of its branches are rubbed together, and combines two opposites like the green and damp and the dry and hot, and makes them the source of the fire – everything, even the fundamental elements, looks to His command and acts through His power. It cannot be considered unlikely of the One Who demonstrates that none of these is independent and acts of its own accord that He should raise up man from the earth once again, who was made from earth and later returned to the earth. He may not be challenged with rebellion.”
    Sonra bir delile daha tasrih eder der ki: “Bedevîler için kibrit yerine ateş çıkaran meşhur ağacın, yeşil iken iki dalı birbirine sürüldüğü vakit ateşi yaratan ve rutubetiyle yeşil ve hararetiyle kuru gibi iki zıt tabiatı cem’edip, onu buna menşe etmekle her bir şey hattâ anâsır-ı asliye ve tabâyi-i esasiye, onun emrine bakar, onun kuvvetiyle hareket eder, hiçbirisi başıboş olup tabiatıyla hareket etmediğini gösteren bir zattan, topraktan yapılan ve sonra toprağa dönen insanı, topraktan yeniden çıkarması istib’ad edilmez. İsyan ile ona meydan okunmaz.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then, through recalling Moses’s (Peace be upon him) famous tree, it shows that this  claim  of Muhammad (Peace and blessings be upon him) is also that of Moses (PBH). Lightly  alluding to the consensus of the prophets, it adds one more subtle point to the phrase.
    Sonra Hazret-i Musa aleyhisselâmın şecere-i meşhuresini hatıra getirmekle şu dava-yı Ahmediye aleyhissalâtü vesselâm, Musa aleyhisselâmın dahi davasıdır. Enbiyanın ittifakına hafî bir îma edip şu kelimenin îcazına bir letafet daha katar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Fourth Glow: The Qur’an’s conciseness is so comprehensive and wonderful that when  studied carefully it becomes apparent that  sometimes, through some simple detail or  particular event, it compassionately shows to simple, ordinary minds most extensive, lengthy, universal rules and general laws, like showing an ocean in a ewer. We shall point out only two examples of this out of thousands.
    '''Dördüncü Işık:''' Îcaz-ı Kur’anî o derece câmi’ ve hârıktır, dikkat edilse görünüyor ki bazen bir denizi bir ibrikte gösteriyor gibi pek geniş ve çok uzun ve küllî düsturları ve umumî kanunları, basit ve âmî fehimlere merhameten basit bir cüzüyle, hususi bir hâdise ile gösteriyor. Binler misallerinden yalnız iki misaline işaret ederiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''First Example:''' This is the three verses expounded in detail in the First Station of the Twentieth Word, which describe under the name of ‘the teaching of the Names’ to the person of Adam, the teaching of all the sciences and branches of knowledge with which the sons of  Adam have been inspired. Through the angels prostrating before Adam and Satan not prostrating, they state that most beings from fish to angels are subjugated to human kind, just as harmful creatures from snakes to Satan do not obey man and are hostile to him.
    '''Birinci Misal:''' Yirminci Söz’ün Birinci Makamı’nda tafsilen beyan olunan üç âyettir ki şahs-ı Âdem’e talim-i esma unvanıyla nev-i benî-Âdem’e ilham olunan bütün ulûm ve fünunun talimini ifade eder. Ve Âdem’e, melâikenin secde etmesi ve şeytanın etmemesi hâdisesiyle nev-i insana semekten meleğe kadar ekser mevcudat musahhar olduğu gibi yılandan şeytana kadar muzır mahlukatın dahi ona itaat etmeyip düşmanlık ettiğini ifade ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And  through the people of Moses (Peace be upon him) slaughtering a cow, they state that the concept of cow-worship –which was taken from the worship of cows in Egypt and showed its  effect in ‘the event of the calf’– was slaughtered by Moses’ knife.
    Hem kavm-i Musa (as) bir bakarayı, bir ineği kesmekle Mısır bakar-perestliğinden alınan ve “İcl” hâdisesinde tesirini gösteren bir bakar-perestlik mefkûresinin Musa aleyhisselâmın bıçağıyla kesildiğini ifade ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And through water  gushing forth from the rock and springs flowing out and spreading, they also state that the rock layer which is under the soil layer acts as the source of both water springs and the soil.
    Hem taştan su çıkması, çay akması ve dağılıp yuvarlanması unvanıyla tabaka-i türabiye altında olan taş tabakası, su damarlarına hazinedarlık ve toprağa analık ettiğini ifade ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Second Example:''' This is the whole and the parts of the story of Moses (Peace be upon him), which is frequently repeated in the Qur’an, and each of the repetitions of which is shown as the tip of a universal rule, with each repetition stating the rule in question.
    '''İkinci Misal:''' Kur’an’da çok tekrar edilen kıssa-i Musa aleyhisselâmın cümleleri ve cüzleridir ki her bir cümlesi, hattâ her bir cüzü, bir düstur-u küllînin ucu olarak gösterilmiş ve o düsturu ifade ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example: O Haman! Build me a lofty palace.(*<ref>*Qur’an, 40:36.</ref>)
    '''Mesela'''
    يَا هَامَانُ اب۟نِ لٖى صَر۟حًا   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pharaoh is commanding his minister: “Build me a high tower so that I can take a look at the heavens and observe them. I wonder if there is a God who governs in the skies like Moses claims, who can be seen from their
    Firavun, vezirine emreder ki: “Bana yüksek bir kule yap, semavatın halini rasad edip bakacağım. Semanın gidişatından acaba Musa’nın (as) dava ettiği gibi semada tasarruf eden bir ilah var mıdır?” İşte   صَر۟حًا   kelimesiyle ve şu cüz’î hâdise ile dağsız bir çölde olduğundan dağları arzulayan ve Hâlık’ı tanımadığından tabiat-perest olup rububiyet dava eden ve âsâr-ı ceberutlarını göstermekle ibka-yı nam eden, şöhret-perest olup dağ-misal meşhur ehramları bina eden ve sihir ve tenasühe kail olup cenazelerini mumya edip dağ misillü mezarlarda muhafaza eden Mısır firavunlarının an’anesinde hüküm-ferma bir düstur-u acibi ifade eder.
    disposition?” Thus, through the word  ‘palace’ and this minor  incident, it  states a strange rule dominant in the traditions of the Egyptian Pharaohs, who, because they lived in the desert  with no mountains, wanted mountains, and because they did not recognize  the  Creator,  were  worshippers  of  nature  and  claimed  godhead;  and worshipping fame, through displaying the works of their dominion perpetuated their name and constructed the famous mountain-like pyramids; and agreed to magic and metempsychosis, and had their corpses mummified and preserved in their mountain- like tombs.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example: This day We shall save you in your body.(*<ref>*Qur’an, 10:92.</ref>)
    '''Mesela'''
    فَال۟يَو۟مَ نُنَجّٖيكَ بِبَدَنِكَ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    By saying to Pharaoh, who is drowning: “Today I am going to save your body which will drown,it is expressing a death-tainted, exemplary rule of the Pharaohs’ lives, which was, as  a consequence of the idea of metempsychosis and mummifying the bodies of all of them, to take them from the past and send them to be viewed by the generations of the future. And this present century a body was discovered which was the very body of Pharaoh, thrown up on the seashore where he drowned. The verse thus states a miraculous sign of the Unseen, that the  body was to be borne on the waves of the centuries and cast up from the sea of time onto the shore of this century.
    Gark olan Firavun’a der: “Bugün senin gark olan cesedine necat vereceğim.unvanıyla umum firavunların tenasüh fikrine binaen cenazelerini mumyalamakla maziden alıp müstakbeldeki ensal-i âtiyenin temaşagâhına göndermek olan mevt-âlûd, ibret-nüma bir düstur-u hayatiyelerini ifade etmekle beraber, şu asr-ı âhirde o gark olan Firavun’un aynı cesedi olarak keşfolunan bir beden, o mahall-i gark denizinden sahile atıldığı gibi zamanın denizinden asırların mevceleri üstünde şu asır sahiline atılacağını, mu’cizane bir işaret-i gaybiyeyi, bir lem’a-yı i’cazı ve bu tek kelime bir mu’cize olduğunu ifade eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example: They slaughtered your sons and let your women-folk live.(*<ref>*Qur’an, 2:49; 14:6.</ref>)
    '''Hem mesela'''
    يُذَبِّحُونَ اَب۟نَٓاءَكُم۟ وَيَس۟تَح۟يُونَ نِسَٓاءَكُم۟   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    With an event in the time of a Pharaoh, the slaughtering of the sons of the Children of Israel  and  the  sparing  of  their  women  and  daughters, it  mentions  the  numerous massacres which the Jewish nation has suffered every age, and the role their women and girls have played in dissolute human life.
    Benî-İsrail’in oğullarının kesilip kadın ve kızlarını hayatta bırakmak, bir firavun zamanında yapılan bir hâdise unvanıyla, Yahudi milletinin ekser memleketlerde her asırda maruz olduğu müteaddid katliamları, kadın ve kızları hayat-ı beşeriye-i sefihanede oynadıkları rolü ifade eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And you will indeed find them, of all people, most greedy of life.(*<ref>*Qur’an, 2:96.</ref>) And you see many of them racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things they do.(*<ref>*Qur’an, 5:62.</ref>) But they [ever] strive to do mischief on earth. And God loves not those who do mischief.(*<ref>*Qur’an, 5:64.</ref>)
    وَلَتَجِدَنَّهُم۟ اَح۟رَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ ۝ وَتَرٰى كَثٖيرًا مِن۟هُم۟ يُسَارِعُونَ فِى ال۟اِث۟مِ وَال۟عُد۟وَانِ وَاَك۟لِهِمُ السُّح۟تَ لَبِئ۟سَ مَا كَانُوا يَع۟مَلُونَ ۝ وَيَس۟عَو۟نَ فِى ال۟اَر۟ضِ فَسَادًا وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ ال۟مُف۟سِدٖينَ ۝ وَقَضَي۟نَٓا اِلٰى بَنٖٓى اِس۟رَٓائٖيلَ فِى ال۟كِتَابِ لَتُف۟سِدُنَّ فِى ال۟اَر۟ضِ مَرَّتَي۟نِ ۝ وَلَا تَع۟ثَو۟ا فِى ال۟اَر۟ضِ مُف۟سِدٖينَ
    And We gave [clear]  warning to the Children of Israel in the Book, that twice they would do mischief on the earth.(*<ref>*Qur’an, 17:4.</ref>) And do no evil nor mischief on the earth.(*<ref>*Qur’an, 2:60.</ref>)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    These two statements of the Qur’an directed at the Jews, comprise the two fearsome general rules, that that nation hatches plots in human social life with their trickery, which shake human society. They say that just as it was that nation which made labour contest with capital; and through usury and compounded interest, made the poor clash with the rich, and caused the banks to be founded, and amassed wealth through wiles and fraud; so it was again that nation who, in order to take their revenge on the victors and governments under which they always suffered deprivation and oppression, were involved in every sort of corrupting covert organization and had a finger in every sort of revolution.
    Yahudilere müteveccih şu iki hükm-ü Kur’anî, o milletin hayat-ı içtimaiye-i insaniyede dolap hilesiyle çevirdikleri şu iki müthiş düstur-u umumîyi tazammun eder ki: Hayat-ı içtimaiye-i beşeriyeyi sarsan ve sa’y ü ameli, sermaye ile mübareze ettirip fukarayı zenginlerle çarpıştıran, muzaaf riba yapıp bankaları tesise sebebiyet veren ve hile ve hud’a ile cem’-i mal eden o millet olduğu gibi; mahrum kaldıkları ve daima zulmünü gördükleri hükûmetlerden ve galiblerden intikamlarını almak için her çeşit fesat komitelerine karışan ve her nevi ihtilale parmak karıştıran yine o millet olduğunu ifade ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example: Then seek ye for death(*<ref>*Qur’an, 2:94.</ref>)
    '''Mesela'''
    فَتَمَنَّوُا ال۟مَو۟تَ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That is, “If what you say is true, seek death, but you won’t seek it!Thus, through a minor incident in a small gathering in the presence of the Prophet (PBUH), it points out that the Jewish nation, which is most famous among the nations of mankind for its greed for life and fear of death, will not, according to its tongue of disposition, seek death till Doomsday, and will not give up its greed for life.
    “Eğer doğru iseniz, mevti isteyiniz. Hiç istemeyeceksiniz.İşte meclis-i Nebevîde küçük bir cemaatin cüz’î bir hâdise unvanıyla, milel-i insaniye içinde hırs-ı hayat ve havf-ı mematla en meşhur olan millet-i Yehud’un tâ kıyamete kadar lisan-ı halleri, mevti istemeyeceğini ve hayat hırsını bırakmayacağını ifade eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example: Thus they were stamped with humiliation and indigence.(*<ref>*Qur’an, 2:61.</ref>)
    '''Mesela'''
    ضُرِبَت۟ عَلَي۟هِمُ الذِّلَّةُ وَال۟مَس۟كَنَةُ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    With this, it describes generally that nation’s future destiny. It is because of these fearsome rules governing the destiny and character of this nation that the Qur’an acts so  severely  against  them.  It  deals  them  awesomely punishing  slaps. From  these examples draw analogies with the other stories and passages about Moses (Peace be upon  him)  and  the  Children  of  Israel.
    Şu unvanla o milletin mukadderat-ı istikbaliyesini umumî bir surette ifade eder. İşte şu milletin seciyelerinde ve mukadderatında münderic olan şöyle müthiş desatir içindir ki Kur’an, onlara karşı pek şiddetli davranıyor. Dehşetli sille-i te’dib vuruyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Now,  there  are  very  many  flashes  of miraculousness  like  the  flash  in  this  Fourth  Glow  behind  the  simple  words  and specific subjects of the Qur’an. A hint is enough for the wise.
    İşte şu misallerden kıssa-i Musa aleyhisselâm ve Benî-İsrail’in sair cüzlerini ve sair kıssalarını bu kıssaya kıyas et. Şimdi şu Dördüncü Işık’taki i’cazî lem’a-i îcaz gibi Kur’an’ın basit kelimatlarının ve cüz’î mebhaslarının arkalarında pek çok lemaat-ı i’caziye vardır. Ârife işaret yeter.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Fifth Glow: This is the extraordinary comprehensiveness of the Qur’an in regard to its aims and subjects, meanings and styles, and its subtle qualities and fine virtues. Indeed, if the Suras and verses of the Qur’an of Miraculous Exposition are studied carefully, and especially the openings of the Suras, and the beginnings and ends of the verses, it will be seen that although it gathers together all the categories of rhetoric,
    '''Beşinci Işık:''' Kur’an’ın makasıd ve mesail, maânî ve esalib ve letaif ve mehasin cihetiyle câmiiyet-i hârikasıdır. Evet, Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın surelerine ve âyetlerine ve hususan surelerin fatihalarına, âyetlerin mebde ve makta’larına dikkat edilse görünüyor ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    all the parts of fine speech, all the classes of elevated styles, all the sorts of fine morality, all the summaries of the sciences  relating to the universe, all the indexes of Divine knowledge, all the beneficial rules for  individual and human social life, and all the luminous laws of the exalted physical sciences, not a trace of confusion is apparent. In truth, to gather together in one place this many different categories of knowledge and not to cause any dispute or difficulty can only be the work of  an overwhelming miraculous order.
    Belâgatların bütün envaını, fezail-i kelâmiyenin bütün aksamını, ulvi üslupların bütün esnafını, mehasin-i ahlâkıyenin bütün efradını, ulûm-u kevniyenin bütün fezlekelerini, maarif-i İlahiyenin bütün fihristelerini, hayat-ı şahsiye ve içtimaiye-i beşeriyenin bütün nâfi’ düsturlarını ve hikmet-i âliye-i kâinatın bütün nurani kanunlarını cem’etmekle beraber hiçbir müşevveşiyet eseri görünmüyor. Elhak, o kadar ecnas-ı muhtelifeyi bir yerde toplayıp bir münakaşa, bir karışık çıkmamak, kahhar bir nizam-ı i’cazînin işi olabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then together with the order within this comprehensiveness, as is expounded and proved  in the  previous  twenty-four  Words,  to  rend  the  veils  of the  habitual  and commonplace,  which are the source of compounded ignorance, and to draw out the wonders concealed beneath them and display them; to smash with the diamond sword of  proof  the  idol of nature, which  is  the  source  of  misguidance; to  scatter  with thunderous  trumpet-blasts  the  dense  layers  of  the  sleep  of  heedlessness;  and  to uncover and reveal the obscure talisman of being and the strange riddle of the creation of the world, before which human philosophy and science have remained impotent, is most  surely only  the  wondrous  work  of a  wonder-worker  like  the  Qur’an  –  the Qur’an, which sees reality, is familiar with the Unseen, bestows guidance, and shows the truth.
    Elhak, bütün bu câmiiyet içinde şu intizam ile beraber geçmiş yirmi dört adet Sözlerde izah ve ispat edildiği gibi; cehl-i mürekkebin menşei olan âdiyat perdelerini keskin beyanatıyla yırtmak, âdet perdeleri altında gizli olan hârikulâdeleri çıkarıp göstermek ve dalaletin menbaı olan tabiat tağutunu, bürhanın elmas kılıncıyla parçalamak ve gaflet uykusunun kalın tabakalarını ra’d-misal sayhalarıyla dağıtmak ve felsefe-i beşeriyeyi ve hikmet-i insaniyeyi âciz bırakan kâinatın tılsım-ı muğlakını ve hilkat-i âlemin muamma-yı acibesini fetih ve keşfetmek, elbette hakikatbîn ve gayb-aşina ve hidayet-bahş ve hak-nüma olan Kur’an gibi bir mu’cizekârın hârikulâde işleridir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If the Qur’an’s verses are considered carefully and fairly, it will be seen that they do not resemble a gradual chain of thought, following one or two aims, like other books. For  the Qur’an’s manner is sudden and instantaneous; it is inspired on the moment; its mark is that all its aspects arrive together but independently from distant places, a most serious and important discourse which comes singly and concisely.
    Evet, Kur’an’ın âyetlerine insaf ile dikkat edilse görünüyor ki sair kitaplar gibi bir iki maksadı takip eden tedricî bir fikrin silsilesine benzemiyor. Belki def’î ve âni bir tavrı var ve ilka olunuyor bir gidişatı var ve beraber gelen her bir taifesi müstakil olarak uzak bir yerden ve gayet ciddi ve ehemmiyetli bir muhaberenin tek tek, kısa kısa bir surette geldiğinin nişanı var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, who is there apart from the universe’s Creator that could give a discourse concerned to this degree with the universe and the Creator of the universe? Who could step beyond his mark to an infinite degree and make the All-Glorious Creator speak according to  his own whims, then make the universe speak the truth?
    Evet, kâinatın Hâlık’ından başka kim var ki bu derece kâinat ve Hâlık-ı kâinat’la ciddi alâkadar bir muhabereyi yapabilsin? Hadsiz derece haddinden çıkıp Hâlık-ı Zülcelal’i kendi keyfiyle söyleştirsin, kâinatı doğru olarak konuştursun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, in the Qur’an, the universe’s  Maker is seen to be speaking and making others speak most seriously and truthfully and in  elevated and true fashion. There is no sign at all to suggest imitation. He speaks and makes speak. If, to suppose the impossible, someone like Musaylima was to step beyond his mark to  an infinite degree, and by way of imitation  make  the  All-Glorious  Creator,  the  Sublime  and  Majestic  One,  speak according  to  his  own  ideas,  and  the  universe  as  well,  there  certainly  would  be thousands  of  signs  of  imitation  and  indications  of  falsehood. For  when  the contemptible  assume  the  manner  of  the  lofty,  their  every action  shows  up  their pretence. So consider carefully these verses, which proclaim this fact with an oath: By the star when it goes down! * Your companion is neither astray nor being misled *  Nor does he say [aught] of [his own] desire * It is no less than revelation inspired!(*<ref>*Qur’an, 53:1-4.</ref>)
    Evet, Kur’an’da kâinat Sâni’inin pek ciddi ve hakiki ve ulvi ve hak olarak konuşması ve konuşturması görünüyor. Taklidi îma edecek hiçbir emare bulunmuyor. O söyler ve söylettirir. Farz-ı muhal olarak Müseylime gibi hadsiz derece haddinden çıkıp taklitkârane o izzet ve ceberut sahibi olan Hâlık-ı Zülcelal’ini kendi fikriyle konuşturup ve kâinatı onunla konuştursa elbette binler taklit emareleri ve binler sahtekârlık alâmetleri bulunacaktır. Çünkü en pest bir halinde en yüksek tavrı takınanların her haleti taklitçiliğini gösterir. İşte şu hakikati kasem ile ilan eden وَالنَّج۟مِ اِذَا هَوٰى ۝ مَا ضَلَّ صَاحِبُكُم۟ وَمَا غَوٰى ۝ وَمَا يَن۟طِقُ عَنِ ال۟هَوٰى ۝ اِن۟ هُوَ اِلَّا وَح۟ىٌ يُوحٰى ya bak, dikkat et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ÜÇÜNCÜ_ŞUA"></span>
    === ÜÇÜNCÜ ŞUA ===
    ===THIRD RAY===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This is the miraculousness of the Qur’an of Miraculous Exposition which is its giving news of the Unseen, preserving its youth in every age, and being appropriate to every level of person.  
    '''Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın ihbarat-ı gaybiyesi ve her asırda şebabiyetini muhafaza etmesi ve her tabaka insana muvafık gelmesiyle hasıl olan i’cazdır.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This Ray has three ‘Radiances’.
    Şu şuânın '''üç cilve'''si var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''First Radiance:'''
    '''BİRİNCİ CİLVE'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This is  its  giving  news  of the Unseen.  
    '''İhbarat-ı gaybiyesidir.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It consists of three ‘Glistens’.
    Şu cilvenin '''üç şavk'''ı var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The First Glisten''' is its telling about the past, one part of the Unseen.
    '''Birinci Şavk: Maziye ait ihbarat-ı gaybiyesidir.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, the All-Wise  Qur’an mentions through the tongue of one whom everyone agreed was both unlettered and trustworthy the important events and significant facts concerning the prophets from the time of Adam till the Era of Bliss in a way which, confirmed by scriptures like the Torah and the  Bible, tells of them with the greatest power and seriousness. It concurs with the points on which the former Books were agreed, and decides between them on the points over which they differed, pointing out the truth of the matter.
    Evet, Kur’an-ı Hakîm bi’l-ittifak ümmi ve emin bir zatın lisanıyla, zaman-ı Âdem’den tâ asr-ı saadete kadar enbiyaların mühim hâlâtını ve ehemmiyetli vukuatını öyle bir tarzda zikrediyor ki Tevrat ve İncil gibi kitapların tasdiki altında gayet kuvvet ve ciddiyetle ihbar ediyor. Kütüb-ü sâlifenin ittifak ettikleri noktalarda muvafakat etmiştir. İhtilaf ettikleri bahislerde, musahhihane hakikat-i vakıayı faslediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That is to say, the Qur’an’s view which  penetrates the Unseen sees the events of the past in a way over and above all the previous scriptures, and pronounces them right and confirms them in the matters on which they are agreed, and acts as arbiter between them, correcting in matters about which they are at variance.
    Demek Kur’an’ın nazar-ı gaybbînisi, o Kütüb-ü Sâlifenin umumunun fevkinde ahval-i maziyeyi görüyor ki ittifakî meselelerde musaddıkane onları tezkiye ediyor. İhtilafî meselelerde musahhihane onlara faysal oluyor. Halbuki Kur’an’ın vukuat ve ahval-i maziyeye dair ihbaratı aklî bir iş değil ki akıl ile ihbar edilsin. Belki semâa mütevakkıf nakildir. Nakil ise kıraat ve kitabet ehline mahsustur. Dost ve düşmanın ittifakıyla kıraatsız, kitabetsiz, emanetle maruf, ümmi lakabıyla mevsuf bir zata nüzul ediyor.
    However, the facts the Qur’an relates about the events of the past are not things that  could  have  been  learnt  through  the  exercise  of  reason  that  they  were communicated  by  it;  they  were  rather  transmitted  knowledge,  dependent  on  the heavens, on revelation. And as for transmitted knowledge, it is the domain of those who know how to read and write, and these were revealed to one known by friend and foe alike as knowing neither how to read nor how to write, and as being trustworthy; someone described as unlettered.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, the Qur’an tells of those past events as though it had actually seen them. For  it  takes  the  spirit  and  vital  point  of  a  lengthy  event, and  makes  them  the introduction to  its aim. That is to say, the summaries and extracts which the Qur’an contains show that it sees all the past together with all its events. For just as someone who is an expert in some science  or craft shows his skill and proficiency through some succinct words or a concise statement, so the summaries and spirits of events mentioned in the Qur’an show that the one who said them comprehends all the events and sees them, and, if one may say so, relates them with extraordinary skill.
    Hem o ahval-i maziyeyi öyle bir surette ihbar eder ki bütün o ahvali görür gibi bahseder. Çünkü uzun bir hâdisenin ukde-i hayatiyesini ve ruhunu alır, maksadına mukaddime yapar. Demek Kur’an’daki fezlekeler, hülâsalar gösteriyor ki bu hülâsa ve fezlekeyi gösteren, bütün maziyi bütün ahvali ile görüyor. Zira bir zatın bir fende veya bir sanatta mütehassıs olduğu; hülâsalı bir sözle, fezlekeli bir sanatçıkla, o şahısların maharet ve melekelerini gösterdiği gibi Kur’an’da zikrolunan vukuatın hülâsaları ve ruhları gösteriyor ki onları söyleyen, bütün vukuatı ihata etmiş, görüyor, tabir caiz ise, bir maharet-i fevkalâde ile ihbar ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Second Glisten''' is its giving news of the future, which is another part of the Unseen.
    '''İkinci Şavk: İstikbale ait ihbarat-ı gaybiyesidir.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    There are many sorts of this. The first sort is particular, and special to the saints and those  seek the truth through illumination.
    Şu kısım ihbaratın çok envaı var. Birinci kısım, hususidir. Bir kısım ehl-i keşif ve velayete mahsustur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, Muhyiddin al- ’Arabi discovered numerous instances of the Qur’an’s giving news of the Unseen in the Sura, Alif. Lam. Mim. * The Roman Empire has been defeated.(*<ref>*Qur’an, 30:1-2.</ref>) And Imam-i Rabbani saw many signs of the events of the Unseen and the communicating of them through the ‘disjointed letters’ at the start of some Suras, and so on. For  scholars of the Batiniya School, the Qur’an consisted from beginning to end of  information about the Unseen. We, however, shall indicate some which are general.
    '''Mesela,''' Muhyiddin-i Arabî   الٓمٓ ۝ غُلِبَتِ الرُّومُ   Suresi’nde pek çok ihbarat-ı gaybiyeyi bulmuştur. İmam-ı Rabbanî, surelerin başındaki mukattaat-ı huruf ile çok muamelat-ı gaybiyenin işaretlerini ve ihbaratını görmüştür ve hâkeza… Ulema-yı bâtın için Kur’an, baştan başa ihbarat-ı gaybiye nevindendir. Biz ise umuma ait olacak bir kısmına işaret edeceğiz. Bunun da pek çok tabakatı var. Yalnız bir tabakadan bahsedeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    These too  have many levels, one of which we shall discuss. Thus, the All- Wise Qur’an says to God’s Noble Messenger (Peace and blessings be upon him):(*<ref>*Since these verses which give news of the Unseen have been expounded in numerous Qur’anic commentaries, and also due to the haste imposed on the author by his intention to have this work printed in the old [Ottoman] script,* they have not been explained here and those valuable treasuries have remained closed.  [*See, page 375, footnote 1 above. –Tr.]</ref>)
    İşte Kur’an-ı Hakîm, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâma der: (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Bu gaybdan haber veren âyetler, pek çok tefsirlerde izah edilmesinden ve eski harfle tabetmek niyeti müellifine verdiği acelelik hatasından burada izahsız ve o kıymettar hazineler kapalı kaldılar. </ref>)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    So patiently persevere, for God’s promise is true.(*<ref>*Qur’an, 30:60.</ref>) You shall enter the Sacred Mosque if God wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear; He it is Who sent His Messenger with guidance and the religion of truth, so it should prevail over all religion.(*<ref>*Qur’an, 48:27-28.</ref>) But they, after this defeat of theirs will soon be victorious, within a few years. With God is the decision.(*<ref>*Qur’an, 30:3-4.</ref>) Soon will you see, and they will see  which of you is afflicted with  madness(*<ref>*Qur’an, 68:5-6.</ref>)
    فَاص۟بِر۟ اِنَّ وَع۟دَ اللّٰهِ حَقٌّ  ۝ لَتَد۟خُلُنَّ ال۟مَس۟جِدَ ال۟حَرَامَ اِن۟ شَٓاءَ اللّٰهُ اٰمِنٖينَ مُحَلِّقٖينَ رُؤُسَكُم۟ وَ مُقَصِّرٖينَ لَا تَخَافُونَ ۝هُوَ الَّذٖٓى اَر۟سَلَ رَسُولَهُ بِال۟هُدٰى وَدٖينِ ال۟حَقِّ لِيُظ۟هِرَهُ عَلَى الدّٖينِ كُلِّهٖ ۝ وَهُم۟ مِن۟ بَع۟دِ غَلَبِهِم۟ سَيَغ۟لِبُونَ فٖى بِض۟عِ سِنٖينَ لِلّٰهِ ال۟اَم۟رُ ۝ فَسَتُب۟صِرُ وَيُب۟صِرُونَ بِاَيِّكُمُ ال۟مَف۟تُونُ ۝ اَم۟ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهٖ رَي۟بَ ال۟مَنُونِ ۝ قُل۟ تَرَبَّصُوا فَاِنّٖى مَعَكُم۟ مِنَ ال۟مُتَرَبِّصٖينَ ۝ وَاللّٰهُ يَع۟صِمُكَ مِنَ النَّاسِ
    Or  do  they  say:  “A  poet! We  await  for  him  some
    ۝ فَاِن۟ لَم۟ تَف۟عَلُوا وَ لَن۟ تَف۟عَلُوا ۝ وَ لَن۟ يَتَمَنَّو۟هُ اَبَدًا ۝ سَنُرٖيهِم۟ اٰيَاتِنَا فِى ال۟اٰفَاقِ وَفٖٓى اَن۟فُسِهِم۟ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَهُم۟ اَنَّهُ ال۟حَقُّ ۝ قُل۟ لَئِنِ اج۟تَمَعَتِ ال۟اِن۟سُ وَال۟جِنُّ عَلٰٓى اَن۟ يَا۟تُوا بِمِث۟لِ هٰذَا ال۟قُر۟اٰنِ لَا يَا۟تُونَ بِمِث۟لِهٖ
    calamity [hatched] by  time?”  Say: “Wait, then. And  I  shall wait  with you!”(*<ref>*Qur’an, 52:30-1.</ref>)
    وَلَو۟ كَانَ بَع۟ضُهُم۟ لِبَع۟ضٍ ظَهٖيرًا ۝ يَا۟تِى اللّٰهُ بِقَو۟مٍ يُحِبُّهُم۟ وَيُحِبُّونَهُٓ اَذِلَّةٍ عَلَى ال۟مُؤ۟مِنٖينَ اَعِزَّةٍ عَلَى ال۟كَافِرٖينَ يُجَاهِدُونَ فٖى سَبٖيلِ اللّٰهِ
    And God will defend you from men.(*<ref>*Qur’an, 5:67.</ref>) But if you cannot, and of a surety you cannot.(*<ref>*Qur’an, 2:24.</ref>) But they will never seek it.(*<ref>*Qur’an, 2:95.</ref>) We shall show them Our signs on the furthest horizons and in their own selves, so that it becomes clear to them that this is the Truth.(*<ref>*Qur’an, 41:53.</ref>) Say: If the whole of mankind and the jinns were to come together to produce the like of this Qur’an, they could not produce the  like thereof, even if they backed up each other with help and support.(*<ref>*Qur’an, 17:88.</ref>)
    وَلَا يَخَافُونَ لَو۟مَةَ لَٓائِمٍ ۝ وَقُلِ ال۟حَم۟دُ لِلّٰهِ سَيُرٖيكُم۟ اٰيَاتِهٖ فَتَع۟رِفُونَهَا
    God will produce a people whom He will love as they will love Him, lowly with the  believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of God, and never afraid of the reproaches of such as find fault.(*<ref>*Qur’an, 17:88.</ref>) And say: Praise be to God, Who will show you His signs, so that you shall know them.(*<ref>*Qur’an, 27:93.</ref>) Say: He is the Most  Merciful; we have believed in Him, and in Him have we put our trust. Soon you shall know which [of us] it is that is in manifest error.(*<ref>*Qur’an, 67:29.</ref>)
    ۝ قُل۟ هُوَ الرَّح۟مٰنُ اٰمَنَّا بِهٖ وَعَلَي۟هِ تَوَكَّل۟نَا فَسَتَع۟لَمُونَ مَن۟ هُوَ فٖى ضَلَالٍ مُبٖينٍ ۝ وَعَدَ اللّٰهُ الَّذٖينَ اٰمَنُوا مِن۟كُم۟ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَس۟تَخ۟لِفَنَّهُم۟ فِى ال۟اَر۟ضِ كَمَا اس۟تَخ۟لَفَ الَّذٖينَ مِن۟ قَب۟لِهِم۟ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُم۟ دٖينَهُمُ الَّذِى ار۟تَضٰى لَهُم۟ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم۟ مِن۟ بَع۟دِ خَو۟فِهِم۟ اَم۟نًا
    God has promised to those among you who believe and act righteously that He will  of a surety grant them inheritance [of power] in the land, as He granted it to  those before them; that He will establish in authority their religion, which He has chosen for them; and that He will change [their state] after their fear, to one of security and peace.(*<ref>*Qur’an, 24:55.</ref>)
    gibi çok âyâtın ifade ettiği ihbarat-ı gaybiyedir ki aynen doğru olarak çıkmıştır. İşte pek çok itirazat ve tenkidata maruz ve en küçük bir hatasından dolayı davasını kaybedecek bir zatın lisanından böyle tereddütsüz, kemal-i ciddiyet ve emniyetle ve kuvvetli bir vüsuku ihsas eden bir tarzda böyle ihbarat-ı gaybiye, kat’iyen gösterir ki o zat, Üstad-ı Ezelî’sinden ders alıyor, sonra söylüyor.
    The information about the Unseen which many verses like these give turned out to be exactly true. Because it was given by one who was subject to many criticisms and objections  and could have lost his cause through the tiniest mistake, and was spoken unhesitatingly,  and  with absolute seriousness and confidence in a way that confirmed its authenticit y, this  news of the Unseen demonstrates with certainty that the one who gave it had received instruction from the Pre-Eternal Master, and then he spoke.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Third Glisten''' is its giving news of the Divine truths, cosmic truths, and the matters  of  the  hereafter.
    '''Üçüncü Şavk: Hakaik-i İlahiyeye ve hakaik-i kevniyeye ve umûr-u uhreviyeye dair ihbarat-ı gaybiyesidir.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The  Qur’an’s  expositions  of  the  Divine  truths,  and  its explanations of  the cosmos, which solve the talisman of the universe and riddle of creation, are the most  important of its disclosures about the Unseen. For it is not reasonable to expect the human reason to discover those truths about the Unseen and follow them without deviating amid  innumerable ways of misguidance. It is well- known that the most brilliant philosophers of mankind have been unable to solve the most insignificant of those matters by use of the reason.
    Evet, Kur’an’ın hakaik-i İlahiyeye dair beyanatı ve tılsım-ı kâinatı fethedip ve hilkat-i âlemin muammasını açan beyanat-ı kevniyesi, ihbarat-ı gaybiyenin en mühimmidir. Çünkü o hakaik-i gaybiyeyi hadsiz dalalet yolları içinde istikametle onları gidip bulmak, akl-ı beşerin kârı değildir ve olamaz. Beşerin en dâhî hükemaları o mesailin en küçüğüne akıllarıyla yetişmediği malûmdur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, it is only after the Qur’an has elucidated those Divine truths and cosmic truths, which it points out, and after man’s heart has been cleansed and his soul purified, and after his spirit has advanced and his mind been perfected that his mind affirms and accepts those truths, and he says to the Qur’an: “How great are God’s blessings!” This section has been in part explained and proved in the Eleventh Word, and there is no need to repeat it.
    Hem Kur’an, gösterdiği o hakaik-i İlahiye ve o hakaik-i kevniyeyi beyandan sonra ve safa-yı kalp ve tezkiye-i nefisten sonra ve ruhun terakkiyatından ve aklın tekemmülünden sonra beşerin ukûlü “Sadakte” deyip o hakaiki kabul eder. Kur’an’a “Bârekellah” der. Bu kısmın, kısmen On Birinci Söz’de izah ve ispatı geçmiştir. Tekrara hâcet kalmamıştır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    But when it comes to facts concerning the hereafter and Intermediate Realm, the human mind certainly cannot rise to them and see them on its own. However, it can prove them to the degree it sees them through the ways shown by the Qur’an. It is explained and proved in the Tenth Word  just  how right and true are these disclosures of the Qur’an about the Unseen.
    Amma ahval-i uhreviye ve berzahiye ise çendan akl-ı beşer kendi başıyla yetişemiyor, göremiyor. Fakat Kur’an’ın gösterdiği yollar ile onları görmek derecesinde ispat ediyor. Onuncu Söz’de, Kur’an’ın şu ihbarat-ı gaybiyesi ne derece doğru ve hak olduğu izah ve ispat edilmiştir. Ona müracaat et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Second Radiance:'''
    '''İKİNCİ CİLVE'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This is the Qur’an’s youth. It preserves its freshness and youth every age as though newly revealed.  
    '''Kur’an’ın şebabetidir. Her asırda taze nâzil oluyor gibi tazeliğini, gençliğini muhafaza ediyor.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In fact, the Qur’an has to have perpetual youth since as a pre-eternal address, it addresses at once all the levels of mankind in every age. And  that  is  how it  has been seen and is seen. Even, although all the centuries are different with regard  to ideas and capacity, it as though looks to each particularly, and teaches it. Man’s works and laws grow old like man, they change and are changed. But the rulings and laws of the Qur’an are so firm and well-founded that they increase in strength as the centuries pass.
    Evet Kur’an, bir hutbe-i ezeliye olarak umum asırlardaki umum tabakat-ı beşeriyeye birden hitap ettiği için öyle daimî bir şebabeti bulunmak lâzımdır. Hem de öyle görülmüş ve görünüyor. Hattâ efkârca muhtelif ve istidatça mütebayin asırlardan her asra göre güya o asra mahsus gibi bakar, baktırır ve ders verir. Beşerin âsâr ve kanunları, beşer gibi ihtiyar oluyor, değişiyor, tebdil ediliyor. Fakat Kur’an’ın hükümleri ve kanunları, o kadar sabit ve râsihtir ki asırlar geçtikçe daha ziyade kuvvetini gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, this present age and the People of the Book this age, who have more than any other relied on themselves and stopped up their ears to the words of the Qur’an, are so in need of its guiding address of, O People of the Book! O People of the Book! that it is as if it addresses this age directly, and the phrase O People of the Book! comprises also the meaning of O People of the Modern Science Books!(*<ref>*Ehl-i Mekteb, those educated in modern secular schools, as opposed to Ehl-i Kitab. [Tr.]</ref>) It delivers its shout of, O People of the Book!
    Evet, en ziyade kendine güvenen ve Kur’an’ın sözlerine karşı kulağını kapayan şu asr-ı hazır ve şu asrın ehl-i kitap insanları Kur’an’ın يَٓا اَه۟لَ ال۟كِتَابِ ،  يَٓا اَه۟لَ ال۟كِتَابِ   hitab-ı mürşidanesine o kadar muhtaçtır ki güya o hitap doğrudan doğruya şu asra müteveccihtir ve يَا اَه۟لَ ال۟كِتَابِ   lafzı   يَا اَه۟لَ ال۟مَك۟تَبِ   manasını dahi tazammun eder. Bütün şiddetiyle, bütün tazeliğiyle, bütün şebabetiyle يَٓا اَه۟لَ ال۟كِتَابِ تَعَالَو۟ا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَٓاءٍ بَي۟نَنَا وَ بَي۟نَكُم۟ sayhasını âlemin aktarına savuruyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Come to common terms as between us and you(*<ref>*Qur’an, 3:64.</ref>) to the ends of the world with all its strength, all its freshness, all its youth. For  example, modern civilization,  which is  the  product of the thought  of all mankind and perhaps the jinn as well, has taken up a position opposed to the Qur’an, which individuals and communities have failed to dispute. With its sorcery it impugns the Qur’an’s miraculousness. Now, in order to prove the claim of the verse: Say: if the whole of mankind and the jinns were to gather together,(*<ref>*Qur’an, 17:88.</ref>) we shall compare the foundations and principles which civilization has laid in the form of dispute, with the principles of the Qur’an.
    Mesela şahıslar, cemaatler, muarazasından âciz kaldıkları Kur’an’a karşı; bütün nev-i beşerin ve belki cinnîlerin de netice-i efkârları olan medeniyet-i hazıra, Kur’an’a karşı muaraza vaziyetini almıştır. İ’caz-ı Kur’an’a karşı, sihirleriyle muaraza ediyor. Şimdi, şu müthiş yeni muarazacıya karşı i’caz-ı Kur’an’ı   قُل۟ لَئِنِ اج۟تَمَعَتِ ال۟اِن۟سُ وَال۟جِنُّ   âyetinin davasını ispat etmek için medeniyetin muaraza suretiyle vaz’ettiği esasatı ve desatirini, esasat-ı Kur’aniye ile karşılaştıracağız.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''At the First Degree:'''The comparisons and balances which form all the Words from the  First to the Twenty-Fifth, and the verses at their heads which form their truths, all  prove  with  the  certainty  that  two  plus  two  equals  four  the  Qur’an’s miraculousness and superiority in the face of civilization.
    '''Birinci derecede:''' Birinci Söz’den tâ Yirmi Beşinci Söz’e kadar olan muvazeneler ve mizanlar ve o Sözlerin hakikatleri ve başları olan âyetler, iki kere iki dört eder derecesinde medeniyete karşı Kur’an’ın i’cazını ve galebesini ispat eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''At the Second Degree:''' Like the proofs in the Twelfth Word, it is to summarize a number  of principles.
    '''İkinci derecede:''' On İkinci Söz’de ispat edildiği gibi bir kısım düsturlarını hülâsa etmektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    By reason of its philosophy, present-day civilization accepts ‘force’ as the point of support in the life of society. It takes as its aim ‘benefits,’ and considers  the  principle  of  its  life to  be ‘conflict.’ It  considers the bond  between communities to be ‘racialism and negative nationalism.’ While its aim is to provide ‘amusements’ for gratifying the appetites of the soul and increasing man’s needs.
    İşte medeniyet-i hazıra, felsefesiyle hayat-ı içtimaiye-i beşeriyede nokta-i istinadı “kuvvet” kabul eder. Hedefi “menfaat” bilir. Düstur-u hayatı “cidal” tanır. Cemaatlerin rabıtasını “unsuriyet ve menfî milliyet” bilir. Gayesi, hevesat-ı nefsaniyeyi tatmin ve hâcat-ı beşeriyeyi tezyid etmek için bazı “lehviyat”tır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, the mark of force is aggression. And since the benefits are insufficient to meet all needs, their mark is that everyone tussles and jostles over them. The mark of conflict  is  contention, and  the  mark  of  racialism,  aggression, since  it  thrives  on devouring others.
    Halbuki kuvvetin şe’ni, tecavüzdür. Menfaatin şe’ni, her arzuya kâfi gelmediğinden üstünde boğuşmaktır. Düstur-u cidalin şe’ni, çarpışmaktır. Unsuriyetin şe’ni, başkasını yutmakla beslenmek olduğundan tecavüzdür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, it is because of these principles of civilization that despite all its virtues, it has provided a sort of superficial happiness for only twenty per cent of mankind and cast eighty per cent into distress and poverty.
    İşte şu medeniyetin şu düsturlarındandır ki bütün mehasiniyle beraber beşerin yüzde ancak yirmisine bir nevi surî saadet verip seksenini rahatsızlığa, sefalete atmıştır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The wisdom of the Qur’an, however, takes as its point of support ‘truth’ in stead of force, and in place of benefit has ‘virtue and God’s pleasure’ as its aims. It considers ‘the principle of mutual assistance’ to be fundamental in life, rather than conflict. In the ties between communities it accepts ‘the bonds of religion, class, and  country,’ in place of racialism and nationalism. Its aims are to place a barrier before the illicit assaults of the soul’s base appetites and to urge the spirit to sublime matters, to satisfy man’s elevated emotions and encourage him towards the human perfections.
    Amma hikmet-i Kur’aniye ise nokta-i istinadı, kuvvet yerine “hakk”ı kabul eder. Gayede, menfaat yerine “fazilet ve rıza-yı İlahî”yi kabul eder. Hayatta, düstur-u cidal yerine “düstur-u teavün”ü esas tutar. Cemaatlerin rabıtalarında, unsuriyet ve milliyet yerine “rabıta-i dinî ve sınıfî ve vatanî” kabul eder. Gayatı, hevesat-ı nefsaniyenin nâmeşru tecavüzatına set çekip ruhu maâliyata teşvik ve hissiyat-ı ulviyesini tatmin etmektir ve insanı kemalât-ı insaniyeye sevk edip insan etmektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And as for the  truth, its mark is concord, the mark of virtue is mutual support, and the mark of mutual assistance, hastening to help one another. The mark of  religion  is  brotherhood  and  attraction. And  the  result  of  reining  in  and tethering the evil-commanding soul and leaving the spirit free and urging it towards perfection is happiness in this world and the next.
    Hakkın şe’ni ise ittifaktır. Faziletin şe’ni, tesanüddür. Teavünün şe’ni, birbirinin imdadına yetişmektir. Dinin şe’ni uhuvvettir, incizabdır. Nefs-i emmareyi gemlemekle bağlamak, ruhu kemalâta kamçılamakla serbest bırakmanın şe’ni, saadet-i dâreyndir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, despite the virtues present- day civilization has acquired from the guidance of the Qur’an in particular, and from the preceding revealed religions, in point of fact it has thus suffered defeat before the Qur’an.
    İşte medeniyet-i hazıra, edyan-ı sâbıka-i semaviyeden, bâhusus Kur’an’ın irşadatından aldığı mehasinle beraber, Kur’an’a karşı böyle hakikat nazarında mağlup düşmüştür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Third Degree:''' Of thousands of matters, we shall point out only three or four by way of example. Since the Qur’an’s principles and laws have come from pre-eternity, they  shall  go  to post-eternity. They are not condemned to  grow old  and die like civilization’s  laws. They are always young and strong.
    '''Üçüncü derece:''' Binler mesailinden yalnız numune olarak üç dört meseleyi göstereceğiz. Evet Kur’an’ın düsturları, kanunları, ezelden geldiğinden ebede gidecektir. Medeniyetin kanunları gibi ihtiyar olup ölüme mahkûm değildir. Daima gençtir, kuvvetlidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, despite all its societies for good works, all its establishments for the teaching of ethics, all its severe discipline and regulations, civilization has been unable to contest the All-Wise Qur’an on two of its matters, and has been defeated by them. These two matters are: Be steadfast in performing the prayers, and give zakat,(*<ref>*Qur’an, 2:43, etc.</ref>)
    '''Mesela''', medeniyetin bütün cem’iyat-ı hayriyeleri ile bütün cebbarane şedit inzibat ve nizamatlarıyla, bütün ahlâkî terbiyegâhlarıyla, Kur’an-ı Hakîm’in iki meselesine karşı muaraza edemeyip mağlup düşmüşlerdir. Mesela وَاَقٖيمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ ۝ وَاَحَلَّ اللّٰهُ ال۟بَي۟عَ وَحَرَّمَ الرِّبٰوا
    and, God has permitted trade and forbidden usury.(*<ref>*Qur’an, 2:275.</ref>) We shall describe them, this miraculous victory, by means of an introduction. It is like this:
    Kur’an’ın bu galebe-i i’cazkâranesini bir mukaddime ile beyan edeceğiz. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As is proved in Isharat al-I’jaz, just as the source of mankind’s revolutions is one phrase, so another phrase is the origin of all immorality.
    İşaratü’l-İ’caz’da ispat edildiği gibi bütün ihtilalat-ı beşeriyenin madeni bir kelime olduğu gibi bütün ahlâk-ı seyyienin menbaı dahi bir kelimedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''First Phrase:''' “So long as I’m full, what is it to me if others die of hunger.”
    '''Birinci kelime:''' “Ben tok olayım, başkası açlıktan ölse bana ne.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Second Phrase:''' “You work so that I can eat.”
    '''İkinci kelime:''' “Sen çalış, ben yiyeyim.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, the upper and lower classes in human society, that is, the rich and the poor, live at  peace when in equilibrium. The basis of that equilibrium is compassion and kindness in the upper classes, and respect and obedience in the lower classes. Now, the first phrase has  incited the upper classes to practise oppression, immorality, and mercilessness. And just as the second has driven the lower classes to hatred, envy, and to contend the upper classes, and has negated man’s tranquillity for several centuries, so too this century, as the result of the struggle between capital and labour, it has been the cause of the momentous events of Europe well-known by all.
    Evet, hayat-ı içtimaiye-i beşeriyede havas ve avam, yani zenginler ve fakirler, muvazeneleriyle rahatla yaşarlar. O muvazenenin esası ise: Havas tabakasında merhamet ve şefkat, aşağısında hürmet ve itaattir. Şimdi birinci kelime, havas tabakasını zulme, ahlâksızlığa, merhametsizliğe sevk etmiştir. İkinci kelime, avamı kine, hasede, mübarezeye sevk edip rahat-ı beşeriyeyi birkaç asırdır selbettiği gibi; şu asırda sa’y, sermaye ile mübareze neticesi herkesçe malûm olan Avrupa hâdisat-ı azîmesi meydana geldi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, together with all its societies for  good  works, all  its  establishments  for  the  teaching  of  ethics,  all  its  severe discipline and  regulations, it could not reconcile these two classes of mankind, nor could it heal the two fearsome wounds in human life.
    İşte medeniyet, bütün cem’iyat-ı hayriye ile ve ahlâkî mektepleriyle ve şedit inzibat ve nizamatıyla, beşerin o iki tabakasını musalaha edemediği gibi hayat-ı beşerin iki müthiş yarasını tedavi edememiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Qur’an, however, eradicates the first phrase with its  injunction to pay zakat, and heals it. While it uproots the second phrase with its prohibition on usury and interest, and cures that. Indeed, the Qur’anic verse stands at the door of the world and declares usury and interest to be forbidden. It reads out its decree to mankind,  saying: “In order to close the door of strife, close the door of usury and interest!” It forbids its students to enter it.
    Kur’an, birinci kelimeyi esasından “vücub-u zekât” ile kal’eder, tedavi eder. İkinci kelimenin esasını “hurmet-i riba” ile kal’edip tedavi eder. Evet, âyet-i Kur’aniye âlem kapısında durup ribaya “Yasaktır!” der. “Kavga kapısını kapamak için banka kapısını kapayınız.” diyerek insanlara ferman eder. Şakirdlerine “Girmeyiniz!” emreder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Second  Principle:''' Civilization  does  not  accept  polygamy. It  considers  the Qur’an’s decree to be contrary to wisdom and opposed to man’s benefits. Indeed, if the purpose of marriage was only to satisfy lust, polygamy would have been contrary to it. But as is testified to by all animals and corroborated by plants that ‘marry’, the purpose and aim of marriage is reproduction. The pleasure of satisfying lust is a small wage given by Divine mercy to encourage performace of the duty.
    '''İkinci Esas:''' Medeniyet, taaddüd-ü ezvacı kabul etmiyor. Kur’an’ın o hükmünü kendine muhalif-i hikmet ve maslahat-ı beşeriyeye münafî telakki eder. Evet, eğer izdivaçtaki hikmet, yalnız kaza-yı şehvet olsa taaddüd bilakis olmalı. Halbuki, hattâ bütün hayvanatın şehadetiyle ve izdivaç eden nebatatın tasdikiyle sabittir ki izdivacın hikmeti ve gayesi, tenasüldür. Kaza-yı şehvet lezzeti ise o vazifeyi gördürmek için rahmet tarafından verilen bir ücret-i cüz’iyedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Since in truth and according to wisdom, marriage is for reproduction and the perpetuation of the species, since women can give birth only once a year, and can be impregnated only half the month, and after the age of fifty fall into despair, and  men can impregnate till a hundred years old, and thus one woman is insufficient for one man, civilization has been compelled to accept numerous houses of ill-repute.
    Madem hikmeten, hakikaten, izdivaç nesil içindir, nev’in bekası içindir. Elbette, bir senede yalnız bir defa tevellüde kabil ve ayın yalnız yarısında kabil-i telakkuh olan ve elli senede yeise düşen bir kadın, ekseri vakitte tâ yüz seneye kadar kabil-i telkîh bir erkeğe kâfi gelmediğinden medeniyet pek çok fahişehaneleri kabul etmeye mecburdur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Third Principle: Unreasoning civilization criticizes the Qur’anic  verse which apportions  to  women  one  third  [in  inheritance]. However, most  of  the  rulings concerning social life are in accordance with the majority, and mostly a women finds someone to protect her. As for the man, she will be a burden on him and will have to combine efforts with someone else who will leave her her means of subsistence. Thus, in this form, if a woman takes half of the father’s legacy, her husband makes up her deficiency. But if the man receives two parts from his father, one part he will give to maintaining the woman he has married, thus becoming equal with his sister. The justice of the Qur’an requires it to be thus. It has decreed it in this way.(*<ref>*This is part of my court defence, which was the supplement for the Appeal Court and which silenced the court. It is appropriate as a footnote for this passage. I told the court of law: Surely if there is any justice on the face of the earth, it will reject and quash an unjust decision which has convicted someone for expounding a most sacred, just Divine rule which governs in the social life of three hundred and fifty million people in the year one thousand three hundred and fifty, and in every century, relying on the confirmation and consensus of three hundred and fifty thousand Qur’anic commentaries, and following the beliefs of our forefathers of one thousand three hundred and fifty years.</ref>)
    '''Üçüncü Esas:''' Muhakemesiz medeniyet, Kur’an kadına sülüs verdiği için âyeti tenkit eder. Halbuki hayat-ı içtimaiyede ekser ahkâm, ekseriyet itibarıyla olduğundan ekseriyet itibarıyla bir kadın, kendini himaye edecek birisini bulur. Erkek ise ona yük olacak ve nafakasını ona bırakacak birisiyle teşrik-i mesai etmeye mecbur olur. İşte bu surette bir kadın, pederinden yarısını alsa kocası noksaniyetini temin eder. Erkek, pederinden iki parça alsa bir parçasını tezevvüc ettiği kadının idaresine verecek, kız kardeşine müsavi gelir. İşte adalet-i Kur’aniye böyle iktiza eder, böyle hükmetmiştir. (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Mahkemeye karşı ve mahkemeyi susturan lâyiha-i Temyizin müdafaatından bir parçadır. Bu makama hâşiye olmuş: <br> “Ben de adliyenin mahkemesine derim ki: Bin üç yüz elli senede ve her asırda üç yüz elli milyon insanların hayat-ı içtimaiyesinde en kudsî ve hakikatli bir düstur-u İlahîyi, üç yüz elli bin tefsirin tasdiklerine ve ittifaklarına istinaden ve bin üç yüz elli sene zarfında geçmiş ecdadımızın itikadlarına iktidaen tefsir eden bir adamı mahkûm eden haksız bir kararı, elbette rûy-i zeminde adalet varsa o kararı red ve bu hükmü nakzedecektir.</ref>)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Fourth Principle:''' Just as the Qur’an severely prohibits the worship of idols, so it forbids the worship of images, which is a sort of imitation of idol-worship. Whereas civilization counts the representation of forms as one of its virtues, and has attempted  to  dispute  the  Qur’an  in  this  matter. But  represented  forms,  whether pictorial  or  concrete,  are  either  embodied  tyranny,  or  embodied  hypocrisy, or embodied lust; they excite  lust  and encourage man to  oppression,  hypocrisy, and licentiousness.
    '''Dördüncü Esas:''' Sanem-perestliği şiddetle Kur’an men’ettiği gibi sanem-perestliğin bir nevi taklidi olan suret-perestliği de men’eder. Medeniyet ise suretleri kendi mehasininden sayıp Kur’an’a muaraza etmek istemiş. Halbuki gölgeli gölgesiz suretler, ya bir zulm-ü mütehaccir veya bir riya-yı mütecessid veya bir heves-i mütecessimdir ki beşeri zulme ve riyaya ve hevaya, hevesi kamçılayıp teşvik eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Moreover, the Qur’an compassionately commands women to wear the veil  of  modesty  so  that  they  will  be  treated  with  respect  and  those  mines  of compassion will not be trodden under the feet of low desires, nor be like worthless goods for the excitement of lust.(*<ref>*The Twenty-Fourth Flash of the Thirty-First Letter about the veiling of women has proved most decisively that Islamic dress is natural for women, and that to cast it aside is contrary to women’s nature./ref>) Civilization, however, has drawn women out of their homes, rent their veils, and corrupted mankind. For family life continues through the mutual love and respect of man and wife. But immodest dress has destroyed sincere  respect and affection, and has poisoned family life.
    Hem Kur’an merhameten, kadınların hürmetini muhafaza için hayâ perdesini takmasını emreder. Tâ hevesat-ı rezilenin ayağı altında o şefkat madenleri zillet çekmesinler. Âlet-i hevesat, ehemmiyetsiz bir meta hükmüne geçmesinler. (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Tesettür-ü nisvan hakkında Otuz Birinci Mektup’un Yirmi Dördüncü Lem’a’sı, gayet kat’î bir surette ispat etmiştir ki: Tesettür, kadınlar için fıtrîdir. Ref’-i tesettür, fıtrata münafîdir. </ref>) Medeniyet ise kadınları yuvalarından çıkarıp, perdelerini yırtıp beşeri de baştan çıkarmıştır. Halbuki aile hayatı, kadın-erkek mabeyninde mütekabil hürmet ve muhabbetle devam eder. Halbuki açık saçıklık, samimi hürmet ve muhabbeti izale edip ailevî hayatı zehirlemiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    While worship of the human  form  in  particular  has  shaken  morality  in  appalling  fashion, causing  the abasement  of man’s  spirit.  This  may be  understood  from  the  following: to  look lustfully and with desire at the corpse of a beautiful woman who is in need of pity and compassion destroys morality; so too,  to  look lasciviously at the representations of dead women, or of living women, for they are like little corpses, shakes to their very roots the elevated human emotions, and destroys them.
    Hususan suret-perestlik, ahlâkı fena halde sarstığı ve sukut-u ruha sebebiyet verdiği şununla anlaşılır: Nasıl ki merhume ve rahmete muhtaç bir güzel kadın cenazesine nazar-ı şehvet ve hevesle bakmak, ne kadar ahlâkı tahrip eder. Öyle de ölmüş kadınların suretlerine veyahut sağ kadınların küçük cenazeleri hükmünde olan suretlerine heves-perverane bakmak, derinden derine hissiyat-ı ulviye-i insaniyeyi sarsar, tahrip eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, together with assisting human happiness in this world, all of thousands of matters of the Qur’an like the above three examples also serve eternal happiness. You can compare other matters to these.
    İşte şu üç misal gibi binler mesail-i Kur’aniyenin her birisi, saadet-i beşeriyeyi dünyada temine hizmet etmekle beraber hayat-ı ebediyesine de hizmet eder. Sair meseleleri mezkûr meselelere kıyas edebilirsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Just as present-day civilization stands defeated  before the Qur’anic principles concerning human social life and in reality is bankrupt in the face of the Qur’an’s miraculousness, so  too  it  has  been  proved  decisively  in  the  previous  twenty-five Words  through the comparisons between European philosophy and human science, which are the spirit of civilization, and the wisdom of the Qur’an that philosophy is impotent and the wisdom of the Qur’an miraculous. The impotence and bankruptcy of philosophy and miraculousness and wealth of Qur’anic wisdom have been proved in the Eleventh and Twelfth Words; you may refer to those.
    Nasıl medeniyet-i hazıra, Kur’an’ın hayat-ı içtimaiye-i beşere ait olan düsturlarına karşı mağlup olup Kur’an’ın i’caz-ı manevîsine karşı hakikat noktasında iflas eder. Öyle de medeniyetin ruhu olan felsefe-i Avrupa ve hikmet-i beşeriyeyi, hikmet-i Kur’an’la yirmi beş adet Sözlerde mizanlarla iki hikmetin muvazenesinde, hikmet-i felsefiye âcize ve hikmet-i Kur’aniyenin mu’cize olduğu kat’iyetle ispat edilmiştir. Nasıl ki On Birinci ve On İkinci Sözlerde, hikmet-i felsefiyenin aczi ve iflası; ve hikmet-i Kur’aniyenin i’cazı ve gınası ispat edilmiştir, müracaat edebilirsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, just as present-day civilization is defeated before the miraculousness of the Qur’an’s wisdom in regard to learning and actions, the same is true  for  literature  and  rhetoric. The  comparison  of  the  literature  and  rhetoric  of civilization and those of the Qur’an is that of the dark grief and hopeless wailing of a motherless orphan and the low and uproarious song of a drunkard, and the yearning, hopeful sorrow of an elevated lover arising from a temporary separation and patriotic songs urging victory or war and high self-sacrifice.
    Hem nasıl medeniyet-i hazıra, hikmet-i Kur’an’ın ilmî ve amelî i’cazına karşı mağlup oluyor. Öyle de medeniyetin edebiyat ve belâgatı da Kur’an’ın edep ve belâgatına karşı nisbeti: Öksüz bir yetimin muzlim bir hüzün ile ümitsiz ağlayışı hem süflî bir vaziyette sarhoş bir ayyaşın velvele-i gınasının (şarkı demektir) nisbeti ile ulvi bir âşığın muvakkat bir iftiraktan müştakane, ümitkârane bir hüzün ile gınası (şarkısı) hem zafer veya harbe ve ulvi fedakârlıklara sevk etmek için teşvikkârane kasaid-i vataniyeye nisbeti gibidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For in regard to the effects of its styles, literature and rhetoric produce either sorrow or joy. And sadness is of two sorts. It is either a dark sorrow arising  from the lack of friends, that is, having no friends or owner, which is the sorrow produced  by the literature of civilization, which is stained by misguidance, enamoured of nature, tainted by heedlessness, or it is the second sorrow. This arises from the separation of friends, that is, the friends exist, but their absence causes a yearning  sorrow. This  is  the  guidance-giving, light-scattering  sorrow  which  the Qur’an produces.
    Çünkü edep ve belâgat, tesir-i üslup itibarıyla ya hüzün verir ya neşe verir. Hüzün ise iki kısımdır: Ya fakdü’l-ahbaptan gelir, yani ahbapsızlıktan, sahipsizlikten gelen karanlıklı bir hüzündür ki dalalet-âlûd, tabiat-perest, gaflet-pîşe olan medeniyetin edebiyatının verdiği hüzündür. İkinci hüzün, firaku’l-ahbaptan gelir, yani ahbap var, firakında müştakane bir hüzün verir. İşte şu hüzün, hidayet-eda, nur-efşan Kur’an’ın verdiği hüzündür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Joy, too, is of two sorts. One stimulates the desires of the soul. This is the mark of civilization’s literature in the fields of theatre, cinema, and the novel. While the other joy silences the soul, and is subtle and mannerly, innocently urging the  spirit, heart, mind, and  subtle  faculties  to  attain to  sublime  matters, to  their original home and eternal abode, and their companions of the hereafter; it is the joy the  Qur’an  of  Miraculous  Exposition  produces.
    Amma neşe ise o da iki kısımdır: Birisi, nefsi hevesatına teşvik eder. O da tiyatrocu, sinemacı, romancı medeniyetin edebiyatının şe’nidir. İkinci neşe, nefsi susturup ruhu, kalbi, aklı, sırrı maâliyata, vatan-ı aslîlerine, makarr-ı ebedîlerine, ahbab-ı uhrevîlerine yetişmek için latîf ve edepli masumane bir teşviktir ki o da cennet ve saadet-i ebediyeye ve rü’yet-i cemalullaha beşeri sevk eden ve şevke getiren Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın verdiği neşedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It  fills  man  with  eagerness  for Paradise and eternal happiness and the vision of God’s beauty. Thus, the vast meaning and mighty truth expressed by the verse, Say:  If  the  whole  of  mankind  and  the  jinns  were  to  gather  together  to produce the like of this Qur’an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support(*<ref>*Qur’an, 17:88.</ref>) is imagined by those of scant intelligence to be an impossible supposition for the purposes  of uttering an exaggerated piece of eloquence. God  forbid! It  is  not  an exaggeration, nor is it an impossible supposition; it is an absolutely truthful piece of rhetoric, and possible and actual.
    İşte
    قُل۟ لَئِنِ اج۟تَمَعَتِ ال۟اِن۟سُ وَال۟جِنُّ عَلٰٓى اَن۟ يَا۟تُوا بِمِث۟لِ هٰذَا ال۟قُر۟اٰنِ لَا يَا۟تُونَ بِمِث۟لِهٖ وَلَو۟ كَانَ بَع۟ضُهُم۟ لِبَع۟ضٍ ظَهٖيرًا ifade ettiği azîm mana ve büyük hakikat, kāsıru’l-fehm olanlarca ve dikkatsizlikle mübalağalı bir belâgat için muhal bir suret zannediliyor. Hâşâ! Mübalağa değil, muhal bir suret değil, ayn-ı hakikat bir belâgat ve mümkün ve vaki bir surettedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    One aspect of its being in this form is this: if all the fine words of man and jinn which  do  not issue from the Qur’an and do not belong to it were to be gathered together, they could not imitate the Qur’an. And they have not been able to imitate it, for  they  have  been  unable  to  show  that  they  have.
    O suretin bir vechi şudur ki yani, Kur’an’dan tereşşuh etmeyen ve Kur’an’ın malı olmayan ins ve cinnin bütün güzel sözleri toplansa Kur’an’ı tanzir edemez, demektir. Hem edememiş ki gösterilmiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The  second  aspect  is  this: civilization, and  science  and  philosophy  and  European  literature, which  are  the products of the thought and efforts of mankind and the jinn and even satans, remain in the very pits of impotence before the decrees, wisdom, and eloquence of the Qur’an. Just as we showed in the examples.
    İkinci vecih şudur ki cin ve insin hattâ şeytanların netice-i efkârları ve muhassala-i mesaileri olan medeniyet ve hikmet-i felsefe ve edebiyat-ı ecnebiye, Kur’an’ın ahkâm ve hikmet ve belâgatına karşı âciz derekesindedirler, demektir. Nasıl da numunesini gösterdik.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Third Radiance:'''
    '''ÜÇÜNCÜ CİLVE'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is as though the All-Wise Qur’an is every century turned directly towards all the classes of humanity, and addresses each particularly.  
    '''Kur’an-ı Hakîm, her asırdaki tabakat-ı beşerin her bir tabakasına güya doğrudan doğruya o tabakaya hususi müteveccihtir, hitap ediyor.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, since the Qur’an summons all mankind with all its classes and instructs them in belief, the highest and most subtle science, and in knowledge of God, the broadest and most luminous branch of learning, and in the laws of Islam, which are the most important and various of the sciences, it is essential that it should instruct every class and group appropriately. What it teaches, however, is the same; it does not differ. In which case, there have to be different levels in the same lesson, and according to its degree, ever y class takes its share from one of the veils of the Qur’an. We have given many examples of this, and they may be referred to. Here we shall only indicate  one or  two  minor  points,  and  the share of understanding of one or two classes.
    Evet, bütün benî-Âdem’e bütün tabakatıyla en yüksek ve en dakik ilim olan imana ve en geniş ve nurani fen olan marifetullaha ve en ehemmiyetli ve mütenevvi maarif olan ahkâm-ı İslâmiyeye davet eden, ders veren Kur’an ise her nev’e, her taifeye muvafık gelecek bir ders vermek elzemdir. Halbuki ders birdir, ayrı ayrı değil. Öyle ise aynı derste tabakat bulunmak lâzımdır. Derecata göre her biri, Kur’an’ın perdelerinden bir perdeden hisse-i dersini alır. Şu hakikatin çok numunelerini zikretmişiz. Onlara müracaat edilebilir. Yalnız burada bir iki cüzünün hem yalnız bir iki tabakasının hisse-i fehmine işaret ederiz:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example: He begets not, nor is He begotten * And there is none like unto Him.(*<ref>*Qur’an, 112:3-4.</ref>)
    '''Mesela'''
    لَم۟ يَلِد۟ وَلَم۟ يُولَد۟ ۝ وَلَم۟ يَكُن۟ لَهُ كُفُوًا اَحَدٌ   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The share of understanding of this of the ordinary people, which forms the most numerous class: “Almighty God is above having mother and father, relatives or wife.”
    Kesretli tabaka olan avam tabakasının şundan hisse-i fehmi: “Cenab-ı Hak, peder ve veledden ve akrandan ve zevceden münezzehtir.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    While the share of a middle class: “It is to deny the divinity of Jesus (Peace be upon him),  and  the  angels, and  anything which  has  been born.” For although denying something impossible is apparently purposeless, according to the rules of rhetoric, a necessary statement is intended, which gives it purpose. Thus, the purpose of denying son and begetter, which are particular to corporality,  is to deny the divinity of those who have offspring and parents and equals; and it is to show that they are not worthy of being worshipped. It is because of this that Sura al-Ikhlas is beneficial for everyone all the time.
    Daha mutavassıt bir tabaka, şundan “İsa aleyhisselâmın ve melâikelerin ve tevellüde mazhar şeylerin uluhiyetini nefyetmektir.” Çünkü muhal bir şeyi nefyetmek, zâhiren faydasız olduğundan belâgatta medar-ı fayda olacak bir lâzım-ı hüküm murad olunur. İşte cismaniyete mahsus veled ve validi nefyetmekten murad ise veled ve validi ve küfvü bulunanların nefy-i uluhiyetleridir ve mabud olmaya lâyık olmadıklarını göstermektir. Şu sırdandır ki Sure-i İhlas herkese hem her vakit fayda verebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The share of a more advanced class: “Almighty God is above all relations which suggest giving birth and being born. He is exempt from having any partners, helpers, or fellows. His relations with all beings are those of Creator. He creates through His pre-eternal will with the command of “Be!,” and it is. He is far beyond having any relation which is contrary to perfection, or is compelling, necessitating, or involuntary.”
    Daha bir parça ileri bir tabakanın hisse-i fehmi: “Cenab-ı Hak mevcudata karşı tevlid ve tevellüdü işmam edecek bütün rabıtalardan münezzehtir. Şerik ve muînden ve hemcinsten müberradır. Belki mevcudata karşı nisbeti, hallakıyettir. “Emr-i kün feyekûn” ile irade-i ezeliyesiyle, ihtiyarıyla icad eder. İcabî ve ıztırarî ve sudûr-u gayr-ı ihtiyarî gibi münafî-i kemal her bir rabıtadan münezzehtir.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And the share of understanding of a higher class still: “Almighty God is pre-eternal and post-eternal, He is the First and the Last. Neither in His essence, nor in His attributes, nor in His actions, has He in any way any equal, peer, like, or match, or anything similar, resembling, or  analogous to Him. Only, in His acts, there may be comparisons expressing similarity:
    Daha yüksek bir tabakanın hisse-i fehmi: Cenab-ı Hak ezelîdir, ebedîdir, evvel ve âhirdir. Hiçbir cihette ne zatında, ne sıfâtında, ne ef’alinde naziri, küfvü, şebihi, misli, misali, mesîli yoktur. Yalnız ef’alinde, şuununda teşbihi ifade eden mesel var:   وَ لِلّٰهِ ال۟مَثَلُ ال۟اَع۟لٰى
    And God’s is the highest similitude.”(*<ref>*Qur’an, 16:60.</ref>)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    You can draw analogies with the above for other classes, which all receive different shares, like those who have attained knowledge of God, the lovers of God, and the truly sincere.
    Bu tabakata; ârifîn tabakası, ehl-i aşk tabakası, sıddıkîn tabakası gibi ayrı ayrı hisse sahiplerini kıyas edebilirsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''A Second Example:''' Muhammad is not the father of any of your men.(*<ref>*Qur’an, 33:40.</ref>)
    '''İkinci misal:''' Mesela مَا كَانَ مُحَمَّدٌ اَبَٓا اَحَدٍ مِن۟ رِجَالِكُم۟   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The share of understanding from this of the first class: “Zayd, the servant of God’s Noble Messenger (Peace and blessings be upon him), whom he also addressed as ‘my son,’ divorced his stately wife because he did not find himself equal to her. On God’s command, the  Messenger (PBUH) took her. The verse says: ‘If the Prophet calls you son, it is in respect of his Messengership. In regard to his person, he is not your father, so that the women he takes should be unsuitable for him.’”
    '''Tabaka-i ûlânın şundan hisse-i fehmi şudur ki:''' “Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın hizmetkârı veya “veledim” hitabına mazhar olan Zeyd, izzetli zevcesini kendine küfüv bulmadığı için tatlik etmiş. Allah’ın emriyle Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm almış. Âyet der: “Peygamber size evladım dese risalet cihetiyle söyler. Şahsiyet itibarıyla pederiniz değil ki aldığı kadınlar ona münasip düşmesin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The second class’s share is this: “A great ruler looks on his subjects with paternal compassion. If he is a spiritual monarch ruling both outwardly and inwardly, then since his compassion goes a hundred times beyond that of a father, his subjects look on him as a father  and on themselves as his real sons. A father’s view cannot be transformed  into  that  of  a  husband, and  a  daughter’s  view  cannot  be  easily transformed into  the  view of a  wife, so  since  the Prophet’s taking the  believers’ daughters would  seem inappropriate, the  Qur’an  says: ‘The Prophet (PBUH) acts kindly towards you with the eye of Divine compassion, and treats you in a fatherly manner. In the name of his Messengership, you are like his children. But with regard to his human person, he is not your father so that his taking a wife from you should be unfitting.’”
    '''İkinci tabakanın hisse-i fehmi şudur ki:''' Bir büyük âmir, raiyetine pederane şefkatle bakar. Eğer o âmir, zâhir ve bâtın bir padişah-ı ruhanî olsa o vakit merhameti pederin yüz defa şefkatinden ileri gittiğinden o raiyetin efradı onun hakiki evladı gibi ona peder nazarıyla bakarlar. Peder nazarı, zevc nazarına inkılab edemediğinden, kız nazarı da zevce nazarına kolayca değişmediğinden, efkâr-ı âmmede Peygamber (asm), mü’minlerin kızlarını alması şu sırra uygun gelmediğinden Kur’an der: “Peygamber (asm), merhamet-i İlahiye nazarıyla size şefkat eder, pederane muamele yapar. Risalet namına siz onun evladı gibisiniz. Fakat şahsiyet-i insaniyet itibarıyla pederiniz değildir ki sizden zevce alması münasip düşmesin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The third group would understand it like this: “You should not claim a connection with the Prophet (PBUH), and relying on his perfections and trusting in his fatherly compassion, commit errors and faults.” Yes, many people are lazy because they lean on  their  elders  and  guides. They  even  sometimes  say:  “Our  prayers  have  been performed.” (Like some ‘Alawis)
    '''Üçüncü kısım şöyle fehmeder ki:''' Peygamber’e (asm) intisap edip onun kemalâtına istinad ederek onun pederane şefkatine itimat edip kusur ve hatîat etmemelisiniz, demektir. Evet, çoklar var ki büyüklerine ve mürşidlerine itimat edip tembellik eder. Hattâ bazen “Namazımız kılınmış.” der. (Bir kısım Alevîler gibi.)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Fourth Point. Another group would understand a sign from the Unseen from this verse, as follows: The Prophet’s male children would not remain at the degree of ‘men’  [rija\l];  in  consequence  of  some  wise  purpose, his  descendants  would  not continue as men. Since through the use of the term ‘rijal’ it indicates that he is the father of women, his line would continue through women. And, Praise be to God, Fatima’s blessed  descendants, like  Hasan and  Husayn,  the radiant  moons of two luminous lines, continued the physical and spiritual line of the Sun of Prophethood.
    '''Dördüncü Nükte:''' Bir kısım şu âyetten şöyle bir işaret-i gaybiye fehmeder ki: Peygamber’in (asm) evlad-ı zükûru, rical derecesinde kalmayıp rical olarak nesli, bir hikmete binaen kalmayacaktır. Yalnız “rical” tabirinin ifadesiyle, nisanın pederi olduğunu işaret ettiğinden nisa olarak nesli devam edecektir. Felillahi’l-hamd Hazret-i Fatıma’nın nesl-i mübareği, Hasan ve Hüseyin gibi iki nurani silsilenin bedr-i münevveri, Şems-i Nübüvvet’in manevî ve maddî neslini idame ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O God, grant blessings to him and his Family.
    اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلَي۟هِ وَ عَلٰى اٰلِهٖ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    [The First Light here reaches a conclusion with Three Rays.]
    (Birinci Şule, üç şuâıyla hitama erdi.)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İKİNCİ_ŞULE"></span>
    == İKİNCİ ŞULE ==
    ==SECOND LIGHT==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Second Light comprises Three Beams.
    İkinci Şule’nin '''üç nur'''u var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="BİRİNCİ_NUR"></span>
    === BİRİNCİ NUR ===
    ===FIRST BEAM:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    According to the testimony of thousands of brilliant scholars of rhetoric and the science of rhetorical style like Zamakhshari, Sakkaki, and ‘Abd al- Qahir Jurjani, there is in the Qur’an of Miraculous Exposition as a whole a pleasant fluency, a superior correctness, a firm  mutual solidarity, and  compact proportionateness, powerful co-operation between the sentences and parts, and an elevated harmony between the verses and their aims. And yet, while there are seven or eight significant factors that might  mar or destroy the harmony, co-operation, and mutual support, and the fluency and correctness, they do not mar them, indeed, they give strength to the fluency, correctness, and  proportionateness. Only, those causes have exerted an influence to some extent and taken others out of the veil of the order and fluency. But just as a number of bumps and excres cences appear on a tree, not to spoil the harmony of the tree, but to produce fruit which will be the means for the tree reaching its adorned perfection and beauty; in just the same way, these factors stick out their knobbly heads in order to express meanings which will enhance the  Qur’an’s fluent word-order.
    Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın heyet-i mecmuasında raik bir selaset, faik bir selâmet, metin bir tesanüd, muhkem bir tenasüp, cümleleri ve heyetleri mabeyninde kavî bir teavün; ve âyetler ve maksatları mabeyninde ulvi bir tecavüb olduğunu ilm-i beyan ve fenn-i maânî ve beyanînin Zemahşerî, Sekkakî, Abdülkahir-i Cürcanî gibi binlerle dâhî imamların şehadetiyle sabit olduğu halde; o tecavüb ve teavün ve tesanüdü ve selaset ve selâmeti kıracak, bozacak sekiz dokuz mühim esbab bulunurken o esbab bozmaya değil belki selasetine, selâmetine, tesanüdüne kuvvet vermiştir. Yalnız, o esbab bir derece hükmünü icra edip başlarını perde-i nizam ve selasetten çıkarmışlar. Fakat nasıl ki yeknesak, düz bir ağacın gövdesinden bir kısım çıkıntılar, sivricikler çıkar. Lâkin ağacın tenasübünü bozmak için çıkmıyorlar. Belki o ağacın ziynetli tekemmülüne ve cemaline medar olan meyveyi vermek için çıkıyorlar. Aynen bunun gibi şu esbab dahi Kur’an’ın selaset-i nazmına kıymettar manaları ifade için sivri başlarını çıkarıyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, although the Perspicuous Qur’an was revealed part by  part  like  stars over twenty years  in response to  the circumstances and needs, it possesses  such a perfect harmony and displays such a proportionateness that it is as though it was revealed all at once.
    İşte o Kur’an-ı Mübin, yirmi senede hâcetlerin mevkileri itibarıyla necim necim olarak, müteferrik parça parça nüzul ettiği halde, öyle bir kemal-i tenasübü vardır ki güya bir defada nâzil olmuş gibi bir münasebet gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, although the circumstances which prompted the Qur’an’s revelation were all different and various, its parts are so mutually supportive that it is as though it was revealed in response to only one of them.
    Hem o Kur’an, yirmi senede hem muhtelif, mütebayin esbab-ı nüzule göre geldiği halde, tesanüdün kemalini öyle gösteriyor; güya bir sebeb-i vâhidle nüzul etmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And although the Qur’an came in response to different and repeated questions, it displays the utmost blending and unity, as though it was the answer to a single question.
    Hem o Kur’an, mütefavit ve mükerrer suallerin cevabı olarak geldiği halde, nihayet imtizaç ve ittihadı gösteriyor. Güya bir sual-i vâhidin cevabıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And although the Qur’an came to explain the requirements of numerous diverse events, it displays such a perfect order that it is as though it explains a single event.
    Hem Kur’an mütegayir, müteaddid hâdisatın ahkâmını beyan için geldiği halde, öyle bir kemal-i intizamı gösteriyor ki güya bir hâdise-i vâhidin beyanıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And although the Qur’an was revealed through  Divine  condescension  in  styles  appropriate  to  the  understanding  of  the innumerable  people  it  would  address, whose  circumstances  were  different  and diverse, it displays such a fine correspondence and beautiful smoothness of style that it is as though the circumstances were one and the level of understanding the same; it flows as smoothly as water.
    Hem Kur’an mütehalif, mütenevvi halette hadsiz muhatapların fehimlerine münasip üsluplarda tenezzülat-ı kelâmiye ile nâzil olduğu halde, öyle bir hüsn-ü temasül ve güzel bir selaset gösteriyor ki güya halet birdir, bir derece-i fehimdir; su gibi akar bir selaset gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And although the Qur’an addresses numerous classes distant from one another, it possesses such an ease of exposition, such an eloquence in its word-order, such a clarity in its manner of expression that it is as though it is addressing a single class. Even, each class supposes that it alone is being addressed.
    Hem o Kur’an mütebaid, müteaddid muhatabîn esnafına müteveccihen mütekellim olduğu halde, öyle bir suhulet-i beyanı, bir cezalet-i nizamı bir vuzuh-u ifhamı var ki güya muhatabı bir sınıftır. Hattâ her bir sınıf zanneder ki bi’l-asale muhatap yalnız kendisidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And although the Qur’an was revealed in order to guide and lead to various aims, it possesses such an perfect integrity, such a careful balance, such a fine order that it is as though the aim was one.
    Hem Kur’an, mütefavit mütederric irşadî bazı gayelere îsal ve hidayet etmek için nâzil olduğu halde, öyle bir kemal-i istikamet, öyle bir dikkat-i muvazenet, öyle bir hüsn-ü intizam vardır ki güya maksat birdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, while these are all causes of confusion, they have been employed in the Qur’an’s miraculous manner of exposition, in its fluency and proportionateness. For sure, everyone whose heart is without disease, whose mind is sound, whose conscience is not sick, whose taste is unimpaired sees in the Qur’an’s manner of exposition a beautiful smoothness of style a graceful  harmony, a pleasing proportionateness, a unique  eloquence. All  the  clear-sighted  see  that  the  Qur’an possesses an eye that sees the whole universe together with its outer and inner aspects clearly before it as though it was a page; that it turns the page as it wishes, and tells the page’s meanings as it wishes.
    İşte bu esbablar, müşevveşiyetin esbabı iken Kur’an’ın i’caz-ı beyanında, selaset ve tenasübünde istihdam edilmişlerdir. Evet, kalbi sekamsiz, aklı müstakim, vicdanı marazsız, zevki selim her adam Kur’an’ın beyanında güzel bir selaset, rânâ bir tenasüp, hoş bir ahenk, yekta bir fesahat görür. Hem basîresinde selim bir gözü olan görür ki Kur’an’da öyle bir göz vardır ki o göz bütün kâinatı zâhir ve bâtını ile vâzıh, göz önünde bir sahife gibi görür, istediği gibi çevirir, istediği bir tarzda o sahifenin manalarını söyler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Several volumes would be necessary if we were to explain the meaning of this First Beam together with examples, so sufficing with the explanations and proofs of this fact in my Arabic treatises and in Isharat al-I’jaz, and in the twenty-five Words up to here, I have only pointed out here these features of the Qur’an in it as whole.
    Şu Birinci Nur’un hakikatini misaller ile tavzih etsek birkaç mücelled lâzım. Öyle ise sair risale-i Arabiyemde ve İşaratü’l-İ’caz’da ve şu yirmi beş adet Sözlerde şu hakikatin ispatına dair olan izahatla iktifa edip misal olarak mecmu-u Kur’an’ı birden gösteriyorum.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İKİNCİ_NURU"></span>
    === İKİNCİ NURU ===
    ===SECOND BEAM===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This  concerns  the  miraculous  qualities  in  the  Qur’an’s  unique  style  in  the summaries and Most Beautiful Divine Names, which it shows at the ends of its verses.
    '''Kur’an-ı Hakîm’in âyetlerinin hâtimelerinde gösterdiği fezlekeler ve esma-i hüsna cihetindeki üslub-u bedîîsinde olan meziyet-i i’caziyeye dairdir.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    REMINDER:There are many verses in this Second Beam. These are not only examples for the Second Beam, but for all the preceding examples and Rays. It would be extremely lengthy to explain them all giving them their due, so for now I am compelled to be brief and succinct. I have therefore indicated very concisely all the verses which form examples of this might y mystery of miraculousness, and have postponed detailed explanation of them to another time.
    '''İhtar:''' Şu İkinci Nur’da çok âyetler gelecektir. O âyetler, yalnız İkinci Nur’un misalleri değil belki geçmiş mesail ve şuâların misalleri dahi olurlar. Bunları hakkıyla izah etmek çok uzun gelir. Şimdilik ihtisar ve icmale mecburum. Onun için gayet muhtasar bir tarzda şu sırr-ı azîm-i i’cazın misallerinden olan âyetlere birer işaret edip tafsilatını başka vakte ta’lik ettik.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, the Qur’an of Miraculous Exposition mostly mentions summaries at the conclusion of its verses which either contain the Divine Names or their meanings; or refer the verse to the reason in order to urge it ponder over it; or they comprise a universal rule from among the aims of the Qur’an in order to corroborate and strengthen the verse.
    İşte Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan, âyetlerin hâtimelerinde galiben bazı fezlekeleri zikreder ki o fezlekeler, ya esma-i hüsnayı veya manalarını tazammun ediyor veyahut aklı tefekküre sevk etmek için akla havale eder veyahut makasıd-ı Kur’aniyeden bir kaide-i külliyeyi tazammun eder ki âyetin tekid ve teyidi için fezlekeler yapar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, in the summaries are certain indications from the Qur’an’s exalted wisdom and certain droplets from the water of life of Divine guidance, and certain sparks from the lightning of the Qur’an’s  miraculousness. Now  I  shall  mention  briefly  only  ten  of  those numerous  indications,  and  point  out  a  concise  meaning  of  only  one  of numerous truths, which are all one example out of many. Most of these ten indications are found together in compact form in most verses and form a true embroidery of miraculousness. Furthermore, most of the verses we give as examples are examples of most of the indications. We shall point out only one indication for each verse, and shall just point lightly to the meanings of those verses given as examples in the preceding Words.
    İşte o fezlekelerde Kur’an’ın hikmet-i ulviyesinden bazı işarat ve hidayet-i İlahiyenin âb-ı hayatından bazı reşaşat, i’caz-ı Kur’an’ın berklerinden bazı şerarat vardır. Şimdi pek çok o işarattan yalnız on tanesini icmalen zikrederiz. Hem pek çok misallerinden birer misal ve her bir misalin pek çok hakaikinden yalnız her birinde bir hakikatin meal-i icmalîsine işaret ederiz. Bu on işaretin ekserisi, ekser âyetlerde müctemian beraber bulunup hakiki bir nakş-ı i’cazî teşkil ederler. Hem misal olarak getirdiğimiz âyetlerin ekserisi, ekser işarata misaldir. Biz yalnız her âyetten bir işaret göstereceğiz. Misal getireceğimiz âyetlerden eski Sözlerde bahsi geçenlerin yalnız mealine bir hafif işaret ederiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''First Quality of Eloquence:'''
    '''BİRİNCİ MEZİYET-İ CEZALET'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    With its miraculous exposition, the All-Wise Qur’an lays out, spreads out before the eyes, the acts and works of the All-Glorious Maker. Then it extracts the Divine Names from those works and acts, or it proves the basic aims of the Qur’an like the resurrection of the dead and Divine unity.
    Kur’an-ı Hakîm, i’cazkâr beyanatıyla Sâni’-i Zülcelal’in ef’al ve eserlerini nazara karşı serer, bast eder. Sonra o âsâr ve ef’alinde esma-i İlahiyeyi istihraç eder veya haşir ve tevhid gibi bir makasıd-ı asliye-i Kur’aniyeyi ispat ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    An example of the first meaning is this: He it is Who has created for you all things that are on the earth, then He turned His will to the heavens and ordered them as the seven heavens, for He has knowledge of all things.(*<ref>*Qur’an, 2:29.</ref>)
    Birinci mananın misallerinden '''mesela'''
    هُوَ الَّذٖى خَلَقَ لَكُم۟ مَا فِى ال۟اَر۟ضِ جَمٖيعًا ثُمَّ اس۟تَوٰٓى اِلَى السَّمَٓاءِ فَسَوّٰيهُنَّ سَب۟عَ سَمٰوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَى۟ءٍ عَلٖيمٌ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And an example of the second part: Have We not made the earth as a resting place * And the mountains as pegs?
    İkinci şıkkın misallerinden '''mesela'''
    * And [have We not] created you in pairs? * .... until, Verily the Day of Sorting Out is a thing appointed.(*<ref>*Qur’an, 78:6-17.</ref>)
    اَلَم۟ نَج۟عَلِ ال۟اَر۟ضَ مِهَادًا ۝ وَ ال۟جِبَالَ اَو۟تَادًا ۝ وَخَلَق۟نَاكُم۟ اَز۟وَاجًا …اِلٰى اٰخِرِ
    اِنَّ يَو۟مَ ال۟فَص۟لِ كَانَ مٖيقَاتًا   e kadar…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In the first verse it describes the Divine works, and sets out the mightiest of them, which testify through their order and aims to knowledge and power, like the premises of a conclusion, or a momentous aim. Then it extracts the Name of All-Knowing. In the second verse, as is explained briefly in the Third Point of the First Ray in the First Light, it  mentions  Almighty  God’s  mighty  acts  and  works, then  concludes  the resurrection of the dead, which is the Day of Sorting Out.
    Birinci âyette âsârı bast edip bir neticenin, bir mühim maksudun mukaddimatı gibi; ilim ve kudrete, gayat ve nizamatıyla şehadet eden en azîm eserleri serdeder. Alîm ismini istihraç eder. İkinci âyette, Birinci Şule’nin Birinci Şuâ’ının Üçüncü Nokta’sında bir derece izah olunduğu gibi Cenab-ı Hakk’ın büyük ef’alini, azîm âsârını zikrederek neticesinde yevm-i fasl olan haşri, netice olarak zikrediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Second Point of Eloquence:'''
    '''İKİNCİ NÜKTE-İ BELÂGAT'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Qur’an unrolls the woven fabrics of Divine art and  displays  them to the human gaze. Then, in the summaries it passes over the weaving within the Divine Names, or else refers them to the reason.
    Kur’an, beşerin nazarına sanat-ı İlahiyenin mensucatını açar, gösterir. Sonra fezlekede o mensucatı, esma içinde tayyeder veyahut akla havale eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The first example of these: Say: who is it that sustains you from the sky and from the earth? Or who is it that has  power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? And who is it that rules and regulate all affairs? They will say, “God.” Say: Will you not then show piety [to Him]? * This is God, your Sustainer, The Truth.(*<ref>*Qur’an, 10:31-2.</ref>)
    Birincinin misallerinden '''mesela'''
    قُل۟ مَن۟ يَر۟زُقُكُم۟ مِنَ السَّمَٓاءِ وَال۟اَر۟ضِ اَمَّن۟ يَم۟لِكُ السَّم۟عَ وَال۟اَب۟صَارَ وَمَن۟ يُخ۟رِجُ ال۟حَىَّ مِنَ ال۟مَيِّتِ وَيُخ۟رِجُ ال۟مَيِّتَ مِنَ ال۟حَىِّ وَمَن۟ يُدَبِّرُ ال۟اَم۟رَ فَسَيَقُولُونَ اللّٰهُ فَقُل۟ اَفَلَا تَتَّقُونَ ۝ فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ ال۟حَقُّ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, at the start it asks: “Who is it that readies the skies and the earth as though they were two  storehouses for your sustenance, and causes one to produce rain and the other, seeds? Is there anyone other than God Who could make them two subservient storekeepers? In which case, thanks should be offered to Him alone.”
    İşte başta der: “Sema ve zemini, rızkınıza iki hazine gibi müheyya edip oradan yağmuru, buradan hububatı çıkaran kimdir? Allah’tan başka koca sema ve zemini iki mutî hazinedar hükmüne kimse getirebilir mi? Öyle ise şükür ona münhasırdır.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In the second phrase, it asks: “Who is the owner of your eyes and ears, the most precious of your members? From which workbench or shop did you obtain them? It is only your Sustainer that could give you them. It is He Who creates and raises you, and gave you them. In which case, there is no Sustainer but He, and the only one fit to be worshipped is He.”
    İkinci fıkrada der ki: “Sizin azalarınız içinde en kıymettar göz ve kulaklarınızın mâliki kimdir? Hangi tezgâh ve dükkândan aldınız? Bu latîf kıymettar göz ve kulağı verecek ancak Rabb’inizdir. Sizi icad edip terbiye eden odur ki bunları size vermiştir. Öyle ise yalnız Rab odur, Mabud da o olabilir.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In the third phrase, it says: “Who is it that resurrects the dead earth and raises to life hundreds of thousands of sorts of dead beings? Who could bring this about apart from the  True  God and Creator of all the universe? It is surely He Who brings it about, He raises them to life. Since He is Truth, He will not violate rights; He will send you to a Supreme Tribunal. He will raise you to life just as He raises to life the earth.”
    Üçüncü fıkrada der: “Ölmüş yeri ihya edip yüz binler ölmüş taifeleri ihya eden kimdir? Hak’tan başka ve bütün kâinatın Hâlık’ından başka şu işi kim yapabilir? Elbette o yapar. O ihya eder. Madem Hak’tır, hukuku zayi etmeyecektir. Sizi bir mahkeme-i kübraya gönderecektir. Yeri ihya ettiği gibi sizi de ihya edecektir.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In the fourth phrase, it asks: “Who other than God can administer and regulate this vast universe with perfect order as though it were a palace or a city? Since it can be none other  than  God, the power which administers with extreme ease the vast universe and all its heavenly bodies is so faultless and infinite it can have no need of partner or associate, assistance or help. The One Who directs the vast universe will not leave small creatures to other hands. That means you will be obliged to say: ‘God.’”
    Dördüncü fıkrada der: “Bu azîm kâinatı bir saray gibi bir şehir gibi kemal-i intizamla idare edip tedbirini gören, Allah’tan başka kim olabilir? Madem Allah’tan başka olamaz; koca kâinatı bütün ecramıyla gayet kolay idare eden kudret o derece kusursuz, nihayetsizdir ki hiçbir şerik ve iştirake ve muavenet ve yardıma ihtiyacı olamaz. Koca kâinatı idare eden, küçük mahlukatı başka ellere bırakmaz. Demek, ister istemez “Allah” diyeceksiniz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, the first and fourth phrases say “God,” the second, “Sustainer,” and the third, “Truth.” So understand how miraculously apt are the words: This is God, your Sustainer,  The  Truth. It  mentions  Almight y God’s  vast  disposals, the meaningful weavings of His power. Then through mentioning the Names of “God,” “Sustainer,” and “Truth,” it shows the source of those vast disposals of Divine power.
    İşte, birinci ve dördüncü fıkra “Allah” der, ikinci fıkra “Rab” der, üçüncü fıkra “El-Hak” der.   فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ ال۟حَقُّ   ne kadar mu’cizane düştüğünü anla. İşte Cenab-ı Hakk’ın azîm tasarrufatını, kudretinin mühim mensucatını zikreder. Sonra da o azîm âsârın, mensucatın destgâhı   فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ ال۟حَقُّ   der. Yani “Hak” “Rab” “Allah” isimlerini zikretmekle o tasarrufat-ı azîmenin menbaını gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''An example of the second:'''
    '''İkincinin misallerinden:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Behold! In the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the night and the day; in the sailing of the ships through the oceans for the profit of mankind; in the rain which God sends down from the skies, and the life He gives therewith to an  earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters  through  the  earth;  in  the  disposal  of  the  winds  and  the  clouds subjugated between the sky and the earth,  indeed are signs for people who think.(*<ref>*Qur’an, 2:164.</ref>)
    اِنَّ فٖى خَل۟قِ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ وَاخ۟تِلَافِ الَّي۟لِ وَالنَّهَارِ وَال۟فُل۟كِ الَّتٖى تَج۟رٖى فِى ال۟بَح۟رِ بِمَا يَن۟فَعُ النَّاسَ وَمَٓا اَن۟زَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَٓاءِ مِن۟ مَٓاءٍ فَاَح۟يَا بِهِ ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا وَبَثَّ فٖيهَا مِن۟ كُلِّ دَٓابَّةٍ وَتَص۟رٖيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ ال۟مُسَخَّرِ بَي۟نَ السَّمَٓاءِ وَال۟اَر۟ضِ لَاٰيَاتٍ لِقَو۟مٍ يَع۟قِلُونَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    First this enumerates the manifestations of Divine sovereignty in the creation of the heavens and the earth, which demonstrates Almighty God’s perfect power and the vastness of  His  dominicality, and  testifies  to  His unity; and  the manifestation of dominicality in the  alternation of night and day, and the manifestation of Divine mercy in the subjugation of the ships in the sea, the most important means of transport in human social life; and the manifestation of the immensity of Divine power, which sends the water of life to the dead earth from the skies and raises to life hundreds of thousands of species and makes it like a exhibition of wonders; and the manifestation of mercy and power in the creation of infinite  numbers of different animals on the earth from simple soil; and the manifestation of wisdom and mercy in the employment of the winds in important duties like assisting in the pollination  and respiration of plants and animals and in the impelling and regulating of them so as to  make them suitable  to  perform  those  duties; and  the  manifestation  of  dominicality  in  the subjugation and  gathering together of the clouds, the means of mercy,  suspended between the skies and the earth in great strange masses, and dispersing them, as though  dispersing an army for rest and then summoning them back to their duties. Then, in order to  urge the mind to ponder over their details and essential truths, it says: Indeed are signs for people who think. In order to rouse people’s minds with it, it refers it to their faculties of reason.
    İşte Cenab-ı Hakk’ın kemal-i kudretini ve azamet-i rububiyetini gösteren ve vahdaniyetine şehadet eden semavat ve arzın hilkatindeki tecelli-i saltanat-ı uluhiyet; ve gece gündüzün ihtilafındaki tecelli-i rububiyet; ve hayat-ı içtimaiye-i insana en büyük bir vasıta olan gemiyi denizde teshir ile tecelli-i rahmet; ve semadan âb-ı hayatı ölmüş zemine gönderip zemini yüz bin taifeleriyle ihya edip bir mahşer-i acayip suretine getirmekteki tecelli-i azamet-i kudret; ve zeminde hadsiz muhtelif hayvanatı basit bir topraktan halk etmekteki tecelli-i rahmet ve kudret; ve rüzgârları, nebatat ve hayvanatın teneffüs ve telkîhlerine hizmet gibi vezaif-i azîme ile tavzif edip tedbir ve teneffüse salih vaziyete getirmek için tahrik ve idaresindeki tecelli-i rahmet ve hikmet; ve zemin ve âsuman ortasında vasıta-i rahmet olan bulutları bir mahşer-i acayip gibi muallakta toplayıp dağıtmak, bir ordu gibi istirahat ettirip vazife başına davet etmek gibi teshirindeki tecelli-i rububiyet gibi mensucat-ı sanatı ta’dad ettikten sonra aklı, onların hakaikine ve tafsiline sevk edip tefekkür ettirmek için   لَاٰيَاتٍ لِقَو۟مٍ يَع۟قِلُونَ   der. Onunla ukûlü ikaz için akla havale eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Third Quality of Eloquence:'''
    '''ÜÇÜNCÜ MEZİYET-İ CEZALET'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sometimes the Qur’an explains Almighty God’s acts in detail, then sums them up with a summary. It convinces with the details and commits it to the memory and fixes it there by summarizing it. For example:
    Bazen Kur’an, Cenab-ı Hakk’ın fiillerini tafsil ediyor. Sonra bir fezleke ile icmal eder. Tafsiliyle kanaat verir, icmal ile hıfzettirir, bağlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus will your Sustainer choose you and  teach you the interpretation of events and perfect His favour to you and to the posterity of Jacob – even as He perfected it to your fathers Abraham and Isaac aforetime; indeed, your Sustainer is All-Knowing, All-Wise.(*<ref>*Qur’an, 12:6.</ref>)
    '''Mesela'''
    وَكَذٰلِكَ يَج۟تَبٖيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن۟ تَا۟وٖيلِ ال۟اَحَادٖيثِ وَيُتِمُّ نِع۟مَتَهُ عَلَي۟كَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَع۟قُوبَ كَمَٓا اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَي۟كَ مِن۟ قَب۟لُ اِب۟رَاهٖيمَ وَاِس۟حٰقَ اِنَّ رَبَّكَ عَلٖيمٌ حَكٖيمٌ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    With this verse, it points out the bounties bestowed on the Prophet Joseph and his forefathers. It says: “Out of all mankind Divine favour has ennobled you with the rank of prophethood; tied all the lines of prophethood to your line and made it the chief of all  lineages  among  mankind;  it  has  made  your  family  a  cell  of  instruction  and guidance in the Divine sciences and dominical wisdom, and united in you through that knowledge and wisdom, prosperous worldly dominion and the eternal happiness of the hereafter; and it has made you both a mighty ruler of Egypt, and a high prophet, and a wise guide, and has distinguished you and your forefathers with knowledge and wisdom.” It enumerates these Divine bounties, then it says: Indeed, your Sustainer is All-Knowing, All-Wise. “His dominicality and wisdom require that He made manifest in you and your fathers and forefathers the Divine Names of All-Knowing and All- Wise.” Thus, it sums up those detailed bounties with this summary.
    İşte Hazret-i Yusuf ve ecdadına edilen nimetleri şu âyetle işaret eder. Der ki: Sizi bütün insanlar içinde makam-ı nübüvvetle serfiraz, bütün silsile-i enbiyayı, silsilenize rabtedip silsilenizi nev-i beşer içinde bütün silsilenin serdarı; hanedanınızı ulûm-u İlahiye ve hikmet-i Rabbaniyeye bir hücre-i talim ve hidayet suretinde getirip o ilim ve hikmetle dünyanın saadetkârane saltanatını, âhiretin saadet-i ebediyesiyle sizde birleştirmek, seni ilim ve hikmetle Mısır’a hem aziz bir reis hem âlî bir nebi hem hakîm bir mürşid etmek olan nimet-i İlahiyeyi zikir ve ta’dad edip, ilim ve hikmet ile onu, âbâ ve ecdadını mümtaz ettiğini zikrediyor. Sonra “Senin Rabb’in Alîm ve Hakîm’dir.” der. “Onun rububiyeti ve hikmeti iktiza eder ki seni ve âbâ ve ecdadını Alîm-i Hakîm ismine mazhar etsin.” İşte o mufassal nimetleri, şu fezleke ile icmal eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example: O God! Lord of All Dominion, You give power to whom You will.(*<ref>*Qur’an, 3:26.</ref>)
    '''Hem mesela'''
    قُلِ اللّٰهُمَّ مَالِكَ ال۟مُل۟كِ تُؤ۟تِى ال۟مُل۟كَ مَن۟ تَشَٓاءُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This verse shows Almighty God’s disposals in mankind’s social life in such a way that it ties glory and abasement, poverty and riches directly to Almighty God’s will and  wish. It  means, “Even  the  disposals  most  dispersed  through  the  levels  of multiplicity are through Divine will and determining. Chance and coincidence cannot interfere.” After making this  statement, it  mentions  the  most important  matter  in man’s life, his sustenance. This verse proves with one or two introductory phrases that man’s sustenance is sent directly from the True Provider’s treasury of mercy. It is like this: “Your sustenance is tied to the earth’s life, and the earth’s being raised to life looks to the spring, and the spring is in the hands of the One Who subjugates the sun and the moon, and alternates the night and the day. In which case, only the One Who fills the face of the earth with all the fruits can give an apple to someone as true sustenance. Only He can be his true Provider.” Then it says: And You give sustenance to whom You please without measure.(*<ref>*Qur’an, 3:27.</ref>) It summarizes and proves those detailed acts in this sentence. That is, “The One Who gives you unlimited sustenance is He Who performs these acts.”
    İşte şu âyet, Cenab-ı Hakk’ın nev-i beşerin hayat-ı içtimaiyesindeki tasarrufatını şöyle gösteriyor ki izzet ve zillet, fakr ve servet doğrudan doğruya Cenab-ı Hakk’ın meşietine ve iradesine bağlıdır. Demek, kesret-i tabakatın en dağınık tasarrufatına kadar, meşiet ve takdir-i İlahiye iledir. Tesadüf karışamaz. Şu hükmü verdikten sonra insaniyet hayatında en mühim iş, onun rızkıdır. Şu âyet, beşerin rızkını doğrudan doğruya Rezzak-ı Hakiki’nin hazine-i rahmetinden gönderdiğini bir iki mukaddime ile ispat eder. Şöyle ki der: “Rızkınız, yerin hayatına bağlıdır. Yerin dirilmesi ise bahara bakar. Bahar ise şems ve kameri teshir eden, gece ve gündüzü çeviren zatın elindedir. Öyle ise bir elmayı, bir adama hakiki rızık olarak vermek; bütün yeryüzünü bütün meyvelerle dolduran o zat verebilir. Ve o, ona hakiki Rezzak olur.” Sonra da وَ تَر۟زُقُ مَن۟ تَشَٓاءُ بِغَي۟رِ حِسَابٍ   der. Bu cümlede o tafsilatlı fiilleri icmal ve ispat eder. Yani “Size hesapsız rızık veren odur ki bu fiilleri yapar.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Fourth Point of Eloquence:'''
    '''DÖRDÜNCÜ NÜKTE-İ BELÂGAT'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It sometimes happens that the Qur’an mentions the Divine creatures with a particular arrangement of the sentence, then through showing that the creatures are within an order and balance and that they are its fruits, affords a sort of transparency and  brilliance. This transparency and brilliance then show the Divine Names, the manifestation of which is through that mirror-like arrangement. It is  as  though  the  above-mentioned  creatures  are  words, and  the  Names  are  their meanings, or the seeds of the fruits, or their essences.
    Kur’an kâh olur, mahlukat-ı İlahiyeyi bir tertiple zikreder; sonra o mahlukat içinde bir nizam, bir mizan olduğunu ve onun semereleri olduğunu göstermekle güya bir şeffafiyet, bir parlaklık veriyor ki sonra o âyine-misal tertibinden cilvesi bulunan esma-i İlahiyeyi gösteriyor. Güya o mahlukat-ı mezkûre, elfazdır. Şu esma onun manaları, yahut o meyvelerin çekirdekleri, yahut hülâsalarıdırlar
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example:
    '''Mesela'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Man We did create from quintessence of clay * Then We placed him as [a drop of] sperm in a place of rest, firmly fixed; * Then We made the sperm into a clot of  congealed blood; then of that clot We made a [foetus] lump; then We made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then We developed out of it  another creature. So blessed be God, the Best of
    وَلَقَد۟ خَلَق۟نَا ال۟اِن۟سَانَ مِن۟ سُلَالَةٍ مِن۟ طٖينٍ ۝ ثُمَّ جَعَل۟نَاهُ نُط۟فَةً فٖى قَرَارٍ مَكٖينٍ ۝ ثُمَّ خَلَق۟نَا النُّط۟فَةَ عَلَقَةً فَخَلَق۟نَا ال۟عَلَقَةَ مُض۟غَةً فَخَلَق۟نَا ال۟مُض۟غَةَ عِظَامًا فَكَسَو۟نَا ال۟عِظَامَ لَح۟مًا ثُمَّ اَن۟شَا۟نَاهُ
    Creators!(*<ref>*Qur’an, 23:12-14.</ref>)
    خَل۟قًا اٰخَرَ فَتَبَارَكَ اللّٰهُ اَح۟سَنُ ال۟خَالِقٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, the Qur’an mentions in order those wonderful, strange, amazing, well-ordered and balanced stages of man’s creation in such a mirror-like fashion that So blessed be God, the Best of Creators! appears of itself from within them, and makes itself exclaimed. A scribe who was writing  out this verse uttered the words before coming to them, and wondered to himself: “Has revelation come to me as well?” Whereas it was the perfection of the order and transparency of the preceding words and their coherence which had showed up the final words before coming to them.
    İşte Kur’an, hilkat-i insanın o acib, garib, bedî’, muntazam, mevzun etvarını öyle âyine-misal bir tarzda zikredip tertip ediyor ki فَتَبَارَكَ اللّٰهُ اَح۟سَنُ ال۟خَالِقٖينَ içinde kendi kendine görünüyor ve kendini dedirttiriyor. Hattâ vahyin bir kâtibi şu âyeti yazarken daha şu kelime gelmezden evvel şu kelimeyi söylemiştir. “Acaba bana da mı vahiy gelmiş?” zannında bulunmuş. Halbuki evvelki kelâmın kemal-i nizam ve şeffafiyetidir ve insicamıdır ki o kelâm gelmeden kendini göstermiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And for example: Your Sustainer is God, Who created the heavens and the earth is six days, and is firmly established on the Throne [of authority]; He draws the night as a veil over the day, each seeking the other in rapid succession; He created the sun, the moon, and the stars, [all] subject to His command. Is it not His to  create  and  to  command?  Blessed  by  God,  the  Sustainer  of  All  the Worlds!(*<ref>*Qur’an, 7:54.</ref>)
    '''Hem mesela'''
    اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذٖى خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضَ فٖى سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اس۟تَوٰى عَلَى ال۟عَر۟شِ يُغ۟شِى الَّي۟لَ النَّهَارَ يَط۟لُبُهُ حَثٖيثًا وَالشَّم۟سَ وَال۟قَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِاَم۟رِهٖ اَلَا لَهُ ال۟خَل۟قُ وَال۟اَم۟رُ تَبَارَكَ اللّٰهُ رَبُّ ال۟عَالَمٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In  this  verse,  the  Qur’an  points  out  the  sublimity of  Divine  power  and  the sovereignty of dominicality. It shows an All-Powerful One of Glory established on the throne of  His dominicality, Who, with the sun, moon and stars like soldiers under orders awaiting his command, rotates the night and day one after the other like two lines or two ribbons, one white and one black, and writes the signs of His dominicality on the pages of the universe. This he does in such a way that when a spirit hears the verse, it feels the desire to exclaim: “Blessed be God! What wonders God has willed! So Blessed be God, the Sustainer of All the Worlds!” That is to say,  Blessed be God, the Sustainer of All the Worlds is like the summary, the seed, the fruit, and water of life, of what has preceded it.
    İşte Kur’an şu âyette azamet-i kudret-i İlahiye ve saltanat-ı rububiyeti öyle bir tarzda gösteriyor ki güneş, ay, yıldızlar emirber neferleri gibi emrine müheyya; gece ve gündüzü, beyaz ve siyah iki hat gibi veya iki şerit gibi birbiri arkasında döndürüp âyât-ı rububiyetini kâinat sahifelerinde yazan ve arş-ı rububiyetinde duran bir Kadîr-i Zülcelal’i gösterdiğinden, her ruh işitse بَارَكَ اللّٰهُ ، مَاشَاءِ اللّٰهُ ، فَتَبَارَكَ اللّٰهُ رَبُّ ال۟عَالَمٖينَ demeye hâhişger olur. Demek    تَبَارَكَ اللّٰهُ رَبُّ ال۟عَالَمٖينَ    sâbıkın hülâsası, çekirdeği, meyvesi ve âb-ı hayatı hükmüne geçer.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Fifth Quality of Eloquence:'''
    '''BEŞİNCİ MEZİYET-İ CEZALET'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Qur’an sometimes mentions material, particular matters which are subject to change and are the means of various circumstances, then in order to  transform them into the form of constant truths, summarizes them with constant, luminous, universal Divine Names, and ties them up. Or it concludes with a summary which encourages thought and the taking of lessons.
    Kur’an bazen tagayyüre maruz ve muhtelif keyfiyata medar maddî cüz’iyatı zikreder. Onları hakaik-i sabite suretine çevirmek için sabit, nurani, küllî esma ile icmal eder, bağlar. Veyahut tefekküre ve ibrete teşvik eder bir fezleke ile hâtime verir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    An example of the first meaning: And He taught Adam the Names, all of them, then placed them before the angels, and said: “Tell me the Names of these if you are right.” * They said: “Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed You are All-Knowing , All-Wise!”(*<ref>*Qur’an, 2:31-2.</ref>)
    Birinci mananın misallerinden '''mesela'''
    وَعَلَّمَ اٰدَمَ ال۟اَس۟مَٓاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُم۟ عَلَى ال۟مَلٰٓئِكَةِ فَقَالَ اَن۟بِئُونٖى بِاَس۟مَٓاءِ هٰٓؤُلَٓاءِ اِن۟ كُن۟تُم۟ صَادِقٖينَ ۝ قَالُوا سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>  


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    First  of all this  verse mentions a  particular  matter,  which is,  “In the question of Adam’s vicegerency, it was his knowledge that gave him superiority over the angels.” Then within this event it mentions that of the angels’ defeat before Adam in respect of knowledge. Then it summarizes these two events with two universal Names: Indeed You are All-Knowing, All-Wise. That is: since You are All-Knowing and Wise, You instructed Adam and he prevailed over us. And since You are All-Wise, You treated us according to our abilities and gave him preference in accordance with his abilities.
    İşte şu âyet evvela: “Hazret-i Âdem’in hilafet meselesinde, melâikelere rüçhaniyetine medar onun ilmi olduğu” olan bir hâdise-i cüz’iyeyi zikreder. Sonra o hâdisede melâikelerin Hazret-i Âdem’e karşı ilim noktasında hâdise-i mağlubiyetlerini zikreder. Sonra bu iki hâdiseyi iki ism-i küllî ile icmal ediyor. Yani   اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ   yani “Alîm ve Hakîm sen olduğun için Âdem’i talim ettin, bize galip oldu. Hakîm olduğun için bize istidadımıza göre veriyorsun. Onun istidadına göre rüçhaniyet veriyorsun.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    An example of the second meaning: And verily in cattle you will find an instructive sign. From what is within their bodies, between excretions and blood, We produce for your drink, milk, pure and agreeable for those who drink it...until, Wherein  is  healing  for  men;  indeed  in  this  is  a  sign  for  a  people  who thinks.(*<ref>*Qur’an, 16:66-9.</ref>)
    İkinci mananın misallerinden '''mesela'''
    وَاِنَّ لَكُم۟ فِى ال۟اَن۟عَامِ لَعِب۟رَةً نُس۟قٖيكُم۟ مِمَّا فٖى بُطُونِهٖ مِن۟ بَي۟نِ فَر۟ثٍ وَدَمٍ لَبَنًا خَالِصًا سَٓائِغًا لِلشَّارِبٖينَ … اِلٰى اٰخِرِ
    فٖيهِ شِفَٓاءٌ لِلنَّاسِ اِنَّ فٖى ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِقَو۟مٍ يَتَفَكَّرُونَ
    </div>  


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    These verses point out that Almighty God makes creatures of His like sheep, goats, cattle, and  camels into springs of pure, delicious milk for man, and artefacts like grapes and dates  into cauldrons and trays laden with deliciously sweet bounties for him, and tiny miracles of His power like the honey-bee into makers of a sweet, health- giving sherbet, and then conclude  with the words, Indeed in these are signs for a people who thinks, thus urging man to think and take lessons and compare these with other things.
    İşte şu âyetler, Cenab-ı Hakk’ın koyun, keçi, inek, deve gibi mahluklarını insanlara hâlis, safi, leziz bir süt çeşmesi; üzüm ve hurma gibi masnûları da insanlara latîf, leziz, tatlı birer nimet tablaları ve kazanları; ve arı gibi küçük mu’cizat-ı kudretini şifalı ve tatlı güzel bir şerbetçi yaptığını âyet şöylece gösterdikten sonra tefekküre, ibrete, başka şeyleri de kıyas etmeye teşvik için   اِنَّ فٖى ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِقَو۟مٍ يَتَفَكَّرُونَ   der, hâtime verir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Sixth  Quality of Eloquence:'''
    '''ALTINCI NÜKTE-İ BELÂGAT'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It  sometimes  happens  that  a  verse  spreads  out dominical decrees over a great multiplicity of things, then it unifies them with a tie of unity resembling an aspect of unity, or it situates them within a universal rule.
    Kâh oluyor ki âyet, geniş bir kesrete ahkâm-ı rububiyeti serer, sonra birlik ciheti hükmünde bir rabıta-i vahdet ile birleştirir veyahut bir kaide-i külliye içinde yerleştirir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example: His Throne does extend over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in preserving them, for He is the Most High, the Supreme.(*<ref>*Qur’an, 2:255.</ref>)
    '''Mesela'''
    وَسِعَ كُر۟سِيُّهُ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضَ وَلَا يَؤُدُهُ حِف۟ظُهُمَا وَهُوَ ال۟عَلِىُّ ال۟عَظٖيمُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, together with proving with ten phrases in Ayat al-Kursi ten levels of Divine unity in varying hues, with the phrase, Who is there that can intercede in His presence except as He permits?,it rejects utterly and vehemently the associating of partners with God and interference of others, and casts them away. Also, since this verse manifests the Greatest Name, its meanings related to the Divine truths are at a maximum degree, so that it demonstrates the dominical acts of disposal at a maximum level. Furthermore, after mentioning the Divine regulation of all the heavens and the earth and a preservation encompassing all things at the maximum  degree, a tie of unity  and aspect of unity summarize the sources of those maximum manifestations with the phrase, For He is the Most High, the Supreme.
    İşte Âyetü’l-Kürsî’de on cümle ile on tabaka-i tevhidi ayrı ayrı renklerde ispat etmekle beraber مَن۟ ذَا الَّذٖى يَش۟فَعُ عِن۟دَهُٓ اِلَّا بِاِذ۟نِهٖ  cümlesiyle gayet keskin bir şiddetle şirki ve gayrın müdahalesini keser, atar. Hem şu âyet ism-i a’zamın mazharı olduğundan hakaik-i İlahiyeye ait manaları a’zamî derecededir ki a’zamiyet derecesinde bir tasarruf-u rububiyeti gösteriyor. Hem umum semavat ve arza birden müteveccih tedbir-i uluhiyeti en a’zamî bir derecede umuma şâmil bir hafîziyeti zikrettikten sonra bir rabıta-i vahdet ve birlik ciheti, o a’zamî tecelliyatlarının menbalarını    وَهُوَ ال۟عَلِىُّ ال۟عَظٖيمُ    ile hülâsa eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example: It is God Who has created the heavens and the earth and sends down rain from the skies, and  with  it brings out fruits therewith to feed you; made subject to you the ships, that they may sail through the sea by His command; and the rivers [too] He has made subject to you; * and He has made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day has He [also] made subject to you; * And He gives you of all that you ask for. But if you count the favours of God, never will you will able to number them.(*<ref>*Qur’an, 14:32-4.</ref>)
    '''Hem mesela'''
    اَللّٰهُ الَّذٖى خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضَ وَاَن۟زَلَ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓا٦ً فَاَخ۟رَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِز۟قًا لَكُم۟ وَسَخَّرَ لَكُمُ ال۟فُل۟كَ لِتَج۟رِىَ فِى ال۟بَح۟رِ بِاَم۟رِهٖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ال۟اَن۟هَارَ ۝ وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّم۟سَ وَال۟قَمَرَ دَٓائِبَي۟نِ وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّي۟لَ وَالنَّهَارَ ۝ وَاٰتٰيكُم۟ مِن۟ كُلِّ مَا سَاَل۟تُمُوهُ وَاِن۟ تَعُدُّوا نِع۟مَتَ اللّٰهِ لَا تُح۟صُوهَا
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    These verses describe how Almighty God created the huge universe as a palace for man, and sending the water of life from the skies to the earth, made the skies and the earth two  servants producing food for him. Similarly, He made ships subject to men so that they might benefit from the fruits of the earth found in every part of it, and also exchange the fruits of  their labours and secure their livelihoods in ever y respect. That is, He made the winds as whips, ships as horses, and the seas as a desert beneath their hooves. And besides connecting man with every region of the earth by means of ships, He subjugated the rivers, great and small, to him by making them means of transport. And causing the sun and moon to travel, the True Bestower of Bounties alternates the seasons  and  makes  them  two  obedient  servants  whereby  He  offers  man  His multicoloured bounties which change with the seasons; He created them also as two steersmen turning that mighty wheel. And He made the night and day subject to man; that is, He made the night as a veil for his sleep and repose, and the day a place of trade for winning his livelihood.
    İşte şu âyetler, evvela Cenab-ı Hakk’ın insana karşı şu koca kâinatı nasıl bir saray hükmünde halk edip semadan zemine âb-ı hayatı gönderip, insanlara rızkı yetiştirmek için zemini ve semayı iki hizmetkâr ettiği gibi zeminin sair aktarında bulunan her bir nevi meyvelerinden, her bir adama istifade imkânı vermek hem insanlara semere-i sa’ylerini mübadele edip her nevi medar-ı maişetini temin etmek için gemiyi insana musahhar etmiştir. Yani denize, rüzgâra, ağaca öyle bir vaziyet vermiş ki rüzgâr bir kamçı, gemi bir at, deniz onun ayağı altında bir çöl gibi durur. İnsanları gemi vasıtasıyla bütün zemine münasebettar etmekle beraber ırmakları, büyük nehirleri, insanın fıtrî birer vesait-i nakliyesi hükmünde teshir, hem güneş ile ayı seyrettirip mevsimleri ve mevsimlerde değişen Mün’im-i Hakiki’nin renk renk nimetlerini insanlara takdim etmek için iki musahhar hizmetkâr ve o büyük dolabı çevirmek için iki dümenci hükmünde halk etmiş. Hem gece ve gündüzü insana musahhar yani hâb-ı rahatına geceyi örtü, gündüzü maişetlerine ticaretgâh hükmünde teshir etmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    After enumerating these Divine bounties, with the summary: And He gives you of all that you ask for. But if you count the favours of God, never will you will be able to number them, it points out the vast extent of the bounties bestowed on man, and their abounding profusion and abundance. That is, whatever man asks for through the tongue of his capacity and innate needs, they have all been given him. An end can never be reached in  counting  the  Divine  bounties  bestowed  on  man  nor  can  they  be  exhausted. Certainly, since the heavens and the earth are a table of bounties for man, and things like the sun and the moon and night and  day some of the bounties on the table, the bounties directed towards man are most surely beyond count and calculation.
    İşte bu niam-ı İlahiyeyi ta’dad ettikten sonra, insana verilen nimetlerin ne kadar geniş bir dairesi olduğunu gösterip, o dairede ne derece hadsiz nimetler dolu olduğunu şu وَاٰتٰيكُم۟ مِن۟ كُلِّ مَا سَاَل۟تُمُوهُ وَاِن۟ تَعُدُّوا نِع۟مَتَ اللّٰهِ لَا تُح۟صُوهَا fezleke ile gösterir. Yani istidat ve ihtiyac-ı fıtrî lisanıyla insan ne istemişse bütün verilmiş. İnsana olan nimet-i İlahiye, ta’dad ile bitmez, tükenmez. Evet, insanın madem bir sofra-i nimeti semavat ve arz ise ve o sofradaki nimetlerden bir kısmı şems, kamer, gece, gündüz gibi şeyler ise elbette insana müteveccih olan nimetler hadd ü hesaba gelmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Seventh Mystery of Eloquence:'''
    '''YEDİNCİ SIRR-I BELÂGAT'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It sometimes happens that in order to disallow
    Kâh oluyor ki âyet; zâhirî sebebi, icadın kabiliyetinden azletmek ve uzak göstermek için müsebbebin gayelerini, semerelerini gösteriyor. Tâ anlaşılsın ki sebep, yalnız zâhirî bir perdedir. Çünkü gayet hakîmane gayeleri ve mühim semereleri irade etmek, gayet Alîm, Hakîm birinin işi olmak lâzımdır. Sebebi ise şuursuz, camiddir.
    apparent causes the ability to create and to demonstrate how far they are from this, a verse points out the aims and fruits of the effects so that it may be understood that causes are only an apparent veil. For to will that most wise and purposeful aims are followed, and important results are obtained, is of necessity the work of one who is most Knowing and Wise. Whereas causes are lifeless and without intelligence.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    So by mentioning the aims and results, such verses show  that although causes  are superficially and as beings joined to and adjacent to their effects, in reality there is a great distance between them. The distance from the cause to the creation of the effect is so great that the hand of the greatest causes cannot reach the creation of the most insignificant effects.
    Hem semere ve gayetini zikretmekle âyet gösteriyor ki sebepler çendan nazar-ı zâhirîde ve vücudda müsebbebat ile muttasıl ve bitişik görünür. Fakat hakikatte mabeynlerinde uzak bir mesafe var. Sebepten müsebbebin icadına kadar o derece uzaklık var ki en büyük bir sebebin eli, en edna bir müsebbebin icadına yetişemez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, it is within this long distance between cause and effect that the Divine Names each rise like stars. The place of their rising is this distance. To the superficial glance mountains on the horizon appear to be joined to and contiguous with the skirts of the sky, although from the mountains to the sky is a vast distance in which the stars rise and other things are situated; so too the distance between causes and effects is such that it may be seen only with the light of the Qur’an through the telescope of belief.
    İşte sebep ve müsebbeb ortasındaki uzun mesafede, esma-i İlahiye birer yıldız gibi tulû eder. Matla’ları, o mesafe-i maneviyedir. Nasıl ki zâhir nazarda dağların daire-i ufkunda semanın etekleri muttasıl ve mukarin görünür. Halbuki daire-i ufk-u cibalîden semanın eteğine kadar, umum yıldızların matla’ları ve başka şeylerin meskenleri olan bir mesafe-i azîme bulunduğu gibi; esbab ile müsebbebat mabeyninde öyle bir mesafe-i maneviye var ki imanın dürbünüyle, Kur’an’ın nuruyla görünür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example: Then let man consider his sustenance. * For that We pour forth water in abundance. *  And  We split the earth into fragments. *  And  We produce therein corn, * And grapes and nutritious plants, * And olives and dates, * And enclosed gardens, dense with lofty trees, * And fruits and fodder, * For use and convenience to you and your cattle.(*<ref>*Qur’an, 80:24-32.</ref>)
    '''Mesela'''
    فَل۟يَن۟ظُرِ ال۟اِن۟سَانُ اِلٰى طَعَامِهٖ ۝ اَنَّا صَبَب۟نَا ال۟مَٓاءِ صَبًّا ۝ ثُمَّ شَقَق۟نَا ال۟اَر۟ضَ شَقًّا ۝ فَاَن۟بَت۟نَا فٖيهَا حَبًّا ۝ وَ عِنَبًا وَ قَض۟بًا ۝ وَ زَي۟تُونًا وَ نَخ۟لًا ۝ وَ حَدَٓائِقَ غُل۟بًا ۝ وَ فَاكِهَةً وَ اَبًّا ۝ مَتَاعًا لَكُم۟ وَ لِاَن۟عَامِكُم۟
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    By mentioning miracles of Divine power in a purposeful sequence, this verse ties causes to effects and with the words, For use and convenience to you points to an aim at its conclusion.  This aim proves that within the sequence of all the causes and effects is a hidden disposer who sees and follows the aim, to whom the causes are a veil.
    İşte şu âyet-i kerîme, mu’cizat-ı kudret-i İlahiyeyi bir tertib-i hikmetle zikrederek esbabı müsebbebata rabtedip en âhirde   مَتَاعًا لَكُم۟   lafzıyla bir gayeyi gösterir ki o gaye, bütün o müteselsil esbab ve müsebbebat içinde o gayeyi gören ve takip eden gizli bir mutasarrıf bulunduğunu ve o esbab, onun perdesi olduğunu ispat eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, with the phrase, For  use and convenience to  you  and  your cattle, it disallows all the causes the ability to create. It is in effect saying: “Rain comes from the sky in order to produce food for you and your  animals. Since water does not possess the ability to pity you and produce food, it means that the rain does not come, it is sent.
    Evet   مَتَاعًا لَكُم۟ وَ لِاَن۟عَامِكُم۟   tabiriyle bütün esbabı, icad kabiliyetinden azleder. Manen der: Size ve hayvanatınıza rızkı yetiştirmek için su semadan geliyor. O suda, size ve hayvanatınıza acıyıp şefkat edip rızık yetiştirmek kabiliyeti olmadığından su gelmiyor, gönderiliyor demektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And the earth produces plants and your food comes from there. But lacking feelings and intelligence, it is far beyond the ability of the earth to think  of your sustenance and feel compassion for you, so it does not produce it itself.
    Hem toprak, nebatatıyla açılıp rızkınız oradan geliyor. Hissiz, şuursuz toprak, sizin rızkınızı düşünüp şefkat etmek kabiliyetinden pek uzak olduğundan toprak kendi kendine açılmıyor, birisi o kapıyı açıyor, nimetleri ellerinize veriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, since it is remote from plants and trees to consider your food and compassionately produce  fruits and grains for you, the verse demonstrates that they are strings and ropes which One All-Wise and Compassionate extends from behind the veil, to which He  attaches  His  bounties  and  holds  out  to  animate  creatures.
    Hem otlar, ağaçlar sizin rızkınızı düşünüp merhameten size meyveleri, hububatı yetiştirmekten pek çok uzak olduğundan, âyet gösteriyor ki onlar bir Hakîm-i Rahîm’in perde arkasından uzattığı ipler ve şeritlerdir ki nimetlerini onlara takmış, zîhayatlara uzatıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus,  from  this explanation  numerous  Divine  Names  rise,  like  All-Compassionate,   Provider, Bestower, and All-Generous.
    İşte şu beyanattan Rahîm, Rezzak, Mün’im, Kerîm gibi çok esmanın matla’ları görünüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And another example:
    '''Hem mesela'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Do you not see that God makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? – then will you see rain issue forth from  their midst. And  He sends down  from the sky mountain  [masses of clouds] wherein is hail; He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from  whom He pleases. The vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight. * It is God Who alternates the night and the day; indeed in these things is an instructive example for those who have vision. * And God has created every animal from water; of them are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. God creates what He wills; for verily God has power over all things.(*<ref>*Qur’an, 24:43-5.</ref>)
    اَلَم۟ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُز۟جٖى سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَي۟نَهُ ثُمَّ يَج۟عَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى ال۟وَد۟قَ يَخ۟رُجُ مِن۟ خِلَالِهٖ وَ يُنَزِّلُ مِنَ السَّمَٓاءِ مِن۟ جِبَالٍ فٖيهَا مِن۟ بَرَدٍ فَيُصٖيبُ بِهٖ مَن۟ يَشَٓاءُ وَ يَص۟رِفُهُ عَن۟ مَن۟ يَشَٓاءُ يَكَادُ سَنَا بَر۟قِهٖ يَذ۟هَبُ بِال۟اَب۟صَارِ۝
    يُقَلِّبُ اللّٰهُ الَّي۟لَ وَ النَّهَارَ اِنَّ فٖى ذٰلِكَ لَعِب۟رَةً لِاُولِى ال۟اَب۟صَارِ ۝ وَاللّٰهُ خَلَقَ كُلَّ دَٓابَّةٍ مِن۟ مَٓاءٍ فَمِن۟هُم۟ مَن۟ يَم۟شٖى عَلٰى بَط۟نِهٖ وَ مِن۟هُم۟ مَن۟ يَم۟شٖى عَلٰى رِج۟لَي۟نِ وَ مِن۟هُم۟ مَن۟ يَم۟شٖى عَلٰٓى اَر۟بَعٍ يَخ۟لُقُ اللّٰهُ مَا يَشَٓاءُ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This verse explains the wondrous disposals in the formation of clouds and causing of rainfall, which is one of the most important miracles of dominicality and strangest veil of the treasury of mercy. Like soldiers who have dispersed to rest gather together at the call of a bugle, clouds gather and form at the Divine command when their parts have been dispersed and hidden in the atmosphere. Then, like an army is formed of small groups, the pieces of cloud come together and form masses –which are vast and towering, moist and white, and contain snow and hail like the moving mountains at the resurrection– from which the water of life is sent to living beings. But in its being sent a will and purpose are apparent; it comes in accordance with need. This means it is sent. While the skies are clear and empty, the mountainous pieces of cloud do not gather together of their own accord into a great  gathering of wonders, they are sent by One Who knows  the  living  creatures.
    İşte şu âyet, mu’cizat-ı rububiyetin en mühimlerinden ve hazine-i rahmetin en acib perdesi olan bulutların teşkilatında yağmur yağdırmaktaki tasarrufat-ı acibeyi beyan ederken güya bulutun eczaları cevv-i havada dağılıp saklandığı vakit, istirahate giden neferat misillü bir boru sesiyle toplandığı gibi emr-i İlahî ile toplanır, bulut teşkil eder. Sonra küçük küçük taifeler bir ordu teşkil eder gibi o parça parça bulutları telif edip kıyamette seyyar dağlar cesamet ve şeklinde ve rutubet ve beyazlık cihetinde kar ve dolu keyfiyetinde olan o sehab parçalarından âb-ı hayatı bütün zîhayata gönderiyor. Fakat o göndermekte bir irade, bir kasd görünüyor. Hâcata göre geliyor, demek gönderiliyor. Cevv berrak, safi, hiçbir şey yokken bir mahşer-i acayip gibi dağvari parçalar kendi kendine toplanmıyor; belki zîhayatı tanıyan birisidir ki gönderiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In  this  distance,  then,  Divine  Names  rise,  like  All- Powerful, All-Knowing, Disposer, Designer, Nurturer, Succourer, and Giver of Life.
    İşte şu mesafe-i maneviyede Kadîr, Alîm, Mutasarrıf, Müdebbir, Mürebbi, Mugîs, Muhyî gibi esmaların matla’ları görünüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Eighth Quality of Eloquence:'''
    '''SEKİZİNCİ MEZİYET-İ CEZALET'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It sometimes happens that in order to impel the heart to accept Almighty God’s wondrous works in the hereafter and make the mind affirm  them,  the  Qur’an  mentions  His  amazing  works  in  this  world  by  way  of preparation, or it mentions the wondrous Divine works of the future and hereafter in such a way that we acquire firm conviction about them through similar things which we observe here.
    Kur’an kâh oluyor ki Cenab-ı Hakk’ın âhirette hârika ef’allerini kalbe kabul ettirmek için ihzariye hükmünde ve zihni tasdike müheyya etmek için bir i’dadiye suretinde dünyadaki acayip ef’alini zikreder veyahut istikbalî ve uhrevî olan ef’al-i acibe-i İlahiyeyi öyle bir surette zikreder ki meşhudumuz olan çok nazireleriyle onlara kanaatimiz gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example: Does man not see that We created him from sperm, and behold, he stands forth an open adversary?(*<ref>*Qur’an, 36:77.</ref>)... to the end of the Sura.
    '''Mesela'''
    اَوَ لَم۟ يَرَ ال۟اِن۟سَانُ اَنَّا خَلَق۟نَاهُ مِن۟ نُط۟فَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصٖيمٌ مُبٖينٌ tâ surenin âhirine kadar… İşte şu bahiste haşir meselesinde Kur’an-ı Hakîm, haşri ispat için yedi sekiz surette muhtelif bir tarzda ispat ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In this discussion of the resurrection of the dead, the Qur’an proves the resurrection in seven or  eight different ways. Firstly it draws attention to the first creation, saying: “You see your  creation from sperm to a blood-clot, from a blood-clot to a foetus lump, and from that to  the human creation, so how is it that you deny the second creation, which is like it or even easier?”
    Evvela, neş’e-i ûlâyı nazara verir. Der ki: Nutfeden alakaya, alakadan mudgaya, mudgadan tâ hilkat-i insaniyeye kadar olan neş’etinizi görüyorsunuz. Nasıl oluyor ki neş’e-i uhrayı inkâr ediyorsunuz? O, onun misli, belki daha ehvenidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And with the words: Who produces for you fire out of the green tree,(*<ref>*Qur’an, 36:80.</ref>) Almight y God indicates the mighty favours He bestows on man, saying: “The One Who bestows such bounties on you will not leave you at liberty to enter the grave and sleep never to rise again.”
    Hem Cenab-ı Hak, insana karşı ettiği ihsanat-ı azîmeyi اَلَّذٖى جَعَلَ لَكُم۟ مِنَ الشَّجَرِ ال۟اَخ۟ضَرِ نَارًا kelimesiyle işaret edip der: Size böyle nimet eden zat, sizi başıboş bırakmaz ki kabre girip kalkmamak üzere yatasınız.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And by allusion it says: “You see the dead trees come to life and grow green, but  you draw no conclusions from their bones springing to life when like dry fire-wood, and so  deem man’s rising again unlikely.
    Hem remzen der: Ölmüş ağaçların dirilip yeşillenmesini görüyorsunuz. Odun gibi kemiklerin hayat bulmasını kıyas edemeyip istib’ad ediyorsunuz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, could the One Who creates the heavens and the earth remain impotent before the life and death of man, the fruit of the heavens and the earth? Would the One Who administers the might y tree attach no importance to its fruit and allow  others to claim it? Do you suppose that He would abandon the result of all the tree, thus making purposeless and vain the tree of creation, which together with all its parts is kneaded with wisdom?
    Hem semavat ve arzı halk eden, semavat ve arzın meyvesi olan insanın hayat ve mematından âciz kalır mı? Koca ağacı idare eden, o ağacın meyvesine ehemmiyet vermeyip başkasına mal eder mi? Bütün ağacın neticesini terk etmekle bütün eczasıyla hikmetle yoğrulmuş hilkat şeceresini abes ve beyhude yapar mı zannedersiniz?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It says: “The One Who will raise you to life at the resurrection is such that the whole universe is like a soldier under His orders.” It is utterly submissive before His command of “Be!,” and it is. It is as easy for Him to create the spring as to create a flower. He is One for Whose power it is as easy to create all animals as to create a fly. Such a One may not be challenged with the words:
    Der: Haşirde sizi ihya edecek zat, öyle bir zattır ki bütün kâinat, ona emirber nefer hükmündedir. “Emr-i kün feyekûn”e karşı kemal-i inkıyad ile serfürû eder. Bir baharı halk etmek bir çiçek kadar ona ehven gelir. Bütün hayvanatı icad etmek, bir sinek icadı kadar kudretine kolay gelir bir zattır. Öyle bir zata karşı   مَن۟ يُح۟يِى ال۟عِظَامَ   deyip kudretine karşı taciz ile meydan okunmaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Who can give life to [dry] bones?,(*<ref>*Qur’an, 36:78.</ref>) and His power belittled.  Then, with the phrase: So glory be unto Him in Whose hand is the dominion of all things,(*<ref>*Qur’an, 36:83.</ref>) it says: “He is an All-Powerful One of Glory in Whose hands are the reins of all things, with Him are the keys to all things; He alternates winter and summer as easily as turning the pages of a book, and opens and closes this world and the hereafter as though they were two houses.”
    Sonra فَسُب۟حَانَ الَّذٖى بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ tabiriyle her şeyin dizgini elinde, her şeyin anahtarı yanında, gece ve gündüzü, kış ve yazı bir kitap sahifeleri gibi kolayca çevirir; dünya ve âhireti, iki menzil gibi bunu kapar, onu açar bir Kadîr-i Zülcelal’dir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Since it is thus, the conclusion of all these evidences is: And to Him will you all be brought back.(*<ref>*Qur’an, 36:83.</ref>) That  is, “He will raise you to life from the grave and  bring  you  to  the resurrection;there you will be called to account in the presence of the Almighty.”
    Madem böyledir, bütün delailin neticesi olarak   وَ اِلَي۟هِ تُر۟جَعُونَ   yani “Kabirden sizi ihya edip haşre getirip huzur-u kibriyasında hesabınızı görecektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, all these verses have prepared the mind to accept the resurrection, and so have they prepared the heart, for they have pointed out similar deeds in this world.
    İşte şu âyetler, haşrin kabulüne zihni müheyya etti, kalbi de hazır etti. Çünkü nezairini dünyevî ef’al ile de gösterdi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It sometimes happens also that the Qur’an mentions Almighty God’s deeds of the hereafter in such a way that man may understand similar things in this world. Then no possibility remains to deny them or deem them unlikely.  
    Hem kâh oluyor ki ef’al-i uhreviyesini öyle bir tarzda zikreder ki dünyevî nezairlerini ihsas etsin, tâ istib’ad ve inkâra meydan kalmasın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    An example are the Suras which begin: When the Sun is folded up;(*<ref>*Sura 81, al-Takwir.</ref>) When the sky is cleft asunder;(*<ref>*Sura 82, al-Infitar.</ref>) When the sky is rent asunder.(*<ref>*Sura 84, al-Inshiqaq.</ref>) In these Suras it mentions the mighty revolutions and dominical acts of disposal in the resurrection and Great Gathering in such a way that, since man sees things similar to them  in  this  world,  for  example,  in  the  autumn  and  spring,  he  accepts  those revolutions easily, which cause dread to the heart and cannot be comprehended by the mind. To provide even a summary of the meaning of these three Suras would be very lengthy, so for now we shall point out a single phrase by way of example.
    '''Mesela'''    اِذَا الشَّم۟سُ كُوِّرَت۟ … الخ   ve   اِذَا السَّمَٓاءُ ان۟فَطَرَت۟ … الخ      ve   اِذَا السَّمَٓاءُ ان۟شَقَّت۟
    İşte şu surelerde kıyamet ve haşirdeki inkılabat-ı azîmeyi ve tasarrufat-ı rububiyeti öyle bir tarzda zikreder ki insan onların nazirelerini dünyada, mesela güzde, baharda gördüğü için kalbe dehşet verip akla sığmayan o inkılabatı kolayca kabul eder. Şu üç surenin meal-i icmalîsine işaret dahi pek uzun olur. Onun için bir tek kelimeyi numune olarak göstereceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, the phrase: When the pages are laid open(*<ref>*Qur’an, 81:10.</ref>) expresses the following: at the resurrection all the deeds of everyone will be published written on pages. Being very strange on its own, the mind cannot grasp this matter. But as the Sura indicates, the same way as in the resurrection of the spring are things similar to other points,  the things similar to this laying open of the pages are quite clear.
    '''Mesela''' اِذَا الصُّحُفُ نُشِرَت۟   kelimesi ifade eder ki haşirde herkesin bütün a’mali bir sahife içinde yazılı olarak neşrediliyor. Şu mesele, kendi kendine çok acayip olduğundan akıl ona yol bulamaz. Fakat surenin işaret ettiği gibi haşr-i baharîde başka noktaların naziresi olduğu gibi şu neşr-i suhuf naziresi pek zâhirdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For all fruit-bearing trees or  flowering plants perform deeds, acts, and duties, and in whatever way they display the Divine Names and glorify God, they perform worship. All these deeds are written in their  seeds together with their life histories, and emerge in another spring in another place. Just as they mention most eloquently the deeds of their mothers and stock through the tongues of the shapes and forms they display, so  they publish  the  pages  of  their  deeds  through their  branches, leaves, flowers, and fruits. Thus, the One Who carries out this Wise, Preserving, Planned, Nurturing, Benevolent work, is He Who says: When the pages are laid open.
    Çünkü her meyvedar ağacın, ya çiçekli bir otun da amelleri var, fiilleri var, vazifeleri var, esma-i İlahiyeyi ne şekilde göstererek tesbihat etmiş ise ubudiyetleri var. İşte onun bütün bu amelleri tarih-i hayatlarıyla beraber umum çekirdeklerinde, tohumcuklarında yazılıp başka bir baharda, başka bir zeminde çıkar. Gösterdiği şekil ve suret lisanıyla, gayet fasih bir surette, analarının ve asıllarının a’malini zikrettiği gibi; dal, budak, yaprak, çiçek ve meyveleriyle, sahife-i a’malini neşreder. İşte gözümüzün önünde bu hakîmane, hafîzane, müdebbirane, mürebbiyane, latîfane şu işi yapan odur ki der:    اِذَا الصُّحُفُ نُشِرَت۟
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    You can make analogies with other points from this and deduce them if you can. To help you, I shall say the following: the phrase: When the sun is folded up
    Başka noktaları buna kıyas eyle, kuvvetin varsa istinbat et. Sana yardım için bunu da söyleyeceğiz. İşte اِذَا الشَّم۟سُ كُوِّرَت۟   
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    is a brilliant metaphor meaning ‘rolling up’ and ‘gathering up’; so too it alludes to things similar to it.
    Şu kelâm “tekvir” lafzıyla, yani sarmak ve toplamak manasıyla, parlak bir temsile işaret ettiği gibi nazirini dahi îma eder:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The First: Almighty God drew back the veils of non-existence, the ether, and the skies, and  taking from the treasury of His mercy a lamp like a sparkling brilliant to illuminate the  world, displayed it to the world. When the world is closed, He shall rewrap that brilliant in its veils and remove it.
    '''Birinci:''' Evet, Cenab-ı Hak tarafından adem ve esîr ve sema perdelerini açıp güneş gibi dünyayı ışıklandıran pırlanta-misal bir lambayı, hazine-i rahmetinden çıkarıp dünyaya gösterdi. Dünya kapandıktan sonra, o pırlantayı perdelerine sarıp kaldıracak.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Second: The sun is an official charged with spreading out the wares of its light and  wrapping the head  of the earth alternately in light and  darkness. Every evening  it  gathers  up  its  wares  and  conceals  them, and  sometimes  it  does  scant business due to the veil of a cloud, and sometimes the moon draws a veil over its face and somewhat hinders its transactions, then it adjusts the account books of its wares and transactions. Similarly, a time  will come when this official will resign from its post. Even if there is no cause for its  dismissal, due to the enlargement of the two black spots on its face, as has begun, with Divine permission the sun will take back the light that it spreads at a dominical command and wrap it around its own head. It will be told: “No work remains for you on earth. Go to Hell  and burn those who worshipped you and insulted an obedient official like yourself by inferring you were disloyal!It will read out the decree of When the Sun is folded up through its black- spotted face.
    '''İkinci:''' Veya ziya metaını neşretmek ve zeminin kafasına ziyayı, zulmetle münavebeten sarmakla muvazzaf bir memur olduğunu ve her akşam o memura metaını toplattırıp gizlettiği gibi kâh olur bir bulut perdesiyle alışverişini az yapar; kâh olur ay onun yüzüne karşı perde olur, muamelesini bir derece çeker, metaını ve muamelat defterlerini topladığı gibi elbette o memur bir vakit o memuriyetten infisal edecektir. Hattâ hiçbir sebeb-i azl bulunmazsa şimdilik küçük fakat büyümeye yüz tutmuş yüzündeki iki leke büyümekle güneş yerin başına izn-i İlahî ile sardığı ziyayı, emr-i Rabbanî ile geriye alıp, güneşin başına sarıp “Haydi yerde işin kalmadı.” der, “Cehenneme git, sana ibadet edip senin gibi bir memur-u musahharı sadakatsizlikle tahkir edenleri yak.” der.   اِذَا الشَّم۟سُ كُوِّرَت۟   fermanını lekeli siyah yüzüyle yüzünde okur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Ninth  Point  of  Eloquence:'''
    '''DOKUZUNCU NÜKTE-İ BELÂGAT'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It  sometimes  happens  that  the  All-Wise  Qur’an mentions certain particular aims, then in order to impel the mind by means of them, confirms, establishes, verifies, and proves the aims through the Divine Names, which are like universal rules.
    Kur’an-ı Hakîm kâh olur cüz’î bazı maksatları zikreder. Sonra o cüz’iyat vasıtasıyla küllî makasıda zihinleri sevk etmek için o cüz’î maksadı, bir kaide-i külliye hükmünde olan esma-i hüsna ile takrir ederek tesbit eder, tahkik edip ispat eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example: God has indeed heard  the statement of the woman  who pleads with  you concerning  her  husband  and  carries  her  complaint  to  God;  and  God [always] hears the arguments between both sides among you; for God is All- Hearing, All-Seeing.(*<ref>*Qur’an, 58:1.</ref>)
    '''Mesela'''
    قَد۟ سَمِعَ اللّٰهُ قَو۟لَ الَّتٖى تُجَادِلُكَ فٖى زَو۟جِهَا وَتَش۟تَكٖٓى اِلَى اللّٰهِ وَاللّٰهُ يَس۟مَعُ تَحَاوُرَكُمَا اِنَّ اللّٰهَ سَمٖيعٌ بَصٖيرٌ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Here  the  Qur’an  is  saying: “Almighty  God  is  absolutely  All-Hearing;  He  hears everything, even, through the Divine Name of Truth, a wife arguing with you and complaining  about  her husband,  a  truly  insignificant  matter. And  since  women manifest  the  subtlest  manifestations  of  mercy  and  are  mines  of  self-sacrificing compassion, He hears through the Name of Most Compassionate the rightful claim of a woman and her complaint to Him, and through the Name of Truth takes it seriously, affording  it  the  greatest  importance.”
    İşte Kur’an der: “Cenab-ı Hak, Semî’-i Mutlak’tır, her şeyi işitir. Hattâ en cüz’î bir macera olan ve zevcinden teşekki eden bir zevcenin sana karşı mücadelesini Hak ismiyle işitir. Hem rahmetin en latîf cilvesine mazhar ve şefkatin en fedakâr bir hakikatine maden olan bir kadının haklı olarak zevcinden davasını ve Cenab-ı Hakk’a şekvasını umûr-u azîme suretinde Rahîm ismiyle ehemmiyetle işitir ve Hak ismiyle ciddiyetle bakar.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, in order to make this particular aim universal, One outside the sphere of contingency of the universe Who hears and sees a minor incident among creatures, must of necessity hear and see all things, and One Who  is  Sustainer  of the  universe  of  necessity  sees  the  suffering of  insignificant creatures within the universe who are wronged, and hears their cries. One who does not see their suffering and does not hear their cries for help cannot be the Sustainer. In which case, it establishes two mighty truths with the phrase, For God is All-Hearing, All-Seeing.
    İşte bu cüz’î maksadı küllîleştirmek için mahlukatın en cüz’î bir hâdisesini işiten, gören; kâinatın daire-i imkânîsinden hariç bir zat, elbette her şeyi işitir, her şeyi görür bir zat olmak lâzım gelir. Ve kâinata Rab olan, kâinat içinde mazlum küçük mahlukların dertlerini görmek, feryatlarını işitmek gerektir. Dertlerini görmeyen, feryatlarını işitmeyen, “Rab” olamaz. Öyle ise   اِنَّ اللّٰهَ سَمٖيعٌ بَصٖيرٌ   cümlesiyle iki hakikat-i azîmeyi tesbit eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example: Glory be to [God] who did take His servant by night from the Sacred Mosque to the Farthest Mosque, whose precincts We did bless, in order that We might  show  him  some  of  Our  signs,  for  He  is  indeed  All-Hearing,  All- Seeing.(*<ref>*Qur’an, 17:1.</ref>)
    '''Hem mesela'''
    سُب۟حَانَ الَّذٖٓى اَس۟رٰى بِعَب۟دِهٖ لَي۟لًا مِنَ ال۟مَس۟جِدِ ال۟حَرَامِ اِلَى ال۟مَس۟جِدِ ال۟اَق۟صَى الَّذٖى بَارَك۟نَا حَو۟لَهُ لِنُرِيَهُ مِن۟ اٰيَاتِنَا اِنَّهُ هُوَ السَّمٖيعُ ال۟بَصٖيرُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Here, after mentioning the Noble Messenger’s (Peace and blessings be upon him) journey  from the Sacred  Mosque in Mecca to  the Farthest Mosque in Jerusalem, which was the start of his Ascension, the Qur’an says: for He is indeed All-Hearing, All-Seeing. The pronoun  He refers to either Almighty God or to the Prophet.
    İşte Kur’an, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın mi’racının mebdei olan Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksa’ya olan seyeranını zikrettikten sonra   اِنَّهُ هُوَ السَّمٖيعُ ال۟بَصٖيرُ   der.   اِنَّهُ   deki zamir, ya Cenab-ı Hakk’adır veyahut Peygamberedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If it refers to the Prophet, it is like this: “There was within this particular journey a general journey and universal ascension, during which, as far as the Farthest Lote-tree and distance of two bow-strings, he heard and saw the  dominical signs and wonders of Divine art which were apparent to his eyes and ears in the universal degrees of the Divine Names.” It shows that that particular and insignificant journey was like a key to a journey which was universal and an assembly of wonders.
    Peygambere göre olsa şöyle oluyor ki: “Bu seyahat-i cüz’îde, bir seyr-i umumî, bir urûc-u küllî var ki tâ Sidretü’l-münteha’ya, tâ Kab-ı Kavseyn’e kadar, meratib-i külliye-i esmaiyede gözüne, kulağına tezahür eden âyât-ı Rabbaniyeyi ve acayib-i sanat-ı İlahiyeyi işitmiş, görmüştür.” der. O küçük, cüz’î seyahati; küllî ve mahşer-i acayip bir seyahatin anahtarı hükmünde gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If the pronoun refers to Almighty God, it is like this: “He invited one of His servants to journey to His presence; and in order to entrust him with a duty, sent him from the Sacred Mosque to the Farthest Mosque, where He caused him to meet with the prophets who were gathered there. Then after showing that he was the absolute heir to the principles of all their religions, conveyed him through His realms in their inner and outer aspects as far as ‘the distance of two bow-lengths.’” He was certainly a servant and he journeyed on an ascension that was particular, but he  held a trust that was related to the whole universe, and a light which would change the universe’s colour. Since he had with him a key to open the doors of eternal happiness,  Almight y  God  described  this Being  with the attributes of hearing and seeing all things. For in this way he could demonstrate the world-embracing purposes and instances of wisdom of the trust, the light, and the key.
    Eğer zamir, Cenab-ı Hakk’a râci olsa şöyle oluyor ki: “Bir abdini bir seyahatte huzuruna davet edip bir vazife ile tavzif etmek için Mescid-i Haram’dan mecma-ı enbiya olan Mescid-i Aksa’ya gönderip enbiyalarla görüştürüp bütün enbiyaların usûl-ü dinlerine vâris-i mutlak olduğunu gösterdikten sonra, tâ Kab-ı Kavseyn’e kadar mülk ü melekûtunda gezdirdi.” İşte çendan o zat bir abddir, bir mi’rac-ı cüz’îde seyahat eder. Fakat bu abdde bütün kâinata taalluk eden bir emanet beraberdir. Hem şu kâinatın rengini değiştirecek bir nur beraberdir. Hem saadet-i ebediyenin kapısını açacak bir anahtar beraber olduğu için Cenab-ı Hak kendi zatını bütün eşyayı işitir ve görür sıfatıyla tavsif eder. Tâ o emanet, o nur, o anahtarın cihanşümul hikmetlerini göstersin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example: Praise be to  God, Creator of the heavens and the earth, Who  made the angels  messengers  with  wings,  two,  three,  or  four  [pairs]:  He  adds  to creation as He pleases, for God is Powerful over all things.(*<ref>*Qur’an, 35:1.</ref>)
    '''Hem mesela'''
    اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ فَاطِرِ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ جَاعِلِ ال۟مَلٰٓئِكَةِ رُسُلًا اُولٖٓى اَج۟نِحَةٍ مَث۟نٰى وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ يَزٖيدُ فِى ال۟خَل۟قِ مَا يَشَٓاءُ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In this Sura, the Qur’an says: “By adorning the heavens and the earth in this way and displaying the works of His perfection, their All-Glorious Creator causes innumerable spectators to extol and praise Him. He decks them out with uncountable bounties so that the heavens and the earth praise and extol unendingly the Most Merciful Creator through the tongues of all the  bounties and those who receive them.” After this it points out that since the Creator has  given men and the animals and birds members and wings with which to travel through the towns and lands of the earth, and since that All-Glorious One has also given wings to the angels, the inhabitants of the realm of the heavens, in order to fly through the celestial palaces of the stars and lofty lands of the constellations, He is certainly powerful over all things. The  One Who gives wings to a fly, to fly from fruit to fruit, and wings to a sparrow to fly from tree to tree, is the One Who gives wings to the angels to fly from Venus to Jupiter. Furthermore, the angels are not restricted to particularity like the dwellers of the earth; they are not confined by a specific place. With the words: two, three, or four [pairs], it suggests that at one time  they may be present on four or more stars; it gives details.
    İşte şu surede, “Semavat ve arzın Fâtır-ı Zülcelal’i, semavat ve arzı öyle bir tarzda tezyin edip âsâr-ı kemalini göstermekle hadsiz seyircilerinden Fâtır’ına hadsiz medh ü senalar ettiriyor ve öyle de hadsiz nimetlerle süslendirmiş ki sema ve zemin bütün nimetlerin ve nimet-dîdelerin lisanlarıyla o Fâtır-ı Rahman’ına nihayetsiz hamd ü sitayiş ederler.” dedikten sonra, yerin şehirleri ve memleketleri içinde Fâtır’ın verdiği cihazat ve kanatlarıyla seyr ü seyahat eden insanlarla hayvanat ve tuyûr gibi; semavî saraylar olan yıldızlar ve ulvi memleketleri olan burçlarda gezmek ve tayeran etmek için o memleketin sekeneleri olan meleklerine kanat veren Zat-ı Zülcelal, elbette her şeye kadîr olmak lâzım gelir. Bir sineğe, bir meyveden bir meyveye; bir serçeye, bir ağaçtan bir ağaca uçmak kanadını veren, Zühre’den Müşteri’ye, Müşteri’den Zühal’e uçacak kanatları o veriyor. Hem melâikeler, sekene-i zemin gibi cüz’iyete münhasır değiller, bir mekân-ı muayyen onları kaydedemiyor. Bir vakitte dört veya daha ziyade yıldızlarda bulunduğuna işaret مَث۟نٰى وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ   kelimeleriyle tafsil verir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, through describing “the  arraying of the angels with wings,” which is a particular event, it points to a universal, general workshop of Divine power and its immensity, and verifies and establishes it with the summary: For God is Powerful over all things.
    İşte şu hâdise-i cüz’iye olan “Melâikeleri kanatlarla teçhiz etmek” tabiriyle, gayet küllî ve umumî bir azamet-i kudretin destgâhına işaret ederek   اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ   fezlekesiyle tahkik edip tesbit eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Tenth Point of Eloquence:'''
    '''ONUNCU NÜKTE-İ BELÂGAT'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It sometimes happens that a verse mentions man’s rebellious acts, then restrains him with severe threats. Then, so that the severity of the threats  should not cast him into despair and hopelessness, it concludes with some Divine Names which point to His mercy and console him.
    Kâh oluyor âyet, insanın isyankârane amellerini zikreder, şedit bir tehdit ile zecreder. Sonra şiddet-i tehdit, yeise ve ümitsizliğe atmamak için rahmetine işaret eden bir kısım esma ile hâtime verir, teselli eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example: Say: if there had been [other] gods with Him – as they say – behold they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne! * Glory be to Him! He is  high above all that they say! – Exalted and Great [beyond measure] * The sevens heavens and the earth, and all beings therein declare His  glory;  there  is  not  a  thing  but  celebrates  His  praise;  and  yet  you understand not how they declare  His  glory! Indeed, He is Oft-Forbearing, Most Forgiving!(*<ref>*Qur’an, 17:42-4.</ref>)
    '''Mesela'''
    قُل۟ لَو۟ كَانَ مَعَهُٓ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ اِذًا لَاب۟تَغَو۟ا اِلٰى ذِى ال۟عَر۟شِ سَبٖيلًا ۝ سُب۟حَانَهُ وَتَعَالٰى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبٖيرًا ۝ تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوَاتُ السَّب۟عُ وَال۟اَر۟ضُ وَمَن۟ فٖيهِنَّ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ وَ لٰكِن۟ لَا تَف۟قَهُونَ تَس۟بٖيحَهُم۟ اِنَّهُ كَانَ حَلٖيمًا غَفُورًا
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This verse says: “Say: if, like you say, God had had partners in his sovereignty, there would surely have been some signs of disorder, caused by the hand that stretched up to the throne of His dominicality and interfered. However, through the tongues of the manifestations  and  inscriptions  of  the  Divine  Names  which  they  manifest, all creatures, universal or particular, great or small, from the seven levels of the heavens to microscopic organisms,  glorify the All-Glorious One signified by those Names, declaring Him to be free of partners or like.
    İşte şu âyet der ki: De: Eğer dediğiniz gibi mülkünde şeriki olsaydı elbette arş-ı rububiyetine el uzatıp müdahale eseri görünecek bir derecede bir intizamsızlık olacaktı. Halbuki yedi tabaka semavattan tut tâ hurdebînî zîhayatlara kadar, her bir mahluk küllî olsun cüz’î olsun, küçük olsun büyük olsun, mazhar olduğu bütün isimlerin cilve ve nakışları dilleriyle, o esma-i hüsnanın Müsemma-i Zülcelal’ini tesbih edip şerik ve nazirden tenzih ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, just as the heavens declare Him to be All-Holy through the light-scattering words of the suns and stars, and through the wisdom they display and their order, and testify to His unity, so the atmosphere glorifies and sanctifies Him through the voice of the clouds and words of the thunder, lightning, and rain, and testifies to His unity. The earth too glorifies and  declares to be One the All-Glorious Creator through its living words known as animals, plants, and other beings; and so does it glorify Him and testify to His unity through the words of its trees and their leaves, blossoms, and fruits. Similarly, despite their tiny size and  insignificance, the smallest creatures and most  particular  beings  glorify  the  All-Glorious  One  signified  by  the  numerous universal Names they display, and testify to His unity through the inscriptions they bear.
    Evet, nasıl ki sema güneşler, yıldızlar denilen nur-efşan kelimatıyla, hikmet ve intizamıyla, onu takdis ediyor, vahdetine şehadet ediyor ve cevv-i hava dahi bulutların sesiyle, berk ve ra’d ve katrelerin kelimatıyla onu tesbih ve takdis ve vahdaniyetine şehadet eder. Öyle de zemin, hayvanat ve nebatat ve mevcudat denilen hayattar kelimatıyla Hâlık-ı Zülcelal’ini tesbih ve tevhid etmekle beraber, her bir ağacı, yaprak ve çiçek ve meyvelerin kelimatıyla yine tesbih edip birliğine şehadet eder. Öyle de en küçük mahluk, en cüz’î bir masnû, küçüklüğü ve cüz’iyetiyle beraber, taşıdığı nakışlar ve keyfiyetler işaretiyle pek çok esma-i külliyeyi göstermek ile Müsemma-yı Zülcelal’i tesbih edip vahdaniyetine şehadet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, since man is the summary and result of the universe, and vicegerent of the earth, and its delicate  fruit, this  verse  points  out  how  ugly  and  deserving  of punishment is  his unbelief and associating partners with God. For it is counter and contrary to  the whole  universe, which altogether  glorifies  unanimously, with one tongue, its All-Glorious Creator and testifies in its own way to His unity, and performs the duty of worship with which it is charged, carrying it out in perfect submission. But in order not to cast man into despair, and to show the wisdom  in the All-Glorious Subduer’s permitting such an infinitely ugly rebellion and not destroying the universe around mankind, it says: Indeed, He is Oft-Forbearing, Most Forgiving! It shows with this summary the wisdom in His postponing it, and leaves a door open for hope.
    İşte bütün kâinat birden, bir lisan ile müttefikan Hâlık-ı Zülcelal’ini tesbih edip vahdaniyetine şehadet ederek kendilerine göre muvazzaf oldukları vazife-i ubudiyeti, kemal-i itaatle yerine getirdikleri halde, şu kâinatın hülâsası ve neticesi ve nazdar bir halifesi ve nâzenin bir meyvesi olan insan, bütün bunların aksine, zıddına olarak, ettikleri küfür ve şirkin ne kadar çirkin düşüp ne derece cezaya şayeste olduğunu ifade edip bütün bütün yeise düşürmemek için hem şunun gibi nihayetsiz bir cinayete, hadsiz çirkin bir isyana Kahhar-ı Zülcelal nasıl meydan verip kâinatı başlarına harap etmediğinin hikmetini göstermek için اِنَّهُ كَانَ حَلٖيمًا غَفُورًا   der. O hâtime ile hikmet-i imhali gösterip bir rica kapısı açık bırakır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, you may understand from these ten indications of miraculousness that in the summaries at the conclusions of verses are numerous sprinklings of guidance and flashes of miraculousness. The greatest geniuses among the scholars of rhetoric have bitten their fingers  in absolute wonder and admiration at these unique styles, and declared: “THIS IS NOT  THE  WORD OF MAN,” and have believed with absolute certaint y that It is no less than revelation inspired.(*<ref>*Qur’an, 53:4.</ref>)
    İşte şu on işarat-ı i’caziyeden anla ki âyetlerin hâtimelerindeki fezlekelerde, çok reşehat-ı hidayetiyle beraber çok lemaat-ı i’caziye vardır ki bülegaların en büyük dâhîleri, şu bedî’ üsluplara karşı kemal-i hayret ve istihsanlarından parmağını ısırmış, dudağını dişlemiş, مَا هٰذَا كَلَامُ بَشَرٍ   demiş.   اِن۟ هُوَ اِلَّا وَح۟ىٌ يُوحٰى   ya hakkalyakîn olarak iman etmişler. Demek bazı âyette, bütün mezkûr işaratla beraber bahsimize girmeyen çok mezaya-yı âheri de tazammun eder ki o mezayanın icmaında öyle bir nakş-ı i’caz görünür ki kör dahi görebilir.
    This  means  that  together  with  the above-mentioned  indications,  numerous  further facets not included in our discussion are contained in other verses in the arrangement of which such an impress of miraculousness is apparent that even the blind may see it...
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İKİNCİ_ŞULENİN_ÜÇÜNCÜ_NURU"></span>
    === İKİNCİ ŞULENİN ÜÇÜNCÜ NURU ===
    ===THE THIRD BEAM of The Second Light===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Qur’an cannot be compared with other words and speech. This is because speech is  of different  categories,  and  in regard  to  superiority,  power, beauty and fineness, has four sources: one is the speaker, another is the person addressed, another is the purpose, and another  is the form. Its source is not only the form as literar y people have wrongly shown. So in  speech one should consider, “Who said it? To whom did they say it? Why did they say it? In what form did they say it?” One should not consider the words only and stop there. Since speech draws its strength and beauty from these four sources, if the Qur’an’s sources are studied carefully, the degree of its eloquence, superiority, and beauty will be understood.
    Şudur ki: Kur’an, başka kelâmlarla kabil-i kıyas olamaz. Çünkü '''kelâmın tabakaları, ulviyet ve kuvvet ve hüsn-ü cemal cihetinden dört menbaı var. Biri mütekellim, biri muhatap, biri maksat, biri makamdır.''' Ediblerin, yanlış olarak yalnız makam gösterdikleri gibi değildir. Öyle ise sözde “Kim söylemiş? Kime söylemiş? Ne için söylemiş? Ne makamda söylemiş?” ise bak. Yalnız söze bakıp durma. Madem kelâm kuvvetini, hüsnünü bu dört menbadan alır. Kur’an’ın menbaına dikkat edilse Kur’an’ın derece-i belâgatı, ulviyet ve hüsnü anlaşılır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, since speech looks to the speaker, if it is command or prohibition, it comprises also the speaker’s will and power in accordance with his position. Then it eliminates resistance; it has an effect like physical electricity and increases in proportion to the speech’s superiority and power.
    Evet, madem kelâm mütekellime bakıyor. Eğer o kelâm emir ve nehiy ise mütekellimin derecesine göre irade ve kudreti de tazammun eder. O vakit söz mukavemetsûz olur; maddî elektrik gibi tesir eder, kelâmın ulviyet ve kuvveti o nisbette tezayüd eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Take, for example, the verse: O earth! swallow up your water. And O sky! withhold [your rain].(*<ref>*Qur’an, 11:44.</ref>) That is, “O earth! Your duty is completed, swallow your water. O skies! No need now remains, cease giving rain.”
    '''Mesela''' يَٓا اَر۟ضُ اب۟لَعٖى مَٓاءَكِ وَيَا سَمَٓاءُ اَق۟لِعٖى yani “Yâ arz! Vazifen bitti, suyunu yut. Yâ sema! Hâcet kalmadı, yağmuru kes.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And for example:And He said to it and to the earth: Come together willingly or unwillingly. They said: We do come [together] in willing obedience.(*<ref>*Qur’an, 41:11.</ref>) That  is, “O  earth! O  skies! Come whether  you  want  to  or not, you  are anyway submissive  to  my  wisdom  and  power. Emerge  from  non-being  and  come  to  the exhibition-place  of my art  in existence.” And  they replied: “We come in perfect obedience. Through Your power, we perform every duty that You have shown us.”
    '''Mesela''' فَقَالَ لَهَا وَ لِل۟اَر۟ضِ ائ۟تِيَا طَو۟عًا اَو۟ كَر۟هًا قَالَتَٓا اَتَي۟نَا طَٓائِعٖينَ yani “Yâ arz! Yâ sema! İster istemez geliniz, hikmet ve kudretime râm olunuz. Ademden çıkıp vücudda meşhergâh-ı sanatıma geliniz.” dedi. Onlar da: “Biz kemal-i itaatle geliyoruz. Bize gösterdiğin her vazifeyi senin kuvvetinle göreceğiz.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Consider  the  power  and  elevatedness  of  these  true,  effective  commands,  which comprise power  and  will, then look at human words like the following nonsensical conversation with inanimate beings: Be stationary, O earth! Be cleft, O skies! O resurrection, break forth! Can the two commands be compared? Yes, is there are any comparison between wishes arising from desires and officious commands issuing from those wishes, and the  command  of  a  commander  of  real  authority? Can  there  be  any  comparison between such words and  the effective command, “Forward march!” of a supreme commander of a vast army? For if a command such as that is heard from a common soldier, while the two commands are the  same in form, in meaning they differ as greatly as a common soldier and the commander of an army.
    İşte kuvvet ve iradeyi tazammun eden hakiki ve nâfiz şu emirlerin kuvvet ve ulviyetine bak. Sonra insanların اُس۟كُنٖى يَا اَر۟ضُ وَان۟شَقّٖى يَا سَمَۤاءُ وَقُومٖى اَيَّتُهَا ال۟قِيَامَةُ gibi suret-i emirde cemadata hezeyanvari muhaveresi, hiç o iki emre kabil-i kıyas olabilir mi? Evet, temenniden neş’et eden arzular ve o arzulardan neş’et eden fuzuliyane emirler nerede? Hakikat-i âmiriyetle muttasıf bir âmirin iş başında hakikat-i emri nerede? Evet, emri nâfiz büyük bir âmirin mutî ve büyük bir ordusuna “Arş!” emri nerede? Ve şöyle bir emir, âdi bir neferden işitilse, iki emir sureten bir iken manen bir neferle bir ordu kumandanı kadar farkı var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And for example the verses: Indeed, His command when He wills a thing is “Be!,” and it is,(*<ref>*Qur’an, 36:82.</ref>) and, And on Our saying to the angels: Prostrate before Adam.(*<ref>*Qur’an, 2:34.</ref>)
    '''Mesela'''     اِنَّمَٓا اَم۟رُهُٓ اِذَٓا اَرَادَ شَي۟ئًا اَن۟ يَقُولَ لَهُ كُن۟ فَيَكُونُ
    Look at the power and elevatedness of these two verses, then look at man’s speech in the form of commands. Is the latter not like a fire-fly in relation to the sun? In order to describe his act to both eye and ear, a true owner describes his act while performing it, and a true artist explains  his art as he works it, and a true bestower explains his bounties as he bestows them, that  is,  in order to combine both word and act, each says: “Look! I have done this and I am  doing this in this way. I did that for this reason, and this will be thus, and I am doing this so it will be like that.”  
    '''Hem mesela'''     وَاِذ۟ قُل۟نَا لِل۟مَلٰٓئِكَةِ اس۟جُدُوا لِاٰدَمَ
    Şu iki âyette iki emrin kuvvet ve ulviyetine bak, sonra beşerin emirler nevindeki kelâmına bak. Acaba yıldız böceğinin güneşe nisbeti gibi kalmıyorlar mı? Evet, hakiki bir mâlikin iş başındaki bir tasviri ve hakiki bir sanatkârın işlediği vakit sanatına dair verdiği beyanatı ve hakiki bir mün’imin ihsan başında iken beyan ettiği ihsanatı, yani kavl ile fiili birleştirmek, kendi fiilini hem göze hem kulağa tasvir etmek için şöyle dese: “Bakınız! İşte bunu yaptım, böyle yapıyorum. İşte bunu bunun için yaptım. Bu böyle olacak, bunun için işte bunu böyle yapıyorum.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And for example: Do they not look at the sky above them? How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it? * And the earth, We have spread it out, and set thereon  mountains standing firm, and produced  therein every kind of beautiful growth [in  pairs], * As an insight and reminder for all [God’s] servants who turn unto Him. * And We send down from the sky rain charged with blessing, and We produce there with gardens and grain for harvests; * And tall [and stately] palm-trees, with shoots  of  fruit-stalks, piled one over another; * As sustenance for [God’s] servants; And We give [new] life therewith to land that is dead: thus will the coming-forth [from the grave].(*<ref>*Qur’an, 50:6-11.</ref>)
    '''Mesela'''
    اَفَلَم۟ يَن۟ظُرُٓوا اِلَى السَّمَٓاءِ فَو۟قَهُم۟ كَي۟فَ بَنَي۟نَاهَا وَ زَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن۟ فُرُوجٍ
    ۝ وَال۟اَر۟ضَ مَدَد۟نَاهَا وَ اَل۟قَي۟نَا فٖيهَا رَوَاسِىَ وَ اَن۟بَت۟نَا فٖيهَا مِن۟ كُلِّ زَو۟جٍ بَهٖيجٍ ۝ تَب۟صِرَةً وَ ذِك۟رٰى لِكُلِّ عَب۟دٍ مُنٖيبٍ ۝ وَ نَزَّل۟نَا مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً مُبَارَكًا فَاَن۟بَت۟نَا بِهٖ جَنَّاتٍ وَ حَبَّ ال۟حَصٖيدِ ۝ وَالنَّخ۟لَ بَاسِقَاتٍ لَهَا طَل۟عٌ نَضٖيدٌ ۝ رِز۟قًا لِل۟عِبَادِ وَ اَح۟يَي۟نَا بِهٖ بَل۟دَةً مَي۟تًا كَذٰلِكَ ال۟خُرُوجُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Can there be any comparison between these descriptions, these acts, which shine like the starry fruits of Paradise in the constellation of this Sura in the skies of the Qur’an, and this  mentioning  many levels of proofs within them by means of the order of rhetoric, and this proving the resurrection of the dead, its conclusion, with the phrase thus will be the coming-forth, thus silencing those at the start of the Sura who deny resurrection – can there be any comparison between this and the discussions of men about meddlesome acts which  have little connection with them? It is not even the comparison of pictures of flowers by way of copying, and real living flowers. To fully explain the meaning from Do they not look to Thus will be the coming-forth would be very lengthy, so we shall just pass over it with a brief indication, like this:
    Kur’an’ın semasında şu surenin burcunda parlayan yıldız-misal cennet meyveleri gibi şu tasviratı, şu ef’alleri içindeki intizam-ı belâgatla çok tabaka haşrin delailini zikredip neticesi olan haşri   كَذٰلِكَ ال۟خُرُوجُ tabiri ile ispat edip surenin başında haşri inkâr edenleri ilzam etmek nerede? İnsanların fuzuliyane onlarla teması az olan ef’alden bahisleri nerede? Taklit suretinde çiçek resimleri; hakiki, hayattar çiçeklere nisbeti derecesinde olamaz. Şu   اَفَلَم۟ يَن۟ظُرُوا   dan tâ   كَذٰلِكَ ال۟خُرُوجُ   a kadar güzelce meali söylemek çok uzun gider. Yalnız bir işaret edip geçeceğiz. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Since, at the start of the Sura, the unbelievers deny resurrection, the Qur’an gives a long introductory passage in order to compel them to accept it. It says:
    Surenin başında küffar, haşri inkâr ettiklerinden Kur’an onları haşrin kabulüne mecbur etmek için şöylece bast-ı mukaddimat eder. Der:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “Do you not look at the skies above you, which we have constructed in such magnificent, orderly fashion?
    “Âyâ, üstünüzdeki semaya bakmıyor musunuz ki biz ne keyfiyette, ne kadar muntazam, muhteşem bir surette bina etmişiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Do you not see how We have adorned it with stars and the sun and the moon, and how We have allowed no fault or defect?
    Hem görmüyor musunuz ki nasıl yıldızlarla, ay ve güneş ile tezyin etmişiz, hiçbir kusur ve noksaniyet bırakmamışız.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Do you not see how We have spread out the  earth  for  you  and  with  what  wisdom  We have  furnished  it?  We  have  fixed mountains on it and protected it from the  encroachment of the sea.
    Hem görmüyor musunuz ki zemini size ne keyfiyette sermişiz, ne kadar hikmetle tefriş etmişiz. O yerde dağları tesbit etmişiz, denizin istilasından muhafaza etmişiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Do you not see how We have created every variety of plant and growing thing on the earth, beautiful and of every colour, and how We have made beautiful every part of it with them.
    Hem görmüyor musunuz, o yerde ne kadar güzel, rengârenk her bir cinsten çift hadravatı, nebatatı halk ettik; yerin her tarafını o güzellerle güzelleştirdik.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And do you not see how we send down bounteous rain from the skies, and with it create gardens and orchards, and grains, and tall, fruit-bearing trees like the delicious date, and how I cause them to grow and send My servants sustenance with them?
    Hem görmüyor musunuz, ne keyfiyette sema canibinden bereketli bir suyu gönderiyoruz. O su ile bağ ve bostanları, hububatı, yüksek leziz meyveli hurma gibi ağaçları halk edip ibadıma rızkı onunla gönderiyorum, yetiştiriyorum.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And do you not see that I raise to life the dead country with the rain? I create thousands of worldly resurrections. Just as I raise up with My power these plants out of this dead country, that is how your coming-forth will be at the resurrection.
    Hem görmüyor musunuz, o su ile ölmüş memleketi ihya ediyorum. Binler dünyevî haşirleri icad ediyorum. Nasıl bu nebatatı, kudretimle bu ölmüş memleketten çıkarıyorum; sizin haşirdeki hurucunuz da böyledir. Kıyamette arz ölüp siz sağ olarak çıkacaksınız.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    At the resurrection, the  earth will die  and  you  will  come forth alive.” Can there  be any comparison between the eloquent explanations these verses set forth in proving resurrection, only one thousandth of which we  have been able to allude to, and the words man puts forward to support a claim?
    İşte şu âyetin ispat-ı haşirde gösterdiği cezalet-i beyaniye –ki binden birisine ancak işaret edebildik– nerede, insanların bir dava için serdettikleri kelimat nerede?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    From  the  beginning  of  this  treatise  up  to  here, in  endeavouring to  make  an obstinate enemy accept the Qur’an’s miraculousness by way of impartial reasoning, known as ascertaining the truth, we have left secret many of the Qur’an’s rights. We have brought that Sun in among candles and drawn comparisons. We  have  carried  out  the  duty  of  ascertaining  the  truth, and  have  proved  its miraculousness in  brilliant fashion. Now, in one or two words, not in the name of ‘ascertaining the truth,’ but in that of ‘reality,’ we shall point to the Qur’an’s true station, which is beyond comparison.
    Şu risalenin başından şimdiye kadar tahkik namına bîtarafane muhakeme suretinde, Kur’an’ın i’cazını muannid bir hasma kabul ettirmek için Kur’an’ın çok hukukunu gizli bıraktık. O güneşi, mumlar sırasına getirip muvazene ediyorduk. Şimdi tahkik vazifesini îfa edip parlak bir surette i’cazını ispat etti. Şimdi ise tahkik namına değil, hakikat namına bir iki söz ile Kur’an’ın muvazeneye gelmez hakiki makamına işaret edeceğiz:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, the  comparison  of  other  speech  to  the  Qur’an  is  that  of  minuscule reflections of stars in pieces of glass. How can the Qur’an’s words, each of which depict and show a constant truth, be compared with the meanings man depicts through his words in the minute mirrors of his thoughts and feelings?
    Evet, sair kelâmların Kur’an’ın âyâtına nisbeti, şişelerdeki görünen yıldızların küçücük akisleriyle yıldızların aynına nisbeti gibidir. Evet, her biri birer hakikat-i sabiteyi tasvir eden, gösteren Kur’an’ın kelimatı nerede? Beşerin fikri ve duygularının âyineciklerinde kelimatıyla tersim ettikleri manalar nerede?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    How can the angelic, living words of the Qur’an, which inspire the lights of guidance and are the speech of the All-Glorious Creator of the sun  and the moon, be compared with man’s biting words with their bewitching substance and sham subtleties for arousing base desires? Yes, the  comparison of poisonous vermin  and  insects, and  blessed  angels  and luminous spirit beings, is that of man’s words and those of the Qur’an. The Twenty- Fifth Word together with the previous twenty-four Words have  proved these truths. This claim of ours is not unsubstantiated; its proof is the above-mentioned conclusion.
    Evet, envar-ı hidayeti ilham eden ve şems ve kamerin Hâlık-ı Zülcelal’inin kelâmı olan Kur’an’ın melâike-misal zîhayat kelimatı nerede? Beşerin hevesatını uyandırmak için sehhar nefisleriyle, müzevver incelikleriyle ısırıcı kelimatı nerede? Evet, ısırıcı haşerat ve böceklerin, mübarek melâike ve nurani ruhanîlere nisbeti ne ise beşerin kelimatı, Kur’an’ın kelimatına nisbeti odur. Şu hakikatleri Yirmi Beşinci Söz ile beraber geçen yirmi dört adet Sözler ispat etmiştir. Şu davamız mücerred değil; bürhanı, geçmiş neticedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed,  how  can the  words of  the  Qur’an,  which  are  all  the  shells  of jewels  of guidance, and sources of the truths of belief and springs of the fundamentals of Islam, and have come directly from the Throne of All-Merciful One, and above and beyond the universe look to man and descend to him, and comprise Divine knowledge, power, and will, and are the pre-eternal address – how can its words be compared with man’s vain, fanciful, futile, desire-nurturing words?
    Evet, her biri cevahir-i hidayetin birer sadefi ve hakaik-i imaniyenin birer menbaı ve esasat-ı İslâmiyenin birer madeni ve doğrudan doğruya arşü’r-Rahman’dan gelen ve kâinatın fevkinde ve haricinde insana bakıp inen ve ilim ve kudret ve iradeyi tazammun eden ve hitab-ı ezelî olan elfaz-ı Kur’aniye nerede? İnsanın hevaî, heva-perestane, vâhî, heves-perverane elfazı nerede?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, how can the Qur’an, which is like a tree of Tuba, and spreads in the form of leaves  the  world  of  Islam  with  all  its  qualities,  marks,  and  perfections,  all  its ordinances and principles, and displays as fresh and beautiful through its water of life its purified scholars and  saints, each like a flower, and produces all perfections and cosmic  and  Divine  truths  as  fruits, and  again  like  a  fruit-bearing  tree  produces numerous seeds within its fruits each like a principle and programme for actions and displays truths in continuous succession –  how  can this be compared with man’s speech, which we know about?
    Evet, Kur’an bir şecere-i tûba hükmüne geçip şu âlem-i İslâmiyeyi bütün maneviyatıyla, şeair ve kemalâtıyla, desatir ve ahkâmıyla yapraklar suretinde neşredip asfiya ve evliyasını birer çiçek hükmünde o ağacın âb-ı hayatıyla taze, güzel gösterip bütün kemalât ve hakaik-i kevniye ve İlahiyeyi semere verip meyvelerindeki çok çekirdekleri amelî birer düstur, birer program hükmüne geçip yine meyvedar ağaç hükmünde müteselsil hakaiki gösteren Kur’an nerede? Beşerin malûmumuz olan kelâmı nerede?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Where is the ground and where are the Pleiades?
    اَي۟نَ الثَّرَا مِنَ الثُّرَيَّا
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Although for one thousand three hundred and fifty years, the All-Wise Qur’an has set forth and displayed all its truths in the market of the universe, and everyone, all nations, all countries have taken some of its jewels and its truths, and they do take them, neither the familiarity, nor the abundance, nor the passage of time, nor the great changes have damaged  its  valuable truths and fine styles, or caused it to age, or desiccated it, or made it lose its value, or extinguished its beauty. This on its own is an aspect of miraculousness.
    Bin üç yüz elli senedir Kur’an-ı Hakîm, bütün hakaikini kâinat çarşısında açıp teşhir ettiği halde; herkes, her millet, her memleket onun cevahirinden, hakaikinden almıştır ve alıyorlar. Halbuki ne o ülfet, ne o mebzuliyet, ne o mürur-u zaman, ne o büyük tahavvülatlar; onun kıymettar hakaikine, onun güzel üsluplarına halel verememiş, ihtiyarlatmamış, kurutmamış, kıymetten düşürmemiş, hüsnünü söndürmemiştir. Şu halet tek başıyla bir i’cazdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If someone were to come forward now and put some of the truths the Qur’an brought into a childish order according to his own fancies, and if he were to compare these with some  of the Qur’an’s verses in order to contest them, and say “I have uttered words close to the Qur’an’s,” it would be utterly foolish, like in the following example: there is a common man, a  builder  of  ordinary houses, incapable  of understanding the elevated inscriptions of a master who has built a splendid palace the stones of which are various jewels, and has decorated it with harmonious adornments which look to  the elevated inscriptions of all the  palace and their relation to  the stones. If the common man, who had no share in any of the jewels and adornment of the palace, were to enter the palace, destroy the elevated inscriptions in the valuable stones and give it a form, an order, similar to that of an ordinary house in accordance with his childish desires and tack on a few beads pleasing to his juvenile view, and then say, “Look! I have greater skill and wealth and more precious adornments than the builder of the palace,” in comparison, it would be the art of a crazy, raving forger.
    Şimdi biri çıksa, Kur’an’ın getirdiği hakaikten bir kısmına kendi hevesince çocukça bir intizam verse, Kur’an’ın bazı âyâtına muaraza için nisbet etse “Kur’an’a yakın bir kelâm söyledim.” dese öyle ahmakane bir sözdür ki mesela, taşları muhtelif cevahirden bir saray-ı muhteşemi yapan ve o taşların vaziyetinde umum sarayın nukuş-u âliyesine bakan mizanlı nakışlar ile tezyin eden bir ustanın sanatıyla; o nukuş-u âliyeden fehmi kāsır, o sarayın bütün cevahir ve ziynetlerinden bîbehre bir âdi adam, âdi hanelerin bir ustası, o saraya girip o kıymettar taşlardaki ulvi nakışları bozup çocukça hevesine göre âdi bir hanenin vaziyetine göre bir intizam, bir suret verse ve çocukların nazarına hoş görünecek bazı boncukları taksa, sonra “Bakınız, o sarayın ustasından daha ziyade maharet ve servetim var ve kıymettar ziynetlerim var.dese divanece bir hezeyan eden bir sahtekârın nisbet-i sanatı gibidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ÜÇÜNCÜ_ŞULE"></span>
    == ÜÇÜNCÜ ŞULE ==
    ==THIRD LIGHT==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Third Light consists of three Gleams.
    '''Üç ziya'''sı var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="BİRİNCİ_ZİYA"></span>
    === BİRİNCİ ZİYA ===
    ===FIRST GLEAM:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    An important aspect of the Qur’an of Miraculous Expositions’s  miraculousness  was  explained  in  the  Thirteenth  Word.It has  been included here so that it might take its place among the other aspects of miraculousness, its brothers. It is as follows: if you want to see and appreciate how, like shining stars, all the Qur’an’s verses scatter the darkness of unbelief by spreading the light of miraculousness and  guidance, imagine yourself in the age of ignorance and desert of savagery where everything  was enveloped in lifeless veils of nature, under the darkness of ignorance and heedlessness.  Then suddenly from the elevated tongue of the Qur’an, you hear verses like: Whatever is in the heavens extols and glorifies God, for He is the Mighty, the Wise.(*<ref>*Qur’an, 57:1; 59:1; 61:1.</ref>)
    Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın büyük bir vech-i i’cazı On Üçüncü Söz’de beyan edilmiştir. Kardeşleri olan sair vücuh-u i’caz sırasına girmek için bu makama alınmıştır. İşte Kur’an’ın her bir âyeti, birer necm-i sâkıb gibi i’caz ve hidayet nurunu neşir ile küfür ve gaflet zulümatını dağıttığını görmek ve zevk etmek istersen kendini, Kur’an’ın nüzulünden evvel olan o asr-ı cahiliyette ve o sahra-yı bedeviyette farz et ki her şey zulmet-i cehil ve gaflet altında, perde-i cümud-u tabiata sarılmış olduğu bir anda birden Kur’an’ın lisan-ı ulvisinden سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ وَهُوَ ال۟عَزٖيزُ ال۟حَكٖيمُ ۝ يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَمَا فِى ال۟اَر۟ضِ ال۟مَلِكِ ال۟قُدُّوسِ ال۟عَزٖيزِ ال۟حَكٖيمِ gibi âyetleri işit, bak: O ölmüş veya yatmış mevcudat-ı âlem سَبَّحَ ،   يُسَبِّحُ   sadâsıyla işitenlerin zihninde nasıl diriliyorlar, hüşyar oluyorlar, kıyam edip zikrediyorlar.
    Whatever is in the heavens and earth extols and glorifies God, the Sovereign, the Most Holy One, the Mighty, the Wise.(*<ref>*Qur’an, 62:1.</ref>)
    </div>
    See how those dead or sleeping creatures of the world spring to life at the sound of extols and glorifies in the minds of those listening, how they awake, spring up, and mention God’s Names!


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And at the sound of, The seven heavens and  the  earth  and  all  within  them  extol and  glorify Him,(*<ref>*Qur’an, 17:44.</ref>) the stars in those black skies, each a lifeless piece of fire, and the wretched creatures on the face of the earth present the following view to those listening: the sky appears as a mouth and  the stars as wisdom-displaying words and truth-uttering lights. The earth appears as a head, the land and sea as tongues, and all animals and plants as words of glorification. Otherwise you will not appreciate the subtleties of the pleasure at looking from this time to that.
    Hem o karanlık gökyüzünde birer camid ateşpare olan yıldızlar ve yerdeki perişan mahlukat,   تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوَاتُ السَّب۟عُ وَال۟اَر۟ضُ   sayhasıyla işitenin nazarında nasıl gökyüzü bir ağız; bütün yıldızlar birer kelime-i hikmet-nüma, birer nur-u hakikat-eda ve arz bir kafa ve berr ve bahir birer lisan ve bütün hayvanat ve nebatat birer kelime-i tesbih-feşan suretinde arz-ı dîdar eder. Yoksa bu zamandan tâ o zamana bakmakla, mezkûr zevkin dekaikini göremezsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For if you look at each verse as having scattered its light since that time, and having become like universally accepted knowledge with the passage of time, and as shining with the other lights of Islam, and taking its colour from the sun of the Qur’an, or if you look at it through a superficial and simple veil of familiarity, you will not truly see what sort of darkness each  verse scatters or how sweet is the recital of its miraculousness, and you will not appreciate this sort of its miraculousness among its many sorts.
    Evet, o zamandan beri nurunu neşreden ve mürur-u zamanla ulûm-u mütearife hükmüne geçen ve sair neyyirat-ı İslâmiye ile parlayan ve Kur’an’ın güneşiyle gündüz rengini alan bir vaziyet ile veyahut sathî ve basit bir perde-i ülfet ile baksan; elbette her bir âyetin ne kadar tatlı bir zemzeme-i i’caz içinde ne çeşit zulümatı dağıttığını hakkıyla göremezsin ve birçok enva-ı i’cazı içinde bu nevi i’cazını zevk edemezsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If you want to see one of the highest degrees of the  Qur’an  of  Miraculous  Exposition’s  miraculousness,  listen  to  the  following comparison:
    Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın en yüksek derece-i i’cazına bakmak istersen şu temsil dürbünüyle bak. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Let us imagine an extremely strange and vast and
    Gayet büyük ve garib ve gayetle yayılmış acib bir ağaç farz edelim ki o ağaç geniş bir perde-i gayb altında bir tabaka-i mestûriyet içinde saklanmıştır. Malûmdur ki bir ağacın insanın azaları gibi onun dalları, meyveleri, yaprakları, çiçekleri gibi bütün uzuvları arasında bir münasebet, bir tenasüp, bir muvazenet lâzımdır. Her bir cüzü, o ağacın mahiyetine göre bir şekil alır, bir suret verilir. İşte hiç görülmeyen –ve hâlâ görünmüyor– o ağaca dair biri çıksa, perde üstünde onun her bir azasına mukabil bir resim çekse, bir hudut çizse; daldan meyveye, meyveden yaprağa bir tenasüple bir suret tersim etse ve birbirinden nihayet uzak mebde ve müntehasının ortasında uzuvlarının aynı şekil ve suretini gösterecek muvafık tersimat ile doldursa elbette şüphe kalmaz ki o ressam bütün o gaybî ağacı gayb-aşina nazarıyla görür, ihata eder, sonra tasvir eder.
    spreading  tree  which  is concealed beneath a veil of the unseen and hidden in a level of concealment. It is clear that there  has to be a relationship, harmony, and balance between a tree and all its members like its  branches, fruits, leaves, and blossom, the same as between man’s members. Each of its parts takes on a form and is given a shape in accordance with the nature of the tree. So if someone appears and traces a picture on top of the veil corresponding to the members of the tree,  which has never been seen, then delimits each member, and from the branches to the fruit, and  the fruit to the leaves draws a form proportionately, and fills the space between its source and extremities, which are an infinite distance from one another, with drawings showing exactly the shape and form of its members, certainly no doubt will remain that the artist sees the concealed tree with an eye that penetrates and encompasses the unseen, then he depicts it.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In just the same way, the discriminating statements of the Qur’an of Miraculous Exposition concerning the realit y of contingent beings (that is, concerning the reality of the tree of creation which stretches from the beginning of the world to the farthest limits of the  hereafter, and spreads from the earth to the Divine Throne and from minute particles to the  sun) have preserved the proportion between the members to such a degree and have given each member and fruit a form so suitable that at the depictions of the Qur’an, all exacting scholars have declared at the conclusion of their investigations: “What wonders God has willed! How great are God’s blessings!” They have said: “It is only you who solves and unravels the talisman of the universe and riddle of creation, Oh All-Wise Qur’an!”
    Aynen onun gibi Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan dahi hakikat-i mümkinata dair –ki o hakikat, dünyanın iptidasından tut, tâ âhiretin en nihayetine kadar uzanmış ve arştan ferşe, zerreden şemse kadar yayılmış olan şecere-i hilkatin hakikatine dair– beyanat-ı Kur’aniye o kadar tenasübü muhafaza etmiş ve her bir uzva ve meyveye lâyık bir suret vermiştir ki bütün muhakkikler nihayet-i tahkikinde Kur’an’ın tasvirine “Mâşâallah, bârekellah” deyip “Tılsım-ı kâinatı ve muamma-yı hilkati keşif ve fetheden yalnız sensin ey Kur’an-ı Kerîm!” demişler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And God’s is the highest similitude(*<ref>*Qur’an, 16:60.</ref>)– and there is no error in the comparison – let us represent the Divine Names and attributes, and dominical acts and deeds as a Tuba-tree of light, the sphere of whose grandeur stretches from pre-eternit y to post- eternity, and the limits of whose vastness spread through infinite, endless space and encompass it, and the limits of whose deeds stretch from, It is God Who splits the seed-grain and date-stone,(*<ref>*Qur’an, 6:95.</ref>) and, Comes between man and his heart,(*<ref>*Qur’an, 8:24.</ref>) to, Who created the heavens and the earth in six days,(*<ref>*Qur’an, 7:54.</ref>) and, And the heavens rolled up in His right hand.(*<ref>*Qur’an, 39:67.</ref>) The All-Wise Qur’an has described that luminous reality, the truths of those Names and attributes, and acts and deeds, together with all their branches and twigs and aims and fruits, in a way so harmonious, so fitting for one another, so appropriate for one another, without marring one another or spoiling the decree of one another, or their being remote from one another, that all the people of illumination and those who have penetrated to the realities, and  all the wise and the sage who have journeyed in the realm of the inner dimension of things, have declared: “Glory be to God!” in the face of that Discriminating Exposition, and have  affirmed it, saying: “How right, how conformable with reality, how fine, how worthy!”
    وَ لِلّٰهِ ال۟مَثَلُ ال۟اَع۟لٰى   –temsilde kusur yok– esma ve sıfât-ı İlahiye ve şuun ve ef’al-i Rabbaniye, bir şecere-i tûba-i nur hükmünde temsil edilmekle o şecere-i nuraniyenin daire-i azameti ezelden ebede uzanıp gidiyor. Hudud-u kibriyası, gayr-ı mütenahî feza-yı ıtlakta yayılıp ihata ediyor. Hudud-u icraatı يَحُولُ بَي۟نَ ال۟مَر۟ءِ وَقَل۟بِهٖ ۝ فَالِقُ ال۟حَبِّ وَالنَّوٰى hududundan tut, tâ وَالسَّمٰوَاتُ مَط۟وِيَّاتٌ بِيَمٖينِهٖ ۝ خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضَ فٖى سِتَّةِ اَيَّامٍ hududuna kadar intişar etmiş o hakikat-i nuraniyeyi bütün dal ve budaklarıyla, gayat ve meyveleriyle o kadar tenasüple birbirine uygun, birbirine lâyık, birbirini kırmayacak, birbirinin hükmünü bozmayacak, birbirinden tevahhuş etmeyecek bir surette o hakaik-i esma ve sıfâtı ve şuun ve ef’ali beyan eder ki bütün ehl-i keşif ve hakikat ve daire-i melekûtta cevelan eden bütün ashab-ı irfan ve hikmet, o beyanat-ı Kur’aniyeye karşı “Sübhanallah” deyip “Ne kadar doğru ne kadar mutabık ne kadar güzel ne kadar lâyık.” diyerek tasdik ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Take, for example, the six pillars of belief, which are like a single branch of those two  mighty  trees  which  look  to  the  entire  sphere  of  contingency and  sphere  of necessity: it depicts all the branches and boughs of those pillars –as far as the furthest fruits and flowers–  observing such a harmony and proportion between them, and describes them in a manner  so balanced, and illustrates them a way so symmetrical that the human mind is powerless to perceive it and stands astonished at its beauty. And the proof that a beauty of proportion and  perfect relation and complete balance have been preserved between the five pillars of Islam, which are like one twig of the branch of belief, down to the finest details, smallest point of conduct, furthest aims, most profound wisdom, and most insignificant fruits, is the perfect order and balance and beauty of proportion and soundness of the Greater Shari’a of Islam,  which has emerged  from  the  decisive  statements,  senses,  indications,  and  allusions  of  the comprehensive Qur’an; they form an irrefutable and decisive proof and just witness that cannot be doubted.
    Mesela, bütün daire-i imkân ve daire-i vücuba bakan hem o iki şecere-i azîmenin bir tek dalı hükmünde olan imanın erkân-ı sittesi ve o erkânın dal ve budaklarının en ince meyve ve çiçekleri aralarında o kadar bir tenasüp gözetilerek tasvir eder ve o derece bir muvazenet suretinde tarif eder ve o mertebe bir münasebet tarzında izhar eder ki akl-ı beşer idrakinden âciz ve hüsnüne karşı hayran kalır. Ve o iman dalının budağı hükmünde olan İslâmiyet’in erkân-ı hamsesi aralarında ve o erkânın tâ en ince teferruatı, en küçük âdabı ve en uzak gayatı ve en derin hikemiyatı ve en cüz’î semeratına varıncaya kadar aralarında hüsn-ü tenasüp ve kemal-i münasebet ve tam bir muvazenet muhafaza ettiğine delil ise o Kur’an-ı câmiin nusus ve vücuhundan ve işarat ve rumuzundan çıkan şeriat-ı kübra-yı İslâmiyenin kemal-i intizamı ve muvazeneti ve hüsn-ü tenasübü ve resaneti; cerh edilmez bir şahid-i âdil, şüphe getirmez bir bürhan-ı kātı’dır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This means that the expositions of the Qur’an cannot be attributed to man’s partial knowledge, and particularly  to  the  knowledge  of  someone  unlettered.  They  rest  rather  on  a comprehensive knowledge and are the word of One Who is able to see all things together and observe in one moment all truths between pre-eternity and post-eternity. In this we believe.
    '''Demek oluyor ki beyanat-ı Kur’aniye, beşerin ilm-i cüz’îsine, bâhusus bir ümminin ilmine müstenid olamaz. Belki bir ilm-i muhite istinad ediyor ve cemi’ eşyayı birden görebilir, ezel ve ebed ortasında bütün hakaiki bir anda müşahede eder bir zatın kelâmıdır. Âmennâ…'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İKİNCİ_ZİYA"></span>
    === İKİNCİ ZİYA ===
    ===SECOND GLEAM:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Since just how far the human philosophy which challenges Qur’anic  wisdom  has  fallen  in  the  face  of  that  wisdom  has  been  explained  and illustrated with comparisons in the Twelfth Word and proved in the other Words, we refer readers to those treatises and for now offer a further comparison from another point of view. It is as follows:
    Hikmet-i Kur’aniyenin karşısında meydan-ı muarazaya çıkan felsefe-i beşeriyenin, hikmet-i Kur’an’a karşı ne derece sukut ettiğini On İkinci Söz’de izah ve temsil ile tasvir ve sair Sözlerde ispat ettiğimizden onlara havale edip şimdilik başka bir cihette küçük bir muvazene ederiz. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Human science and philosophy look at the world as fixed and constant. And they discuss the nature of beings and their characteristics in detail; if they do speak of their duties before their Maker, they speak of them briefly. Quite simply, they speak only of the decoration and letters of the book of the universe, and attach no importance to its meaning.
    Felsefe ve hikmet-i insaniye, dünyaya sabit bakar; mevcudatın mahiyetlerinden, hâsiyetlerinden tafsilen bahseder. Sâni’ine karşı vazifelerinden bahsetse de icmalen bahseder. Âdeta kâinat kitabının yalnız nakış ve huruflarından bahseder, manasına ehemmiyet vermez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Whereas the Qur’an looks at the world as transient, passing, deceptive, travelling, unstable, and  undergoing  revolution. It  speaks  briefly of the  nature of beings and their superficial and  material characteristics, but mentions in detail the worshipful duties with which they are charged by the Maker, and how and in what respects they point to His Names, and their  obedience before the Divine creational commands.
    Kur’an ise dünyaya geçici, seyyal, aldatıcı, seyyar, kararsız, inkılabcı olarak bakar. Mevcudatın mahiyetlerinden, surî ve maddî hâsiyetlerinden icmalen bahseder. Fakat Sâni’ tarafından tavzif edilen vezaif-i ubudiyetkâranelerinden ve Sâni’in isimlerine ne vechile ve nasıl delâlet ettikleri ve evamir-i tekviniye-i İlahiyeye karşı inkıyadlarını tafsilen zikreder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    We shall therefore look at the differences between human philosophy and Qur’anic wisdom in regard to this matter of looking at  things  either briefly or in detail, and shall see which is pure truth and reality.
    İşte felsefe-i beşeriye ile hikmet-i Kur’aniyenin şu tafsil ve icmal hususundaki farklarına bakacağız ki mahz-ı hak ve ayn-ı hakikat hangisidir göreceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A watch in our hand appears to be constant, but its inside is in perpetual upheaval through the motion of the workings and the constant anguish of the cogwheels and parts. In just the same way, together with its apparent stability, this world, which is a huge clock of Divine  power, is perpetually revolving within upheaval and change, transience and evanescence.
    İşte nasıl elimizdeki saat, sureten sabit görünüyor. Fakat içindeki çarkların harekâtıyla, daimî içinde bir zelzele ve âlet ve çarklarının ızdırapları vardır. Aynen onun gibi kudret-i İlahiyenin bir saat-i kübrası olan şu dünya, zâhirî sabitiyetiyle beraber daimî zelzele ve tagayyürde, fena ve zevalde yuvarlanıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, since time has entered the world, night and day are like a two-headed hand counting the seconds of that huge clock.
    Evet, dünyaya zaman girdiği için gece ve gündüz, o saat-i kübranın saniyelerini sayan iki başlı bir mil hükmündedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The years are like a hand counting its minutes, while the centuries count its hours.
    Sene, o saatin dakikalarını sayan bir ibre vaziyetindedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, time casts the world onto the waves of death and decline. It  assigns all the past and the future to non-existence, leaving in existence only the present.
    Asır ise o saatin saatlerini ta’dad eden bir iğnedir. İşte zaman, dünyayı emvac-ı zeval üstüne atar. Bütün mazi ve istikbali ademe verip yalnız zaman-ı hazırı vücuda bırakır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Together with this form which time gives the world, with regard to space also it is like an unstable clock undergoing revolution. For since the space of the atmosphere changes swiftly and quickly passes from one state to another through being filled and emptied with  clouds sometimes several times a day, it causes change like a hand counting the seconds.
    Şimdi zamanın dünyaya verdiği şu şekil ile beraber, mekân itibarıyla dahi yine dünya zelzeleli, gayr-ı sabit bir saat hükmündedir. Çünkü cevv-i hava mekânı çabuk tagayyür ettiğinden, bir halden bir hale süraten geçtiğinden bazı günde birkaç defa bulutlar ile dolup boşalmakla, saniye sayan milin suret-i tagayyürü hükmünde bir tagayyür veriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And the space of the earth, which is like the floor of the house of the world, since with life and death and the animals and plants its face changes very rapidly, like a minute-hand it shows that this aspect of the world also is transient.
    Şimdi, dünya hanesinin tabanı olan mekân-ı arz ise yüzü mevt ve hayatça, nebat ve hayvanca pek çabuk tebeddül ettiğinden dakikaları sayan bir mil hükmünde, dünyanın şu ciheti geçici olduğunu gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And just as the earth is like this in regard to its  face,  so  through  the  revolutions  and  upheavals  within  it,  and  the  mountains emerging as a result and disappearing, this aspect of the world is slowly passing also, like an hour-hand.
    Zemin yüzü itibarıyla böyle olduğu gibi batnındaki inkılabat ve zelzelelerle ve onların neticesinde cibalin çıkmaları ve hasflar vuku bulması, saatleri sayan bir mil gibi dünyanın şu ciheti ağırca mürur edicidir, gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And through change like the movements of the celestial bodies, the appearance of comets, the occurrence of solar and lunar eclipses, and falling stars, the space of the heavens too, which is  like the ceiling of the house of the world, shows that the heavens also are not stable and constant, but are progressing towards old age and destruction. Their change is slow and tardy like the hand counting the days in a weekly clock, but in every respect it demonstrates that it is transient and passing and heading for destruction.
    Dünya hanesinin tavanı olan sema mekânı ise ecramların harekâtıyla, kuyruklu yıldızların zuhuruyla, küsufat ve husufatın vuku bulmasıyla, yıldızların sukut etmeleri gibi tagayyürat gösterir ki semavat dahi sabit değil; ihtiyarlığa, harabiyete gidiyor. Onun tagayyüratı, haftalık saatte günleri sayan bir mil gibi çendan ağır ve geç oluyor. Fakat herhalde geçici ve zeval ve harabiyete karşı gittiğini gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, the world, in regard to the world, has been constructed on these seven pillars. These pillars perpetually shake it. But when the world which is thus in motion and being shaken looks to its Maker, the motion and change is the working of the pen of power writing  the missives of the Eternally Besought One. And those changing states are the mirrors of the Divine Names, which, being constantly renewed, display with ever-differing depictions the manifestation of the Names’ qualities.
    İşte dünya, dünya cihetiyle şu yedi rükün üzerinde bina edilmiştir. Şu rükünler, daim onu sarsıyor. Fakat şu sarsılan ve hareket eden dünya, Sâni’ine baktığı vakit, o harekât ve tagayyürat, kalem-i kudretin mektubat-ı Samedaniyeyi yazması için o kalemin işlemesidir. O tebeddülat-ı ahval ise esma-i İlahiyenin cilve-i şuunatını ayrı ayrı tavsifat ile gösteren, tazelenen âyineleridir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And so, in respect of the world, the world is both transient and hastens towards death,  and is undergoing revolution. Although in reality it is departing like flowing water, to the  heedless eye it appears to be frozen; due to the idea of nature, it has become dense and turbid, and become a veil concealing the hereafter.
    İşte dünya, dünya itibarıyla hem fenaya gider hem ölmeye koşar hem zelzele içindedir. Hakikatte akarsu gibi rıhlet ettiği halde, gaflet ile sureten incimad etmiş, fikr-i tabiatla kesafet ve küdûret peyda edip âhirete perde olmuştur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, through philosophical  investigation  and  natural science,  and  the  seductive  amusements  of dissolute civilization and its intoxicated passions, sick philosophy has both increased the world’s frozen state and inaction, and made denser heedlessness, and increased its opaqueness and turbidity, and caused the  Maker and the hereafter to be forgotten.
    İşte felsefe-i sakîme tetkikat-ı felsefe ile ve hikmet-i tabiiye ile ve medeniyet-i sefihenin cazibedar lehviyatıyla, sarhoşane hevesatıyla o dünyanın hem cümudetini ziyade edip gafleti kalınlaştırmış hem küdûretle bulanmasını taz’îf edip Sâni’i ve âhireti unutturuyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Whereas, with its verses, By the Mount [of Revelation]. By a Book inscribed.(*<ref>*Qur’an, 52:1-2.</ref>) When the Event Inevitable comes to pass.(*<ref>*Qur’an, 56:1.</ref>)The [Day of] Noise and Clamour, What is [the Day of] Noise and Clamour?,(*<ref>*Qur’an, 101:1.</ref>)the Qur’an cards the world in regard to the world like cotton, and casts it away.
    Amma Kur’an ise şu hakikatteki dünyayı, dünya cihetiyle اَل۟قَارِعَةُ مَا ال۟قَارِعَةُ ۝ اِذَا وَقَعَتِ ال۟وَاقِعَةُ ۝ وَ الطُّورِ وَ كِتَابٍ مَس۟طُورٍ âyâtıyla pamuk gibi hallaç eder, atar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Through its expositions like, Do they see nothing in the government of the heavens and the earth?(*<ref>*Qur’an, 7:185.</ref>) Do they not look at the sky above them? - How We have made it.(*<ref>*Qur’an, 50:6.</ref>) Do  the  unbelievers  not  see  that  the  heavens  and  the  earth  were  joined together, before We clove them asunder?,(*<ref>*Qur’an, 21:30.</ref>)
    اَوَلَم۟ يَن۟ظُرُوا فٖى مَلَكوُتِ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ ۝
    it gives  the world a transparency and removes its turbidity.
    اَفَلَم۟ يَن۟ظُرُٓوا اِلَى السَّمَٓاءِ فَو۟قَهُم۟ كَي۟فَ بَنَي۟نَاهَا ۝
    اَوَلَم۟ يَرَ الَّذٖينَ كَفَرُٓوا اَنَّ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضَ كَانَتَا رَت۟قًا
    gibi beyanatıyla o dünyaya şeffafiyet verir ve bulanmasını izale eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Through  its  light- scattering illuminations like, God is the Light of the heavens and the earth.(*<ref>*Qur’an, 24:35.</ref>) What is the life of this world but play and amusement?,(*<ref>*Qur’an, 6:32.</ref>) it melts the frozen, inactive world. Through its death-tainted expressions like, When the sun is folded up.(*<ref>*Qur’an, 81:1.</ref>) When the sky is cleft asunder.(*<ref>*Qur’an, 82:1.</ref>) When the sky is rent asunder.(*<ref>*Qur’an, 84:1.</ref>) And the trumpet will be sounded, and all that are in the heavens and all that are on earth will fall down senseless, except such that it pleases God [to exempt],(*<ref>*Qur’an, 39:68.</ref>) it smashes the delusion that the world is eternal.
    اَللّٰهُ نُورُ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ ۝ وَمَا ال۟حَيٰوةُ الدُّن۟يَٓا اِلَّا لَعِبٌ وَ لَه۟وٌ
    gibi nur-efşan neyyiratıyla, camid dünyayı eritir.
    اِذَا الشَّم۟سُ كُوِّرَت۟   
    ve
    اِذَا السَّمَٓاءُ ان۟فَطَرَت۟   
    ve
    اِذَا السَّمَٓاءُ ان۟شَقَّت۟ ۝ وَنُفِخَ فِى الصُّورِ فَصَعِقَ مَن۟ فِى السَّمٰوَاتِ وَمَن۟ فِى ال۟اَر۟ضِ اِلَّا مَن۟ شَٓاءَ اللّٰهُ
    mevt-âlûd tabirleriyle dünyanın ebediyet-i mevhumesini parça parça eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Through its thunderous blasts, like, He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from the skies and what mounts up to them. And He is with you wheresoever you may be. And God sees all that you do.(*<ref>*Qur’an, 57:4.</ref>)
    يَع۟لَمُ مَا يَلِجُ فِى ال۟اَر۟ضِ وَمَا يَخ۟رُجُ مِن۟هَا وَمَا يَن۟زِلُ مِنَ السَّمَٓاءِ وَمَا يَع۟رُجُ فٖيهَا وَهُوَ مَعَكُم۟ اَي۟نَ مَا كُن۟تُم۟ وَاللّٰهُ بِمَا تَع۟مَلُونَ بَصٖيرٌ
    And say: Praise be to God, Who will show you His signs, so that you shall know them. And your Sustainer is not unmindful of all that you do,(*<ref>*Qur’an, 27:93.</ref>) it scatters the heedlessness born of the notion of ‘nature’.
    ۝ وَقُلِ ال۟حَم۟دُ لِلّٰهِ سَيُرٖيكُم۟ اٰيَاتِهٖ فَتَع۟رِفُونَهَا
    وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَع۟مَلُونَ ۝
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, from beginning to end the Qur’an’s verses which are turned towards the universe proceed according to this principle.
    Gök gürlemesi gibi sayhalarıyla tabiat fikrini tevlid eden gafleti dağıtır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    They reveal and display the reality of the world as it is. Through showing just how ugly the ugly world is, it turns man’s face from it, and points out the beautiful world’s beautiful face, which looks to the Maker. It fastens man’s eye on that. It instructs in true wisdom and knowledge, teaching the meanings of the book of the universe,  and looking infrequently at the letters and decorations. It does not cause the meaning to be forgotten like drunken philosophy, nor make man enamoured of the ugly and waste his time on meaningless things due to the decoration of the letters.
    İşte Kur’an’ın baştan başa kâinata müteveccih olan âyâtı, şu esasa göre gider. Hakikat-i dünyayı olduğu gibi açar, gösterir. Çirkin dünyayı, ne kadar çirkin olduğunu göstermekle beşerin yüzünü ondan çevirtir, Sâni’e bakan güzel dünyanın güzel yüzünü gösterir. Beşerin gözünü ona diktirir. Hakiki hikmeti ders verir. Kâinat kitabının manalarını talim eder. Hurufat ve nukuşlarına az bakar. Sarhoş felsefe gibi çirkine âşık olup, manayı unutturup hurufatın nukuşuyla insanların vaktini malayaniyatta sarf ettirmiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="ÜÇÜNCÜ_ZİYA"></span>
    === ÜÇÜNCÜ ZİYA ===
    ===THIRD  GLEAM:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In  the  Second  Gleam  we  pointed  to  the  fall  of  human philosophy before Qur’anic wisdom and to the miraculousness of Qur’anic wisdom. Now, in this Gleam, we shall show the degree of the wisdom and science – before Qur’anic wisdom  –  of the purified scholars, the saints, and the enlightened among philosophers, the  Ishraqiyyun, who are all students of the Qur’an, and shall make a brief indication to the Qur’an’s miraculousness in this respect.
    İkinci Ziya’da hikmet-i beşeriyenin hikmet-i Kur’aniyeye karşı sukutuna ve hikmet-i Kur’aniyenin i’cazına işaret ettik. Şimdi şu ziyada, Kur’an’ın şakirdleri olan asfiya ve evliya ve hükemanın münevver kısmı olan hükema-yı işrakiyyunun hikmetleriyle Kur’an’ın hikmetine karşı derecesini gösterip, şu cihette Kur’an’ın i’cazına muhtasar bir işaret edeceğiz:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A most true indication of the All-Wise Qur’an’s sublimity, and a most clear proof of  its  truth  and  justice,  and  a  most  powerful  sign  of  its  miraculousness  is  this:
    İşte Kur’an-ı Hakîm’in ulviyetine en sadık bir delil ve hakkaniyetine en zâhir bir bürhan ve i’cazına en kavî bir alâmet şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    preserving all  the degrees of all the areas  of Divine unity together with all their necessities, and expounding them, it has preserved their balance and not spoilt it; and it  has  preserved  the  balance  of all  the  exalted  Divine  truths;  and  it  has  brought together all the ordinances dictated by the Divine Names and preserved their mutual proportion;
    Kur’an, bütün aksam-ı tevhidin bütün meratibini, bütün levazımatıyla muhafaza ederek beyan edip muvazenesini bozmamış, muhafaza etmiş. Hem bütün hakaik-i âliye-i İlahiyenin muvazenesini muhafaza etmiş. Hem bütün esma-i hüsnanın iktiza ettikleri ahkâmları cem’etmiş, o ahkâmın tenasübünü muhafaza etmiş. Hem rububiyet ve uluhiyetin şuunatını kemal-i muvazene ile cem’etmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    and it has brought  together the dominical and Divine acts with perfect balance. Thus, this preserving and  balance and bringing together is a characteristic which is certainly not present in man’s works nor in the products of the thought of the eminent among mankind. It is to be found nowhere in  the works of the saints who have penetrated to the inner face of beings, which looks to their  Creator, nor in the books of the Ishraqiyyun, who have passed to the inward, hidden meaning of things, nor in the knowledge of the spiritual who have penetrated the World of the Unseen. As though they have practised a division of labour, it is as if each group adheres to only one or two branches of the mighty tree of reality; each busies itself with only its fruit or its leaves. They either know nothing of the others, or else do not concern themselves with them.
    İşte şu muhafaza ve muvazene ve cem’, bir hâsiyettir. Kat’iyen beşerin eserinde mevcud değil ve eâzım-ı insaniyenin netaic-i efkârında bulunmuyor. Ne melekûte geçen evliyaların eserinde, ne umûrun bâtınlarına geçen işrakiyyunun kitaplarında, ne âlem-i gayba nüfuz eden ruhanîlerin maarifinde hiç bulunmuyor. Güya bir taksimü’l-a’mal hükmünde her bir kısmı hakikatin şecere-i uzmasından yalnız bir iki dalına yapışıyor. Yalnız onun meyvesiyle, yaprağıyla uğraşıyor. Başkasından ya haberi yok yahut bakmıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Absolute reality cannot be comprehended by restricted views. A universal view like the Qur’an is necessary in order to comprehend it. For sure they are instructed by the Qur’an, but with a particular mind they can only see completely one or two sides of universal reality, are preoccupied with them, and imprisoned in them. They spoil the balance of reality through either excess or negligence and mar its proportion and harmony.
    '''Evet hakikat-i mutlaka, mukayyed enzar ile ihata edilmez. Kur’an gibi bir nazar-ı küllî lâzım ki ihata etsin.''' Kur’an’dan başka çendan Kur’an’dan da ders alıyorlar fakat hakikat-i külliyenin, cüz’î zihniyle yalnız bir iki tarafını tamamen görür, onunla meşgul olur, onda hapsolur. Ya ifrat veya tefrit ile hakaikin muvazenesini ihlâl edip tenasübünü izale eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This truth was explained with an unusual comparison in the Second Branch of  the  Twenty-Fourth  Word, and  now  we  shall  point  to  the  matter  with  another comparison. For  example,  let  us  suppose  there  is  some  treasure  under  the  sea,  full  of innumerable jewels of various kinds. Divers are plunging the depths to search for the jewels of  the treasure. Since their eyes are closed, they understand  what  is there through the dexterous use of their hands. A longish diamond comes into the hand of one of them. The diver assumes that the whole treasure consists of a long, pillar-like diamond. When he hears of other jewels from his companions, he imagines that they are subsidiary to the diamond he has found, and are facets and embellishments of it. Into the hand of another passes a round  ruby, while another finds a square piece of amber, and so on, each of them believes that the jewel he sees with his hand is the essential, major part of the treasure, and supposes that the things about which he hears are additional parts and details of it. So then the balance of the truths is spoilt, and the mutual proportion too is marred. The colour of many truths changes, and in order to see the true colour of reality they are obliged to resort to forced interpretation  and elaborate explanations. Sometimes even they go as far as denial and rejection. Anyone  who studies the books of the Ishraqiyyun philosophers and the works of sufis who rely on illuminations and visions without  weighing  them  on  the  scales  of  the  Sunna  will  doubtless  confirm  this statement of ours. That is to say, although their works concern truths similar to those of the Qur’an and are taken from the Qur’an’s teachings, because they are  not the Qur’an, they are defective in that way.
    Şu hakikat, Yirmi Dördüncü Söz’ün İkinci Dal’ında acib bir temsil ile izah edilmiştir. Şimdi de başka bir temsil ile şu meseleye işaret ederiz. Mesela: Bir denizde hesapsız cevherlerin aksamıyla dolu bir definenin bulunduğunu farz edelim. Gavvas dalgıçlar, o definenin cevahirini aramak için dalıyorlar. Gözleri kapalı olduğundan el yordamıyla anlarlar. Bir kısmının eline uzunca bir elmas geçer. O gavvas hükmeder ki bütün hazine, uzun direk gibi bir elmastan ibarettir. Arkadaşlarından başka cevahiri işittiği vakit hayal eder ki o cevherler, bulduğu elmasın tabileridir, fusus ve nukuşlarıdır. Bir kısmının da kürevî bir yakut eline geçer, başkası murabba bir kehribar bulur ve hâkeza… Her biri eliyle gördüğü cevheri, o hazinenin aslı ve mu’zamı itikad edip işittiklerini o hazinenin zevaid ve teferruatı zanneder. O vakit hakaikin muvazenesi bozulur. Tenasüp de gider. Çok hakikatin rengi değişir. Hakikatin hakiki rengini görmek için tevilata ve tekellüfata muztar kalır. Hattâ bazen inkâr ve tatile kadar giderler. Hükema-yı işrakiyyunun kitaplarına ve sünnetin mizanıyla tartmayıp keşfiyat ve meşhudatına itimat eden mutasavvıfînin kitaplarına teemmül eden, bu hükmümüzü bilâ-şüphe tasdik eder. Demek, hakaik-i Kur’aniyenin cinsinden ve Kur’an’ın dersinden aldıkları halde –çünkü Kur’an değiller– böyle nâkıs geliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Qur’an’s verses also, which are oceans of truths,  are  divers  for  that  treasure  under  the  sea.  But  their  eyes  are  open  and encompass the treasure. They see what there is in the treasure and what there is not. They  describe and expound it with such harmony, order, and proportion that they show the true  beauty and fineness. For example, just as they see the  vastness of dominicality expressed by the verses, And the whole of the earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His hand.(*<ref>*Qur’an, 39:67.</ref>) The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books [completed],(*<ref>*Qur’an, 21:104.</ref>) so too they see the all-encompassing mercy expressed by these: God, there is nothing hidden from Him on the earth or in the heavens * He it is Who shapes you in the wombs as He pleases.(*<ref>*Qur’an, 3:5-6.</ref>) There is not a moving creature, but He has grasp of its forelock.(*<ref>*Qur’an, 11:56.</ref>) How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is God who feeds [both] them and you.(*<ref>*Qur’an, 29:60.</ref>)
    Bahr-i hakaik olan Kur’an’ın âyetleri dahi o deniz içindeki definenin bir gavvasıdır. Lâkin onların gözleri açık, defineyi ihata eder. Definede ne var ne yok görür. O defineyi öyle bir tenasüp ve intizam ve insicamla tavsif eder, beyan eder ki hakiki hüsn-ü cemali gösterir. '''Mesela,''' âyet-i
    And just as they see and point out the vast extent of the creativity expressed by, Who  created  the heavens and  the earth and  made  the darkness and  the light,(*<ref>*Qur’an, 6:1.</ref>) so too they see and show the comprehensive disposal and encompassing dominicalit y expressed by, But God has created you and what you do.(*<ref>*Qur’an, 37:96.</ref>) They see and point out the mighty truth expressed by,He gives life to the earth after its death,(*<ref>*Qur’an, 30:50.</ref>) and the magnanimous truth expressed by, And your Sustainer inspired the bee,(*<ref>*Qur’an, 16:68.</ref>) and the sovereign and commanding vast truth expressed by,
    وَال۟اَر۟ضُ جَمٖيعًا قَب۟ضَتُهُ يَو۟مَ ال۟قِيَامَةِ وَالسَّمٰوَاتُ مَط۟وِيَّاتٌ بِيَمٖينِهٖ ۝ يَو۟مَ نَط۟وِى السَّمَٓاءَ كَطَىِّ السِّجِلِّ لِل۟كُتُبِ
    The sun and the moon and the stars subjugated to His command.(*<ref>*Qur’an, 7:54.</ref>) They see and show the compassionate, regulating truth expressed by, Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except the Most Merciful; indeed He sees all things,(*<ref>*Qur’an, 67:19.</ref>) and the vast truth expressed by, His Throne extends over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in preserving them,(*<ref>*Qur’an, 2:255.</ref>) and the guarding truth expressed by, And He is with you wherever you may be,(*<ref>*Qur’an, 57:4.</ref>) and the all-encompassing truth expressed by, He is the First and the Last and the Outward and the Inward, and He is Knowing of All Things,(*<ref>*Qur’an, 57:3.</ref>) and the proximity expressed by, It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him; for We are nearer to him than his jugular vein,(*<ref>*Qur’an, 50:16.</ref>) and the elevated truth indicated by,
    ifade ettikleri azamet-i rububiyeti gördüğü gibi
    The angels ascend to Him in a day the measure of which is fifty thousand years,(*<ref>*Qur’an, 70:4.</ref>) and the all-embracing truth expressed by, God commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion.(*<ref>*Qur’an, 16:90.</ref>) The Qur’an’s verses see and show in detail each of the six pillars of belief in respect of this world and the hereafter, action and knowledge. They see and show intentionally and seriously each of the five pillars of Islam, and all the principles which  ensure  happiness  in  this  world  and  the  next.  They preserve  their  balance, perpetuate their  proportion, and a form of the Qur’an’s miraculousness comes into being from the source of  the beauty which is born of the mutual proportion of the entirety of those truths.
    اِنَّ اللّٰهَ لَا يَخ۟فٰى عَلَي۟هِ شَى۟ءٌ فِى ال۟اَر۟ضِ وَلَا فِى السَّمَٓاءِ ۝ هُوَ الَّذٖى يُصَوِّرُكُم۟ فِى ال۟اَر۟حَامِ كَي۟فَ يَشَٓاءُ ۝ مَا مِن۟ دَٓابَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا
    ۝ وَكَاَيِّن۟ مِن۟ دَٓابَّةٍ لَا تَح۟مِلُ رِز۟قَهَا اَللّٰهُ يَر۟زُقُهَا وَاِيَّاكُم۟
    ifade ettikleri şümul-ü rahmeti görüyor, gösteriyor. Hem
    خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ
    ifade ettiği vüs’at-i hallakıyeti görüp gösterdiği gibi
    خَلَقَكُم۟ وَمَا تَع۟مَلُونَ   
    ifade ettiği şümul-ü tasarrufu ve ihata-i rububiyeti görüp gösterir.
    يُح۟يِى ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا   
    ifade ettiği hakikat-i azîme ile
    وَ اَو۟حٰى رَبُّكَ اِلَى النَّح۟لِ   
    ifade ettiği hakikat-i kerîmaneyi
    وَ الشَّم۟سَ وَال۟قَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِاَم۟رِهٖ
    ifade ettiği hakikat-i azîme-i hâkimane-i âmiraneyi görür, gösterir.
    اَوَ لَم۟ يَرَو۟ا اِلَى الطَّي۟رِ فَو۟قَهُم۟ صَٓافَّاتٍ وَيَق۟بِض۟نَ مَا يُم۟سِكُهُنَّ اِلَّا الرَّح۟مٰنُ اِنَّهُ بِكُلِّ شَى۟ءٍ بَصٖيرٌ
    ifade ettikleri hakikat-i rahîmane-i müdebbiraneyi
    وَسِعَ كُر۟سِيُّهُ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضَ وَلَا يَؤُدُهُ حِف۟ظُهُمَا
    ifade ettiği hakikat-i azîme ile
    وَهُوَ مَعَكُم۟ اَي۟نَ مَا كُن۟تُم۟
    ifade ettiği hakikat-i rakibaneyi
    هُوَ ال۟اَوَّلُ وَال۟اٰخِرُ وَالظَّاهِرُ وَال۟بَاطِنُ وَهُوَ بِكُلِّ شَى۟ءٍ عَلٖيمٌ
    ifade ettiği hakikat-i muhita gibi
    وَلَقَد۟ خَلَق۟نَا ال۟اِن۟سَانَ وَنَع۟لَمُ مَا تُوَس۟وِسُ بِهٖ نَف۟سُهُ
    وَ نَح۟نُ اَق۟رَبُ اِلَي۟هِ مِن۟ حَب۟لِ ال۟وَرٖيدِ
    ifade ettiği akrebiyeti
    تَع۟رُجُ ال۟مَلٰٓئِكَةُ وَالرُّوحُ اِلَي۟هِ فٖى يَو۟مٍ كَانَ مِق۟دَارُهُ خَم۟سٖينَ اَل۟فَ سَنَةٍ
    işaret ettiği hakikat-i ulviyeyi
    اِنَّ اللّٰهَ يَا۟مُرُ بِال۟عَد۟لِ وَال۟اِح۟سَانِ وَاٖيتَٓائِ ذِى ال۟قُر۟بٰى
    وَيَن۟هٰى عَنِ ال۟فَح۟شَٓاءِ وَال۟مُن۟كَرِ وَال۟بَغ۟ىِ
    ifade ettiği hakikat-i câmia gibi bütün uhrevî ve dünyevî, ilmî ve amelî erkân-ı sitte-i imaniyenin her birisini tafsilen ve erkân-ı hamse-i İslâmiyenin her birisini kasden ve cidden ve saadet-i dâreyni temin eden bütün düsturları görür, gösterir. Muvazenesini muhafaza edip, tenasübünü idame edip o hakaikin heyet-i mecmuasının tenasübünden hasıl olan hüsün ve cemalin menbaından Kur’an’ın bir i’caz-ı manevîsi neş’et eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is due to this great mystery that although the scholars of theology (kala\m) are students of the Qur’an and one section of them has written thousands of works of ten volumes each on the pillars of belief, because like the Mu’tazilites they preferred the reason to revelation, they have not been able to express with clarity so many as ten of the Qur’an’s verses, or prove them  decisively, or convince persuasively concerning them. It is quite simply as though they have  dug tunnels under distant mountains, taken pipes with the chains of causes to the ends of the world, there cut the chains, and  then  demonstrated  knowledge  of  God  and  the  existence  of  the  Necessarily Existent One, which are like the water of life.
    İşte şu sırr-ı azîmdendir ki ulema-i ilm-i kelâm, Kur’an’ın şakirdleri oldukları halde, bir kısmı onar cilt olarak erkân-ı imaniyeye dair binler eser yazdıkları halde, Mutezile gibi aklı nakle tercih ettikleri için Kur’an’ın on âyeti kadar vuzuh ile ifade ve kat’î ispat ve ciddi ikna edememişler. Âdeta onlar, uzak dağların altında lağım yapıp, borularla tâ âlemin nihayetine kadar silsile-i esbab ile gidip orada silsileyi keser. Sonra âb-ı hayat hükmünde olan marifet-i İlahiyeyi ve vücud-u Vâcibü’l-vücud’u ispat ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Qur’an’s verses, however, can all extract water from every place like the Staff of Moses, open up  a  window  from everything, and make known the All-Glorious Maker. We have actually proved  and demonstrated this fact in the Arabic treatise Katre, and in the other Words, which flow forth from the ocean of the Qur’an.
    Âyet-i kerîme ise her birisi birer asâ-yı Musa gibi her yerde suyu çıkarabilir, her şeyden bir pencere açar, Sâni’-i Zülcelal’i tanıttırır. Kur’an’ın bahrinden tereşşuh eden Arabî “Katre Risalesi”nde ve sair Sözlerde şu hakikat fiilen ispat edilmiş ve göstermişiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is also due to this mystery that since all the leaders of the heretical groups who have passed to the inward nature of things (batin), who, not following the Sunna of the Prophet (PBUH) but relying on their visions, have returned having gone half way, and  becoming  leaders  of a  community have  founded  sects,  have  been  unable  to preserve the  proportion and  balance  of the  Qur’anic truths, they have  fallen into innovation and misguidance and driven a community of people down the wrong road. Thus, the complete  impotence of all these demonstrates the miraculousness of the Qur’an’s verses.
    İşte hem şu sırdandır ki bâtın-ı umûra gidip, sünnet-i seniyeye ittiba etmeyerek, meşhudatına itimat ederek yarı yoldan dönen ve bir cemaatin riyasetine geçip bir fırka teşkil eden fırak-ı dâllenin bütün imamları hakaikin tenasübünü, muvazenesini muhafaza edemediğindendir ki böyle bid’aya, dalalete düşüp bir cemaat-i beşeriyeyi yanlış yola sevk etmişler. İşte bunların bütün aczleri, âyât-ı Kur’aniyenin i’cazını gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="HÂTİME"></span>
    === HÂTİME ===
    ===Conclusion===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Two flashes of the Qur’an’s miraculousness mentioned in the Fourteenth Drop of the  Nineteenth Word are its repetitions, which are imagined to be a fault, and its brevit y  concerning the physical sciences, both of which are sources for flashes of miraculousness.  Also, a flash of  the Qur’an’s miraculousness which shines on the miracles of the prophets in the Qur’an is demonstrated clearly in the Second Station of the Twentieth Word. Similarly to  these, numerous flashes of miraculousness have been mentioned in the other Words and in my Arabic treatises.
    Kur’an’ın lemaat-ı i’cazından iki lem’a-i i’caziye, On Dokuzuncu Söz’ün On Dördüncü Reşha’sında geçmiştir ki bir sebeb-i kusur zannedilen tekraratı ve ulûm-u kevniyede icmali, her biri birer lem’a-i i’cazın menbaıdır. Hem Kur’an’da mu’cizat-ı enbiya yüzünde parlayan bir lem’a-i i’caz-ı Kur’an, Yirminci Söz’ün İkinci Makamı’nda vâzıhan gösterilmiştir. Daha bunlar gibi sair Sözlerde ve risale-i Arabiyemde çok lemaat-ı i’caziye zikredilip onlara iktifaen yalnız şunu deriz ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Therefore, deeming those to be sufficient, here we shall only say this, that a further miracle of the Qur’an is that just as all the miracles of the prophets display an  impress of the Qur’an’s miraculousness, so with all its miracles, the Qur’an is itself a miracle of the Prophet Muhammad (PBUH). And all the miracles of the Prophet Muhammad (PBUH) are a miracle of the Qur’an which demonstrate its relation with Almighty God. And with the appearance of that relation all of its words become miracles. For then a single of its words  may contain the  meaning of a tree of truths,  like a  seed;  and  may be connected with all the members of a might y truth, like the centre of the heart; and since its relies on an  all-encompassing knowledge and infinite will, it may look to innumerable things together with their letters, totalities, situations, and positions. It is because of this that the scholars of the science of letters claim that they have found a pageful of secrets in a single of the Qur’an’s letters, and they prove what they claim to adepts of that science.
    Bir mu’cize-i Kur’aniye daha şudur ki: Nasıl bütün mu’cizat-ı enbiya, Kur’an’ın bir nakş-ı i’cazını göstermiştir; öyle de Kur’an, bütün mu’cizatıyla bir mu’cize-i Ahmediye (asm) olur. Ve bütün mu’cizat-ı Ahmediye (asm) dahi Kur’an’ın bir mu’cizesidir ki Kur’an’ın Cenab-ı Hakk’a karşı nisbetini gösterir ve o nisbetin zuhuruyla her bir kelimesi bir mu’cize olur. Çünkü o vakit bir tek kelime, bir çekirdek gibi bir şecere-i hakaiki manen tazammun edebilir. Hem merkez-i kalp gibi hakikat-i uzmanın bütün azasına münasebettar olabilir. Hem bir ilm-i muhite ve nihayetsiz bir iradeye istinad ettiği için hurufuyla, heyetiyle, vaziyetiyle, mevkiiyle hadsiz eşyaya bakabilir. İşte şu sırdandır ki ulema-i ilm-i huruf, Kur’an’ın bir harfinden bir sahife kadar esrar bulduklarını iddia ederler ve davalarını o fennin ehline ispat ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Now, gather together in your mind’s eye all the Lights, Rays, Flashes, Beams, and Gleams from the start of this treatise up to here and consider them all together! As a decisive conclusion, they recite and proclaim in resounding tones the claim made at the beginning, that is, Say: If all mankind and the Jinn were to gather together to produce the like of this Qur’an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.(*<ref>*Qur’an, 17:88.</ref>)
    Risalenin başından şuraya kadar bütün şuleleri, şuâları, lem’aları, nurları, ziyaları nazara topla; birden bak. Baştaki dava, şimdi kat’î netice olarak yani
    قُل۟ لَئِنِ اج۟تَمَعَتِ ال۟اِن۟سُ وَال۟جِنُّ عَلٰٓى اَن۟ يَا۟تُوا بِمِث۟لِ هٰذَا ال۟قُر۟اٰنِ لَا يَا۟تُونَ بِمِث۟لِهٖ وَلَو۟ كَانَ بَع۟ضُهُم۟ لِبَع۟ضٍ ظَهٖيرًا yı yüksek bir sadâ ile okuyup ilan ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise.(*<ref>*Qur’an, 2:32.</ref>) O our Sustainer! Do not call us to task if we forget or do wrong.(*<ref>*Qur’an, 2:286.</ref>) O my Sustainer! Expand for me my breast, * And make easy for me my task, * And remove the impediment from my speech, * So that they may understand what I say.(*<ref>*Qur’an, 20:25-28.</ref>) O God! Grant blessings to our master Muhammad that will be pleasing to You and  will be fulfilment to his truth, and to his Family, his Companions, and his brothers, and grant them peace.O our Sustainer! Let not our hearts deviate after you have guided us, and grant us  mercy from Your Presence, for You are the Granter of bounties without measure.(*<ref>*Qur’an, 3:8.</ref>)
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    And the close of their prayer will be, All praise be to
    رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذ۟نَٓا اِن۟ نَسٖينَٓا اَو۟ اَخ۟طَا۟نَا ۝ رَبِّ اش۟رَح۟ لٖى صَد۟رٖى ۝ وَيَسِّر۟لٖٓى اَم۟رٖى ۝ وَاح۟لُل۟ عُق۟دَةً مِن۟ لِسَانٖى ۝ يَف۟قَهُوا قَو۟لٖى
    God, the Sustainer of All the Worlds.(*<ref>*Qur’an, 10:10.</ref>) Amen. Amen. Amen.
    اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّم۟ اَف۟ضَلَ وَ اَج۟مَلَ وَ اَن۟بَلَ وَ اَظ۟هَرَ وَ اَط۟هَرَ وَ اَح۟سَنَ وَاَبَرَّ وَ اَك۟رَمَ وَ اَعَزَّ وَ اَع۟ظَمَ وَ اَش۟رَفَ وَ اَع۟لٰى وَ اَز۟كٰى وَ اَب۟رَكَ وَ اَل۟طَفَ صَلَوَاتِكَ وَ اَو۟فٰى وَ اَك۟ثَرَ وَ اَز۟يَدَ وَ اَر۟قٰى وَ اَر۟فَعَ وَ اَد۟وَمَ
    سَلَامِكَ صَلَاةً وَ سَلَامًا وَ رَح۟مَةً وَ رِض۟وَانًا وَ عَف۟وًا وَ غُف۟رَانًا تَم۟تَدُّ وَ تَزٖيدُ بِوَابِلِ سَحَائِبِ مَوَاهِبِ جُودِكَ وَ كَرَمِكَ وَ تَن۟مُو وَ تَز۟كُو بِنَفَائِسِ شَرَائِفِ لَطَائِفِ جُودِكَ وَ مِنَنِكَ،  اَزَلِيَّةً بِاَزَلِيَّتِكَ لَا تَزُولُ،  اَبَدِيَّةً بِاَبَدِيَّتِكَ لَا تَحُولُ، عَلٰى عَب۟دِكَ وَ حَبٖيبِكَ وَ رَسُولِكَ مُحَمَّدٍ خَي۟رِ خَل۟قِكَ النُّورِ ال۟بَاهِرِ اللَّامِعِ وَ ال۟بُر۟هَانِ الظَّاهِرِ ال۟قَاطِعِ وَ ال۟بَح۟رِ الذَّاخِرِ وَ النُّورِ ال۟غَامِرِ وَ ال۟جَمَالِ الزَّاهِرِ وَ ال۟جَلَالِ ال۟قَاهِرِ وَ ال۟كَمَالِ ال۟فَاخِرِ صَلَاتَكَ الَّتٖى صَلَّي۟تَ بِعَظَمَةِ ذَاتِكَ عَلَي۟هِ وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهٖ كَذٰلِكَ صَلَاةً تَغ۟فِرُ بِهَا ذُنُوبَنَا وَ تَش۟رَحُ بِهَا صُدُورَنَا وَ تُطَهِّرُ بِهَا قُلُوبَنَا وَ تُرَوِّحُ بِهَا اَر۟وَاحَنَا وَ تُقَدِّسُ بِهَا اَس۟رَارَنَا وَ تُنَزِّهُ بِهَا خَوَاطِرَنَا وَ اَف۟كَارَنَا وَ تُصَفّٖى بِهَا كُدُورَاتِ مَا فٖى اَس۟رَارِنَا وَ تَش۟فٖى بِهَا اَم۟رَاضَنَا وَ تَف۟تَحُ بِهَا اَق۟فَالَ قُلُوبِنَا
    رَبَّنَا لَا تُزِغ۟ قُلُوبَنَا بَع۟دَ اِذ۟ هَدَي۟تَنَا وَهَب۟ لَنَا مِن۟ لَدُن۟كَ رَح۟مَةً اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟وَهَّابُ
    وَ اٰخِرُ دَع۟وٰيهُم۟ اَنِ ال۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ ۝ اٰمٖينَ اٰمٖينَ اٰمٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="BİRİNCİ_ZEYL"></span>
    == BİRİNCİ ZEYL ==
    ==First Addendum==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    [Of the Addenda added to the Twenty-Fifth Word, this First Addendum consists of the Seventeenth Degree of the First Station of the Seventh Ray, The Supreme Sign, on account of its station.]
    (Makam itibarıyla Yirmi Beşinci Söz’e ilhak edilen zeyllerden, Yedinci Şuâ’nın Birinci Makam’ının on yedinci mertebesidir.)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Knowing the aim of life in this world, and the life of life, to be belief, the tireless and  insatiable  traveller  through  the  world  who  was  questioning  the  universe concerning his  Sustainer then said to himself: “Let us refer to the book called the Qur’an of Miraculous Exposition, which is known as the word and speech of the One we  are  seeking,  and  is  the  most  famous, brilliant, dominant  book  in  the  world, challenging everyone in every century who does not submit to it. But first we must prove that it is the book of our Creator.” And he started to search.
    Bu dünyada hayatın gayesi ve hayatın hayatı iman olduğunu bilen bu yorulmaz ve tok olmaz dünya seyyahı ve kâinattan Rabb’ini soran yolcu, kendi kalbine dedi ki: Aradığımız zatın sözü ve kelâmı denilen, bu dünyada en meşhur ve en parlak ve en hâkim ve ona teslim olmayan herkese, her asırda meydan okuyan Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan namındaki kitaba müracaat edip o ne diyor, bilelim. Fakat en evvel bu kitap, bizim Hâlık’ımızın kitabı olduğunu ispat etmek lâzımdır diye taharriye başladı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Since the traveller lived at this time, he looked first at the Risale-i Nur, which consists of flashes of the Qur’an’s miraculousness, and saw that its one hundred and thirty parts are fine points and lights of the verses of that Distinguisher between Truth and Falsehood, and  authentic explanations of them. Although through striving and endeavour the Risale-i Nur has  spread the Qur’anic truths everywhere in an age as obstinate and atheistic as this, the fact that no one has opposed it successfully proves that  the  Qur’an,  which  is  its master, source,  authority,  and  sun, is  heavenly and revealed, and not man’s word.
    Bu seyyah bu zamanda bulunduğu münasebetiyle en evvel manevî i’caz-ı Kur’anînin lem’aları olan Risale-i Nur’a baktı ve onun yüz otuz risaleleri, âyât-ı Furkaniyenin nükteleri ve ışıkları ve esaslı tefsirleri olduğunu gördü. Ve Risale-i Nur, bu kadar muannid ve mülhid bir asırda her tarafa hakaik-i Kur’aniyeyi mücahidane neşrettiği halde, karşısına kimse çıkamadığından ispat eder ki onun üstadı ve menbaı ve mercii ve güneşi olan Kur’an semavîdir, beşer kelâmı değildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Only one proof of the Qur’an out of the hundreds of the Risale-i Nur, the Twenty-Fifth Word together with the last part of the Nineteenth Letter, has proved so decisively that the Qur’an is miraculous in forty aspects that everyone who has seen them, rather than criticizing or objecting to them, has been full of wonder at their proofs, appreciating and praising them. So referring it to the Risale- i Nur to prove the Qur’an’s miraculous aspects and its being the Word of God, the traveller only noted with brief indications several points demonstrating its greatness.
    Hattâ Risale-i Nur’un yüzer hüccetlerinden bir tek hüccet-i Kur’aniyesi olan Yirmi Beşinci Söz ile On Dokuzuncu Mektup’un âhiri, Kur’an’ın kırk vecihle mu’cize olduğunu öyle ispat etmiş ki kim görmüşse değil tenkit ve itiraz etmek, belki ispatlarına hayran olmuş, takdir ederek çok sena etmiş. Kur’an’ın vech-i i’cazını ve hak kelâmullah olduğunu ispat etmek cihetini Risale-i Nur’a havale ederek, yalnız kısa bir işaretle büyüklüğünü gösteren birkaç noktaya dikkat etti.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''First Point:''' Just as with all its miracles and all its truths, which are an indication of its veracity, the Qur’an is a miracle of Muhammad (Peace and blessings be upon him),  so  too  with  all  his  miracles  and  the  evidences  of  his  prophethood  and perfections of his knowledge, Muhammad (PBUH) is a miracle of the Qur’an, and a decisive proof that it is the Word of God.
    '''Birinci Nokta:''' Nasıl ki Kur’an, bütün mu’cizatıyla ve hakkaniyetine delil olan bütün hakaikiyle Muhammed aleyhissalâtü vesselâmın bir mu’cizesidir. Öyle de Muhammed aleyhissalâtü vesselâm da bütün mu’cizatıyla ve delail-i nübüvvetiyle ve kemalât-ı ilmiyesiyle Kur’an’ın bir mu’cizesidir ve Kur’an kelâmullah olduğuna bir hüccet-i kātıasıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Second Point:''' The Qur’an caused a transformation in social life in this world in so  luminous, happy, and truthful a fashion, and brought about such a revolution in both men’s souls, and hearts, and spirits, and minds, and in their personal lives, social lives, and political lives, and continued and directed that revolution, that every minute for fourteen centuries its  six  thousand six hundred and sixty-six verses have been recited with deep reverence by the tongues of at least one hundred million men, and it has trained men, purified their souls and cleansed their hearts, and has caused spirits to unfold and progress, given direction and light to minds, and vitality and happiness to life. For sure, such a book has no like; it is a wonder, a marvel, a miracle.
    '''İkinci Nokta:''' Kur’an, bu dünyada öyle nurani ve saadetli ve hakikatli bir surette bir tebdil-i hayat-ı içtimaiye ile beraber, insanların hem nefislerinde hem kalplerinde hem ruhlarında hem akıllarında hem hayat-ı şahsiyelerinde hem hayat-ı içtimaiyelerinde hem hayat-ı siyasiyelerinde öyle bir inkılab yapmış ve idame etmiş ve idare etmiş ki on dört asır müddetinde her dakikada altı bin altı yüz altmış altı âyetleri, kemal-i ihtiramla hiç olmazsa yüz milyondan ziyade insanların dilleriyle okunuyor ve insanları terbiye ve nefislerini tezkiye ve kalplerini tasfiye ediyor; ruhlara inkişaf ve terakki ve akıllara istikamet ve nur ve hayata hayat ve saadet veriyor. Elbette böyle bir kitabın misli yoktur, hârikadır, fevkalâdedir, mu’cizedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Third Point:''' The eloquence the Qur’an has demonstrated from that age till now is illustrated by the following: it caused Labid’s daughter to remove from the walls of the Ka’ba the famous verses written in gold of the most celebrated poets called the Seven  Hanging Poems, and to declare while doing so: “Beside the  verses of the Qur’an these no longer have any value!
    '''Üçüncü Nokta:''' Kur’an, o asırdan tâ şimdiye kadar öyle bir belâgat göstermiş ki Kâbe’nin duvarında altınla yazılan en meşhur ediblerin “Muallakat-ı Seb’a” namıyla şöhret-şiar kasidelerini o dereceye indirdi ki Lebid’in kızı, babasının kasidesini Kâbe’den indirirken demiş: “Âyâta karşı bunun kıymeti kalmadı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, when a bedouin poet heard the verse, Therefore expound openly what you are commanded (*<ref>*Qur’an, 15:94.</ref>) being recited, he bowed down in prostration. When asked if he had become a Muslim, he replied: “No, I was prostrating before the eloquence of this verse.”
    Hem bedevî bir edib   فَاص۟دَع۟ بِمَا تُؤ۟مَرُ    âyeti okunurken işittiği vakit secdeye kapanmış. Ona dediler: “Sen Müslüman mı oldun?” Dedi: “Yok, ben bu âyetin belâgatına secde ettim.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, thousands of brilliant scholars and learned literary figures like the geniuses of  the  science  of  rhetoric,  ‘Abd  al-Qahir  Jurjani,  Sakkaki,  and  Zamakhshari, all reached the  conclusion that, “The Qur’an’s eloquence is beyond man’s power, he could not achieve it.”
    Hem ilm-i belâgatın dâhîlerinden Abdülkahir-i Cürcanî ve Sekkakî ve Zemahşerî gibi binler dâhî imamlar ve mütefennin edibler, icma ve ittifakla karar vermişler ki: “Kur’an’ın belâgatı, tâkat-i beşerin fevkindedir, yetişilmez.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, although from that time it has continuously issued a challenge provoking conceited  and egotistical orators and poets, proclaiming in a way which will sting their pride: “Produce the like of one single Sura or be resigned to ignominy and ruin in this world  and the next!”, the obdurate orators of that time gave up disputing it verbally, the short way of producing the like of one Sura, and chose the way of the war, which was lengthy and threw their lives and property into peril, thus proving that it was not possible to take the short way.
    Hem o zamandan beri mütemadiyen meydan-ı muarazaya davet edip, mağrur ve enaniyetli ediblerin ve beliğlerin damarlarına dokundurup gururlarını kıracak bir tarzda der: “Ya bir tek surenin mislini getiriniz veyahut dünyada ve âhirette helâket ve zilleti kabul ediniz.diye ilan ettiği halde o asrın muannid beliğleri, bir tek surenin mislini getirmekle kısa bir yol olan muarazayı bırakıp, uzun olan ve can ve mallarını tehlikeye atan muharebe yolunu ihtiyar etmeleri ispat eder ki o kısa yolda gitmek mümkün değildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, millions of Arabic books are in circulation, written since that time by the Qur’an’s friends through the desire to resemble and imitate it, and by its enemies, driven to combat and criticize it, and such works are being written and have improved through the meeting  of minds and ideas, but if even the most common man should listen to them, he  would declare that none of them have reached it, saying: “The Qur’an does not resemble these and is not of their level. It is either lower than all of them or higher. No one in the world, no unbeliever, nor an idiot even, can say that it is lower, which means that the degree of its eloquence is above all of them.
    Hem Kur’an’ın dostları, Kur’an’a benzemek ve taklit etmek şevkiyle ve düşmanları dahi Kur’an’a mukabele ve tenkit etmek sevkiyle o vakitten beri yazdıkları ve yazılan ve telahuk-u efkâr ile terakki eden milyonlar Arabî kitaplar ortada geziyor. Hiçbirisi ona yetişemediğini hattâ en âmî adam dahi dinlese elbette diyecek: Bu Kur’an, bunlara benzemez ve onların mertebesinde değil. Ya onların altında veya umumunun fevkinde olacak. Umumunun altında olduğunu dünyada hiçbir fert, hiçbir kâfir, hattâ hiçbir ahmak diyemez. Demek, mertebe-i belâgatı umumun fevkindedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    One time, a man recited the verse, All that is in the heavens and the earth extols and glorifies God,(*<ref>*Qur’an, 57:1, etc.</ref>) and said: “I can’t see the eloquence in this, although it is considered wonderful.” So it was said to him, “You return to that time like the traveller, and then listen to it.” So imagining himself to be there before the Qur’an was revealed, he saw the beings of the world to be lifeless, without consciousness and duties, wretched and obscure in an unstable, transitory world in the middle of limitless, empty space. Suddenly, listening to this verse from the tongue of the Qur’an, he saw that it drew back a veil from the universe and face of the world, illuminating  it.
    Hattâ bir adam سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ âyetini okudu. Dedi: “Bunun hârika telakki edilen belâgatını göremiyorum.” Ona denildi: “Sen dahi bu seyyah gibi o zamana git, orada dinle.” O da kendini Kur’an’dan evvel orada tahayyül ederken gördü ki mevcudat-ı âlem perişan, karanlıklı, camid ve şuursuz ve vazifesiz olarak hâlî, hadsiz, hudutsuz bir fezada; kararsız, fâni bir dünyada bulunuyorlar. Birden Kur’an’ın lisanından bu âyeti dinlerken gördü:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    He saw that this pre-eternal address and eternal decree instructs the conscious beings lined  up in the centuries, revealing the universe to be like a huge mosque, and foremost the heavens and the earth, and all beings, to be employed in the glorification and remembrance of God, enthusiastically performing  their  duties  with  joy  and  eagerness. He appreciated  the degree of eloquence of this verse, and  comparing the others to it, understood  one of the thousands  of  instances of wisdom  in  the  recitation  of  the  Qur’an’s eloquence overspreading  half  the  earth  and  a fifth of mankind, and, being held  in  utter veneration, perpetuating its sublime sovereignty for fourteen centuries without break.
    Bu âyet, kâinat üstünde, dünyanın yüzünde öyle bir perde açtı, ışıklandırdı ki bu ezelî nutuk ve sermedî ferman, asırlar sıralarında dizilen zîşuurlara ders verip gösteriyor ki bu kâinat bir câmi-i kebir hükmünde başta semavat ve arz olarak umum mahlukat hayattarane zikir ve tesbihte ve vazifeler başında cûş u hurûşla mesudane ve memnunane bir vaziyette bulunuyor diye müşahede etti. Ve bu âyetin derece-i belâgatını zevk ederek sair âyetleri buna kıyasla Kur’an’ın zemzeme-i belâgatı arzın nısfını ve nev-i beşerin humsunu istila ederek haşmet-i saltanatı, kemal-i ihtiramla on dört asır bilâ-fâsıla idame ettiğinin binler hikmetlerinden bir hikmetini anladı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Fourth Point:''' The Qur’an displays an agreeableness so true that for those who recite it, its many repetitions, which are the cause of even the sweetest things being wearied of, do not  cause weariness, rather for those whose hearts are not corrupted and taste spoilt, the repetitions  increase its agreeableness. Since early times this has been accepted by everyone and become proverbial.
    '''Dördüncü Nokta:''' Kur’an, öyle hakikatli bir halâvet göstermiş ki en tatlı bir şeyden dahi usandıran çok tekrar, Kur’an’ı tilavet edenler için değil usandırmak, belki kalbi çürümemiş ve zevki bozulmamış adamlara tekrar-ı tilaveti halâvetini ziyadeleştirdiği, eski zamandan beri herkesçe müsellem olup darb-ı mesel hükmüne geçmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Furthermore, it demonstrates such a freshness, youth, and originality that although it has lived for fourteen centuries and has been freely available to everyone, it has preserved its freshness as though newly revealed.  Each century has seen it to  be  young  as though it  was addressing that century in particular. And although in order to benefit  from  it all the time, all the branches of scholars have always had copies of it present with them in large numbers and have followed and emulated its style and manner of expression, it has preserved the originality in its style and manner of exposition exactly.
    Hem öyle bir tazelik ve gençlik ve şebabet ve garabet göstermiş ki on dört asır yaşadığı ve herkesin eline kolayca girdiği halde, şimdi nâzil olmuş gibi tazeliğini muhafaza ediyor. Her asır, kendine hitap ediyor gibi bir gençlikte görmüş. Her taife-i ilmiye ondan her vakit istifade etmek için kesretle ve mebzuliyetle yanlarında bulundurdukları ve üslub-u ifadesine ittiba ve iktida ettikleri halde o üslubundaki ve tarz-ı beyanındaki garabetini aynen muhafaza ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Fifth Point:''' One wing of the Qur’an is in the past, and one is in the future, and just as  its root and one wing are the agreed truths of the former prophets, and it confirms and corroborates them, and they too confirm it with the tongue of unanimity, so  too all the true  sufi  paths and ways  of sainthood whose fruits, the saints and purified scholars, who receive life from the Qur’an, show through their vital spiritual progress that their blessed tree is living, effulgent,  and the means to truth. They grow and live under the protection of its second wing, and testify that the Qur’an is pure truth and the assembly of truths and in its comprehensiveness, is a matchless wonder.
    '''Beşinci Nokta:''' Kur’an’ın bir cenahı mazide, bir cenahı müstakbelde, kökü ve bir kanadı eski peygamberlerin ittifaklı hakikatleri olduğu ve bu onları tasdik ve teyid ettiği ve onlar dahi tevafukun lisan-ı haliyle bunu tasdik ettikleri gibi; öyle de evliya ve asfiya gibi ondan hayat alan semereleri, hayattar tekemmülleriyle, şecere-i mübarekelerinin hayattar, feyizdar ve hakikat-medar olduğuna delâlet eden ve ikinci kanadının himayesi altında yetişen ve yaşayan velayetin bütün hak tarîkatları ve İslâmiyet’in bütün hakikatli ilimleri, Kur’an’ın ayn-ı hak ve mecma-ı hakaik ve câmiiyette misilsiz bir hârika olduğuna şehadet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Sixth Point:''' The Qur’an’s truthfulness and veracity show that its six aspects are luminous. Indeed, the pillars of argument and proof beneath it; the flashes of the stamp of  miraculousness above it; the gifts of happiness in this world and the next before it, its goal; the truths of heavenly revelation, its point of support behind it; the assent  and  evidence  of  innumerable  upright  minds  to  its  right;  and  the  true tranquillity, sincere attraction, and submission of sound hearts and clean consciences on its left all prove that the Qur’an is a wondrous, firm, unassailable citadel of both the heavens and the earth. Similarly, the universe’s Disposer, Who has made it His practice to foremost always exhibit beauty in the universe, protect good and right, and eliminate imposters and liars, has set His seal on its being sheer truth and right on six levels, and not being man’s word, and its containing no error; and by giving it the most acceptable, highest, and most dominant place of respect and degree of success in the world, has confirmed and endorsed the Qur’an.
    '''Altıncı Nokta:''' Kur’an’ın altı ciheti nuranidir, sıdk ve hakkaniyetini gösterir. Evet, altında hüccet ve bürhan direkleri, üstünde sikke-i i’caz lem’aları, önünde ve hedefinde saadet-i dâreyn hediyeleri ve arkasında nokta-i istinadı vahy-i semavî hakikatleri, sağında hadsiz ukûl-ü müstakimenin deliller ile tasdikleri, solunda selim kalplerin ve temiz vicdanların ciddi itminanları ve samimi incizabları ve teslimleri; Kur’an’ın fevkalâde, hârika, metin, hücum edilmez bir kale-i semaviye-i arziye olduğunu ispat ettikleri gibi; altı makamdan dahi onun ayn-ı hak ve sadık olduğunu ve beşerin kelâmı olmadığını ve yanlışı bulunmadığını imza eden, başta bu kâinatta daima güzelliği izhar, iyiliği ve doğruluğu himaye ve sahtekârları ve müfterileri imha ve izale etmek âdetini bir düstur-u faaliyet ittihaz eden bu kâinatın mutasarrıfı, o Kur’an’a âlemde en makbul en yüksek en hâkimane bir makam-ı hürmet ve bir mertebe-i muvaffakiyet vermesiyle onu tasdik ve imza ettiği gibi; İslâmiyet’in menbaı ve Kur’an’ın bir tercümanı olan zatın (asm) herkesten ziyade ona itikad ve ihtiramı ve nüzulü zamanında uyku gibi bir vaziyet-i nâimanede bulunması ve sair kelâmları ona yetişememesi ve bir derece benzememesi ve ümmiyetiyle beraber gitmiş ve gelecek hakiki hâdisat-ı kevniyeyi, gaybiyane Kur’an ile tereddütsüz ve itminan ile beyan etmesi ve çok dikkatli gözlerin nazarı altında hiçbir hile, hiçbir yanlış vaziyeti görülmeyen o tercüman, bütün kuvvetiyle Kur’an’ın her bir hükmünü öyle iman ve tasdik edip hiçbir şey onu sarsmaması dahi Kur’an’ın semavî, hakkaniyetli ve kendi Hâlık-ı Rahîm’inin mübarek kelâmı olduğunu imza ediyor.
    So too, the one who is the source of Islam and interpreter of the Qur’an – his believing  in it and holding it in greater respect than everyone else, and being in a sleep-like state when it was revealed, and other words and speeches not resembling or coming near it, and that Interpreter’s describing without hesitation and with complete confidence through the Qur’an true cosmic events of generally the past and the future from behind the veil of the Unseen, and  no trickery or fault being observed in him while being under the gazes of the sharpest eyes, and his believing and affirming every pronouncement of the Qur’an with all his strength and nothing shaking him, is a stamp confirming that the Qur’an is revealed and true and the  blessed Word of his own Compassionate Creator.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, a fifth of mankind, indeed the greater part of it, being drawn to the Qur’an and  bound to it in religion and giving ear to it eagerly desirous of the truth, and according to the testimony of many indications and events and illuminations, the jinn, angels, and spirit  beings also gathering around it in truth-worshipping fashion like moths whenever it is  recited is a stamp confirming the Qur’an’s acceptance by all beings and that it occupies an elevated position.
    Hem nev-i insanın humsu, belki kısm-ı a’zamı, göz önündeki o Kur’an’a müncezibane ve dindarane irtibatı ve hakikat-perestane ve müştakane kulak vermesi ve çok emarelerin ve vakıaların ve keşfiyatın şehadetiyle, cin ve melek ve ruhanîler dahi tilaveti vaktinde pervane gibi etrafında hakperestane toplanmaları, Kur’an’ın kâinatça makbuliyetine ve en yüksek bir makamda bulunduğuna bir imzadır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, all the classes of mankind from the most stupid and lowly to the cleverest and  most  learned  taking  their  full  share  of  the  Qur’an’s  instruction  and  their understanding its profoundest truths, and all branches of scholars like the great interpreters of the Greater Shari’a in particular, and hundreds of Islamic sciences  and  branches  of  knowledge,  and  the  brilliant  and  exacting  scholars  of theology and the principles of religion extracting from the Qur’an all the needs and answers for their own  sciences, –  this is a stamp confirming that the Qur’an is a source of truth and mine of reality.
    Hem nev-i beşerin umum tabakaları, en gabi ve âmîden tut tâ en zeki ve âlime kadar her birisi, Kur’an’ın dersinden tam hisse almaları ve en derin hakikatleri fehmetmeleri ve yüzer fen ve ulûm-u İslâmiyenin ve bilhassa şeriat-ı kübranın büyük müçtehidleri ve usûlü’d-din ve ilm-i kelâmın dâhî muhakkikleri gibi her taife kendi ilmine ait bütün hâcatını ve cevaplarını Kur’an’dan istihraç etmeleri, Kur’an’ın menba-ı hak ve maden-i hakikat olduğuna bir imzadır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, although the Arab literary figures, who were the most advanced in regard to literature, – those of them who were not Muslims – had the greatest need to dispute the Qur’an, their avoiding producing the like of only a single Sura and its eloquence, eloquence  being  only  one  aspect  of  the  seven  major  aspects  of  the  Qur’an’s miraculousness, as well as the famous orators and brilliant scholars up to the present who have wanted to gain fame through disputing it being unable to oppose a single aspect of its miraculousness and their remaining silent in impotence, – this is a stamp confirming that the Qur’an is a miracle and beyond the powers of man.
    Hem edebiyatça en ileri bulunan Arap edibleri –şimdiye kadar Müslüman olmayanlar– muarazaya pek çok muhtaç oldukları halde, Kur’an’ın i’cazından yedi büyük vechi varken, yalnız bir tek vechi olan belâgatının –tek bir suresinin– mislini getirmekten istinkâfları ve şimdiye kadar gelen ve muaraza ile şöhret kazanmak isteyen meşhur beliğlerin ve dâhî âlimlerin onun hiçbir vech-i i’cazına karşı çıkamamaları ve âcizane sükût etmeleri; Kur’an mu’cize ve tâkat-i beşerin fevkinde olduğuna bir imzadır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, the  value,  superiority,  and  eloquence  of  a  speech  or  word  is  apparent through knowing, “from whom it has come and to whom, and for what purpose;the Qur’an then can have no like, and none can reach it. For the Qur’an is the speech and address of the  Sustainer of all the worlds and Creator of the whole universe and a dialogue in no way hinting of imitation and artificiality. It is addressed to the one sent in the name of all men,  indeed of all beings, the most famous and renowned of mankind, the strength and breadth  of whose belief gave rise to mighty Islam and raised its owner to the level of ‘the distance of two bow-strings’ and returned him as the addressee of the Eternally Besought One. It  describes and explains the matters concerning happiness in this world and the next, the  results of the creation of the universe, and the dominical purposes within it. It expounds also the belief of the one it addresses, which was the highest and most extensive, and bore all the truths of Islam. It turns and shows every side of the huge universe like a map, a clock, or a house, and teaches and describes it in the manner of the Craftsman Who made them – to produce the like of this Qur’an of Miraculous Exposition is not possible; the degree of its miraculousness cannot be attained to.
    Evet, bir kelâm “Kimden gelmiş ve kime gelmiş ve ne için?denilmesiyle kıymeti ve ulviyeti ve belâgatı tezahür etmesi noktasından Kur’an’ın misli olamaz ve ona yetişilemez. Çünkü Kur’an, bütün âlemlerin Rabb’i ve bütün kâinatın Hâlık’ının hitabı ve konuşması ve hiçbir cihette taklidi ve tasannuu ihsas edecek hiçbir emare bulunmayan bir mükâlemesi ve bütün insanların belki bütün mahlukatın namına mebus ve nev-i beşerin en meşhur ve namdar muhatabı bulunan ve o muhatabın kuvvet ve vüs’at-i imanı, koca İslâmiyet’i tereşşuh edip sahibini Kab-ı Kavseyn makamına çıkararak muhatab-ı Samedaniyeye mazhariyetle nüzul eden ve saadet-i dâreyne dair ve hilkat-i kâinatın neticelerine ve ondaki Rabbanî maksatlara ait mesaili ve o muhatabın bütün hakaik-i İslâmiyeyi taşıyan en yüksek ve en geniş olan imanını beyan ve izah eden ve koca kâinatı bir harita, bir saat, bir hane gibi her tarafını gösterip, çevirip onları yapan sanatkârı tavrıyla ifade ve talim eden Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın elbette mislini getirmek mümkün değildir ve derece-i i’cazına yetişilmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, thousands of precise and  learned  scholars  of high  intelligence  have all written commentaries expounding the Qur’an, some of which are of thirty, forty, or even  seventy volumes,  showing and  proving  through evidence  and  argument  the innumerable qualities, fine points, characteristics, mysteries, elevated meanings, and numerous  indications  concerning  every  sort  of hidden  and  unseen  matter  in  the Qur’an. And the one hundred and thirty parts of the Risale-i Nur in particular, each of which proves with decisive arguments one quality, one fine point of the Qur’an, – all its parts, such as the Miraculousness of the  Qur’an, and the Second Station of the Twentieth  Word,  which  deduces  many  things  from  the  Qur’an  concerning  the wonders of civilization like the railway and the aeroplane, and the First Ray, called Signs of the Qur’an, which divulges allusions of verses to the Risale-i Nur and electricity, and the eight short treatises called The Eight Signs, which show how well-ordered, full of meaning, and mysterious are the  words of the Qur’an, and the small treatise proving in five aspects the miraculousness of the verses at the end of Sura al-Fath in regard to their giving news of the Unseen – each part of the Risale-i Nur shows one truth, one light of the Qur’an. All this forms a stamp confirming  that the Qur’an has no like, is a miracle and a marvel, and that it is the tongue of the  World  of the Unseen in the Manifest World and the Word of One All-Knowing of the Unseen.
    Hem Kur’an’ı tefsir eden ve bir kısmı otuz kırk hattâ yetmiş cilt olarak birer tefsir yazan yüksek zekâlı müdakkik binler mütefennin ulemanın, senetleri ve delilleriyle beyan ettikleri Kur’an’daki hadsiz meziyetleri ve nükteleri ve hâsiyetleri ve sırları ve âlî manaları ve umûr-u gaybiyenin her nevinden kesretli gaybî ihbarları izhar ve ispat etmeleri ve bilhassa Risale-i Nur’un yüz otuz kitabı, her biri Kur’an’ın bir meziyetini, bir nüktesini kat’î bürhanlarla ispat etmesi ve bilhassa Mu’cizat-ı Kur’aniye Risalesi, şimendifer ve tayyare gibi medeniyetin hârikalarından çok şeyleri Kur’an’dan istihraç eden Yirminci Söz’ün İkinci Makamı ve Risale-i Nur’a ve elektriğe işaret eden âyetlerin işaratını bildiren İşarat-ı Kur’aniye namındaki Birinci Şuâ ve huruf-u Kur’aniye ne kadar muntazam ve esrarlı ve manalı olduğunu gösteren Rumuzat-ı Semaniye namındaki sekiz küçük risaleler ve Sure-i Feth’in âhirki âyeti beş vecihle ihbar-ı gaybî cihetinde mu’cizeliğini ispat eden küçücük bir risale gibi Risale-i Nur’un her bir cüzü, Kur’an’ın bir hakikatini, bir nurunu izhar etmesi; Kur’an’ın misli olmadığına ve mu’cize ve hârika olduğuna ve bu âlem-i şehadette âlem-i gaybın lisanı ve bir Allâmü’l-guyub’un kelâmı bulunduğuna bir imzadır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, due to these qualities and characteristics of the Qur’an indicated above in six points, six aspects, and six levels, its sublime, luminous sovereignty and sacred, might y rule have continued in perfect splendour illuminating the centuries and the face of the earth  for one thousand three hundred years. Also, on account of these qualities of the Qur’an, each of its letters has gained the sacred distinction of yielding at least ten rewards, ten merits, and ten eternal fruits, and the letters of certain verses and Suras yielding a hundred or a thousand fruits, or even more, and at blessed times the light, reward, and value of each letter rising from ten to hundreds. The traveller through the world understood this and said to his heart:
    İşte altı noktada ve altı cihette ve altı makamda işaret edilen, Kur’an’ın mezkûr meziyetleri ve hâsiyetleri içindir ki haşmetli hâkimiyet-i nuraniyesi ve azametli saltanat-ı kudsiyesi, asırların yüzlerini ışıklandırarak zemin yüzünü dahi bin üç yüz sene tenvir ederek kemal-i ihtiram ile devam etmesi hem o hâsiyetleri içindir ki Kur’an’ın her bir harfi, hiç olmazsa on sevabı, on haseneyi ve on meyve-i bâki vermesi, hattâ bir kısım âyâtın ve surelerin her bir harfi, yüz ve bin ve daha ziyade meyve vermesi ve mübarek vakitlerde her bir harfin nuru ve sevabı ve kıymeti ondan yüzlere çıkması gibi kudsî imtiyazları kazanmış diye dünya seyyahı anladı ve kalbine dedi:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “The Qur’an, which is thus miraculous in every respect, through the consensus of its Suras, the agreement of its verses, the accord of its lights and mysteries, and the concurrence of its  fruits and works, so testifies with its evidences in the form of proofs to the existence, unity, attributes,  and  Names  of  a  Single  Necessarily  Existent  One  that  it  is  from  its testimony that the endless testimony of all the believers has issued forth.
    İşte böyle her cihetle mu’cizatlı bu Kur’an, surelerinin icmaıyla ve âyâtının ittifakıyla ve esrar ve envarının tevafukuyla ve semerat ve âsârının tetabukuyla bir tek Vâcibü’l-vücud’un vücuduna ve vahdetine ve sıfâtına ve esmasına deliller ile ispat suretinde öyle şehadet etmiş ki bütün ehl-i imanın hadsiz şehadetleri, onun şehadetinden tereşşuh etmişler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, in brief indication to the instruction in belief and Divine unity that the traveller received from the Qur’an, it was said in the Seventeenth Degree of the First Station:
    İşte bu yolcunun Kur’an’dan aldığı ders-i tevhid ve imana kısa bir işaret olarak Birinci Makam’ın on yedinci mertebesinde böyle:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    There is no god but God, the One and Unique Necessary Existent, to Whose Necessary Existence in Unity points the Qur’an of Miraculous Exposition, the book accepted and desired by all species of angel, men and jinn, whose verses are  read  each  minute  of  the  year,  with  the utmost  reverence,  by hundreds of millions of  men, whose sacred sovereignty over the regions of the earth and the universe and the face of time is permanent, whose spiritual and luminous authority has run over half the earth and a fifth of humanity, for more than fourteen centuries, with the utmost splendour. Testimony and proof is also given by the unanimity of its sacred  and heavenly Suras, the agreement of its luminous, divine verses, the congruence of its mysteries and lights, the correspondence of its fruits and effects, by witnessing  and clear vision.
    لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ ال۟وَاجِبُ ال۟وُجُودِ ال۟وَاحِدُ ال۟اَحَدُ الَّذٖى دَلَّ عَلٰى وُجُوبِ وُجُودِهٖ فٖى وَح۟دَتِهِ ال۟قُر۟اٰنُ ال۟مُع۟جِزُ ال۟بَيَانِ اَل۟مَق۟بُولُ ال۟مَر۟غُوبُ لِاَج۟نَاسِ ال۟مَلَكِ وَ ال۟اِن۟سِ وَ ال۟جَانِّ اَل۟مَق۟رُوءُ كُلُّ اٰيَاتِهٖ فٖى كُلِّ دَقٖيقَةٍ بِكَمَالِ ال۟اِح۟تِرَامِ بِاَل۟سِنَةِ مِأٰتِ مِل۟يُونٍ مِن۟ نَو۟عِ ال۟اِن۟سَانِ اَلدَّائِمُ سَل۟طَنَتُهُ ال۟قُد۟سِيَّةُ عَلٰى
    اَق۟طَارِ ال۟اَر۟ضِ وَ ال۟اَك۟وَانِ وَ عَلٰى وُجُوهِ ال۟اَع۟صَارِ وَ الزَّمَانِ وَ ال۟جَارٖى حَاكِمِيَّتُهُ ال۟مَع۟نَوِيَّةُ النُّورَانِيَّةُ عَلٰى نِص۟فِ ال۟اَر۟ضِ وَ خُم۟سِ ال۟بَشَرِ فٖى اَر۟بَعَةَ عَشَرَ عَص۟رًا بِكَمَالِ ال۟اِح۟تِشَامِ . وَ كَذَا : شَهِدَ وَ بَر۟هَنَ بِاِج۟مَاعِ سُوَرِهِ ال۟قُد۟سِيَّةِ السَّمَاوِيَّةِ وَ بِاِتِّفَاقِ اٰيَاتِهِ النُّورَانِيَّةِ ال۟اِلٰهِيَّةِ وَ بِتَوَافُقِ اَس۟رَارِهٖ وَ اَن۟وَارِهٖ وَ بِتَطَابُقِ حَقَائِقِهٖ وَ ثَمَرَاتِهٖ وَ اٰثَارِهٖ بِال۟مُشَاهَدَةِ وَ ال۟عِيَانِ
    denilmiştir.
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    THE TENTH TOPIC OF THE FRUITS OF BELIEF, THE ELEVENTH RAY
    '''ON BİRİNCİ ŞUÂ OLAN MEYVE RİSALESİ'NİN ONUNCU MESELESİ'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="EMİRDAĞI_ÇİÇEĞİ"></span>
    == EMİRDAĞI ÇİÇEĞİ ==
    ==A Flower of Emirdağ==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    [An extremel y powerful reply to objections raised against repetition in the Qur’an.]
    '''Kur’an’da olan tekrarata gelen itirazlara karşı gayet kuvvetli bir cevaptır.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    My Dear and Loyal Brothers!
    Aziz, sıddık kardeşlerim!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Due to my wretched situation, this Matter is confused and graceless. But I knew definitely  that  beneath  the  confused  wording  was  a  most  valuable  sort  of miraculousness, though unfortunately I was incapable of expressing it. But however dull the  wording, since it concerns the Qur’an, it is both worship  in the form of reflection, and the shell of a sacred, elevated, shining jewel. The diamond in the hand should be looked at, not its torn clothes.
    Gerçi bu mesele, perişan vaziyetimden müşevveş ve letafetsiz olmuş. Fakat o müşevveş ibare altında çok kıymetli bir nevi i’cazı kat’î bildim. Maatteessüf ifadeye muktedir olamadım. Her ne kadar ibaresi sönük olsa da Kur’an’a ait olmak cihetiyle hem ibadet-i tefekküriye hem kudsî, yüksek, parlak bir cevherin sadefidir. Yırtık libasına değil, elindeki elmasa bakılsın. Eğer münasip ise Onuncu Mesele yapınız, değilse sizin tebrik mektuplarınıza mukabil bir mektup kabul ediniz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, I wrote it in one or two days during Ramadan while extremely ill, wretched, and without food, of necessity very concisely and briefly, and including many truths and numerous proofs in a single sentence. Its deficiencies, then, should be overlooked!(*<ref>*   As the Tenth Topic of the fruit of Denizli Prison, it is a small shining flower of Emirdağ and of this month of Ramadan. By explaining one instance of wisdom in the repetitions of the Qur’an, it dispels the poisonous, putrid illusions of the people of misguidance.</ref>)
    Hem bunu gayet hasta ve perişan ve gıdasız, bir iki gün ramazanda, mecburiyetle gayet mücmel ve kısa ve bir cümlede pek çok hakikatleri ve müteaddid hüccetleri dercederek yazdım. Kusura bakılmasın. (*<ref>* Denizli Hapsinin meyvesine Onuncu Mesele olarak Emirdağı’nın ve bu ramazan-ı şerifin nurlu bir küçük çiçeğidir. Tekrarat-ı Kur’aniyenin bir hikmetini beyanla ehl-i dalaletin ufunetli ve zehirli evhamlarını izale eder. </ref>)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    My True and Loyal Brothers!
    Aziz, sıddık kardeşlerim!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    While reading the Qur’an of Miraculous Exposition in  Ramadan, whichever of the thirt y-three verses I came to  that  in the First  Ray describe the allusions to the Risale-i Nur, I saw that the page and story of the verse also look to the Risale-i Nur and its Students to a degree – in so far as they have a share of the story. Particularly the Light Verses in Sura al-Nur, just as they point to the Risale-i Nur with ten fingers, so the Darkness Verses following it point directly at those opposing it; these afford a  further share. Quite simply, I understood that this ‘station’ rises from particularity to universality and that one part of that universality is the Risale-i Nur and its Students.
    Ramazan-ı şerifte Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ı okurken Risale-i Nur’a işaretleri Birinci Şuâ’da beyan olunan otuz üç âyetten hangisi gelse bakıyordum ki o âyetin sahifesi ve yaprağı ve kıssası dahi Risale-i Nur’a ve şakirdlerine kıssadan hisse almak noktasında bir derece bakıyor. Hususan Sure-i Nur’dan Âyetü’n-Nur, on parmakla Risale-i Nur’a baktığı gibi arkasındaki Âyet-i Zulümat dahi muarızlarına tam bakıyor ve ziyade hisse veriyor. Âdeta o makam, cüz’iyetten çıkıp külliyet kesbeder ve bu asırda o küllînin tam bir ferdi Risale-i Nur ve şakirdleridir diye hissettim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, in regard to the breadth, exaltedness, and comprehensiveness that the Qur’an’s  address  receives  from  firstly  the  extensive  station  of  the  universal dominicality of the Pre-Eternal Speaker, and from the extensive station of the one addressed in the name of mankind, indeed of all beings, and the most extensive station of all mankind’s guidance in all the centuries, and from the station of the  most  elevated  comprehensive  expositions  of  the  Divine  laws  concerning  the regulation of this world and the hereafter, the heavens and the earth, pre-eternity and post-eternity, and the dominicality of the Creator of the universe, and of all beings, this Address displays such an elevated  miraculousness and comprehensiveness that both its apparent and simple level, which flatters the simple minds of ordinary people, the most numerous group the Qur’an addresses, and its highest level, partake of it.
    Evet, Kur’an’ın hitabı, evvela Mütekellim-i Ezelî’nin rububiyet-i âmmesinin geniş makamından hem nev-i beşer, belki kâinat namına muhatap olan zatın geniş makamından hem umum nev-i benî-Âdem’in bütün asırlarda irşadlarının gayet vüs’atli makamından hem dünya ve âhiretin ve arz ve semavatın ve ezel ve ebedin ve Hâlık-ı kâinat’ın rububiyetine ve bütün mahlukatın tedbirine dair kavanin-i İlahiyenin gayet yüksek ve ihatalı beyanatının geniş makamından aldığı vüs’at ve ulviyet ve ihata cihetiyle o hitap, öyle bir yüksek i’caz ve şümul gösterir ki ders-i Kur’an’ın muhataplarından en kesretli taife olan tabaka-i avamın basit fehimlerini okşayan zâhirî ve basit mertebesi dahi en ulvi tabakayı da tam hissedar eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is as though, addressing every age and every class of people, not as one share of the story or one lesson from an historical story, but as parts of a universal principle, it is newly  revealed. Particularly its often repeated threats of the wrongdoers, the wrongdoers, and its  severe expositions of calamities visited on the heavens and the earth, in punishment for their wrongdoing – through these and the retribution visited on the ‘Ad and Thamud peoples and on Pharaoh – it draws attention to the unequalled wrongs of this century, and through the  salvation  of prophets like Abraham (PUH) and Moses (PUH) gives consolation to the oppressed believers.
    Güya kıssadan yalnız bir hisse ve bir hikâye-i tarihiyeden bir ibret değil belki bir küllî düsturun efradı olarak her asra ve her tabakaya hitap ederek taze nâzil oluyor ve bilhassa çok tekrarla   اَلظَّالِمٖينَ ،  اَلظَّالِمٖينَ deyip tehditleri ve zulümlerinin cezası olan musibet-i semaviye ve arziyeyi şiddetle beyanı, bu asrın emsalsiz zulümlerine kavm-i Âd ve Semud ve Firavun’un başlarına gelen azaplar ile baktırıyor ve mazlum ehl-i imana İbrahim (as) ve Musa (as) gibi enbiyanın necatlarıyla teselli veriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, all past time and the departed ages and centuries, which in the view of heedlessness and misguidance form a fearsome place of non-existence and a grievous, ruined  graveyard, the Qur’an of Miraculous Exposition shows to every century and class of people  in the form of living instructive pages, strange worlds, living and endowed with spirits, and existent realms of the Sustainer which are connected with us; with an elevated  miraculousness,  it sometimes conveys us to those times, and sometimes brings those times to us. Infusing with life the universe, which in the view of misguidance is lifeless, wretched, dead, and a limitless wasteland revolving amid separation and decline, with the same  miraculousness this same Qur’an of Might y Stature raises to life those dead beings, makes  them converse with one another as officials charged with duties and hasten to the assistance of one another; it instructs mankind, the jinn, and the angels in true, luminous, and pleasurable wisdom.
    Evet, nazar-ı gaflet ve dalalette, vahşetli ve dehşetli bir ademistan ve elîm ve mahvolmuş bir mezaristan olan bütün geçmiş zaman ve ölmüş karnlar ve asırlar; canlı birer sahife-i ibret ve baştan başa ruhlu, hayattar bir acib âlem ve mevcud ve bizimle münasebettar bir memleket-i Rabbaniye suretinde sinema perdeleri gibi kâh bizi o zamanlara kâh o zamanları yanımıza getirerek her asra ve her tabakaya gösterip yüksek bir i’caz ile ders veren Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan, aynı i’cazla nazar-ı dalalette camid, perişan, ölü, hadsiz bir vahşetgâh olan ve firak ve zevalde yuvarlanan bu kâinatı bir kitab-ı Samedanî, bir şehr-i Rahmanî, bir meşher-i sun’-u Rabbanî olarak o camidatı canlandırarak, birer vazifedar suretinde birbiriyle konuşturup ve birbirinin imdadına koşturup nev-i beşere ve cin ve meleğe hakiki ve nurlu ve zevkli hikmet dersleri veren bu Kur’an-ı Azîmüşşan, elbette her harfinde on ve yüz ve bazen bin ve binler sevap bulunması ve bütün cin ve ins toplansa onun mislini getirememesi ve bütün benî-Âdem’le ve kâinatla tam yerinde konuşması ve her zaman milyonlar hâfızların kalplerinde zevkle yazılması ve çok tekrarla ve kesretli tekraratıyla usandırmaması ve çok iltibas yerleri ve cümleleriyle beraber çocukların nazik ve basit kafalarında mükemmel yerleşmesi ve hastaların ve az sözden müteessir olan ve sekeratta olanların kulağında mâ-i zemzem misillü hoş gelmesi gibi kudsî imtiyazları kazanır ve iki cihanın saadetlerini kendi şakirdlerine kazandırır.
    For sure, then, it gains sacred distinctions, like there being ten merits in each of its letters, and sometimes a hundred, a thousand, or thousands of merits; and if all men and jinn were to gather together, their being unable to produce the like of it; and its speaking completely appropriately with all mankind and all beings; and its all the time being inscribed with eagerness in the hearts of millions of hafizes; and its not causing weariness through its frequent and numerous repetitions; and despite its many obscure passages and sentences, its being settled perfectly in the delicate and simple heads of children; and its being agreeable like Zamzam water in the ears of the sick, the  dying,  and  those  distressed  by a  few  words;  and  its  gaining  for  its  students happiness in this world and the next.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Its  smoothness  of  style,  which,  observing  exactly  its  interpreter’s  being unlettered, allows for no bombast, artificiality, or affectedness, and its descending directly from the heavens, demonstrate a fine miraculousness. So too it shows a fine miraculousness in the grace and guidance of flattering the simple minds of ordinar y people, the most numerous  of the classes of men, through the condescension in its expression, and mostly opening the clearest and most evident pages like the heavens and earth, and teaching the wondrous  miracles  of power and meaningful lines of wisdom beneath those commonplace things.
    Ve tercümanının ümmiyet mertebesini tam riayet etmek sırrıyla hiçbir tekellüf ve hiçbir tasannu ve hiçbir gösterişe meydan vermeden selaset-i fıtriyesini ve doğrudan doğruya semadan gelmesini ve en kesretli olan tabaka-i avamın basit fehimlerini tenezzülat-ı kelâmiye ile okşamak hikmetiyle en ziyade sema ve arz gibi en zâhir ve bedihî sahifeleri açıp o âdiyat altındaki hârikulâde mu’cizat-ı kudretini ve manidar sutûr-u hikmetini ders vermekle lütf-u irşadda güzel bir i’caz gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    By making known that it is also a book of prayer and summons, of invocation and Divine  unity, which  require  repetition, it  demonstrates  a  sort  of  miraculousness through  making  understood  in  a  single  sentence  and  a  single  story  through  its agreeable repetitions  numerous different meanings to numerous different classes of people. Similarly, by making  known that the most minor and unimportant things in ordinary, commonplace events are within its compassionate view and the sphere of its will and regulation, it demonstrates a sort of miraculousness in attaching importance to even the minor events of the Companions of the Prophet in the establishment of Islam and codification of the Shari’a, and both in those minor events being universal principles, and, in the establishment of Islam and the Shari’a, which are general, their producing most important fruits, as though they had been seeds.
    Tekrarı iktiza eden dua ve davet ve zikir ve tevhid kitabı dahi olduğunu bildirmek sırrıyla güzel, tatlı tekraratıyla bir tek cümlede ve bir tek kıssada ayrı ayrı çok manaları, ayrı ayrı muhatap tabakalarına tefhim etmekte ve cüz’î ve âdi bir hâdisede en cüz’î ve ehemmiyetsiz şeyler dahi nazar-ı merhametinde ve daire-i tedbir ve iradesinde bulunmasını bildirmek sırrıyla tesis-i İslâmiyette ve tedvin-i şeriatta sahabelerin cüz’î hâdiselerini dahi nazar-ı ehemmiyete almasında hem küllî düsturların bulunması hem umumî olan İslâmiyet’in ve şeriatın tesisinde o cüz’î hâdiseler, çekirdekler hükmünde çok ehemmiyetli meyveleri verdikleri cihetinde de bir nev-i i’cazını gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    With  regard  to  repetition  being  necessary  due to  the  repetition  of  need,  the repetition of certain verses which, as answers to numerous repeated questions over a period of  twenty years, instruct numerous different levels of people is not a fault, indeed, to repeat certain sentences so powerful they produce thousands of results and a number of verses  resulting from countless evidences, which describe an infinite, awesome, all-embracing  revolution that, by destroying utterly the vast universe and changing  its  shape  at  Doomsday,  will  remove  the  world  and  found  the  might y hereafter in its place, and will prove that all particulars and universals from atoms to the stars are in the hand and under the disposal of a single Being, and will show the Divine  wrath  and  dominical  anger  –on  account  of  the  result  of  the  universe’s creation– at mankind's wrongdoing, which brings to anger the earth and the heavens and  the  elements,   to  repeat  such  verses  is  not  a  fault,   but  most  powerful miraculousness,   and  most  elevated  eloquence;   an  eloquence  and  lucid  style corresponding exactly to the requirements of the subject.
    Evet, ihtiyacın tekerrürüyle, tekrarın lüzumu haysiyetiyle yirmi sene zarfında pek çok mükerrer suallere cevap olarak ayrı ayrı çok tabakalara ders veren ve koca kâinatı parça parça edip kıyamette şeklini değiştirerek dünyayı kaldırıp onun yerine azametli âhireti kuracak ve zerrattan yıldızlara kadar bütün cüz’iyat ve külliyatı, tek bir zatın elinde ve tasarrufunda bulunduğunu ispat edecek ve kâinatı ve arz ve semavatı ve anâsırı kızdıran ve hiddete getiren nev-i beşerin zulümlerine, kâinatın netice-i hilkati hesabına gazab-ı İlahî ve hiddet-i Rabbaniyeyi gösterecek hadsiz hârika ve nihayetsiz dehşetli ve geniş bir inkılabın tesisinde binler netice kuvvetinde bazı cümleleri ve hadsiz delillerin neticesi olan bir kısım âyetleri tekrar etmek; değil bir kusur, belki gayet kuvvetli bir i’caz ve gayet yüksek bir belâgat ve mukteza-yı hale gayet mutabık bir cezalettir ve fesahattir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, as is explained in the Fourteenth Flash of the Risale-i Nur, the sentence, In the Name of God, the Merciful, the Compassionate, which forms a single verse and is repeated one hundred and fourteen times in the Qur’an, is a truth which binds the Divine Throne and the earth, and illuminates the cosmos, and for which everyone is in need all the time; if it was repeated millions of times, there would still be need for it. There is need and longing for it, not only ever y day like bread, but every moment like air and light.
    Mesela, bir tek âyet iken yüz on dört defa tekerrür eden بِس۟مِ اللّٰهِ الرَّح۟مٰنِ الرَّحٖيمِ    cümlesi, Risale-i Nur’un On Dördüncü Lem’a’sında beyan edildiği gibi arşı ferşle bağlayan ve kâinatı ışıklandıran ve her dakika herkes ona muhtaç olan öyle bir hakikattir ki milyonlar defa tekrar edilse yine ihtiyaç var. Değil yalnız ekmek gibi her gün, belki hava ve ziya gibi her dakika ona ihtiyaç ve iştiyak vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example, the verse, And verily your Sustainer is Exalted in Might, Most Compassionate, which is repeated eight times in Sura Ta. Sin. Mim.(*<ref>*Sura 26, al-Shu’ara.</ref>) Repeating on account of the result  of  the  universe’s  creation  and  in  the  name of universal  dominicality,  the salvation of the prophets whose stories are told in the Sura, and the punishments of their peoples, in order to teach that dominical dignity requires the torments of those wrongdoing peoples while Divine  compassion requires the prophets’ salvation, is a concise, miraculous, and elevated miraculousness, for which, if repeated thousands of times, there would still be need and longing.
    Hem mesela, Sure-i   طٰسٓمٓ   de sekiz defa tekrar edilen şu اِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ال۟عَزٖيزُ الرَّحٖيمُ   âyeti, o surede hikâye edilen peygamberlerin necatlarını ve kavimlerinin azaplarını, kâinatın netice-i hilkati hesabına ve rububiyet-i âmmenin namına o binler hakikat kuvvetinde olan âyeti tekrar ederek, izzet-i Rabbaniye o zalim kavimlerin azabını ve rahîmiyet-i İlahiye dahi enbiyanın necatlarını iktiza ettiğini ders vermek için binler defa tekrar olsa yine ihtiyaç ve iştiyak var ve i’cazlı, îcazlı bir ulvi belâgattır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example, the verse, Then which of the favours of your Sustainer will you deny?(*<ref>*Qur’an, 55:13, etc.</ref>) which is repeated in Sura al-Rahman, and the verse, Woe that Day to the rejecters of truth!, in Sura al-Mursalat(*<ref>*Sura 77.</ref>) shout  out  threateningly to  mankind  and  the  jinn  across  the centuries and the heavens and the earth, the unbelief, ingratitude, and wrongdoing of those who bring the universe and the heavens and earth to anger, spoil the results of the world’s creation, and deny and respond slightingly to the majesty of Divine rule, and aggress against the rights of all creatures. If a general lesson thus concerned with thousands of truths and of the strength of thousands of matters is repeated thousands of  times,  there  would  still  be  need  for  it  and  its  awe-inspiring  conciseness  and beautiful, miraculous eloquence.
    Hem mesela, Sure-i Rahman’da tekrar edilen فَبِاَىِّ اٰلَٓاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ    âyeti ile Sure-i Mürselât’ta وَي۟لٌ يَو۟مَئِذٍ لِل۟مُكَذِّبٖينَ    âyeti, cin ve nev-i beşerin, kâinatı kızdıran ve arz ve semavatı hiddete getiren ve hilkat-i âlemin neticelerini bozan ve haşmet-i saltanat-ı İlahiyeye karşı inkâr ve istihfafla mukabele eden küfür ve küfranlarını ve zulümlerini ve bütün mahlukatın hukuklarına tecavüzlerini, asırlara ve arz ve semavata tehditkârane haykıran bu iki âyet, böyle binler hakikatlerle alâkadar ve binler mesele kuvvetinde olan bir ders-i umumîde binler defa tekrar edilse yine lüzum var ve celalli bir i’caz ve cemalli bir îcaz-ı belâgattır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example, the repetition of the phrase, Glory be unto You! There is no god but You: Mercy! Mercy! Save us, deliver us, preserve us, from Hell-fire! in the supplication of the Prophet (PBUH) called Jawshan al-Kabir, which is a true and  authentic supplication of the Qur’an and a sort of summary proceeding from it. Since it contains the greatest truth and the most important of the three supreme duties of creatures in the face of dominicalit y, the glorifi cation and praise of God and declaring Him to be All-Holy, and the most awesome question facing mankind, man being saved from eternal misery, and worship, the most necessary result of  human impotence, if it is repeated thousands of times, it is still few.
    Hem mesela, Kur’an’ın hakiki ve tam bir nevi münâcatı ve Kur’an’dan çıkan bir çeşit hülâsası olan Cevşenü’l-Kebir namındaki münâcat-ı Peygamberîde yüz defa سُب۟حَانَكَ يَا لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اَن۟تَ ال۟اَمَانُ ال۟اَمَانُ خَلِّص۟نَا وَ اَجِر۟نَا وَ نَجِّنَا مِنَ النَّارِ cümlesi tekrarında tevhid gibi kâinatça en büyük hakikat ve tesbih ve takdis gibi mahlukatın rububiyete karşı üç muazzam vazifesinden en ehemmiyetli vazifesi ve şakavet-i ebediyeden kurtulmak gibi nev-i insanın en dehşetli meselesi ve ubudiyet ve acz-i beşerînin en lüzumlu neticesi bulunması cihetiyle binler defa tekrar edilse yine azdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, repetition in the Qur’an looks to principles like these. Sometimes on one page,  even,  with  regard  to  the  requirements  of  the  position  and  the  need  for explanation and  the demands of eloquence, it expresses the truth of Divine unity perhaps twenty times explicitly and by implication. It does not cause boredom, but gives a power to it and inspires an eagerness. It has been explained in the Risale-i Nur with proofs how appropriate, fitting, and acceptable from the point of view of rhetoric are  the  repetitions  in  the  Qur’an.
    İşte –namaz tesbihatı gibi ibadetlerden bir kısmının tekrarı sünnet bulunan maddeler gibi– tekrarat-ı Kur’aniye, bu gibi metin esaslara bakıyor. Hattâ bazen bir sahifede iktiza-yı makam ve ihtiyac-ı ifham ve belâgat-ı beyan cihetiyle yirmi defa sarîhan ve zımnen tevhid hakikatini ifade eder. Değil usanç, belki kuvvet ve şevk ve halâvet verir. Risale-i Nur’da, tekrarat-ı Kur’aniye ne kadar yerinde ve münasip ve belâgatça makbul olduğu hüccetleriyle beyan edilmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The  wisdom  and  meaning  of the  Meccan  and Medinan Suras in the Qur’an of Miraculous Exposition  being different in regard to eloquence, miraculousness, and detail and brevity is as follows:
    '''Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın Mekkiye sureleriyle Medeniye sureleri belâgat noktasında ve i’caz cihetinde ve tafsil ve icmal vechinde birbirinden ayrı olmasının sırr-ı hikmeti şudur ki:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In Mecca, the first line of those it was addressing and those opposed to it were the Qurayshi idolators and untaught tribesmen, so a powerful and elevated style in regard to rhetoric was necessary, and a miraculous, convincing, persuasive conciseness, and in order to establish it, repetition was required. Thus, in most of the Meccan Suras, repeating and expressing the pillars of belief and degrees in the affirmation of Divine unity  with  a  most  powerful,  elevated,  and  miraculous  conciseness,  it  proved  so powerfully the first creation and the Resurrection, God and the hereafter, not only in a single page, verse, sentence or word, but sometimes in a letter, through grammatical devices  like  inverting  the  words  or  sentences,  making  a  word  indefinite, and omissions and inclusions, that the geniuses and leaders of the science of rhetoric met it with wonder.
    Mekke’de birinci safta muhatap ve muarızları, Kureyş müşrikleri ve ümmileri olduğundan belâgatça kuvvetli bir üslub-u âlî ve îcazlı, mukni, kanaat verici bir icmal ve tesbit için tekrar lâzım geldiğinden ekseriyetçe Mekkî sureleri erkân-ı imaniyeyi ve tevhidin mertebelerini gayet kuvvetli ve yüksek ve i’cazlı bir îcaz ile ifade ve tekrar ederek mebde ve meâdi, Allah’ı ve âhireti, değil yalnız bir sahifede, bir âyette, bir cümlede, bir kelimede belki bazen bir harfte ve takdim-tehir, tarif-tenkir ve hazf-zikir gibi heyetlerde öyle kuvvetli ispat eder ki ilm-i belâgatın dâhî imamları hayretle karşılamışlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Risale-i Nur, and the Twenty-Fifth Word and its  Addenda in particular, which prove in summary forty aspects of the Qur’an’s miraculousness, and the Qur’anic commentary, Isharat al-I’az, from the Arabic Risale-i Nur, which in wondrous fashion proves the aspect of the Qur’an’s miraculousness in its word-order, have demonstrated in fact that in the Meccan Suras and verses are the highest styles of eloquence and the most elevated, concise miraculousness.
    Risale-i Nur ve bilhassa Kur’an’ın kırk vech-i i’cazını icmalen ispat eden Yirmi Beşinci Söz, zeylleriyle beraber ve nazımdaki vech-i i’cazı hârika bir tarzda beyan ve ispat eden Arabî Risale-i Nur’dan İşaratü’l-İ’caz tefsiri bilfiil göstermişler ki Mekkî sure ve âyetlerde en âlî bir üslub-u belâgat ve en yüksek bir i’caz-ı îcazî vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As for the Medinan Suras and verses, since the  first  line of those they were addressing, who opposed them, were the People of the Book, such as the Jews and Christians  who  affirmed  God’s  existence, what  was  required  by  eloquence  and guidance and for the discussion to correspond to the situation, was not explanation of the high principles of religion  and pillars of belief in a simple, clear, and detailed style, but the explanation of particular matters of the Shari’a and its injunctions, which were the cause of dispute, and the origins and causes of secondary matters and general laws. Thus, in the Medinan Suras and verses, through explanations in a detailed, clear, simple style, in the matchless manner of exposition peculiar to the Qur’an, it mostly mentions  within  those  particular  secondary  matters,  a  powerful  and  elevated summary;  a conclusion and proof, a sentence relating to Divine unity, belief, or the hereafter which makes the particular matter of the Shari’a universal and ensures that it conforms to belief in God. It illuminates the passage, and elevates it.
    Amma Medine sure ve âyetlerinin birinci safta muhatap ve muarızları ise Allah’ı tasdik eden Yahudi ve Nasâra gibi ehl-i kitap olduğundan mukteza-yı belâgat ve irşad ve mutabık-ı makam ve halin lüzumundan, sade ve vâzıh ve tafsilli bir üslupla ehl-i kitaba karşı dinin yüksek usûlünü ve imanın rükünlerini değil belki medar-ı ihtilaf olan şeriatın ve ahkâmın ve teferruatın ve küllî kanunların menşeleri ve sebepleri olan cüz’iyatın beyanı lâzım geldiğinden, o sure ve âyetlerde ekseriyetçe tafsil ve izah ve sade üslupla beyanat içinde Kur’an’a mahsus emsalsiz bir tarz-ı beyanla, birden o cüz’î teferruat hâdisesi içinde yüksek, kuvvetli bir fezleke, bir hâtime, bir hüccet ve o cüz’î hâdise-i şer’iyeyi küllîleştiren ve imtisalini iman-ı billah ile temin eden bir cümle-i tevhidiye ve esmaiye ve uhreviyeyi zikreder. O makamı nurlandırır, ulvileştirir, küllîleştirir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Risale-i Nur has proved the qualities and fine points and elevated eloquence in the summaries and conclusions, which express Divine unity and the hereafter, and come mostly at the end of verses, like:
    Risale-i Nur, âyetlerin âhirlerinde ekseriyetle gelen اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ ۝ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَى۟ءٍ عَلٖيمٌ ۝ وَهُوَ ال۟عَزٖيزُ الرَّحٖيمُ ۝ وَهُوَ ال۟عَزٖيزُ ال۟حَكٖيمُ gibi tevhidi veya âhireti ifade eden fezlekeler ve hâtimelerde ne kadar yüksek bir belâgat ve meziyetler ve cezaletler ve nükteler bulunduğunu Yirmi Beşinci Söz’ün İkinci Şule’sinin İkinci Nur’unda o fezleke ve hâtimelerin pek çok nüktelerinden ve meziyetlerinden on tanesini beyan ederek o hülâsalarda bir mu’cize-i kübra bulunduğunu muannidlere de ispat etmiş.
    Indeed, God is Powerful over all things. * Verily God has knowledge of all things. * And He is the Mighty, the Wise. * And He is Exalted in Might, Most Compassionate. In explaining in the Second Beam of the Second Light of the Twenty-Fifth Word, ten out of the many fine points of those summaries and conclusions, it has proved to the obstinate that they contain a supreme miracle.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, in expounding those secondary matters of the Shari’a and laws of social life, the Qur’an at once raises the views of those it addresses to elevated and universal points, and  transforming a simple style into an elevated one and instruction in the Shari’a to instruction in Divine unity, it shows it is both a book of law and commands and wisdom,  and a  book of the tenets of faith and belief, and of invocation and reflection  and  summons.  And  through  teaching  many  of  the  aims  of  Qur’anic guidance in every passage, it displays a brilliant and miraculous eloquence different to that of the Meccan Suras.
    Evet Kur’an, o teferruat-ı şer’iye ve kavanin-i içtimaiyenin beyanı içinde birden muhatabın nazarını en yüksek ve küllî noktalara kaldırıp, sade üslubu bir ulvi üsluba ve şeriat dersinden tevhid dersine çevirerek Kur’an’ı hem bir kitab-ı şeriat ve ahkâm ve hikmet hem bir kitab-ı akide ve iman ve zikir ve fikir ve dua ve davet olduğunu gösterip her makamda çok makasıd-ı irşadiye ve Kur’aniyeyi ders vermesiyle Mekkiye âyetlerin tarz-ı belâgatlarından ayrı ve parlak, mu’cizane bir cezalet izhar eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sometimes in two words, for example, in Sustainer of All the Worlds and Your Sustainer,  through  the  phrase,  Your  Sustainer,  it  expresses  Divine  oneness,  and through,  Sustainer of All the Worlds, Divine unity. It expresses the Divine oneness within Divine  unity. In a single sentence even it sees and situates a particle in the pupil of an eye, and with the same verse, the same hammer, it situates the sun in the sky, making it an eye to the sky.
    Bazen iki kelimede mesela    رَبُّ ال۟عَالَمٖينَ    ve    رَبُّكَ    de   رَبُّكَ   tabiriyle ehadiyeti ve   رَبُّ ال۟عَالَمٖينَ   ile vâhidiyeti bildirir. Ehadiyet içinde vâhidiyeti ifade eder. Hattâ bir cümlede, bir zerreyi bir göz bebeğinde gördüğü ve yerleştirdiği gibi güneşi dahi aynı âyetle, aynı çekiçle göğün göz bebeğinde yerleştirir ve göğe bir göz yapar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, after the verse, Who created the heavens and the earth, following the verse, He merges the night into the day, and He merges the day into the night,(*<ref>*Qur’an, 35:13.</ref>) it says: And He has full knowledge of all that is in [men’s] hearts.(*<ref>*Qur’an, 35:38.</ref>) It says: “Within the vast majesty of the creation of the earth and the skies, He knows and regulates also the thoughts of the heart.” And through an exposition of this sort, transforms that simple and unlettered level and particular discussion which takes into account the minds of ordinary people, into an elevated, attractive, and general conversation for the purpose of guidance.
    Mesela    خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضَ    âyetinden sonra يُولِجُ الَّي۟لَ فِى النَّهَارِ وَ يُولِجُ النَّهَارَ فِى الَّي۟لِ    âyetinin akabinde وَ هُوَ عَلٖيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ   der. “Zemin ve göklerin haşmet-i hilkatinde kalbin dahi hatıratını bilir, idare eder.” der, tarzında bir beyanat cihetiyle o sade ve ümmiyet mertebesini ve avamın fehmini nazara alan o basit ve cüz’î muhavere, o tarz ile ulvi ve cazibedar ve umumî ve irşadkâr bir mükâlemeye döner.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''A Question:''' “Sometimes an important truth is not apparent to a superficial view, and  in  some  positions  the  connection  is  not  known  when  an  elevated  summary concerning Divine unity or a universal principle is drawn from a minor and ordinary matter, and  it  is  imagined  to  be  a  fault. For  example,  to  mention  the  extremely elevated principle: And over all endued with knowledge, One Knowing(*<ref>*Qur’an, 12:76.</ref>)
    '''Ehemmiyetli Bir Sual:''' Bazen bir hakikat, sathî nazarlara görünmediğinden ve bazı makamlarda cüz’î ve âdi bir hâdiseden yüksek bir fezleke-i tevhidi veya küllî bir düsturu beyan etmekte münasebet bilinmediğinden bir kusur tevehhüm edilir. Mesela “Hazret-i Yusuf aleyhisselâm, kardeşini bir hile ile alması” içinde   وَفَو۟قَ كُلِّ ذٖى عِل۟مٍ عَلٖيمٌ   diye gayet yüksek bir düsturun zikri, belâgatça münasebeti görünmüyor. Bunun sırrı ve hikmeti nedir?
    when Joseph (Peace be upon him) seized his brother through subterfuge, does not appear to be in keeping with eloquence. What is its meaning and purpose?”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Answer:''' In most of the long and middle-length Suras, which are each small Qur’ans, and in many pages and passages, not only two or three aims are followed, for by its nature the Qur’an comprises many books and teachings, such as being a book of invocation, belief, and  reflection, and a book of law, wisdom, and guidance. Thus, since it  describes  the  majestic  manifestations of Divine  dominicality  and  its encompassing all things, as a sort of recitation of the mighty book of the universe, it follows  many  aims  in  every  discussion  and  sometimes  on  a  single  page;  while instructing in knowledge of God, the degrees in Divine unity, and the truths of belief, with an apparently weak connection it opens another subject  of instruction in the following  passage,  joining powerful  connections  to  the  weak  one.  It  corresponds perfectly to the discussion and raises the level of eloquence.
    '''Elcevap:''' Her biri birer küçük Kur’an olan ekser uzun sure ve mutavassıtlarda ve çok sahife ve makamlarda yalnız iki üç maksat değil belki Kur’an mahiyeti hem bir kitab-ı zikir ve iman ve fikir hem bir kitab-ı şeriat ve hikmet ve irşad gibi çok kitapları ve ayrı ayrı dersleri tazammun ederek rububiyet-i İlahiyenin her şeye ihatasını ve haşmetli tecelliyatını ifade etmek cihetiyle, kâinat kitab-ı kebirinin bir nevi kıraatı olan Kur’an, elbette her makamda, hattâ bazen bir sahifede çok maksatları takiben marifetullahtan ve tevhidin mertebelerinden ve iman hakikatlerinden ders verdiği haysiyetiyle, öbür makamda mesela, zâhirce zayıf bir münasebetle başka bir ders açar ve o zayıf münasebete çok kuvvetli münasebetler iltihak ederler. O makama gayet mutabık olur, mertebe-i belâgatı yükseklenir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''A Second Question:'''“What is the purpose of the Qur’an proving and drawing attention to the hereafter, Divine unity, and man’s reward and punishment thousands of times,  explicitly, implicitly, and allusively, and teaching them in every Sura, on every page, and in every discussion?
    '''İkinci Bir Sual:''' Kur’an’da sarîhan ve zımnen ve işareten, âhiret ve tevhidi ve beşerin mükâfat ve mücazatını binler defa ispat edip nazara vermenin ve her surede her sahifede her makamda ders vermenin hikmeti nedir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The  Answer:''' To  instruct  in  the  most  important,  most  significant,  and  most
    '''Elcevap:''' Daire-i imkânda ve kâinatın sergüzeştine ait inkılablarda ve emanet-i kübrayı ve hilafet-i arziyeyi omuzuna alan nev-i beşerin şakavet ve saadet-i ebediyeye medar olan vazifesine dair en ehemmiyetli en büyük en dehşetli meselelerinden en azametlilerini ders vermek ve hadsiz şüpheleri izale etmek ve gayet şiddetli inkârları ve inatları kırmak cihetinde elbette o dehşetli inkılabları tasdik ettirmek ve o inkılablar azametinde büyük ve beşere en elzem ve en zarurî meseleleri teslim ettirmek için Kur’an, binler defa değil belki milyonlar defa onlara baktırsa yine israf değil ki milyonlar kere tekrar ile o bahisler Kur’an’da okunur, usanç vermez, ihtiyaç kesilmez.
    awesome matters in the sphere of contingency and in the revolutions in the universe’s history concerning man’s duty, the means to his eternal misery or happiness – man who undertook the vicegerency of the earth – and to remove his countless doubts and to  smash  his  violent  denials  and  obduracy, indeed, to  make  man  confirm  those awesome revolutions and submit to those most necessary essential matters which are as great as the revolutions, if the Qur’an draws his attention to them thousands, or even millions of times, it is not excessive, for those discussions in the Qur’an are read millions of times, and they do not cause boredom, nor does the need cease.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, since the verse,For those who believe and do righteous deeds are gardens beneath which rivers flow,(*<ref>*Qur’an, 85:11.</ref>) They will dwell there for ever.(*<ref>*Qur’an, 5:85, etc.</ref>) shows the truth of the good news of eternal happiness, which “saves from the eternal execution of the reality of death, which every moment shows itself to wretched man, both himself, and his world, and all those he loves, and gains for them an everlasting sovereignty,” if it is repeated thousands of millions of times and given the importance of the universe, it still is not excessive and does not lose its value.
    Mesela اِنَّ الَّذٖينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم۟ جَنَّاتٌ تَج۟رٖى مِن۟ تَح۟تِهَا ال۟اَن۟هَارُ … خَالِدٖينَ فٖيهَٓا اَبَدًا âyetinin gösterdiği müjde-i saadet-i ebediye hakikati, bîçare beşere her dakika kendini gösteren hakikat-i mevtin hem insanı hem dünyasını hem bütün ahbabını idam-ı ebedîsinden kurtarıp ebedî bir saltanatı kazandırdığından, milyarlar defa tekrar edilse ve kâinat kadar ehemmiyet verilse yine israf olmaz, kıymetten düşmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, in teaching the  innumerable, invaluable  matters  of  this  sort, and  endeavouring  to  persuade, convince, and prove the occurrence of the awesome revolutions which will destroy the present form of the universe and transform it as though it was a house, the Qur’an of Miraculous Exposition certainly draws attention to these matters thousands of times times explicitly, implicitly, and allusively, and this is not  excessive,  but renews the bounty which is  like an essential need, the same as the essential  needs of bread, medicine, air, and light are renewed.
    İşte bu çeşit hadsiz kıymettar meseleleri ders veren ve kâinatı bir hane gibi değiştiren ve şeklini bozan dehşetli inkılabları tesis etmekte iknaya ve inandırmaya ve ispata çalışan Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan elbette sarîhan ve zımnen ve işareten binler defa o meselelere nazar-ı dikkati celbetmek; değil israf belki ekmek, ilaç, hava, ziya gibi birer hâcet-i zaruriye hükmünde ihsanını tazelendirir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example, as is proved decisively in the Risale-i Nur, the wisdom in the Qur’an repeating severely, angrily, and forcefully, threatening verses like, For wrong-doers there is a grievous penalty.(*<ref>*Qur’an, 14:22.</ref>) But for those who reject [God] – for them will be the Fire of Hell.(*<ref>*Qur’an, 35:36.</ref>) is that man’s unbelief is such a transgression against the rights of the universe and most creatures that it makes the heavens and earth angry and brings the elements to anger  so  that  they  deal  blows  on  those  wrong-doers  with  tempest  and  storm. According to the clear statement of the verses,
    Hem mesela   اِنَّ ال۟كَافِرٖينَ فٖى نَارِ جَهَنَّمَ   ve اَلظَّالِمٖينَ لَهُم۟ عَذَابٌ اَلٖيمٌ   gibi tehdit âyetlerini Kur’an gayet şiddetle ve hiddetle ve gayet kuvvet ve tekrarla zikretmesinin hikmeti ise –Risale-i Nur’da kat’î ispat edildiği gibi– beşerin küfrü, kâinatın ve ekser mahlukatın hukukuna öyle bir tecavüzdür ki semavatı ve arzı kızdırıyor ve anâsırı hiddete getirip tufanlar ile o zalimleri tokatlıyor. Ve اِذَٓا اُل۟قُوا فٖيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهٖيقًا وَهِىَ تَفُورُ ۝ تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ال۟غَي۟ظِ  âyetinin sarahatiyle o zalim münkirlere cehennem, öyle öfkeleniyor ki hiddetinden parçalanmak derecesine geliyor.
    And when they are cast therein, they will hear the [terrible] drawing-in of its breath as it blazes forth * Almost bursting with fury,(*<ref>*Qur’an, 67:7-8.</ref>) Hell so rages at those iniquitous deniers that it almost disintegrates with fury.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, through the wisdom of showing, not from the point of view of man’s smallness and insignificance  before  such  a  general  crime  and  boundless  aggression,  but  the importance of the rights of the Monarch of Universe’s subjects before the greatness of the wrongful crime and the awesomeness of the unjust aggression, and the boundless ugliness in the unbelief and iniquity of those deniers – in accordance with the wisdom of showing this, if repeating in His decree most wrathfully and severely the crime and its punishment, thousands, millions, or even  thousands of millions of times, it still would not be excessive and a fault, because for a thousand years thousands of millions of people have read such verses every day, not with  boredom, but with complete eagerness and need.
    İşte böyle bir cinayet-i âmmeye ve hadsiz bir tecavüze karşı beşerin küçüklük ve ehemmiyetsizliği noktasına değil belki zalimane cinayetinin azametine ve kâfirane tecavüzünün dehşetine karşı Sultan-ı Kâinat, kendi raiyetinin hukuklarının ehemmiyetini ve o münkirlerin küfür ve zulmündeki nihayetsiz çirkinliğini göstermek hikmetiyle fermanında gayet hiddet ve şiddetle o cinayeti ve cezasını değil bin defa, belki milyonlar ve milyarlar ile tekrar etse yine israf ve kusur değil ki bin seneden beri yüzer milyon insanlar her gün usanmadan kemal-i iştiyakla ve ihtiyaçla okurlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, every day, all the time, for everyone, one world disappears and the door of a new world is opened to them. Through repeating There is no god but God a thousand times out of need and with longing in order to illuminate each of those transitory worlds, it makes There is no god but God a lamp for each of those changing veils.  In  the same way,  in accordance with the wisdom of appreciating through reading the Qur’an the penalties of those crimes and the severe threats of the Pre-Eternal Monarch, which smash their obduracy, and of working to be saved from the rebellion of the soul, so as not to obscure in darkness those multiple, fleeting veils and  renewed  travelling  universes, and  not  to  make  ugly  their  images  which  are reflected in the mirrors of their lives, and not to turn against them those guest views which may testify in favour of them, the Qur’an repeats  them  in most meaningful fashion. Even Satan would shudder at imagining to be out of place these so powerful, severe, and repeated threats of the Qur’an. It shows that the torments of Hell are pure justice for the deniers who do not heed them.
    Evet, her gün her zaman, herkes için bir âlem gider, taze bir âlemin kapısı kendine açılmasından, o geçici her bir âlemini nurlandırmak için ihtiyaç ve iştiyakla   لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ‌   cümlesini binler defa tekrar ile o değişen perdelere ve âlemlere her birisine bir   لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ‌   ı lamba yaptığı gibi öyle de o kesretli, geçici perdeleri ve tazelenen seyyar kâinatları karanlıklandırmamak ve âyine-i hayatında in’ikas eden suretlerini çirkinleştirmemek ve lehinde şahit olabilen o misafir vaziyetleri aleyhine çevirmemek için o cinayetlerin cezalarını ve Padişah-ı Ezelî’nin şiddetli ve inatları kıran tehditlerini, her vakit Kur’an’ı okumakla tahattur edip nefsin tuğyanından kurtulmaya çalışmak hikmetiyle Kur’an, gayet mu’cizane tekrar eder ve bu derece kuvvet ve şiddet ve tekrarla tehdidat-ı Kur’aniyeyi hakikatsiz tevehhüm etmekten şeytan bile kaçar. Ve onları dinlemeyen münkirlere cehennem azabı ayn-ı adalettir, diye gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And, for example, in repeating many times the stories of Moses (Peace be upon him), which contain many instances of wisdom and benefits, like that of the Staff of Moses, and of  the other prophets (Peace be upon them), it demonstrates that the prophethoods of all the other prophets are a proof of the veracity of the prophethood of Muhammad (PBUH), and that one who does not deny all of them cannot in truth deny his messengership. For this purpose, and since everyone does not always have the time or capability to read the whole Qur’an, it repeats those stories in the same way as the important pillars of belief, in order to make all the long and middle-length Suras each like a small Qur’an. To repeat them then is not excessive, it is required by eloquence, and  teaches  that  the  question  of  Muhammad  (PBUH)  is  the  greatest question of mankind and the most important matter of the universe.
    Hem mesela, asâ-yı Musa gibi çok hikmetleri ve faydaları bulunan kıssa-i Musa’nın (as) ve sair enbiyanın kıssalarını çok tekrarında, risalet-i Ahmediyenin hakkaniyetine bütün enbiyanın nübüvvetlerini hüccet gösterip onların umumunu inkâr edemeyen, bu zatın risaletini hakikat noktasında inkâr edemez hikmetiyle ve herkes, her vakit bütün Kur’an’ı okumaya muktedir ve muvaffak olamadığından her bir uzun ve mutavassıt sureyi birer küçük Kur’an hükmüne getirmek için ehemmiyetli erkân-ı imaniye gibi o kıssaları tekrar etmesi; değil israf belki mu’cizane bir belâgattır ve hâdise-i Muhammediye bütün benî-Âdem’in en büyük hâdisesi ve kâinatın en azametli meselesi olduğunu ders vermektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It has been demonstrated decisively in the Risale-i Nur with many proofs and indications that through giving the highest position to the person of Muhammad in the Qur’an  and including him in four pillars of belief and holding Muhammad is the Messenger  of  God  equal  to  the  pillar  of  There  is  no  god  but  God,  that  the Messengership of Muhammad (PBUH) is the greatest truth in the universe, and that the Person of Muhammad is the most noble of creatures, and his universal collective personality and sacred rank, known as the Muhammadan Truth, is the most radiant Sun of the two worlds. His worthiness for  this extraordinary position has also been proved. One of these proofs is this:
    Evet, Kur’an’da Zat-ı Ahmediye’ye en büyük makam vermek ve dört erkân-ı imaniyeyi içine almakla    لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ‌   rüknüne denk tutulan مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللّٰهِ‌   ve risalet-i Muhammediye kâinatın en büyük hakikati ve Zat-ı Ahmediye, bütün mahlukatın en eşrefi ve hakikat-i Muhammediye tabir edilen küllî şahsiyet-i maneviyesi ve makam-ı kudsîsi, iki cihanın en parlak bir güneşi olduğuna ve bu hârika makama liyakatine pek çok hüccetleri ve emareleri, kat’î bir surette Risale-i Nur’da ispat edilmiş. Binden birisi şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    According to the principle of ‘the cause is like the doer,’ with the equivalent of all the good works performed by all his community at all times entering his book of good works; and the light which he brought illuminating all the truths of the cosmos; and  his  gratifying  not  only  the  jinn,  mankind,  and  animate  beings,  but  also  the universe and the heavens and  earth; and the supplications of plants, offered through the tongue of disposition, and the supplications of animals offered through the tongue of their innate need, and the righteous of his (PBUH) community every day bequeating to him their benedictions and  supplications for mercy and spiritual gains, whose millions –and together with spirit beings, even, millions of millions– of unrejectable supplications are accepted, as we actually witness  with our eyes; and since each of the three hundred  thousand letters of the Qur’an yield from a hundred to a thousand merits, with infinite numbers of lights entering the book of his  deeds, only with regard to the recitation of the Qur’an by all his community, the One All-Knowing of the Unseen saw and knew that the Muhammadan (PBUH) Reality, which is  his collective personalit y, would in the future be like a Tuba-tree of Paradise. It was in accordance with that position that He gave him such supreme importance in the Qur’an, and  in His Decree showed the following of him and receiving of his intercession through adhering to his Illustrious Sunna to be one of the most important matters concerning man. And from  time to time He took into consideration his human personality and human state in his early life, which was a seed of the majestic Tuba-tree.
    اَلسَّبَبُ كَال۟فَاعِلِ   düsturuyla, bütün ümmetinin bütün zamanlarda işlediği hasenatın bir misli onun defter-i hasenatına girmesi ve bütün kâinatın hakikatlerini, getirdiği nur ile nurlandırması, değil yalnız cin, ins, melek ve zîhayatı, belki kâinatı, semavat ve arzı minnettar eylemesi ve istidat lisanıyla nebatatın duaları ve ihtiyac-ı fıtrî diliyle hayvanatın duaları, gözümüz önünde bilfiil kabul olmasının şehadetiyle milyonlar, belki milyarlar fıtrî ve reddedilmez duaları makbul olan suleha-yı ümmeti her gün o zata salât ü selâm unvanıyla rahmet duaları ve manevî kazançlarını en evvel o zata bağışlamaları ve bütün ümmetçe okunan Kur’an’ın üç yüz bin harfinin her birisinde on sevaptan tâ yüz, tâ bin hasene ve meyve vermesinden yalnız kıraat-ı Kur’an cihetiyle defter-i a’maline hadsiz nurlar girmesi haysiyetiyle o zatın şahsiyet-i maneviyesi olan hakikat-i Muhammediye, istikbalde bir şecere-i tûba-i cennet hükmünde olacağını Allâmü’l-guyub bilmiş ve görmüş, o makama göre Kur’an’ında o azîm ehemmiyeti vermiş ve fermanında ona tebaiyetle ve sünnetine ittiba ile şefaatine mazhariyeti en ehemmiyetli bir mesele-i insaniye göstermiş ve o haşmetli şecere-i tûbanın bir çekirdeği olan şahsiyet-i beşeriyetini ve bidayetteki vaziyet-i insaniyesini ara sıra nazara almasıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, since the truths repeated in the Qur’an are of this value, all sound natures will testify that in its repetitions is a powerful and extensive miracle. Unless, that is to say, a person is afflicted with some sickness of the heart and malady of the conscience due to the plague of materialism, and is included under the rule,
    İşte Kur’an’ın tekrar edilen hakikatleri bu kıymette olduğundan tekraratında kuvvetli ve geniş bir mu’cize-i maneviye bulunmasına fıtrat-ı selime şehadet eder. Meğer maddiyyunluk taunuyla maraz-ı kalbe ve vicdan hastalığına müptela ola.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Man denied the light of the sun due to disease of the eye, His mouth denied the taste of water due to sickness.
    قَد۟ يُن۟كِرُ ال۟مَر۟ءُ ضَو۟ءَ الشَّم۟سِ مِن۟ رَمَدٍ وَ يُن۟كِرُ ال۟فَمُ طَع۟مَ ال۟مَاءِ مِن۟ سَقَمٍ  kaidesine dâhil olur.
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="BU_ONUNCU_MESELEYE_BİR_HÂTİME_OLARAK_İKİ_HÂŞİYEDİR"></span>
    === BU ONUNCU MESELEYE BİR HÂTİME OLARAK İKİ HÂŞİYEDİR ===
    ===TWO ADDITIONS, WHICH FORM A CONCLUSION TO THE TENTH TOPIC===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''THE FIRST:'''
    '''BİRİNCİSİ'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Twelve years ago I heard that a most fearsome and obdurate atheist had  instigated a conspiracy against the Qur’an, which was to have it translated. He said: “The  Qur’an should be translated so that everyone can know just what it is.” That  is,  he hatched  a  dire plan with the idea of everyone  seeing its unnecessar y repetitions and its translation being read in its place.
    Bundan on iki sene evvel işittim ki en dehşetli ve muannid bir zındık, Kur’an’a karşı suikastını tercümesiyle yapmaya başlamış ve demiş ki: “Kur’an tercüme edilsin, tâ ne mal olduğu bilinsin.” Yani lüzumsuz tekraratı herkes görsün ve tercümesi onun yerinde okunsun diye dehşetli bir plan çevirmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, the irrefutable proofs of the Risale-i Nur proved decisively  that “A true translation of the Qur’an is not possible, and other languages cannot preserve the Qur’an’s qualities and fine points in place of the  grammatical language of Arabic.  Man’s  trite  and  partial translations cannot be substituted for the miraculous and comprehensive words of the Qur’an, every letter of which yields from ten to a thousand merits; they may not be read in its place  in  mosques.”  Through  spreading  everywhere, the  Risale-i Nur made  the fearsome plan come to nothing. I surmise that it was due to the idiotic and lunatic attempts of dissemblers to extinguish the Sun of the Qur’an on account of Satan by puffing at  it  like silly children  having taken lessons  from that atheist, that  I was inspired  to  write  this  Tenth  Matter  while  under  great  constraint  and  in  a  most distressing situation. But I do not know the reality of the situation since I have been unable to meet with others.
    Fakat Risale-i Nur’un cerh edilmez hüccetleri kat’î ispat etmiş ki Kur’an’ın hakiki tercümesi kabil değil ve lisan-ı nahvî olan lisan-ı Arabî yerinde Kur’an’ın meziyetlerini ve nüktelerini başka lisan muhafaza edemez ve her bir harfi, on adetten bine kadar sevap veren kelimat-ı Kur’aniyenin mu’cizane ve cem’iyetli tabirleri yerinde, beşerin âdi ve cüz’î tercümeleri tutamaz, onun yerinde camilerde okunmaz diye Risale-i Nur, her tarafta intişarıyla o dehşetli planı akîm bıraktı. Fakat o zındıktan ders alan münafıklar, yine şeytan hesabına Kur’an güneşini üflemekle söndürmeye, aptal çocuklar gibi ahmakane ve divanecesine çalışmaları hikmetiyle, bana gayet sıkı ve sıkıcı ve sıkıntılı bir halette bu Onuncu Mesele yazdırıldı tahmin ediyorum. Başkalarla görüşemediğim için hakikat-i hali bilemiyorum.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''SECOND ADDITION:'''
    '''İKİNCİ HÂŞİYE'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    After our release from Denizli Prison, I was staying on the top floor of the famous Şehir Hotel. The subtle and graceful dancing of the leaves, branches, and  trunks of the many poplar trees in the fine gardens opposite me at the touching of the breeze, each with a rapturous and ecstatic motion like a circle of dervishes, pained  my  heart, sorrowful  and  melancholy  at  being  parted  from  my brothers and remaining alone. Suddenly  the seasons of autumn and winter came to mind and a heedlessness overcame me. I so pitied those graceful poplars and living creatures swaying with perfect joyousness that my eyes filled with tears. With this reminder  of  the  separations  and  non-being  beneath  the  ornamented  veil  of  the universe, the grief at a world-full of deaths and separations pressed down on me.
    Denizli Hapsinden tahliyemizden sonra meşhur Şehir Otelinin yüksek katında oturmuştum. Karşımda güzel bahçelerde kesretli kavak ağaçları birer halka-i zikir tarzında gayet latîf, tatlı bir surette hem kendileri hem dalları hem yaprakları, havanın dokunmasıyla cezbekârane ve cazibedarane hareketle raksları, kardeşlerimin müfarakatlarından ve yalnız kaldığımdan hüzünlü ve gamlı kalbime ilişti. Birden güz ve kış mevsimi hatıra geldi ve bana bir gaflet bastı. Ben, o kemal-i neşe ile cilvelenen o nâzenin kavaklara ve zîhayatlara o kadar acıdım ki gözlerim yaşla doldu. Kâinatın süslü perdesi altındaki ademleri, firakları ihtar ve ihsasıyla kâinat dolusu firakların, zevallerin hüzünleri başıma toplandı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then suddenly,  the  Light  the  Muhammadan  (PBUH) Truth  had  brought  came  to  my assistance  and  transformed  my grief and  sorrow into  joy. Indeed, I am  eternally grateful to the Muhammadan Being (PBUH) for the assistance and consolation which alleviated my situation at that time, only a single instance of the boundless effulgence of that Light for me, like for all believers and everyone. It was like this:
    Birden hakikat-i Muhammediyenin (asm) getirdiği nur, imdada yetişti. O hadsiz hüzünleri ve gamları, sürurlara çevirdi. Hattâ o nurun, herkes ve her ehl-i iman gibi benim hakkımda milyon feyzinden yalnız o vakitte, o vaziyete temas eden imdat ve tesellisi için Zat-ı Muhammediye’ye (asm) karşı ebediyen minnettar oldum. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    By  showing  those  blessed  and  delicate  creatures  to  be  without  function  orpurpose, and their motion to be not out of joy, but as though trembling on the brink of non-existence and separation and tumbling into nothingness, that heedless view so touched  the  feelings  in  me  of  desire  for  permanence, love  of  good  things, and compassion for  fellow-creatures and life that it transformed the world into a sort of hell and my mind into  an  instrument of torture. Then, just at that point, the Light Muhammad (Peace and blessings  by upon him) had brought as a gift for mankind raised the veil; it showed in place of extinction, non-being, nothingness, purposeless, futility, and separations, meanings and  instances of wisdom to the number of the leaves of the poplars, and as is proved in the  Risale-i Nur, results and duties which may be divided into three sorts:
    Ol nazar-ı gaflet, o mübarek nâzeninleri; vazifesiz, neticesiz, bir mevsimde görünüp, hareketleri neşeden değil belki güya ademden ve firaktan titreyerek hiçliğe düştüklerini göstermekle, herkes gibi bendeki aşk-ı beka ve hubb-u mehasin ve muhabbet-i vücud ve şefkat-i cinsiye ve alâka-i hayatiyeye medar olan damarlarıma o derece dokundu ki böyle dünyayı bir manevî cehenneme ve aklı bir tazip âletine çevirdiği sırada, Muhammed aleyhissalâtü vesselâmın beşere hediye getirdiği nur perdeyi kaldırdı; idam, adem, hiçlik, vazifesizlik, abes, firak, fânilik yerinde o kavakların her birinin yaprakları adedince hikmetleri, manaları ve Risale-i Nur’da ispat edildiği gibi üç kısma ayrılan neticeleri ve vazifeleri var, diye gösterdi:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The First Sort'''looks to the All-Glorious Maker’s Names. For example, if a master craftsman makes a wondrous machine, everyone applauds him, saying: “What wonders God has willed! Blessed be God!” Similarly, the machine congratulates the craftsman  through  the  tongue  of  its  disposition, through  displaying  perfectly  the results intended from it. All living beings and all things are machines such as that; they applaud their Craftsman through their glorifications.
    '''Birinci kısım neticeleri:''' Sâni’-i Zülcelal’in esmasına bakar. Mesela, nasıl ki bir usta hârika bir makineyi yapsa onu takdir eden herkes o zata “Mâşâallah, bârekellah” deyip alkışlar. Öyle de o makine dahi ondan maksud neticeleri tam tamına göstermesiyle, lisan-ı haliyle ustasını tebrik eder, alkışlar. Her zîhayat ve her şey böyle bir makinedir, ustasını tebriklerle alkışlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The  Second  Sort''' of  the  Instances  of  Wisdom  looks  to  the  views  of  living creatures and conscious beings. Beings each become an agreeable object of study, a book of knowledge. They leave their meanings in the sphere of existence in the minds of conscious beings and their forms in their memories, and on the tablets in the World of Similitudes, and in the notebooks  of  the World of the Unseen, then they depart from the Manifest World and withdraw to the  World of the Unseen. That is, they leave behind an apparent existence, but gain many existences pertaining to meaning, the Unseen, and knowledge.
    '''İkinci kısım hikmetleri ise:''' Zîhayatın ve zîşuurun nazarlarına bakar. Onlara şirin bir mütalaagâh, birer kitab-ı marifet olur. Manalarını zîşuurun zihinlerinde ve suretlerini kuvve-i hâfızalarında ve elvah-ı misaliyede ve âlem-i gaybın defterlerinde daire-i vücudda bırakıp sonra âlem-i şehadeti terk eder, âlem-i gayba çekilir. Demek, surî bir vücudu bırakır, manevî ve gaybî ve ilmî çok vücudları kazanır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, since God exists and His  knowledge encompasses everything, in the view of reality, in the world of believers there is  surely no non- being, extinction, nothingness, annihilation, and transitoriness, while  the  world  of unbelievers is full of non-existence, separation, nothingness, and transience. This is taught by the saying, which is on everyone’s lips, “For those for whom God exists, everything exists; and for those for whom He does not exist, nothing exists; for them there is nothing.”
    Evet, madem Allah var ve ilmi ihata eder. Elbette adem, idam, hiçlik, mahv, fena; hakikat noktasında ehl-i imanın dünyasında yoktur ve kâfir münkirlerin dünyaları ademle, firakla, hiçlikle, fânilikle doludur. İşte bu hakikati, umumun lisanında gezen bu gelen darb-ı mesel ders verip der: “Kimin için Allah var, ona her şey var ve kimin için yoksa her şey ona yoktur, hiçtir.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''IN SHORT:''' Just as belief saves man from eternal annihilation at the time of death, so  it saves everyone’s private world from the darknesses of annihilation and nothingness.  Whereas unbelief, and especially if it is absolute unbelief, both sends man and his private  world to non-existence with death, and casts him into infernal darknesses. It transforms the pleasures of life into bitter poisons. Let the ears ring of those who prefer the life of this world to that of the hereafter! Let them come and find a solution for this, or else let them embrace belief and be saved from these dreadful losses!
    Elhasıl, nasıl ki iman, ölüm vaktinde insanı idam-ı ebedîden kurtarıyor; öyle de herkesin hususi dünyasını dahi idamdan ve hiçlik karanlıklarından kurtarıyor. Ve küfür ise hususan küfr-ü mutlak olsa hem o insanı hem hususi dünyasını ölümle idam edip manevî cehennem zulmetlerine atar. Hayatının lezzetlerini acı zehirlere çevirir. Hayat-ı dünyeviyeyi âhiretine tercih edenlerin kulakları çınlasın. Gelsinler, buna ya bir çare bulsunlar veya imana girsinler. Bu dehşetli hasarattan kurtulsunlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise.(*<ref>*Qur’an, 2:32.</ref>)
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    From your brother who is in much need of your prayers and misses you greatly,
    Duanıza çok muhtaç ve size çok müştak kardeşiniz
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Said Nursî'''
    '''Said Nursî'''
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Yirmi Dördüncü Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Yirmi Altıncı Söz]] </center>
    <center> [[Yirmi Dördüncü Söz/en|The Twenty-Fourth Word]] ⇐ | [[Sözler/en|The Words]] | ⇒ [[Yirmi Altıncı Söz/en|The Twenty-Sixth Word]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    11.07, 13 Ağustos 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    The Miraculousness of the Qur’an

    While there is a perpetual miracle like the Qur’an,

    searching for further proof appears to my mind as superfluous;

    While there is a proof of reality like the Qur’an,

    would silencing those who deny it weigh heavily on my heart?

    A REMINDER

    [At the start, our intention was to write this Word in the form of five ‘Lights’, but at the end of the First Light, we were compelled to write extremely fast in order to print it in the old [Ottoman] script.(*[1]) On some days even we wrote twenty to thirty pages in two or three hours. Therefore, writing three Lights in a brief and concise manner, we have for now abandoned the last two. I hope that my brothers will look fairly and with tolerance at any faults and defects, difficulties and mistakes, which may be attributed to me.]


    Most of the verses in this treatise of The Miraculousness of the Qur’an have either been the cause of criticism by atheists, or have been objected to by scientists, or have been the subject of doubt and misgiving by satans among jinn and men.

    Thus, this Twenty-Fifth Word has explained the truths and fine points of those verses in such a way that the very points which the atheists and scientists imagined to be faults have been proved according to scholarly principles to be flashes of miraculousness and the sources of the perfections of the Qur’an’s eloquence. In order not to cause aversion, decisive answers have been given without mentioning their doubts.

    Only, in the first Station of the Twentieth Word their doubts have been stated concerning three or four verses, like, And the mountains [its] pegs,(*[2]) and, And the sun runs its course.(*[3])

    Also, although this treatise of The Miraculousness of the Qur’an was written very concisely and with great speed, with regard to the science of rhetoric and sciences of Arabic, it is explained in a way so learned and profound and powerful that it has caused wonder to scholars. Although everyone who studies it will not understand all the matters discussed, there is a significant share for everyone in this garden. In spite of the defects in the phraseology and manner of expression due to its being written very fast and under confused conditions, it explains the truth and reality of most important matters.

    Said Nursî

    The Miraculousness of the Qur’an

    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate. Say: If all mankind and all jinn were to come together to produce the like of this Qur’an, they could not produce the like of it, even if they were to help and support each other.(*[4])

    [Of the innumerable aspects of the miraculousness of the All-Wise Qur’an of Miraculous Exposition, the treasury of miracles and greatest miracle of Muhammad (Peace and blessings be upon him), I have pointed out close on forty in my Arabic treatises, in the Arabic Risale-i Nur, in my Qur’anic commentary called Isharat al-I’jaz (Signs of Miraculousness), and in the preceding twenty-four Words. Now I shall explain to a degree only five of those aspects and include within them briefl y the other aspects, and in an Introduction give a definition of the Qur’an and indicate its nature.]

    INTRODUCTION

    The Introduction consists of three parts.

    FIRST PART:

    WHAT IS THE QUR’AN? How is it defined?

    Answer: As is explained in the Nineteenth Word and proved in other Words,

    THE QUR’AN

    is the pre-eternal translator of the mighty Book of the Universe;

    the post-eternal interpreter of the various tongues reciting the verses of creation;

    the commentator of the book of the Worlds of the Seen and the Unseen;

    the revealer of the treasuries of the Divine Names hidden in the heavens and on the earth;

    the key to the truths concealed beneath the lines of events;

    the tongue of the Unseen World in the Manifest World;

    the treasury of the post-eternal favours of the Most Merciful and of the pre-eternal addresses of the Most Holy, which come from the World of the Unseen beyond the veil of this Manifest World;

    it is the sun, foundation, and plan of the spiritual world of Islam;

    the sacred map of the worlds of the hereafter;

    the expounding word, lucid exposition, decisive proof, and clear interpreter of the Divine Essence, attributes, Names, and functions;

    it is the instructor of the world of humanity;

    the light and water of Islam, the macroanthropos;

    the true wisdom of mankind;

    and the true guide and leader urging humanity to prosperity and happiness;

    it is a both a book of law, and a book of prayer, and a book of wisdom, and a book of worship, and a book of command and summons, and a book of invocation, and a book of thought, and a unique, comprehensive sacred book comprising many books to which recourse may be had for all the needs of all mankind;

    it is a revealed scripture resembling a sacred library which offers treatises suitable for all the various ways and different paths of the all the saints and the veracious ones and the wise and the learned, which is appropriate for the illuminations of each way and enlightens it, and is suitable for the course of each path and depicts it.

    SECOND PART and complement to the definition:

    As is explained and proved in the Twelfth Word, since

    THE QUR’AN

    has come from the Sublime Throne and the Greatest Name, and from the highest degree of each Name, it is God’s Word in regard to His being Sustainer of All The Worlds;

    it is a Divine decree through His title of God of All Beings;

    it is an address in the name of the Creator of the Heavens and the Earth;

    it is a conversation in respect of absolute dominicality;

    it is a pre-eternal discourse on account of universal Divine sovereignty;

    it is a notebook of the favours of the Most Merciful from the point of view of all- embracing, all-encompassing Divine mercy;

    it is a collection of addresses at the start of which are certain ciphers in respect of the tremendousness of Divine majesty;

    and through its descent from the comprehensiveness of the Greatest Name, it is a holy scripture full of wisdom which looks to and inspects all sides of the Sublime Throne.

    It is because of this mystery that with complete fitness the title of the Word of God has been given to the Qur’an, and is always given. After the Qur’an comes the level of the books and scriptures of the other prophets. However, those other innumerable Divine Words are each in the form of inspiration made manifest through a special regard, a partial title, a particular manifestation, a particular Name, a special dominicality, a particular sovereignty, a special mercy. The inspirations of the angels and man and the animals vary greatly with regard to universalit y and particularity.

    THIRD PART:

    THE QUR’AN is a revealed scripture which contains in summary the books of all the prophets, whose times were all different, the writings of all the saints, whose paths are all different, and the works of all the purified scholars, whose ways are all different. Its six aspects are all brilliant and refined of the darkness of doubts and scepticism; its point of support is certain heavenly revelation and the pre-eternal Word; its aim and goal is self-evidently eternal happiness; its inner aspect is clearly pure guidance; its upper aspect is necessarily the lights of belief; its lower aspect is undeniably evidence and proof; its right aspect is evidently the surrender of the heart and conscience; its left aspect is manifestly the subjugation of the reason and intellect; its fruit is indisputably the mercy of the Most Merciful and the realm of Paradise; and its rank and desirability are assuredly accepted by the angels and man and the jinn.

    Each of the attributes in these three parts concerning the Qur’an’s definition have been proved decisively in other places, or they will be proved. Our claims are not isolated; each may be proved with clear proofs.

    FIRST LIGHT

    This Light consists of three ‘Rays’.

    FIRST RAY:

    This is the eloquence of the Qur’an,

    which is at the degree of miraculousness.Its eloquence is a wonderful eloquence born of the beauty of its word-order, the perfection of its conciseness, the marvels of its style, its singularity and pleasantness, the excellence of its expression, its superiority and clarity, the power and truth of its meanings, and from the purity and fluency of its language, which for one thousand three hundred years has challenged the most brilliant men of letters of mankind, their most celebrated orators, and the most profoundly learned of them, and invited them to dispute it. It has provoked them intensely. And although it has invited them to dispute it, those geniuses, whose heads touch the skies in their pride and conceit, have been unable to so much as open their mouths to do so, and have bowed their heads utterly humiliated.

    Thus, we shall point to the miraculousness in its eloquence in two ‘Aspects’.

    First Aspect:

    It possesses miraculousness and its miraculousness exists for the following reasons. The great majority of the people of the Arabian Peninsula at that time were illiterate. Due to this, rather than in writing, they preserved the sources of their pride, historical events and stories encouraging good morality, by means of poetry and eloquence. Due to the attraction of poetry and eloquence, meaningful sayings would remain in people’s memories and be passed down the generations.

    In consequence of this innate need, therefore, the goods most in demand in the immaterial market of that people were eloquence and fine speech. A tribe’s poet or orator was like its greatest national hero. It was he who was their greatest source of pride.

    Thus, among the peoples of the world, the eloquence and rhetoric of that intelligent people, who due to their intelligence ruled the world after the establishment of Islam, was at the highest and most advanced degree. It was the thing most highly prized among them that they felt greatest need of, and was their cause of pride. They attached such value to eloquence that two tribes would do battle at the word of a poet or orator, and they would make peace at his word. They even wrote in gold on the walls of the Ka’ba the seven qasidas of seven poets called the al-Mu’allaqat al-Sab’a, and took great pride in them.

    It was at such a time when eloquence was thus most sought after that the Qur’an was revealed. Just as at the time of Moses (Peace be upon him) it was magic that was most sought after and at the time of Jesus (Peace be upon him), it was medicine. The most important of their miracles were in those fields.The Qur’an, therefore, invited the Arabian orators of that time to reply to even one of the shortest of the Suras. It challenged them with the decree of: And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then produce a Sura resembling it.(*[5]) It also said: “If you do not believe, you shall be damned and shall go to Hell.” It provoked them intensely. It smashed their pride in fearsome manner. It was contemptuous of their arrogant minds. It condemned them firstly to eternal extinction and then to eternal extinction in Hell, as well as to worldly extinction. It said: “Either dispute me, or you and your property shall perish.”

    If it had been possible to dispute the Qur’an, is it at all possible that while there was an easy solution like disputing it with one or two lines and nullifying the claim, they should have chosen the most dangerous and most difficult, the way of war? Yes, is it at all possible that that clever people, that politically-minded nation, who at one time were to govern the world through politics, should have abandoned the shortest, easiest, and most light way, and chosen the most dangerous, which was going to cast their lives and all their property into peril? For if their literary figures had been able to dispute it with a few words, the Qur’an would have given up its claim, and they would have been saved from material and moral disaster. Whereas they chose a perilous, lengthy road like war.

    That means it was not possible to dispute in by word; it was impossible, so they were compelled to fight it with the sword.

    Furthermore, there are two compelling reasons for the Qur’an being imitated. The first is its enemies’ ambition to dispute it, the other, its friends’ pleasure at imitating it. Impelled by these, millions of books in Arabic have been written, but not one of them resembles the Qur’an. Whether learned or ignorant, whoever looks at it and at them is bound to say: “The Qur’an does not resemble these. Not one of them has been able to imitate it.” The Qur’an is therefore either inferior to all of them, and according to the consensus of friend and foe alike, this is completely non-valid and impossible, or the Qur’an is superior to all of them.

    If you say: “How do you know that no one has tried to dispute it, and that no one has had sufficient confidence to challenge it, and that no one’s help for anyone else was of any avail?”

    The Answer: If it had been possible to dispute it, most certainly it would have been attempted. For it was a question of honour and pride, and life and property were at risk. If it had been attempted, numerous people would have supported such an attempt. For those who obstinately oppose the truth have always been many. And if many people had supported it, they surely would have found fame. For insignificant contests, even, attracted the wonder of people and found fame in stories and tales. So an extraordinary contest and event such as that would never have remained secret. The most ugly and infamous things against Islam have been passed down and become famous, but apart from one or two stories about Musaylima the Liar, no such thing has been related. Musaylima was very eloquent, but when compared with the exposition of the Qur’an, which possesses infinite beauty, his words passed into the chronicles as nonsense. Thus, the miraculousness of the Qur’an’s eloquence is as certain as twice two equals four; and that is how it is.

    Second Aspect:

    We shall now explain in five ‘Points’ the wisdom of the Qur’an’s miraculousness contained in its eloquence.

    First Point: There is a wonderful eloquence and purity of style in the Qur’an’s word-order.

    From beginning to end, Isharat al-I’jaz (Signs of Miraculousness) demonstrates this eloquence and conciseness in the word-order. The way the second, minute, and hour hands of a clock each complete the order of the others, that is the way all the sentences of the All-Wise Qur’an, and its words, and the order in the relationships between the sentences and words, have been expounded in Isharat al- I’jaz, from it first page to its last. Whoever wishes may look at that and see this wonderful eloquence in the word-order.

    Here, we shall mention one or two examples in order to demonstrate the word-order in the parts of a sentence.

    For example: But if a breath of your Sustainer’s punishment touches them.(*[6])

    In this sentence, it wants to point out the punishment as terrible through showing the severity of the least amount. That is to say, it expresses littleness or fewness, and all the parts of the sentence look also to this littleness or fewness and reinforce it.

    Thus, the words, But if signify doubt, and doubt looks to littleness or fewness.

    The word touches means to touch lightly and expresses a small amount.

    And just as the word a breath is merely a whiff, so is it in the singular form.

    Grammatically it is a masdar marra and signifies once.

    Also the tanwin indicating indefiniteness in a breathe expresses littleness or fewness and means it is so insignificant that it can scarcely be known.

    The word of signifies division or a part; it means a bit and indicates paucity.

    The word punishment points to a light sort of punishment in relation to chastisement (nakal) or penalty (i’qab), and suggests a small amount.

    And by alluding to compassion and being used in place of Subduer, All- Compelling, or Avenger, the word Sustainer indicates littleness or fewness.

    It says, if the small amount of punishment suggested in all this paucity has such an effect, you can compare how dreadful Divine chastisement would be. How much then do the small parts of this sentence look to one another and assist one another! How each reinforces the aim of the whole! This example looks to the words and aim to a small degree.

    Second Example:

    And spend [in God’s way] out of what We have bestowed on them as sustenance.(*[7])

    The parts of this sentence point out five of the conditions which make almsgiving acceptable.

    First Condition: This is to give only so much alms as will not cause the giver to be in need of receiving alms himself. It states this condition through the division or parts signified by out of in the words out of what.

    Second Condition: It is not to take from ‘Ali and give to Wali, but to give out of a one’s own property. The words We have bestowed on them as sustenance express this condition. It means: “Give out of the sustenance that is yours.”

    Third Condition: This is not to place an obligation on the recipient. The word We in We have bestowed on them as sustenance states this condition. That is to say: “I give you the sustenance. When you give some of My property to one of My servants, you cannot place them under an obligation.”

    Fourth Condition: You should give it to a person who will spend it on his livelihood, for alms given to those who will squander it idly is not acceptable. The word spend points to this condition.

    Fifth Condition: This is to give in God’s name. The words We bestow on them as sustenance states this. That is to say: “The property is Mine; you should give it in My name.”

    These conditions may be extended. That is, the form almsgiving should take, with what goods. It may be given as learning and knowledge. It may be given as words, or as acts, or as advice. The word what in out of what indicates these various sorts through its generality. Furthermore, it indicates this with the sentence itself, because it is absolute and expresses generality.

    Thus, with the five conditions in this short sentence describing almsgiving, it opens up a broad field before the mind, granting it to it through the sentence as a whole. Thus, in the sentence as a whole, the word-order has many aspects.

    Similarly, the word-order between words encompasses a broad sphere and has many aspects.

    And between phrases.

    For example,

    Say: He is God, the One(*[8]) contains six sentences. Three of them are positive and three negative. It proves six degrees of Divine unity and at the same time refutes six ways of associating partners with God. Each sentence is both the proof of the other sentences and the result. For each sentence has two meanings. Through one meaning it is the result, and through the other the proof. That is to say, within Sura al-Ikhlas are thirty suras composed of proofs that demonstrate each another to be as well-ordered as the Sura itself.

    For example:

    Say, He is God, because He is One, because He is the Eternally Besought, because He begets not, because He is not begotten, because there is none that is equal to Him.

    And: And there is none that is equal to Him, because He is not begotten, because He begets not, because He is Eternally Besought, because He is One, because He is God. And: He is God, so He is One, so He is the Eternally Besought, so He begets not, so He is not begotten, so there is none that is equal to Him.

    You can continue in the same way.

    A further example: Alif. Lam. Mim. * This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those who fear God.(*[9])

    Each of these four phrases has two meanings. With one meaning each is a proof of the other phrases, with the other, it is their result. From the sixteen threads of their relationships, a miraculous word-order embroidery is wrought. It is described thus in Isharat al-I’jaz. Also, as is explained in the Thirteenth Word, it is as though all the Qur’an’s verses have eyes that see most of the other verses and faces that look to them, so that each extends to the others the immaterial threads of relationship; each weaves a miraculous embroidery. From beginning to end Isharat al-I’jaz expounds this beauty and eloquence of the word-order.

    Second Point: This is the wonderful eloquence in its meaning.

    Consider this example, which is explained in the Thirteenth Word. For example, if you want to understand the eloquence of the verse, All that is in the heavens and on the earth extols and glorifies God, for He is the Tremendous, the Wise,(*[10]) imagine yourself in the Age of Ignorance in the deserts of barbarism before the Light of the Qur’an. Then, at a time everything is swathed in the darkness of ignorance and heedlessness and enveloped in the lifeless veils of nature, you hear verses from the heavenly tongue of the Qur’an like: All that is in the heavens and on the earth extols and glorifies God, or, The heavens and the earth and all within them extol and glorify Him.(*[11]) Now look! See how the dead or sleeping creatures in the world are raised to life in the minds of listeners at the sound of extols and glorifies Him; how they become conscious, and rise up and recite God’s Names. And how at the cry and light of extols and glorifies Him the stars, which had been lifeless lumps of fire in the black skies, all appear in the view of those who hear it as wisdom-displaying words in the mouth of the sky and truth-pronouncing lights. The earth, too, rather than being a desolate wasteland is seen to be a head with the land and sea as tongues, and animals and plants as words of glorification and praise.

    Now consider this example, which is proved in the Fifteenth Word. Listen to these verses. What do they say?

    O you company of jinn and men! If you can pass beyond the regions of the heavens and the earth, pass beyond them! But you will not be able to pass beyond them save with authority [given by God]. Which then, of the blessings of your Sustainer do you deny? * A flash of fire, and smoke, will be sent on you, and no succour shall you have. * Which then of the blessings of your Sustainer do you deny?(*[12]) And We have adorned the skies nearest the earth with lamps, and made them missiles to drive away the evil ones.(*[13]) These verses say: “O men and jinn, arrogant and refractory in your impotence and baseness, and rebellious and obstinate in your weakness and poverty! If you disobey My commands and you have the power to do so, pass beyond the boundaries of My dominions! How can you dare to oppose the commands of a Monarch Whose commands the stars, moons, and suns obey as though they were soldiers under orders?

    In your rebelliousness you oppose an All-Wise and Glorious One Who has obedient soldiers which are thus awesome. Suppose your satans were to resist, His soldiers could rain down stones on them like cannon-balls.

    In your godlessness you revolt in the lands of a Sovereign so Glorious that among His forces are some which, it is not insignificant powerless creatures like you, but supposing the impossible you were infidel enemies the size of mountains or the globe, they could hurl down stars and flaming missiles on you of that magnitude and rout you.

    You infringe a law which binds beings such as those; if it was necessary, they could hurl the globe of the earth in your face and rain down stars and heavenly bodies on you as though they were missiles, with God’s permission.” You can compare with these the power, eloquence, and elevated manner of expression of other verses and their meanings.

    Third Point: This is the wonderful uniqueness of its style.

    Indeed, the Qur’an’s style is both strange, and original, and wonderful, and convincing. It has imitated nothing and no one. And no one has been able to imitate it. Its style has always preserved the freshness, youth, and singularity it possessed when it was first revealed and continues to preserve it.

    For instance, the unique style of the cipher-like muqatta’at, the ‘disjointed letters,’ like, Alif. Lam. Mim., Alif. Lam. Ra., Ta. Ha., Ya. Sin., Ha. Mim. ‘Ayn. Sin. Qaf., at the beginning of some of the Suras. We have described five or six of the flashes of miraculousness they comprise in Isharat al- I’jaz. For example, these letters at the start of certain Suras have taken half of each category of the many well-known categories of letters, like the emphatic letters (Kaf, Qaf, Ta, Alif, Jim, Dal, Ta, Ba), the sibilants, the stressed letters, the soft letters, the labiolinguals, and tremolo (qalqala) letters (Qaf, Ta, Dal, Jim, Ba). Taking more than half from the light letters and less than half from the heavy letters, neither of which are divisible, it has halved every category. Although the human mind would be capable of it, halving all those categories overlapping one within the other, hesitant among two hundred possibilities, in the only way possible, which was hidden to the human mind and unknown to it, and organizing all the letters on that way, over that broad distance, was not the work of the human mind. And chance could not have interfered in it.

    Thus, in addition to these letters at the beginning of the Suras – Divine ciphers – displaying five or six similar flashes of miraculousness, scholars versed in the mysteries of the science of letters and the authorities from among the saints deduced many secrets from these ‘disjointed letters.’ They discovered such truths that they declared that on their own these letters form a brilliant miracle. Since we are not party to their secrets and also we cannot provide proofs clear to everyone, we cannot open that door. We shall therefore suffice with referring readers to the explanation in Isharat al-I’jaz of five or six flashes of miraculousness related to them.

    Now we shall point out the Qur’anic styles with regard to Sura, aim, verse, phrase, and word.

    For example, if the Sura About what are they disputing?(*[14]) is studied carefully, it shows the events of the hereafter, the resurrection of the dead, and Paradise and Hell in a style so unique and wonderful that it proves the Divine acts and dominical works in this world as though looking at each of those events of the next world, and convinces the heart. To expound the style of this Sura fully would be lengthy, so we shall merely indicate one or two points, as follows:

    At the start of the Sura, to prove the resurrection, it says: “We have made the earth a beautifully decked-out cradle for you, and the mountains masts and poles full of treasure for your house and your lives. We have made you as couples, loving and close to one another. We have made the night a coverlet for your sleep of comfort, the daytime the arena in which you earn your livelihood, the sun a light-giving, heat- supplying lamp, and from the clouds We pour down water as though they were a spring producing the water of life. And We create easily and quickly from the simple water the various flower-bearing and fruit-bearing things which bear all your sustenance. Since this is so, the Day of Resurrection, the day when good and evil shall be separated out, awaits you. It is not difficult for Us to bring about that Day.”

    In a veiled way it points to proofs that after this at the resurrection, the mountains will be scattered, the skies shattered, Hell readied, and the people of Paradise given gardens and orchards. It says in effect: “Since He does these things related to the mountains and the earth before your very eyes, He shall do things resembling these in the hereafter.” That is to say, the ‘mountain’ at the beginning of the Sura looks to the state of the mountains at the resurrection, and the garden to the gardens and paradises in the hereafter. You may compare other points to this and see what a beautiful and elevated style it has.

    And, for example: Say: O God, Holder of All Power! You grant dominion to whomever You wish and You remove dominion from whomever You wish. You exalt whomever You wish and You bring low whomever You wish. In Your hand is all good. Indeed, You are Powerful over all things. * You enter the night into the day and enter the day into the night, and You bring forth the living from the dead and bring forth the dead from the living, and You grant sustenance to whomever You wish without measure.(*[15])

    These verses describe the Divine acts in human kind, and the Divine manifestations in the alternations of night and day, and the dominical acts of disposal in the seasons of the year, and the dominical deeds in life and death on the face of the earth and in the resurrections in this world in a style so elevated that it captivates the minds of the attentive. Since its brilliant, elevated, and wide-reaching style is clearly understood with little study, we shall not open that treasury for now.

    And for example,

    When the sky is rent asunder * Heeding [the command of] its Sustainer, as in truth it must. * And when the earth is levelled * And casts out what is within it and becomes empty * And it heeds [the command of] its Sustainer, as in truth it must.(*[16])

    This explains in a truly elevated style the degree of submission and obedience to Almight y God’s command of the skies and the earth. It is like this:

    just as a commander-in-chief opens two offices to accommodate the matters necessary for fighting, like one for strategy and one for the enrollment of soldiers, and when those matters are accomplished and the fighting is over, he addresses himself to the two offices in order to convert them into something else for some other business, they both say, either through the tongues of those employed in them or through their own tongues: “O Chief! Give us a short respite so that we can clean up the bits and pieces of the former business and throw them out, then you may honour us with your presence. There, we have thrown them out, we await your command. Order what you wish. We hear and obey! Everything you do is true, good, and beneficial.”

    In the same way, the heavens and the earth were opened as two arenas of obligation, trial, and examination. After the allotted period is finished, they will put aside the things pertaining to the arena of trial and say: “O our Sustainer! The command is Yours, employ us now in whatever You wish. Our right is only to obey You. Everything You do is right.” Consider carefully the majestic style of those sentences!

    And for example, Then the word went forth: “O earth, swallow up your water! And o sky withhold [your rain]!” And the water abated and the matter was ended. The ark rested on Mount Judi, and the word went forth: “Away with all those who do wrong!”(*[17])

    In order to point to a mere drop from the sea of eloquence of this verse, we shall show one aspect of its style in the mirror of a comparison.

    On the victory being won in a great war, the commander says “Cease fire!” to one firing army and “Halt!” to another, assaulting, army. He issues the command, and at that moment the firing ceases and the assault is halted. He says: “It is finished, we have beaten them. Our flag is planted at the top of the high citadel at the enemies’ centre. Those mannerless tyrants have met with their reward and been cast down to the lowest of the low.”

    In just the same way, the Peerless Sovereign issued the command to the heavens and the earth to annihilate the people of Noah. When they had carried out their duty, He decreed: “Drink up your water, O earth! Cease from your work, O skies! It is finished. Now the waters are receding. The Ark, which is a Divine official performing its duty as a tent, is settled on the top of the mountain. The wrongdoers have received retribution.” See the elevated nature of this st yle. It is saying: “The heavens and earth obey the command like two highly disciplined soldier.” It is thus alluding to the fact that the universe becomes angry at man’s rebellion. The heavens and the earth become incensed. And with this allusion it is saying: “One Whose commands the skies and the earth obey like two disciplined soldiers may not be rebelled against,” restraining man in awesome fashion.

    Thus, it describes a universal event like the Flood with all its consequences and truths in a few sentences in a concise, miraculous, beautiful, and succinct manner. You can compare this droplet from the ocean with other drops.

    Now consider the style displayed by the window of the words.

    For example, consider the words like an old date-stalk, withered and curved in, And the moon We have determined mansions for till it returns like an old date-stalk, withered and curved;(*[18]) see what a subtle style it displays. It is like this: one of the moon’s mansions is in the Pleiades. The Qur’an likens the moon when it is a crescent to a withered and whitened old date-stalk. Through this simile it depicts for the eye of the imagination a tree behind the green veil of the skies; one of its white, curved, luminous branches has rent the veil and raised its head; the Pleiades are like a bunch of grapes on the branch and the other stars all luminous fruits of that hidden tree of creation. If you have any discernment, you will understand what an appropriate, graceful, subtle, and elevated style and manner of expression this is in the view of the desert-dwellers, for whom the date-palm is the most important means of livelihood.

    And for example, as is proven at the end of the Nineteenth Word, the words runs its course in, And the sun runs its course to a place appointed19 opens a window onto an elevated style, as follows: with the words runs its course, that is, ‘the sun revolves,’ it puts in mind the Maker’s tremendousness by recalling the orderly disposals of Divine power in the alternations of winter and summer and day and night, and directs one’s gaze to the missives of the Eternally Besought One inscribed by the pen of power on the pages of the seasons. It proclaims the wisdom of the All-Glorious Creator.

    And with the word lamp in, And set the sun as a lamp,(*[19]) it opens a window onto the st yle like this: it makes one understand the Maker’s majesty and Creator’s bounty by recalling that the world is a palace and the things within it are adornments, food, and necessities prepared for man and living creatures and that the sun is a subservient candle, demonstrating that the sun is an evidence of God’s unity, and that the idolators’ greatest, most brilliant object of worship is merely a subjugated lamp, an inanimate creature. That is to say, the word lamp calls to mind the Creator’s mercy within the grandeur of His dominicality; it recalls His favours within the breadth of His mercy, and in so doing informs of His munificence within the majesty of His sovereignty, thereby proclaiming Divine unity, and saying indirectly: “An inanimate and subservient lamp is in no way fit to be worshipped.”

    And in the course of runs its course it calls to mind the wondrous orderly disposals of Divine power in the revolutions of night and day and winter and summer, and in so doing makes known the grandeur of a single Maker’s power in His dominicality. That is to say, it turns man’s mind from the points of the sun and moon to the pages of night and day and winter and summer, and draws his attention to the lines of events written on those pages. For the Qur’an does not speak of the sun for the sake of the sun, but for the One Who illuminates it. Also, it does not speak of the sun’s nature, for which man has no need, but of the sun’s duty, which is that of mainspring for the order of dominical art, and centre of the order of dominical creativity, and a shuttle for the harmony and order of dominical art in the things the Pre-Eternal Inscriber weaves with the threads of day and night.

    You can compare others of the Qur’an’s words with these. While all are simple, ordinary words, each performs the duty of a key to treasuries of subtle meanings.

    It is because the Qur’an’s style is for the greater part elevated and brilliant in the ways described above that on occasion Arab nomads were captivated by a single phrase, and without being Muslims would prostrate. One nomad prostrated on hearing the phrase: Therefore proclaim openly what you are commanded.(*[20])When asked: “Have you become a Muslim?”, he replied: “No. I am prostrating at the eloquence of these words.”

    Fourth Point:This is the wonderful eloquence in its wording; that is, in the words employed.

    Yes, just as the Qur’an is extraordinarily eloquent in regard to its style and manner of exposition, so is there a truly fluent eloquence in its wording. Clear evidence of the existence of this eloquence is the fact that it does not bore or cause weariness; while the testimony of the brilliant scholars of the sciences of rhetoric forms a decisive proof of the wisdom of the eloquence. Yes, it does not weary even if repeated thousands of times; indeed, it gives pleasure. It is not burdensome for the memory of a small and simple child; children can memorize it easily. It is not unpleasant to the ear, pained by the slightest word, of someone extremely ill; it is easy on it. It is like sherbet to the palate of one in the throes of death. The recitation of the Qur’an gives sweet pleasure to the ear and mind of such a person just like Zemzem water to his mouth and palate.

    The reason for its not causing boredom, and the wisdom of it, is this: it is food and sustenance for the heart, strength and wealth for the mind, water and light for the spirit, and the cure and remedy for the soul. Everyday we eat bread, yet we do not tire of it. But if we were to eat the choicest fruit every day, it would cause boredom. That means it is because the Qur’an is truth and reality and truthfulness and guidance and wonderfully eloquent that it does not cause weariness and preserves its freshness and agreeableness as though preserving a perpetual youth. One of the Qurayshi leaders even, an expert orator, was sent by the idolators to listen to the Qur’an. He went and listened, then returned and said to them: “These words have such a sweetness and freshness that they do not resemble the words of men. I know the poets and soothsayers; these words do not resemble theirs. The best we can do is mislead our followers and say it is magic.”(*[21]) Thus, even the All-Wise Qur’an’s most obdurate enemies were amazed at its eloquence.

    It would be very lengthy to explain the sources of the All-Wise Qur’an’s eloquence in its verses and words and sentences, therefore we shall keep the explanation brief and show by way of example the fluency and eloquence of the wording in one sentence obtained through the position of the letters and a single flash of miraculousness that shines forth from that positioning.

    Take the verse: Then after the distress He sent down on you a feeling of peace and drowsiness, which overcame a group of you.(*[22]) [to the end of the verse]

    In this verse, all the letters of the alphabet are present. But, see, although all the categories of emphatic letters are together, it has not spoilt the smooth ness of style. Indeed, it has added a brilliance and harmonious, congruent, eloquent melody issuing from varied strings.

    Also, note carefully the following flash of eloquence: of the letters of the alphabet, Alif and Ya, since they are the lightest and have been transposed with one another like sisters, they have each been repeated twenty-one times. And since Mim and Nun(*[23]) are sisters and have changed places, they have each been mentioned thirty-three times.

    And since Shin, Sin, and Sad are sisters in regard to articulation, quality, and sound, each has been mentioned three times. And although ‘Ayn and Ghayn are sisters, since ‘Ayn is lighter, it is mentioned six times, while because Ghayn is harsher, it is mentioned half as many, three times.

    And since Zay, Dhal, Za, and Ta are sisters in regard to articulation, quality, and sound, each is mentioned twice, while Lam and Alif in the form of LA have united and Alif’s share in the the form of LA is half that of Lam, Lam is mentioned forty-two times and as a half of it Alif twenty-one times. Since Hamza and Ha are sisters in regard to articulation, Hamza(*[24]) is mentioned thirteen times and being a degree lighter Ha\ is mentioned fourteen times. And Kaf, Fa and Qaf are sisters; since Qaf has an additional point, it is mentioned ten times, Fa, nine times, Kaf nine times, Ba nine times, and Ta twelve times.

    Since Ta comes third, it is mentioned twelve times. Ra is Lam’s sister, but according to their numerical value, Ra is two hundred, and Lam thirty, so since it has risen six times more, it has fallen six. Also, since Ra is repeated on pronunciation, it becomes emphatic and is only mentioned six times. And because Dad, Tha, Ha, and Kha are emphatic and gain additional qualities in connection with other letters, they have each been mentioned only once. Since Waw is lighter than Ha and Hamza, and heavier than Ya and Alif, it is mentioned seventeen times, four times more than heavy Hamza and four times less than light Alif.

    Thus, the extraordinary positioning of the letters in the passage mentioned here and their hidden relationships, and the beautiful order and fine, subtle regularity and harmony show as clearly as twice two equals four that it would not be within the limits of human thought to have composed it. As for chance and coincidence, it is impossible that it should have interfered. And so, just as the strange and wonderful order and regularity in the position of these letters leads to a fluency and eloquence in the words, so may there be many other hidden instances of wisdom. Since such an order has been followed in the letters, surely in the words, sentences and meanings such a mysterious order, such a luminous harmony, has been observed that should the eye see it, it would declare: Ma’shallah!, and should the reason comprehend it, it would exclaim: Barakallah!

    Fifth Point: This is the excellence in its manner of exposition;

    that is to say, the superiority, conciseness, and grandeur. Just as there is eloquence in the word-order, the wording, and the meaning, and a uniqueness in its style, so in its manner of exposition is there a superiority and excellence. Indeed, all the categories and levels of speech and address, like encouragement and deterring, praise and censure, demonstration and guidance, explanation and silencing in argument, are at the highest degree in the Qur’an’s exposition.

    Of the innumerable examples of its manner of exposition(*[25]) in the category of encouragement and urging is that in Sura Has there not been over man a long period of time when he was nothing – [not even] mentioned?;(*[26]) this is as sweet as the water of Kawthar and flows with the fluency of the spring of Salsabil, it is as fine as the raiment of the houris.

    Of the numerous examples of the category of deterring and threatening is the start of Sura Has the story reached you of the Overwhelming Event?(*[27]) Here the Qur’an’s exposition has an effect like lead boiling in the ears of the people of misguidance, and fire burning in their brains, and zaqqum scalding their palates, and Hell assaulting their faces, and like a bitter thorny tree in their stomachs. An official like Hell charged by someone with inflicting torment and torture in order to demonstrate his threats, and its splitting apart with seething rage, and its saying: well-nigh bursting with fury(*[28]) certainly show how awesomely dreadful that person’s threats are.

    Of the thousands of examples in the category of praise, the Qur’an’s manner of exposition in the five Suras starting al-Hamdulillah is brilliant like the sun,(*[29]) adorned like the stars, majestic like the heavens and the earth, lovable like the angels, compassionate like tenderness towards young in this world, and beautiful like Paradise in the hereafter.

    Of the thousands of examples in the category of censure and restraint, in the verse, Would any among you like to eat the flesh of his dead brother,(*[30]) it censures six times. It restrains from backbiting forcibly six times over. It is like this: as is known, the Hamza at the beginning of the verse is interrogative. This seeps through all the words of the verse like water.

    Thus, with the first Hamza it asks: Have you no reason, the seat of question and answer, that you do not understand how ugly it is?

    With the second, it asks with the word like: Is your heart, the seat of love and hate, so corrupted that it loves the most despicable thing?

    With the third, it asks with the words one of you: What has happened to your social life and civilization, which receives its vitality from the community, that it finds acceptable an act which thus poisons your life?

    With the fourth, it asks with the words to eat the flesh: What has happened to your humanity that you tear apart your friend like a savage beast?

    With the fifth, it asks with the words your brother: Have you no compassion and fellow-feeling that you unjustly tear with your teeth at the character of the one injured, your brother in so many respects? Have you no reason that you bite at your own limbs like a madman?

    And with the sixth it asks with the word dead: Where is your conscience? Is your nature so corrupted that you do the most repulsive thing to the most respected person, your brother, like eating his flesh?

    That is to say, backbiting is censured and despised by the reason, the heart, humanity, the conscience, human nature, and social and national solidarity. So see! How this verse restrains from this crime in six concise degrees, on six miraculous levels!

    Of the thousands of examples of the category of proof and demonstration, is the verse: So consider the signs of God’s mercy; how He gives life to the earth after its death. Indeed, it is He Who gives life to the dead, for He is powerful over all things.(*[31]) Its exposition is such in proving resurrection and banishing doubts that it could not be more clearly demonstrated. It is like this: it says that, as is proved and explained in the Ninth Truth of the Tenth Word and in the Fifth Flash of the Twenty-Second Word, every spring examples of resurrection are provided in three hundred thousand ways in the earth being raised to life with the utmost order and differentiation despite the innumerable species being all mixed up together in total confusion, thus demonstrating to the human observer that the resurrection of the dead would not be difficult for the One who does this. Also, since to write without fault or error with the pen of power hundreds of thousands of species on the page of the earth, all together and one within the other, is the seal of the Single One of Unity; with this verse it both proves Divine unity as the clearly as the sun, and it demonstrates the resurrection of the dead as easily and decisively as the rising and setting of the sun. Thus, the Qur’an demonstrates this truth in regard to manner, as described by the word how, just as it mentions it in detail in many Suras.

    And for example, in Sura, Qaf. By the Glorious Qur’an,(*[32]) it proves resurrection in such a brilliant, fine, sweet, and exalted manner that it convinces as certainly as the coming of spring. Look: in answer to the unbelievers denying the raising to life of decomposed bones and saying: “This is extraordinary; it could not be!”, it decrees: Do they not look to the skies above them; how we have made them and adorned them and how there is no flaw in them.... until: ... and thus will be the Resurrection.(*[33]) Its manner of exposition flows like water and shines like the stars. It gives both pleasure and delight to the heart like dates. And it is sustenance.

    And in one of the most subtle examples of the category of demonstration, it says: Ya. Sin.* By the All-Wise Qur’an * Indeed you are one of the Messengers.(*[34]) That is, “I swear by the Wise Qur’an that you are one of the Divine Messengers.” This oath indicates that the proof of Messengership is so certain and true, and its veracity is so worthy of honour and respect, that it is sworn by. By indicating this, it is saying: “You are the Messenger, for you hold the Qur’an in your hand, and the Qur’an is the truth and it is the word of Truth. For it contains true wisdom, and bears the seal of miraculousness.”

    And one of the concise and miraculous examples of the category of proof and demonstration is this: He says: Who will raise to life these bones when they are rotted? * Say: He will raise them Who created them in the first instance, for He has full knowledge of every kind of creation.(*[35])

    That is, man asks: “Who will resurrect decayed bones?” You say: “Whoever made them in the first place and gave them life, He will resurrect them.”

    As was depicted in the third comparison of the Ninth Truth in the Tenth Word, if someone reassembles a large army in one day before your eyes, and someone else says: “At a bugle-call that person brought together the members of a battalion who had dispersed to rest; he is able to bring the battalion under order,” and you say, O man: “I do not believe it,” you can see what a foolish denial it would be.

    In just the same way, the All-Powerful and All-Knowing One enrolls and unites anew with the command of “Be!” and it is, and with perfect order and the balance of wisdom, the particles and subtle faculties of the battalion-like bodies of all the animals – which are like an army – and other living creatures, and creates ever y century, and every spring even, all the hundreds of thousands of army-like species of living creatures on the face of the earth. Can it be questioned then how He can gather together at one blast of Israfil’s trumpet the fundamental parts and particles of a battalion-like body, which are already familiar with one another, through taking them under order? Can it be considered unlikely? If it is considered unlikely, it is a mindless foolishness.

    In the category of guidance, the Qur’an’s manner of exposition is so moving and tender, and familiar and gentle that it fills the spirit with ardour, the heart with delight, the mind with interest, and the eyes with tears.

    Of thousands of examples is this verse: And yet after all this your hearts hardened and became like rocks, or even harder... to the end of the verse.(*[36])

    As is proved and explained in the discussion of the third verse in the First Station of the Twentieth Word, it says to the Children of Israel: “What has happened to you that although hard rock shed tears from twelve springs like eyes before a miracle like the Staff of Moses (Peace be upon him), you remain indifferent in the face of all his miracles, with your eyes dry and tearless and your hearts hard and without fervour?” Since this meaning of guidance is explained there, we refer you to that Word, and curtail this here.

    Of thousands of examples in the category of making understood and silencing in argument, consider only the following two:

    If you have doubts about the Qur’an We have revealed to Our servant Muhammad, then produce a Sura similar to it. And call upon all your helpers besides God to bear witness for you, if what you say is true.(*[37])

    That is, “If you have any doubts, summon all your elders and supporters to help you and testify for you, then compose the like of a single Sura.” Since this has been explained and proved in Isharat al-I’jaz, here we shall only point out a brief summary of it. It is as follows:

    The Qur’an of Miraculous Exposition says: “O men and jinn! If you have any doubts that the Qur’an is the Word of God and imagine it to be man’s word, then come on, here it is, let’s see! You bring a book like this Qur’an from someone unlettered, who does not know how to read and write like the one you call Muhammad the Trustworthy, and get him to compose it!

    If you cannot do this, then he need not be untaught, let him be a famous man of letters and learned.

    And if you are not able to do this, alright, not on his own, take all the finest works of all your orators and men of eloquence, and indeed of all the literary geniuses of the past and all those of the future, and the assistance of all your gods.

    Work with all your strength, compose the like of this Qur’an. And if you cannot do this, leave aside the truths of the Qur’an and its many miraculous aspects, which it is not possible to imitate,

    and compose a work which is its equal in only the eloquence of its word-order!”

    Through the silencing words of Bring then ten Suras forged, like it,(*[38])

    it says: “Come on, I do not want its true meaning from you, let it be fabrications and lies and false tales.
    

    You will not be able to do this. So it need not be as much as the whole Qur’an, just bring ten Suras like it. You will not be able to do this either, so bring a single Sura.

    This will be too much as well. So alright, make it the equivalent of a short Sura. You will not be able to do this either, although the need for you to do so is so great. For your honour and self-respect, your dignity and religion, your tribal honour and pride, your life and property, and your lives in this world and the next will all be saved by producing the like of it. Otherwise in this world you will remain in abasement, without honour, dignity, religion, or pride, and your lives and property will be destroyed and will perish, and in the hereafter, as is indicated by the verse, Then give heed to Hell-fire, whose fuel is men and stones,(*[39]) you will be condemned to everlasting incarceration in Hell; together with your idols you will be fuel to its fires.

    Since your need is thus great, and since you have now understood your impotence in eight degrees, you should be certain eight times over that the Qur’an is a miracle. So either believe in it, or be silent and go to Hell!”

    So see the way the Qur’an forces them to accept the argument in this category of ‘silencing in argument’ which is within that of ‘making understood,’ and say: “There is no manner of exposition better than that of the Qur’an!”

    Indeed, after that of the Qur’an no need remains for further exposition.

    Here is a second example:

    Exhort then [O Prophet], for by your Sustainer’s grace you are neither a soothsayer nor a madman * Or do they say: A poet! – let us wait and see what time will do! * Say: Wait then, I too shall wait with you. * Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing all bounds. * Or do they say: He fabricated this [Message]? Nay, they do not believe. * Let them then produce a recital like unto it – if they speak the truth. * Or were they created of nothing, or were they themselves the creators? * Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief. * Or are the treasuries of your Sustainer with them, or are they the managers [of affairs]? * Or have they a ladder by which they can [climb up to heaven and] listen [to its secrets]? Then let [such a] listener of theirs produce a manifest proof. * Or has He only daughters and you have sons? * Or is it that you ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt? * Or that the Unseen is in their hands, and they write it down? * Or do they intend a plot [against you]? But those who defy God are themselves involved in a plot! * Or have they a god other than God? Exalted is God far above the things they associate with them.(*[40])

    Here we shall explain only one of the thousands of truths of these verses as a further example of the category of silencing in argument. It is as follows: with the word, Or....Or..., it silences every group of the people of misguidance with a rhetorical question expressing surprise and stops up all the sources of their doubts. It leaves no satanic chink through which doubts might enter and hide themselves; it closes them all. It leaves no veil of misguidance under which they might creep and lurk; it rends all of them. It leaves not one of their lies; it crushes them.

    In each sentence it either demolishes the essence of the blasphemous ideas of one group with a short phrase, or since the falsity is obvious, it exposes it by silence, or since it is refuted in detail in other verses, it here alludes to it briefly. For example, the first sentence alludes to the verse: And We have not instructed him poetry, nor is it meet for him.(*[41]) While the fifteenth sentence points to the verse: Were there gods other than God in the heavens and earth, there surely would have been confusion in both.(*[42]) You can make further examples from the other sentences like these.

    It is like this: it says at the start: Announce the Divine decrees. You are not a soothsayer, for the words of soothsayers are confused and conjectural, while yours are true and certain. And you are not mad; your enemies even attest to your perfect sanity.

    Or do they say: A poet – let us wait and see what time will do!(*[43])

    Do they call you a poet, like the unreasoning, common infidels? Are they waiting for you to perish? You say to them: “Wait! I shall wait with you!” Your vast and brilliant truths are free of the imaginings of poetry and independent of their fancies.

    Or is it that their faculties of understanding urge them to this?(*[44])

    Or like unreasoning philosophers who rely on their reasons, do they hold back from following you, saying: “Our faculties of reason are sufficient.” But reason commands that you are followed, because everything you say is reasonable. But again the reason on its own cannot reach it.

    Or are they but a people transgressing all bounds?(*[45])

    Or is the reason for their denial their not submitting to Almighty God like wicked tyrants? But the ends of the Pharaohs and Nimrods, who were the leaders of arrogant oppressors, are known.

    Or do they say: He fabricated this [Message]? Nay, they do not believe.(*[46])

    Or like lying dissemblers without conscience do they accuse you saying: “You have made up the Qur’an!”? But up to this time they have known you to be the most truthful among them and have called you Muhammad the Trustworthy. It means that they have no intention to believe. Otherwise let them find the like of the Qur’an among the works of men.

    Or were they created of nothing?(*[47])

    Or like the absurd philosophers who believed the universe to be without purpose and in vain, do they suppose themselves to be aimless and without wisdom, purpose, duty, or Creator? Have they become blind that they do not see that the universe is adorned from top to bottom with instances of wisdom and bears the fruit of aims, and that beings from particles to the suns are charged with duties and are subjugated to the Divine commands?

    Or were they themselves the creators?(*[48])

    Or do they imagine like the pharaoh-like Materialists that “They came into being by themselves, feed themselves, and themselves create everything they need,” so that they hold back from believing and worship? That means they all suppose themselves to be the Creator. Whereas the Creator of one thing has to be the Creator of everything. That is to say, their pride and conceit have made them so utterly stupid they imagine to be a Possessor of Absolute Power one who is absolutely impotent and may be defeated by a fly or a microbe. Since they have abdicated their reason and humanity to this degree and have fallen lower than the animals and even inanimate beings, do not be saddened at their denial. Consider them to be a variety of harmful animal and filthy matter! Ignore them and give them no importance!

    Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief!(*[49])

    Or, like the mindless, confused Mu’attila, who denied God all attributes and denied the Creator, do they deny God so that they do not heed the Qur’an? In which case, let them deny the existence of the heavens and the earth, or let them say: “We created them!” Let them lose their minds altogether and begin uttering the frenzied ravings of lunacy. For in the heavens as many proofs of Divine unity are apparent and are recited as the stars, and on the earth as many as the flowers. That means they have no intention of acquiring certain knowledge and finding the truth. Otherwise how do they suppose to be without inscriber the book of the universe, in one word of which is written a whole book, although they know that a letter cannot exist without the one who wrote it.

    Or are the treasuries of your Sustainer with them?(*[50])

    Or, like one group of misguided philosophers who denied Almighty God the power of choice, or like the Brahmans, do they deny the source of prophethood so that they do not believe in you? In which case, let them deny all the traces of wisdom and purpose, all the order and fruits which are apparent in all beings and demonstrate will and choice, let them deny all the works of mercy and grace, and all the miracles of all the prophets! Or let them say: “All the treasuries of the bounties given to creatures are with us and under our control.” Let them prove they are not fit to be addressed! Do not be grieved at their denial, say: “God’s unreasoning animals are many!”

    Or are they the managers [of affairs]?(*[51])

    Or, like the arrogant Mu’tazilites, who made the reason dominant, do they imagine themselves to be rivals to and inspectors of the Creator’s works, and want to hold the All-Glorious Creator responsible? Beware, do not lose heart! Nothing can come of the denials of self-centred people like that! You do not be deceived either!

    Or have they a ladder by which they can [climb up to heaven and] listen [to its secrets]? Then let [such a] listener of theirs produce a manifest proof!(*[52])

    Or, like the spiritualists and phony soothsayers, do they follow Satan and the jinn and suppose they have found another way to the World of the Unseen? In which case, have they a ladder by which to ascend to the heavens which are closed to the satans? Do they imagine that they can give the lie to your news from the heavens? The denials of such charlatans are worth nothing!

    Or has He only daughters and you have sons?(*[53])

    Or, like the polytheist philosophers who ascribed partners to God under the name of ‘the ten intellects’ and ‘the masters of the species,’ and the Sabeans, who attributed a sort of godhead to the stars and the angels, do they ascribe offspring to Almight y God? Like the heretics and misguided, do they ascribe a son to Him, which is contrar y to the necessary existence, unity, eternit y, and absolute self-sufficiency of the Single and Eternally Besought One? Do they ascribe femininity to that offspring, which is opposed to the angels’ worship, purity, and kind? Do they suppose it to be an intercessor for them, so that they do not follow you? Generation is the means of multiplying, mutual assistance, perpetuation, and life for creatures like man, who is contingent, transitory, and in need of perpetuating the species, is corporeal and divisible, capable of multiplying, impotent and needy for an heir to help him. So to ascribe offspring – and a sort of offspring that those impotent, contingent, wretched men did not themselves like and could not equate with their arrogant pride, that is, female offspring – to the All-Glorious One, Whose existence is necessary and perpetual, Who endures from pre-eternit y to post-eternity, Whose essence is utterly remote from and exalted above corporality, Whose being is free of and exempt from division and multiplication, and Whose Power is far above and beyond all impotence, is indeed such a delirium, such a lunatic raving that the lies and denials of those wretches who subscribe to such an idea are worth nothing. You must not be deceived. The scatter-brained nonsense, the delirious ravings of every crazy lunatic, should not be heeded!

    Or is it that you ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?(*[54])

    Or, like the rebellious, overweening worshippers of this world, who have made a habit of greed and miserliness, do they find what you propose burdensome, so that they flee from you? Do they not know that you seek your wage and recompense from God alone? Is it a burden to give to their own poor one fortieth of the property given to them by God Almighty, or a part of it, and as a consequence both receive plenty, and be saved from the envy and curses of the poor? Do they consider the command to give zakat burdensome and therefore hold back from Islam? Their denials have no importance, and what they deserve is a slap, not an answer...

    Or is it that the Unseen is in their hands, and they write it down?(*[55])

    Or, like Buddhists, who claim to be familiar with the Unseen, or the pseudo- intellectuals, who imagine their conjectures about its affairs to be certain, does what you said about the Unseen not appeal to them? That means they imagine that the World of the Unseen, which is disclosed to no one apart from the Divine Messengers, who receive revelation, and which no one has the ability to enter, is present and laid open before them, and that they obtain information from it and write it down. So do not be disheartened by the lies of these arrogant braggarts who have overstepped their mark to an infinite degree! For in a short while your truths will completely overturn their imaginings!

    Or do they intend a plot [against you]? But those who defy God are themselves involved in a plot!(*[56])

    Or, like two-faced dissemblers and cunning atheists whose natures are corrupted and consciences rotted, do they want to deceive the people and turn them away from the guidance which they cannot obtain, to trick them, and so call you either a soothsayer, or possessed, or a sorcerer? Do they want to make others believe what they do not believe themselves? Don’t think of these insidious charlatans as human beings, don’t be saddened at their wiles and denials, and lose heart. Rather, increase your efforts! For they only deceive their own souls and harm themselves. And their successes in evil are temporary; it is a Divine stratagem, drawing them to perdition by degrees.

    Or have they a god other than God? Exalted is God far above the things they associate with Him!(*[57])

    Or, like the Magians, who imagined two separate gods called the Creator of Good and the Creator of Evil, or like the idolators and worshippers of causes, who attribute a sort of godhead to different causes and imagine each of them to be a source of support for them, do they rely on other gods and contest you? Do they consider themselves free of any need of you? That means they have become blind and do not see the perfect order and flawless harmony throughout the universe, which is as clear as day. For in accordance with the decree, Were there gods other than God in the heavens and the earth, there surely would have been confusion in both,(*[58]) if there are two headmen in a village, or two governors in a town, or two kings in a country, order is turned upside down and harmony spoilt. But from a fly’s wing to the lamps in the heavens, such a fine order has been observed that it leaves not so much space as a fly’s wing for partners to be associated with God. Since the above act in a manner so opposed to reason, wisdom, feeling, and what is obvious, don’t let their lies put you off proclaiming the Message!

    Thus, of the hundreds of jewels of these verses, which constitute a series of truths, we have briefly explained only a single jewel of the Qur’an’s manner of exposition in the category of ‘giving to understand’ and ‘silencing in argument.’ If I had had the power and shown a few more jewels, you too would have said: “These verses are a miracle just on their own.”

    But the Qur’an’s manner of exposition in making understood and instruction is so wonderful, subtle, and fluent that the most simple ordinary person easily comprehends a most profound truth from the way it explains it.

    Yes, the Qur’an of Miraculous Exposition simply and clearly teaches most abstruse truths in a way that caresses the view of people in general, and neither hurts their feelings, nor irritates their minds, nor tires them. Just as when speaking with a child, childish words are used, in the same way the Qur’anic styles come down to the level of those it addresses –called in the terminology of the scholars of theology, ‘Divine condescension to the mind of man’– it addresses them in that way; through comparisons in the form of allegories, it makes an illiterate common person understand abstruse Divine truths and dominical mysteries which the minds of the most learned philosophers cannot rise to.

    For example, by means of a comparison, the verse, The Most Merciful One on the Throne established(*[59]) depicts Divine dominicality as a kingdom, and the degree of that dominicality as that of a King seated on the throne of his sovereignty and exercising His rule.

    Indeed, as the speech of the All-Glorious Creator of the universe, the Qur’an proceeds from the ultimate degree of His dominicality, passes over all the other degrees guiding those who rise to them, and passing through seventy thousand veils, it looks to each and illuminates it. It scatters its radiance and spreads its light to the thousands of levels of those it addresses, the understanding and intelligence of whom are all different. Although it has lived through ages and centuries whose capacities are all different, and has broadcast its meaning to this great extent, it has not lost an iota of its perfect youth and juvenility, and retaining its total freshness and delicacy, it teaches every ordinary person in a most easy, skilful, and comprehensible manner. Whatever aspect of a wonder-displaying book which thus teaches, convinces, and satisfies with the same lesson, the same words, numerous levels of people whose understanding and degrees are all different – whatever aspect of such a book is studied, a flash of miraculousness will surely appear.

    In Short: Just as when some words of the Qur’an like “All praise and thanks be to God” are recited, they fill a cave, which is the ear of a mountain, in the same way that they fill the tiny ears of a fly, so too the Qur’an’s meanings satisfy ears like mountains in the same way that with the same words they teach and satisfy tiny simple minds, like a fly. For the Qur’an calls to belief all the levels of men and jinn. It teaches the sciences of belief to all. In which case, the most lowly of the common people kneels shoulder to shoulder with the most elevated of the elite, and together they listen to the Qur’an’s teachings and benefit from them.

    That is to say, the Holy Qur’an is a heavenly repast at which the thousands of different levels of minds, intellects, hearts, and spirits find their nourishment. Their desires are fulfilled and their appetites are satisfied. In fact, numerous of its doors remain closed and are left to those who will come in the future. If you want an example of this category, from beginning to end the Qur’an forms examples of it.

    All the Qur’an’s students and those who listen to its teachings, like the interpreters of the law, the veracious ones, the Islamic philosophers, the sages, the scholars of jurisprudence and scholars of theology, the saintly guides of those seeking knowledge of God, the spiritual poles of the lovers of God, the learned and exacting scholars, and the mass of Muslims, unanimously declare: “We understand thoroughly what the Qur’an teaches us.”

    In short, flashes of the Qur’an’s miraculousness sparkle in the category of ‘making understood and instruction’ just as they do in the other categories.

    SECOND RAY

    This Ray is the Qur’an’s extraordinary comprehensiveness.

    It consists of five ‘Flashes’.

    The First Flash

    is the comprehensiveness in the words.

    This comprehensiveness is clearly apparent from the verses mentioned both in all the previous Words, and in this Word. As is indicated by the Hadith “Each verse has an outer meaning, an inner meaning, a limit, and an aim, and each has roots, and boughs, and branches,”(*[60]) the words of the Qur’an have been positioned in such a way that all its phrases, words even, and even letters, and sometimes even an omission, has many aspects. It gives to all those it addresses their share from a different door.

    Take, for example, the verse, And the mountains [its] pegs,(*[61]) a phrase which says, “I made the mountains as stakes and masts for that earth of yours.”

    An ordinary person’s share from this phrase would be this: he sees the mountains which appear like stakes driven into the ground, thinks of the benefits and bounties in them, and offers thanks to his Creator.

    A poet’s share from this phrase: he imagines the earth as the ground, on which is pitched in a sweeping arc the dome of the heavens like a mighty green tent adorned with electric lamps, and he sees the mountains skirting the base of the heavens to be the pegs of the tent. He worships the All-Glorious Maker in wondering amazement.

    A tent-dwelling literary man’s share of this phrase: he imagines the face of the earth to be a barren desert, and the mountain chains as the multifarious tents of nomads, as if the soil layer had been cast over high posts and the pointed tips of the posts had raised up the cloth of the soil, which he sees as the habitation of numerous different creatures looking one to the other. He prostrates in wonder before the Glorious Creator, Who placed and pitched so easily these august and mighty beings like tents on the face of the earth.

    The share of a geographer with a literary bent from this phrase: he thinks of the globe of the earth as a ship sailing the oceans of either the air or the ¾ther, and the mountains as masts and posts driven into the ship to balance and stabilize it. He declares: “Glory be unto You! How sublime is Your glory!” before the All-Powerful One of Perfection, Who makes the might y globe as an orderly ship, places us on it, and makes it voyage through the far reaches of the world.

    A sociologist and philosopher of human society’s share of this phrase; his thoughts would go like this: the earth is a house, and the supporting post of the life of that house is animal life, while the supporting post of animal life are water, air, and earth, the conditions of life. And the supporting post of water, air, and earth are the mountains. For the mountains are the reservoirs for water, the combs for the air: they precipitate the noxious gases and purify it; they are the earth’s preserver: they preserve it from being transformed into a swamp, and from the encroachment of the sea. They are also the treasuries for other necessities of human life. In utter reverence he offers praise and thanks to the Maker of Glory and Kindness, Who made these great mountains as posts for the earth – the house of our life – in this way, and appointed them as the keepers of the treasuries of our livelihood.

    The share of a scholar of natural science from this phrase would be this: he would think of the earthquakes and tremors which occur as the result of upheavals and fusions in the heart of the earth being calmed with the upthrust of mountains; that the emergence of mountains is the cause of the earth’s stable rotation on its axis and in its orbit and its not deviating in its annual rotation as a result of the convulsions of earthquakes; and that the anger and wrath of the earth is quieted through it breathing through the vents in the mountains. He would come to believe completely, and would exclaim: “All wisdom is God’s!”

    Another example: The heavens and the earth were joined together before We clove them asunder.(*[62]) A scholar untainted by the study of philosophy would explain the words joined together like this: while the skies were shining and cloudless, and the earth dry and without life and incapable of giving birth, the skies were opened up with rain and the earth with vegetation, and all living beings were created through a sort of marriage and impregnation. To do this was the work of One so Powerful and Glorious that the face of the earth is merely a small garden of His, while the clouds veiling the face of the skies, sponges for watering it. The scholar understands this and prostrates before the tremendousness of His power.

    A searching philosopher would explain the same words in this way: while at the start of creation the heavens and earth were a formless mass, each consisting of matter like wet dough without benefit, offspring, or creatures, the All-Wise Creator both rolled them out and expanded them into a beautiful, beneficial form, and made them the source of adorned and numerous creatures. The philosopher would stand in wonder before the breadth of His wisdom.

    A modern philosopher would explain the words thus: at first, our globe and the other planets which form the solar system were fused together in the form of an undifferentiated dough. Then the All-Powerful and Self-Subsistent One rolled out the dough, and placed each of the planets in its position; leaving the sun where it was and bringing the earth here, He spread earth over the globe of the earth and sprinkled it with rain from the skies, scattered light over it from the sun, and inhabited it placing us on it. The philosopher would pull his head out of the swamp of nature, and declare: “I believe in God, the One, the Unique!”

    And the sun runs its course to a place appointed.(*[63]) The Lam, translated here as ‘to’, expresses also the meaning of ‘in’. Thus, ordinar y believers see it as meaning ‘to’ and understand that the sun, which is a mobile lamp providing light and heat for them, will certainly conclude its journeying and reach its place of rest, then take on a form which will no longer be beneficial. And pondering over the great bounties the All-Glorious Creator has attached to the sun, they declare: “Glory be to God! All praise and thanks be to God!”

    A learned scholar would also show the Lam as meaning ‘to’, but he would think of it not only as a lamp, but also as a shuttle weaving the tapestries of the Sustainer on the loom of spring and summer, as an ink-pot whose ink is light for the letters of the Eternally Besought One written on the pages of night and day. And thinking of the order and regularity of the world, of which the apparent movement of the sun is a sign and to which it points, he would exclaim before His wisdom: “What wonders God has willed!”, and declare before the All-Wise Maker’s art: “How great are His blessings!”, and he would bow in prostration.

    A geographer and philosopher would explain the Lam as meaning ‘in’, like this: through the Divine command and with a spring-like motion on its own axis, the sun orders and propels the solar system. Exclaiming in wonder and amazement before the All-Glorious Maker Who thus creates and sets in order this mighty clock: “All mightiness is God’s, and all power!”, he would cast away philosophy and embrace the wisdom of the Qur’an.

    A precise scholar would consider this Lam as both causal and adverbial, and would explain it like this: “Since the All-Wise Maker has made apparent causes a veil to His works, through a Divine law of His called gravity, He has tied the planets to the sun like stones in a sling, and causes them to revolve with different but regular motions within the sphere of His wisdom; and He has made the sun’s spinning on its own axis an apparent cause giving rise to the gravity. That is, the meaning of (to) a place appointed, is ‘it is in motion in its own appointed place for the stability of the solar system.’ For it is a Divine rule, a dominical law like motion apparently giving rise to heat, and heat to force, and force to gravity.”

    Thus, on understanding this from a single letter of the Qur’an, the philosopher would declare: “All praise and thanks be to God! It is in the Qur’an that true wisdom is to be found. I consider philosophy to be worth virtually nothing!” And the following idea would occur to a thinker of poetic bent from this La\m and the stability mentioned above: “The sun is a luminous tree, and the planets are its mobile fruits.

    But contrary to trees the sun shakes itself so the fruits do not fall. If it did not shake itself, they would fall and be scattered.” Then he would think to himself: “The sun is the ecstatic leader of a group reciting God’s Names. It recites in ecstasy in the centre of the circle and causes others to recite.” In another treatise, I described this meaning as follows:

    Yes, the sun is a fruit-bearing tree; it shakes itself, so that the planets fall not, its fruits.

    If it rested in silence, the attraction would cease; and they would weep through space, its ecstatics.

    A further example: It is they who shall prosper.(*[64]) This verse is general and unspecific, it does not specify in what way they shall be successful, so that each person may find what he wants in it. Its words are few, so that they may be lengthy. For the aim of some of those it is addressing is to be saved from the Fire. Others think only of Paradise. Some desire eternal happiness. Yet others seek only God’s pleasure. While others know their aim and desire to be the vision of God; and so on. In numerous places, the Qur’an leaves the words open in this way, so that they may be general. It leaves things unsaid, so that it can express many meanings. It makes it brief, so that everyone may find his share.

    Thus, it says, who shall prosper. It does not determine how they shall prosper. It is as if with this omission it is saying: “O Muslims! Good news! O you who fear God! You shall find prosperity through being saved from Hell. O righteous one! You shall find prosperity in Paradise. O you who seeks knowledge of God! You will attain God’s pleasure. O lover of God! You will experience the vision of God.” And so on.

    Thus, out of thousands we have offered one example of each of the phrases, words, letters, and omissions demonstrating the comprehensiveness of the Qur’an’s words. You may make analogies and compare its verses and stories with these.

    Another example, the verse, Know then that there is no god but God, and ask forgiveness for your fault.(*[65]) This verse contains so many aspects and degrees that all the levels of saints have found their needs from it in all their spiritual journeyings and in all their degrees, and have found spiritual sustenance and a fresh meaning from it appropriate for their own level. For, since the Name of ‘Allah’ is a comprehensive Name, there are aspects of Divine unity within it to the number of the Most Beautiful Names:

    “There is no provider but Him! There is no creator but Him! There is no merciful one but Him!” And so on.

    And, for example, among the stories of the Qur’an, the story of Moses (Peace be upon him) contains thousands of benefits, just like the Staff of Moses. There are numerous aims and aspects in the story, like consoling and comforting the Prophet Muhammad (Peace and blessings be upon him), and threatening the unbelievers, and censuring the dissemblers, and rebuking the Jews. For this reason it is repeated in many Suras. Although it expresses all the aims in every place it is repeated, only one is the main aim and the others are secondary.

    If you say: How can we know all the meanings in the examples you have given, which the Qur’an intends and points to?

    We would reply: Since the Qur’an is a pre-eternal address, and sitting above and beyond the centuries, which, layer upon layer, are all different, addresses and instructs all of mankind lined up within them, certainly it will include and intend numerous meanings according to those varying understandings, and will make allusions to what it intends. The numerous meanings contained in the Qur’an’s words similar to those mentioned here have been proved in Isharat al-I’jaz (Signs of Miraculousness) according to the rules of Arabic grammar, and the sciences of rhetoric, semantics, and eloquence and their rules.

    According to the consensus of those qualified to interpret the Shari’a and the Qur’anic commentators and scholars of theology and jurisprudence, and according to the testimony of their differences, on condition they are considered correct by the sciences of Arabic and the principles of religion, all the aspects and meanings which are found acceptable by the science of semantics, and appropriate by the science of rhetoric, and desirable by the science of eloquence, may be considered among the meanings of the Qur’an. The Qur’an has placed allusions to each of those meanings according to its degree. They are either literal or significative. If significative, there are allusions to them in either the preceding context or the after context or in other verses. Some of them have been expounded in Qur’anic commentaries of twenty, thirty, forty, sixty, and even eighty volumes, written by exacting scholars, which are clear and decisive proofs of the extraordinar y comprehensiveness of the Qur’an’s words. However, if in this Word we were to point out the allusions indicating all the meanings together with their rules, the discussion would become extremely prolonged. So we cut it short here, and for part of it, refer you to Isharat al-I’jaz.

    Second Flash:

    This is the extraordinary comprehensiveness in its meaning.

    Yes, together with bestowing from the treasuries of its meaning the sources for all the interpreters of the Shari’a, the illuminations of all those seeking knowledge of God, the ways of all those seeking union with God, the paths of all the perfected from among mankind, and the schools of all the scholars, the Qur’an has at all times been the guide of all of them and directed them in their progress, and it is verified unanimously by all of them that it has illuminated their ways from its treasuries.

    Third Flash:

    This is the extraordinary comprehensiveness in its knowledge.

    The Qur’an has caused to flow forth from the oceans of its own knowledge, the numerous and various sciences of the Shari’a, the multifarious sciences of reality (haqiqat), and the innumerable different sciences of sufism (tariqat). Similarly, it has caused to flow forth in abundance and good order the true wisdom of the sphere of contingency, the true sciences of the sphere of necessity, and the enigmatic knowledge of the sphere of the hereafter. One would have to write a whole volume to provide examples of this Flash, and so as mere samples, we point to the twent y-five Words so far written.Yes, the veracious truths of all twenty-five Words are only twenty-five droplets from the ocean of the Qur’an’s knowledge. If there are errors in those Words, they spring from my defective understanding.

    Fourth Flash:

    This is the extraordinary comprehensiveness of the subjects it puts forward.

    Together with bringing together the extensive subjects of man and his duties, the universe and the Creator of the universe, the heavens and the earth, this world and the hereafter, the past and the future, and pre-eternity and post-eternity, the Qur’an explains all the essential and important topics from man’s creation from seminal fluid till when he enters the grave; from the correct conduct of eating and sleeping to the matters of Divine Decree and Determining; from the creation of the world in six days, to the duties of the wind blowing, indicated by the oaths of,

    By the [winds] that scatter,(*[66]) and, By the [winds] sent forth;(*[67]) from His intervention in man’s heart and will, indicated by, comes between a man and his heart,(*[68]) and, to, But you will not except as God wills,(*[69])

    And the heavens rolled up in His right hand,(*[70]) that is, to His holding all the heavens within His grip; from the flowers, and grapes, and dates of the earth described in, And We produce therein gardens of date-palms and vines,(*[71]) to the strange truth expressed by, When the earth is shaken to its utmost convulsion;(*[72]) from the state of the skies in, Then He directed [His will] towards the skies and they were smoke,(*[73]) to their being rent with smoke and the stars falling and being scattered in infinite space; from the world’s being opened for test and examination, to its closing; from the grave, the first dwelling of the hereafter, and then from the Intermediate Realm, the resurrection, and the Bridge, to eternal happiness; from the events of the past, and the creation of the body of Adam and the dispute of his two sons, to the Flood, and the drowning of the people of Pharaoh, and the major events of most of the prophets; and from the pre-eternal circumstance alluded to by, Am I not your Sustainer?(*[74]) to the post-eternal occurrence expressed by, Some  faces  that  day  will  beam  in  brightness  *  Looking  towards  their Sustainer;(*[75]) all these fundamental, important subjects are explained in a way befitting the All- Glorious  One Who administers the whole universe as though it was a palace, and opens and closes this world and the hereafter like two rooms, and regulates the earth as if it was a garden and the heavens as though they were a roof adorned with lamps, and beholds the past and the future as though they were two pages present in His sight like a single night and day, and looks on pre-eternity and post-eternity as though they were yesterday and tomorrow, in a form in which the two sides of a chain of events are joined together and touching in present time.
    

    Just as a master builder speaks of two houses he has constructed and arranged, and makes out the programme and list and index of the matters involved, so the Qur’an is fitting for the One Who makes the universe and arranges it, and writes out and displays the list and index and –if one may say so– the programme of the matters concerned with it. There is no sign of any artificiality or false display. And just as there is no trace of imitation or hint of any fraud, like speaking on behalf of someone else or supposing itself to be in someone else’s place and speaking, so too with all its seriousness, all its purity, all its sincerity, the Qur’an’s pure, shining, brilliant exposition declares: “I am the word and exposition of the Creator of the world,” just as the light of day declares: “I came from the sun.”

    Indeed, apart from the Maker Who adorns this world with antique arts and fills its with delicious bounties and scatters bountifully over the face of the world together with these wonders of His art so many valuable gifts, and setting them in orderly lines spreads them out over the face of the earth, apart from this Bestower of Bounties, who else could the Qur’an of Miraculous Exposition be fitting for – the Qur’an which fills the world with this clamour of salutation and acclaim, this resounding praise and thanks, and transforms the earth into a place for the recitation of God’s Names, a mosque, and place for gazing on the Divine works of art? Whose speech could it be apart from His? Who can claim ownership of it apart from Him?

    Whose word could it be other than His? Whose light could the exposition of the Qur’an be, which solves the talisman of creation and illuminates the world, other than the Pre-Eternal Sun’s? Who has the ability to produce the like of it, and imitate it? In truth, it is impossible for the Artist Who adorns this world with His arts not to speak with man, who appreciates His art. Since He makes and knows, He surely speaks. And since He speaks, it is surely the Qur’an which is appropriate to His speech. How should a Lord of All Dominion Who is not indifferent to the way a flower is ordered remain indifferent to a discourse which brings all His dominion to a clamour of salutation and praise? Would He permit it to be attributed to others and be made as nothing?

    Fifth Flash:

    This is the wonderful comprehensiveness of the Qur’an’s style and conciseness.

    It consists of five ‘Glows’.

    First Glow: The Qur’an’s style has a comprehensiveness so wonderful that a single Sura contains the ocean of the Qur’an, which in turn contains the universe. A single of its verses contains the treasury of the Sura. And most of the verses are each a short Sura, while most of the Suras are short Qur’ans. Thus, this is a great favour and guidance and facilitating arising from its miraculous conciseness.

    For although everyone has need of the Qur’an all the time, either due to foolishness or for some other reason, they do not have the time to read all of it, or they do not have the opportunity. So in order that they should not to be deprived of it, each Sura is like a short Qur’an, and each long verse even has the rank of a Sura. Those who penetrate to the inner meaning of things agree that the whole Qur’an is contained in the Sura al- Fatiha, even, and the Fatiha in the Bismillah. The proof of this fact is the consensus of the scholars who have investigated it.

    Second Glow: The verses of the Qur’an are comprehensive through their denoting and indicating all the categories of speech and true knowledge and human needs, like command and prohibition, promise and threat, encouragement and deterring, restraint and guidance, stories and comparisons, the Divine ordinances and teachings, the sciences related to the universe, and the laws and conditions of personal life, social life, the life of the heart, spiritual life, and the life of the hereafter. So that the truth of the saying, “Take whatever you want from the Qur’an for whatever you want” has become accepted to such a degree by the people of reality that it has become proverbial among them.

    There is such a comprehensiveness in the verses of the Qur’an that they may be the cure for every ill and the sustenance for every need. Yes, they have to be like that, because it is essential that the absolute guide of all the levels of the people of perfection, who continually rise in the degrees of progress, possesses this property.

    Third Glow: This is the Qur’an’s miraculous conciseness. It sometimes happens that the Qur’an mentions the two ends of a long chain in such a way that it shows clearly the whole chain. And sometimes it happens that it includes explicitly, implicitly, figuratively, and allusively in one word many proofs of an assertion.

    For example, in the verse: And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your tongues and in your colours,(*[76]) by mentioning the beginning and end of the chain of the universe’s creation, which forms a chain of signs and indications of Divine unity, the verse shows the second chain. It makes the first chain read it out. Yes, the first degree of the pages of the world which testify to an All-Wise Maker is the origin of the heavens and the earth, their creation. Next is the heavens being adorned with stars and the earth made to rejoice with living beings. Then the change of the seasons through the subjugation of the sun and the moon. Then is the alternation of day and night, and the chain of events within these. And so it goes on as far as the characteristics and distinguishing individual features on faces and in voices, the most widely spread loci of multiplicity.

    Thus, since there is an astonishing and wise order in the characteristics of individual faces, which are the furthest from order and most subject to the interference of chance, if it is shown that the pen of a most wise craftsman works there, surely the other pages, whose order is clear, will themselves be understood and display their Inscriber.

    And since the works of art and wisdom of a Maker are apparent in the original creation of the vast heavens and earth, Who positions them purposefully as the foundation stones of the palace of the universe; the works of His art and the impress of His wisdom will surely be most clear in His other beings. Thus, by exposing the concealed and concealing the obvious, this verse expresses a most beautiful succinctness.

    Similarly in the verses from: So give glory to God when you reach eventide .... till And to Him belongs the loftiest similitude in the heavens and the earth; for He is Exalted in Might, Full of Wisdom,(*[77]) the chain of proofs which begins six times with the words, And among His signs..., And among His signs, is a sequence of jewels, a sequence of light, a sequence of miraculousness, a sequence of miraculous conciseness. I wish from the heart to display the hidden diamonds in these treasuries, but what can I do?, the discussion here does not support it. So postponing it to another time, I am not opening that door for now.

    And for example: ...Send me therefore * O Joseph! O Man of truth!(*[78]) Between ..send me therefore and O Joseph! are these words:

    ...Joseph, that I may ask him to  interpret the dream. So I sent him, and he went to the prison and said to Joseph...
    

    That is to say, although five sentences have been abbreviated and summarized in one sentence, it does not mar the clarity or hinder the understanding.

    And, for example: Who produces for you fire from the green tree.(*[79])

    Here the Qur’an is saying in the face of rebellious man’s denials, who is as though challenging the Qur’an by saying, “Who will raise to life rotten bones?”, “Whoever created them in the first place, He will raise them to life. And that Creator knows every single aspect of every single thing. Furthermore, He who provides fire for you from the green tree, is able to give life to dry bones.” Thus, this sentence looks in numerous ways to the claim that man will raised to life, and proves it.

    Firstly, with these words the Qur’an starts off the chain of bounties it lays before man, moves its forward, and calls it to mind. Having described it in detail in other verses, it cuts short the description here, and refers it to the intelligence. That is, “You cannot flee from the One Who gives you fruit and fire from trees, sustenance and seeds from plants, cereals and grains from the earth, and makes the earth a fine cradle for you filled with all your sustenance, and the world a palace in which is found all your needs – you cannot be independent of Him, or disappear into non-existence and hide there. You cannot enter the grave without duties to sleep in comfort not to be awoken.

    Then it points out an evidence of the claim. With the words, the green tree, it implies: “O you who deny resurrection! Look at the trees! One Who raises to life and makes green in spring numberless bone-like trees which have been dead throughout winter, and in every tree even demonstrates three examples of resurrection through the leaves, blossoms, and fruit – the power of such a One cannot be challenged through denial or by considering resurrection improbable.”

    Then it points out another evidence, saying: “How do you deem it unlikely that One Who extracts for you out of dense, heavy, dark matter like a tree, subtle, light, luminous manner like fire should give fire-like life and light-like consciousness to wood-like bones?”

    Then it states another evidence explicitly; it says: “One Who creates the famous tree which while green produces fire for nomads in place of matches when two of its branches are rubbed together, and combines two opposites like the green and damp and the dry and hot, and makes them the source of the fire – everything, even the fundamental elements, looks to His command and acts through His power. It cannot be considered unlikely of the One Who demonstrates that none of these is independent and acts of its own accord that He should raise up man from the earth once again, who was made from earth and later returned to the earth. He may not be challenged with rebellion.”

    Then, through recalling Moses’s (Peace be upon him) famous tree, it shows that this claim of Muhammad (Peace and blessings be upon him) is also that of Moses (PBH). Lightly alluding to the consensus of the prophets, it adds one more subtle point to the phrase.

    Fourth Glow: The Qur’an’s conciseness is so comprehensive and wonderful that when studied carefully it becomes apparent that sometimes, through some simple detail or particular event, it compassionately shows to simple, ordinary minds most extensive, lengthy, universal rules and general laws, like showing an ocean in a ewer. We shall point out only two examples of this out of thousands.

    First Example: This is the three verses expounded in detail in the First Station of the Twentieth Word, which describe under the name of ‘the teaching of the Names’ to the person of Adam, the teaching of all the sciences and branches of knowledge with which the sons of Adam have been inspired. Through the angels prostrating before Adam and Satan not prostrating, they state that most beings from fish to angels are subjugated to human kind, just as harmful creatures from snakes to Satan do not obey man and are hostile to him.

    And through the people of Moses (Peace be upon him) slaughtering a cow, they state that the concept of cow-worship –which was taken from the worship of cows in Egypt and showed its effect in ‘the event of the calf’– was slaughtered by Moses’ knife.

    And through water gushing forth from the rock and springs flowing out and spreading, they also state that the rock layer which is under the soil layer acts as the source of both water springs and the soil.

    Second Example: This is the whole and the parts of the story of Moses (Peace be upon him), which is frequently repeated in the Qur’an, and each of the repetitions of which is shown as the tip of a universal rule, with each repetition stating the rule in question.

    For example: O Haman! Build me a lofty palace.(*[80])

    Pharaoh is commanding his minister: “Build me a high tower so that I can take a look at the heavens and observe them. I wonder if there is a God who governs in the skies like Moses claims, who can be seen from their disposition?” Thus, through the word ‘palace’ and this minor incident, it states a strange rule dominant in the traditions of the Egyptian Pharaohs, who, because they lived in the desert with no mountains, wanted mountains, and because they did not recognize the Creator, were worshippers of nature and claimed godhead; and worshipping fame, through displaying the works of their dominion perpetuated their name and constructed the famous mountain-like pyramids; and agreed to magic and metempsychosis, and had their corpses mummified and preserved in their mountain- like tombs.

    And, for example: This day We shall save you in your body.(*[81])

    By saying to Pharaoh, who is drowning: “Today I am going to save your body which will drown,” it is expressing a death-tainted, exemplary rule of the Pharaohs’ lives, which was, as a consequence of the idea of metempsychosis and mummifying the bodies of all of them, to take them from the past and send them to be viewed by the generations of the future. And this present century a body was discovered which was the very body of Pharaoh, thrown up on the seashore where he drowned. The verse thus states a miraculous sign of the Unseen, that the body was to be borne on the waves of the centuries and cast up from the sea of time onto the shore of this century.

    And, for example: They slaughtered your sons and let your women-folk live.(*[82])

    With an event in the time of a Pharaoh, the slaughtering of the sons of the Children of Israel and the sparing of their women and daughters, it mentions the numerous massacres which the Jewish nation has suffered every age, and the role their women and girls have played in dissolute human life.

    And you will indeed find them, of all people, most greedy of life.(*[83]) And you see many of them racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things they do.(*[84]) But they [ever] strive to do mischief on earth. And God loves not those who do mischief.(*[85]) And We gave [clear] warning to the Children of Israel in the Book, that twice they would do mischief on the earth.(*[86]) And do no evil nor mischief on the earth.(*[87])

    These two statements of the Qur’an directed at the Jews, comprise the two fearsome general rules, that that nation hatches plots in human social life with their trickery, which shake human society. They say that just as it was that nation which made labour contest with capital; and through usury and compounded interest, made the poor clash with the rich, and caused the banks to be founded, and amassed wealth through wiles and fraud; so it was again that nation who, in order to take their revenge on the victors and governments under which they always suffered deprivation and oppression, were involved in every sort of corrupting covert organization and had a finger in every sort of revolution.

    And, for example: Then seek ye for death(*[88])

    That is, “If what you say is true, seek death, but you won’t seek it!” Thus, through a minor incident in a small gathering in the presence of the Prophet (PBUH), it points out that the Jewish nation, which is most famous among the nations of mankind for its greed for life and fear of death, will not, according to its tongue of disposition, seek death till Doomsday, and will not give up its greed for life.

    And, for example: Thus they were stamped with humiliation and indigence.(*[89])

    With this, it describes generally that nation’s future destiny. It is because of these fearsome rules governing the destiny and character of this nation that the Qur’an acts so severely against them. It deals them awesomely punishing slaps. From these examples draw analogies with the other stories and passages about Moses (Peace be upon him) and the Children of Israel.

    Now, there are very many flashes of miraculousness like the flash in this Fourth Glow behind the simple words and specific subjects of the Qur’an. A hint is enough for the wise.

    Fifth Glow: This is the extraordinary comprehensiveness of the Qur’an in regard to its aims and subjects, meanings and styles, and its subtle qualities and fine virtues. Indeed, if the Suras and verses of the Qur’an of Miraculous Exposition are studied carefully, and especially the openings of the Suras, and the beginnings and ends of the verses, it will be seen that although it gathers together all the categories of rhetoric,

    all the parts of fine speech, all the classes of elevated styles, all the sorts of fine morality, all the summaries of the sciences relating to the universe, all the indexes of Divine knowledge, all the beneficial rules for individual and human social life, and all the luminous laws of the exalted physical sciences, not a trace of confusion is apparent. In truth, to gather together in one place this many different categories of knowledge and not to cause any dispute or difficulty can only be the work of an overwhelming miraculous order.

    Then together with the order within this comprehensiveness, as is expounded and proved in the previous twenty-four Words, to rend the veils of the habitual and commonplace, which are the source of compounded ignorance, and to draw out the wonders concealed beneath them and display them; to smash with the diamond sword of proof the idol of nature, which is the source of misguidance; to scatter with thunderous trumpet-blasts the dense layers of the sleep of heedlessness; and to uncover and reveal the obscure talisman of being and the strange riddle of the creation of the world, before which human philosophy and science have remained impotent, is most surely only the wondrous work of a wonder-worker like the Qur’an – the Qur’an, which sees reality, is familiar with the Unseen, bestows guidance, and shows the truth.

    If the Qur’an’s verses are considered carefully and fairly, it will be seen that they do not resemble a gradual chain of thought, following one or two aims, like other books. For the Qur’an’s manner is sudden and instantaneous; it is inspired on the moment; its mark is that all its aspects arrive together but independently from distant places, a most serious and important discourse which comes singly and concisely.

    Yes, who is there apart from the universe’s Creator that could give a discourse concerned to this degree with the universe and the Creator of the universe? Who could step beyond his mark to an infinite degree and make the All-Glorious Creator speak according to his own whims, then make the universe speak the truth?

    Yes, in the Qur’an, the universe’s Maker is seen to be speaking and making others speak most seriously and truthfully and in elevated and true fashion. There is no sign at all to suggest imitation. He speaks and makes speak. If, to suppose the impossible, someone like Musaylima was to step beyond his mark to an infinite degree, and by way of imitation make the All-Glorious Creator, the Sublime and Majestic One, speak according to his own ideas, and the universe as well, there certainly would be thousands of signs of imitation and indications of falsehood. For when the contemptible assume the manner of the lofty, their every action shows up their pretence. So consider carefully these verses, which proclaim this fact with an oath: By the star when it goes down! * Your companion is neither astray nor being misled * Nor does he say [aught] of [his own] desire * It is no less than revelation inspired!(*[90])

    THIRD RAY

    This is the miraculousness of the Qur’an of Miraculous Exposition which is its giving news of the Unseen, preserving its youth in every age, and being appropriate to every level of person.

    This Ray has three ‘Radiances’.

    First Radiance:

    This is its giving news of the Unseen.

    It consists of three ‘Glistens’.

    The First Glisten is its telling about the past, one part of the Unseen.

    Indeed, the All-Wise Qur’an mentions through the tongue of one whom everyone agreed was both unlettered and trustworthy the important events and significant facts concerning the prophets from the time of Adam till the Era of Bliss in a way which, confirmed by scriptures like the Torah and the Bible, tells of them with the greatest power and seriousness. It concurs with the points on which the former Books were agreed, and decides between them on the points over which they differed, pointing out the truth of the matter.

    That is to say, the Qur’an’s view which penetrates the Unseen sees the events of the past in a way over and above all the previous scriptures, and pronounces them right and confirms them in the matters on which they are agreed, and acts as arbiter between them, correcting in matters about which they are at variance. However, the facts the Qur’an relates about the events of the past are not things that could have been learnt through the exercise of reason that they were communicated by it; they were rather transmitted knowledge, dependent on the heavens, on revelation. And as for transmitted knowledge, it is the domain of those who know how to read and write, and these were revealed to one known by friend and foe alike as knowing neither how to read nor how to write, and as being trustworthy; someone described as unlettered.

    Also, the Qur’an tells of those past events as though it had actually seen them. For it takes the spirit and vital point of a lengthy event, and makes them the introduction to its aim. That is to say, the summaries and extracts which the Qur’an contains show that it sees all the past together with all its events. For just as someone who is an expert in some science or craft shows his skill and proficiency through some succinct words or a concise statement, so the summaries and spirits of events mentioned in the Qur’an show that the one who said them comprehends all the events and sees them, and, if one may say so, relates them with extraordinary skill.

    The Second Glisten is its giving news of the future, which is another part of the Unseen.

    There are many sorts of this. The first sort is particular, and special to the saints and those seek the truth through illumination.

    For example, Muhyiddin al- ’Arabi discovered numerous instances of the Qur’an’s giving news of the Unseen in the Sura, Alif. Lam. Mim. * The Roman Empire has been defeated.(*[91]) And Imam-i Rabbani saw many signs of the events of the Unseen and the communicating of them through the ‘disjointed letters’ at the start of some Suras, and so on. For scholars of the Batiniya School, the Qur’an consisted from beginning to end of information about the Unseen. We, however, shall indicate some which are general.

    These too have many levels, one of which we shall discuss. Thus, the All- Wise Qur’an says to God’s Noble Messenger (Peace and blessings be upon him):(*[92])

    So patiently persevere, for God’s promise is true.(*[93]) You shall enter the Sacred Mosque if God wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear; He it is Who sent His Messenger with guidance and the religion of truth, so it should prevail over all religion.(*[94]) But they, after this defeat of theirs will soon be victorious, within a few years. With God is the decision.(*[95]) Soon will you see, and they will see which of you is afflicted with madness(*[96]) Or do they say: “A poet! We await for him some calamity [hatched] by time?” Say: “Wait, then. And I shall wait with you!”(*[97]) And God will defend you from men.(*[98]) But if you cannot, and of a surety you cannot.(*[99]) But they will never seek it.(*[100]) We shall show them Our signs on the furthest horizons and in their own selves, so that it becomes clear to them that this is the Truth.(*[101]) Say: If the whole of mankind and the jinns were to come together to produce the like of this Qur’an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.(*[102])

    God will produce a people whom He will love as they will love Him, lowly with the  believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of God, and never afraid of the reproaches of such as find fault.(*[103]) And say: Praise be to God, Who will show you His signs, so that you shall know them.(*[104]) Say: He is the Most  Merciful; we have believed in Him, and in Him have we put our trust. Soon you shall know which [of us] it is that is in manifest error.(*[105])
    God has promised to those among you who believe and act righteously that He will  of a surety grant them inheritance [of power] in the land, as He granted it to  those before them; that He will establish in authority their religion, which He has chosen for them; and that He will change [their state] after their fear, to one of security and peace.(*[106])
    

    The information about the Unseen which many verses like these give turned out to be exactly true. Because it was given by one who was subject to many criticisms and objections and could have lost his cause through the tiniest mistake, and was spoken unhesitatingly, and with absolute seriousness and confidence in a way that confirmed its authenticit y, this news of the Unseen demonstrates with certainty that the one who gave it had received instruction from the Pre-Eternal Master, and then he spoke.

    The Third Glisten is its giving news of the Divine truths, cosmic truths, and the matters of the hereafter.

    The Qur’an’s expositions of the Divine truths, and its explanations of the cosmos, which solve the talisman of the universe and riddle of creation, are the most important of its disclosures about the Unseen. For it is not reasonable to expect the human reason to discover those truths about the Unseen and follow them without deviating amid innumerable ways of misguidance. It is well- known that the most brilliant philosophers of mankind have been unable to solve the most insignificant of those matters by use of the reason.

    Furthermore, it is only after the Qur’an has elucidated those Divine truths and cosmic truths, which it points out, and after man’s heart has been cleansed and his soul purified, and after his spirit has advanced and his mind been perfected that his mind affirms and accepts those truths, and he says to the Qur’an: “How great are God’s blessings!” This section has been in part explained and proved in the Eleventh Word, and there is no need to repeat it.

    But when it comes to facts concerning the hereafter and Intermediate Realm, the human mind certainly cannot rise to them and see them on its own. However, it can prove them to the degree it sees them through the ways shown by the Qur’an. It is explained and proved in the Tenth Word just how right and true are these disclosures of the Qur’an about the Unseen.

    Second Radiance:

    This is the Qur’an’s youth. It preserves its freshness and youth every age as though newly revealed.

    In fact, the Qur’an has to have perpetual youth since as a pre-eternal address, it addresses at once all the levels of mankind in every age. And that is how it has been seen and is seen. Even, although all the centuries are different with regard to ideas and capacity, it as though looks to each particularly, and teaches it. Man’s works and laws grow old like man, they change and are changed. But the rulings and laws of the Qur’an are so firm and well-founded that they increase in strength as the centuries pass.

    Indeed, this present age and the People of the Book this age, who have more than any other relied on themselves and stopped up their ears to the words of the Qur’an, are so in need of its guiding address of, O People of the Book! O People of the Book! that it is as if it addresses this age directly, and the phrase O People of the Book! comprises also the meaning of O People of the Modern Science Books!(*[107]) It delivers its shout of, O People of the Book!

    Come to common terms as between us and you(*[108]) to the ends of the world with all its strength, all its freshness, all its youth. For example, modern civilization, which is the product of the thought of all mankind and perhaps the jinn as well, has taken up a position opposed to the Qur’an, which individuals and communities have failed to dispute. With its sorcery it impugns the Qur’an’s miraculousness. Now, in order to prove the claim of the verse: Say: if the whole of mankind and the jinns were to gather together,(*[109]) we shall compare the foundations and principles which civilization has laid in the form of dispute, with the principles of the Qur’an.

    At the First Degree:The comparisons and balances which form all the Words from the First to the Twenty-Fifth, and the verses at their heads which form their truths, all prove with the certainty that two plus two equals four the Qur’an’s miraculousness and superiority in the face of civilization.

    At the Second Degree: Like the proofs in the Twelfth Word, it is to summarize a number of principles.

    By reason of its philosophy, present-day civilization accepts ‘force’ as the point of support in the life of society. It takes as its aim ‘benefits,’ and considers the principle of its life to be ‘conflict.’ It considers the bond between communities to be ‘racialism and negative nationalism.’ While its aim is to provide ‘amusements’ for gratifying the appetites of the soul and increasing man’s needs.

    However, the mark of force is aggression. And since the benefits are insufficient to meet all needs, their mark is that everyone tussles and jostles over them. The mark of conflict is contention, and the mark of racialism, aggression, since it thrives on devouring others.

    Thus, it is because of these principles of civilization that despite all its virtues, it has provided a sort of superficial happiness for only twenty per cent of mankind and cast eighty per cent into distress and poverty.

    The wisdom of the Qur’an, however, takes as its point of support ‘truth’ in stead of force, and in place of benefit has ‘virtue and God’s pleasure’ as its aims. It considers ‘the principle of mutual assistance’ to be fundamental in life, rather than conflict. In the ties between communities it accepts ‘the bonds of religion, class, and country,’ in place of racialism and nationalism. Its aims are to place a barrier before the illicit assaults of the soul’s base appetites and to urge the spirit to sublime matters, to satisfy man’s elevated emotions and encourage him towards the human perfections.

    And as for the truth, its mark is concord, the mark of virtue is mutual support, and the mark of mutual assistance, hastening to help one another. The mark of religion is brotherhood and attraction. And the result of reining in and tethering the evil-commanding soul and leaving the spirit free and urging it towards perfection is happiness in this world and the next.

    Thus, despite the virtues present- day civilization has acquired from the guidance of the Qur’an in particular, and from the preceding revealed religions, in point of fact it has thus suffered defeat before the Qur’an.

    Third Degree: Of thousands of matters, we shall point out only three or four by way of example. Since the Qur’an’s principles and laws have come from pre-eternity, they shall go to post-eternity. They are not condemned to grow old and die like civilization’s laws. They are always young and strong.

    For example, despite all its societies for good works, all its establishments for the teaching of ethics, all its severe discipline and regulations, civilization has been unable to contest the All-Wise Qur’an on two of its matters, and has been defeated by them. These two matters are: Be steadfast in performing the prayers, and give zakat,(*[110])

    and, God has permitted trade and forbidden usury.(*[111]) We shall describe them, this miraculous victory, by means of an introduction. It is like this:
    

    As is proved in Isharat al-I’jaz, just as the source of mankind’s revolutions is one phrase, so another phrase is the origin of all immorality.

    First Phrase: “So long as I’m full, what is it to me if others die of hunger.”

    Second Phrase: “You work so that I can eat.”

    Yes, the upper and lower classes in human society, that is, the rich and the poor, live at peace when in equilibrium. The basis of that equilibrium is compassion and kindness in the upper classes, and respect and obedience in the lower classes. Now, the first phrase has incited the upper classes to practise oppression, immorality, and mercilessness. And just as the second has driven the lower classes to hatred, envy, and to contend the upper classes, and has negated man’s tranquillity for several centuries, so too this century, as the result of the struggle between capital and labour, it has been the cause of the momentous events of Europe well-known by all.

    Thus, together with all its societies for good works, all its establishments for the teaching of ethics, all its severe discipline and regulations, it could not reconcile these two classes of mankind, nor could it heal the two fearsome wounds in human life.

    The Qur’an, however, eradicates the first phrase with its injunction to pay zakat, and heals it. While it uproots the second phrase with its prohibition on usury and interest, and cures that. Indeed, the Qur’anic verse stands at the door of the world and declares usury and interest to be forbidden. It reads out its decree to mankind, saying: “In order to close the door of strife, close the door of usury and interest!” It forbids its students to enter it.

    Second Principle: Civilization does not accept polygamy. It considers the Qur’an’s decree to be contrary to wisdom and opposed to man’s benefits. Indeed, if the purpose of marriage was only to satisfy lust, polygamy would have been contrary to it. But as is testified to by all animals and corroborated by plants that ‘marry’, the purpose and aim of marriage is reproduction. The pleasure of satisfying lust is a small wage given by Divine mercy to encourage performace of the duty.

    Since in truth and according to wisdom, marriage is for reproduction and the perpetuation of the species, since women can give birth only once a year, and can be impregnated only half the month, and after the age of fifty fall into despair, and men can impregnate till a hundred years old, and thus one woman is insufficient for one man, civilization has been compelled to accept numerous houses of ill-repute.

    Third Principle: Unreasoning civilization criticizes the Qur’anic verse which apportions to women one third [in inheritance]. However, most of the rulings concerning social life are in accordance with the majority, and mostly a women finds someone to protect her. As for the man, she will be a burden on him and will have to combine efforts with someone else who will leave her her means of subsistence. Thus, in this form, if a woman takes half of the father’s legacy, her husband makes up her deficiency. But if the man receives two parts from his father, one part he will give to maintaining the woman he has married, thus becoming equal with his sister. The justice of the Qur’an requires it to be thus. It has decreed it in this way.(*[112])

    Fourth Principle: Just as the Qur’an severely prohibits the worship of idols, so it forbids the worship of images, which is a sort of imitation of idol-worship. Whereas civilization counts the representation of forms as one of its virtues, and has attempted to dispute the Qur’an in this matter. But represented forms, whether pictorial or concrete, are either embodied tyranny, or embodied hypocrisy, or embodied lust; they excite lust and encourage man to oppression, hypocrisy, and licentiousness.

    Moreover, the Qur’an compassionately commands women to wear the veil of modesty so that they will be treated with respect and those mines of compassion will not be trodden under the feet of low desires, nor be like worthless goods for the excitement of lust.(*Kaynak hatası: <ref> etiketi için </ref> kapanışı eksik) is imagined by those of scant intelligence to be an impossible supposition for the purposes of uttering an exaggerated piece of eloquence. God forbid! It is not an exaggeration, nor is it an impossible supposition; it is an absolutely truthful piece of rhetoric, and possible and actual.

    One aspect of its being in this form is this: if all the fine words of man and jinn which do not issue from the Qur’an and do not belong to it were to be gathered together, they could not imitate the Qur’an. And they have not been able to imitate it, for they have been unable to show that they have.

    The second aspect is this: civilization, and science and philosophy and European literature, which are the products of the thought and efforts of mankind and the jinn and even satans, remain in the very pits of impotence before the decrees, wisdom, and eloquence of the Qur’an. Just as we showed in the examples.

    Third Radiance:

    It is as though the All-Wise Qur’an is every century turned directly towards all the classes of humanity, and addresses each particularly.

    Indeed, since the Qur’an summons all mankind with all its classes and instructs them in belief, the highest and most subtle science, and in knowledge of God, the broadest and most luminous branch of learning, and in the laws of Islam, which are the most important and various of the sciences, it is essential that it should instruct every class and group appropriately. What it teaches, however, is the same; it does not differ. In which case, there have to be different levels in the same lesson, and according to its degree, ever y class takes its share from one of the veils of the Qur’an. We have given many examples of this, and they may be referred to. Here we shall only indicate  one or  two  minor  points,  and  the share of understanding of one or two classes.
    

    For example: He begets not, nor is He begotten * And there is none like unto Him.(*[113])

    The share of understanding of this of the ordinary people, which forms the most numerous class: “Almighty God is above having mother and father, relatives or wife.”

    While the share of a middle class: “It is to deny the divinity of Jesus (Peace be upon him), and the angels, and anything which has been born.” For although denying something impossible is apparently purposeless, according to the rules of rhetoric, a necessary statement is intended, which gives it purpose. Thus, the purpose of denying son and begetter, which are particular to corporality, is to deny the divinity of those who have offspring and parents and equals; and it is to show that they are not worthy of being worshipped. It is because of this that Sura al-Ikhlas is beneficial for everyone all the time.

    The share of a more advanced class: “Almighty God is above all relations which suggest giving birth and being born. He is exempt from having any partners, helpers, or fellows. His relations with all beings are those of Creator. He creates through His pre-eternal will with the command of “Be!,” and it is. He is far beyond having any relation which is contrary to perfection, or is compelling, necessitating, or involuntary.”

    And the share of understanding of a higher class still: “Almighty God is pre-eternal and post-eternal, He is the First and the Last. Neither in His essence, nor in His attributes, nor in His actions, has He in any way any equal, peer, like, or match, or anything similar, resembling, or analogous to Him. Only, in His acts, there may be comparisons expressing similarity: And God’s is the highest similitude.”(*[114])

    You can draw analogies with the above for other classes, which all receive different shares, like those who have attained knowledge of God, the lovers of God, and the truly sincere.

    A Second Example: Muhammad is not the father of any of your men.(*[115])

    The share of understanding from this of the first class: “Zayd, the servant of God’s Noble Messenger (Peace and blessings be upon him), whom he also addressed as ‘my son,’ divorced his stately wife because he did not find himself equal to her. On God’s command, the Messenger (PBUH) took her. The verse says: ‘If the Prophet calls you son, it is in respect of his Messengership. In regard to his person, he is not your father, so that the women he takes should be unsuitable for him.’”

    The second class’s share is this: “A great ruler looks on his subjects with paternal compassion. If he is a spiritual monarch ruling both outwardly and inwardly, then since his compassion goes a hundred times beyond that of a father, his subjects look on him as a father and on themselves as his real sons. A father’s view cannot be transformed into that of a husband, and a daughter’s view cannot be easily transformed into the view of a wife, so since the Prophet’s taking the believers’ daughters would seem inappropriate, the Qur’an says: ‘The Prophet (PBUH) acts kindly towards you with the eye of Divine compassion, and treats you in a fatherly manner. In the name of his Messengership, you are like his children. But with regard to his human person, he is not your father so that his taking a wife from you should be unfitting.’”

    The third group would understand it like this: “You should not claim a connection with the Prophet (PBUH), and relying on his perfections and trusting in his fatherly compassion, commit errors and faults.” Yes, many people are lazy because they lean on their elders and guides. They even sometimes say: “Our prayers have been performed.” (Like some ‘Alawis)

    The Fourth Point. Another group would understand a sign from the Unseen from this verse, as follows: The Prophet’s male children would not remain at the degree of ‘men’ [rija\l]; in consequence of some wise purpose, his descendants would not continue as men. Since through the use of the term ‘rijal’ it indicates that he is the father of women, his line would continue through women. And, Praise be to God, Fatima’s blessed descendants, like Hasan and Husayn, the radiant moons of two luminous lines, continued the physical and spiritual line of the Sun of Prophethood.

    O God, grant blessings to him and his Family.

    [The First Light here reaches a conclusion with Three Rays.]

    SECOND LIGHT

    The Second Light comprises Three Beams.

    FIRST BEAM:

    According to the testimony of thousands of brilliant scholars of rhetoric and the science of rhetorical style like Zamakhshari, Sakkaki, and ‘Abd al- Qahir Jurjani, there is in the Qur’an of Miraculous Exposition as a whole a pleasant fluency, a superior correctness, a firm mutual solidarity, and compact proportionateness, powerful co-operation between the sentences and parts, and an elevated harmony between the verses and their aims. And yet, while there are seven or eight significant factors that might mar or destroy the harmony, co-operation, and mutual support, and the fluency and correctness, they do not mar them, indeed, they give strength to the fluency, correctness, and proportionateness. Only, those causes have exerted an influence to some extent and taken others out of the veil of the order and fluency. But just as a number of bumps and excres cences appear on a tree, not to spoil the harmony of the tree, but to produce fruit which will be the means for the tree reaching its adorned perfection and beauty; in just the same way, these factors stick out their knobbly heads in order to express meanings which will enhance the Qur’an’s fluent word-order.

    Thus, although the Perspicuous Qur’an was revealed part by part like stars over twenty years in response to the circumstances and needs, it possesses such a perfect harmony and displays such a proportionateness that it is as though it was revealed all at once.

    Furthermore, although the circumstances which prompted the Qur’an’s revelation were all different and various, its parts are so mutually supportive that it is as though it was revealed in response to only one of them.

    And although the Qur’an came in response to different and repeated questions, it displays the utmost blending and unity, as though it was the answer to a single question.

    And although the Qur’an came to explain the requirements of numerous diverse events, it displays such a perfect order that it is as though it explains a single event.

    And although the Qur’an was revealed through Divine condescension in styles appropriate to the understanding of the innumerable people it would address, whose circumstances were different and diverse, it displays such a fine correspondence and beautiful smoothness of style that it is as though the circumstances were one and the level of understanding the same; it flows as smoothly as water.

    And although the Qur’an addresses numerous classes distant from one another, it possesses such an ease of exposition, such an eloquence in its word-order, such a clarity in its manner of expression that it is as though it is addressing a single class. Even, each class supposes that it alone is being addressed.

    And although the Qur’an was revealed in order to guide and lead to various aims, it possesses such an perfect integrity, such a careful balance, such a fine order that it is as though the aim was one.

    Thus, while these are all causes of confusion, they have been employed in the Qur’an’s miraculous manner of exposition, in its fluency and proportionateness. For sure, everyone whose heart is without disease, whose mind is sound, whose conscience is not sick, whose taste is unimpaired sees in the Qur’an’s manner of exposition a beautiful smoothness of style a graceful harmony, a pleasing proportionateness, a unique eloquence. All the clear-sighted see that the Qur’an possesses an eye that sees the whole universe together with its outer and inner aspects clearly before it as though it was a page; that it turns the page as it wishes, and tells the page’s meanings as it wishes.

    Several volumes would be necessary if we were to explain the meaning of this First Beam together with examples, so sufficing with the explanations and proofs of this fact in my Arabic treatises and in Isharat al-I’jaz, and in the twenty-five Words up to here, I have only pointed out here these features of the Qur’an in it as whole.

    SECOND BEAM

    This concerns the miraculous qualities in the Qur’an’s unique style in the summaries and Most Beautiful Divine Names, which it shows at the ends of its verses.

    REMINDER:There are many verses in this Second Beam. These are not only examples for the Second Beam, but for all the preceding examples and Rays. It would be extremely lengthy to explain them all giving them their due, so for now I am compelled to be brief and succinct. I have therefore indicated very concisely all the verses which form examples of this might y mystery of miraculousness, and have postponed detailed explanation of them to another time.

    Thus, the Qur’an of Miraculous Exposition mostly mentions summaries at the conclusion of its verses which either contain the Divine Names or their meanings; or refer the verse to the reason in order to urge it ponder over it; or they comprise a universal rule from among the aims of the Qur’an in order to corroborate and strengthen the verse.

    Thus, in the summaries are certain indications from the Qur’an’s exalted wisdom and certain droplets from the water of life of Divine guidance, and certain sparks from the lightning of the Qur’an’s miraculousness. Now I shall mention briefly only ten of those numerous indications, and point out a concise meaning of only one of numerous truths, which are all one example out of many. Most of these ten indications are found together in compact form in most verses and form a true embroidery of miraculousness. Furthermore, most of the verses we give as examples are examples of most of the indications. We shall point out only one indication for each verse, and shall just point lightly to the meanings of those verses given as examples in the preceding Words.

    First Quality of Eloquence:

    With its miraculous exposition, the All-Wise Qur’an lays out, spreads out before the eyes, the acts and works of the All-Glorious Maker. Then it extracts the Divine Names from those works and acts, or it proves the basic aims of the Qur’an like the resurrection of the dead and Divine unity.

    An example of the first meaning is this: He it is Who has created for you all things that are on the earth, then He turned His will to the heavens and ordered them as the seven heavens, for He has knowledge of all things.(*[116])

    And an example of the second part: Have We not made the earth as a resting place * And the mountains as pegs?

    • And [have We not] created you in pairs? * .... until, Verily the Day of Sorting Out is a thing appointed.(*[117])

    In the first verse it describes the Divine works, and sets out the mightiest of them, which testify through their order and aims to knowledge and power, like the premises of a conclusion, or a momentous aim. Then it extracts the Name of All-Knowing. In the second verse, as is explained briefly in the Third Point of the First Ray in the First Light, it mentions Almighty God’s mighty acts and works, then concludes the resurrection of the dead, which is the Day of Sorting Out.

    Second Point of Eloquence:

    The Qur’an unrolls the woven fabrics of Divine art and displays them to the human gaze. Then, in the summaries it passes over the weaving within the Divine Names, or else refers them to the reason.

    The first example of these: Say: who is it that sustains you from the sky and from the earth? Or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? And who is it that rules and regulate all affairs? They will say, “God.” Say: Will you not then show piety [to Him]? * This is God, your Sustainer, The Truth.(*[118])

    Thus, at the start it asks: “Who is it that readies the skies and the earth as though they were two storehouses for your sustenance, and causes one to produce rain and the other, seeds? Is there anyone other than God Who could make them two subservient storekeepers? In which case, thanks should be offered to Him alone.”

    In the second phrase, it asks: “Who is the owner of your eyes and ears, the most precious of your members? From which workbench or shop did you obtain them? It is only your Sustainer that could give you them. It is He Who creates and raises you, and gave you them. In which case, there is no Sustainer but He, and the only one fit to be worshipped is He.”

    In the third phrase, it says: “Who is it that resurrects the dead earth and raises to life hundreds of thousands of sorts of dead beings? Who could bring this about apart from the True God and Creator of all the universe? It is surely He Who brings it about, He raises them to life. Since He is Truth, He will not violate rights; He will send you to a Supreme Tribunal. He will raise you to life just as He raises to life the earth.”

    In the fourth phrase, it asks: “Who other than God can administer and regulate this vast universe with perfect order as though it were a palace or a city? Since it can be none other than God, the power which administers with extreme ease the vast universe and all its heavenly bodies is so faultless and infinite it can have no need of partner or associate, assistance or help. The One Who directs the vast universe will not leave small creatures to other hands. That means you will be obliged to say: ‘God.’”

    Thus, the first and fourth phrases say “God,” the second, “Sustainer,” and the third, “Truth.” So understand how miraculously apt are the words: This is God, your Sustainer, The Truth. It mentions Almight y God’s vast disposals, the meaningful weavings of His power. Then through mentioning the Names of “God,” “Sustainer,” and “Truth,” it shows the source of those vast disposals of Divine power.

    An example of the second:

    Behold! In the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the night and the day; in the sailing of the ships through the oceans for the profit of mankind; in the rain which God sends down from the skies, and the life He gives therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through the earth; in the disposal of the winds and the clouds subjugated between the sky and the earth, indeed are signs for people who think.(*[119])

    First this enumerates the manifestations of Divine sovereignty in the creation of the heavens and the earth, which demonstrates Almighty God’s perfect power and the vastness of His dominicality, and testifies to His unity; and the manifestation of dominicality in the alternation of night and day, and the manifestation of Divine mercy in the subjugation of the ships in the sea, the most important means of transport in human social life; and the manifestation of the immensity of Divine power, which sends the water of life to the dead earth from the skies and raises to life hundreds of thousands of species and makes it like a exhibition of wonders; and the manifestation of mercy and power in the creation of infinite numbers of different animals on the earth from simple soil; and the manifestation of wisdom and mercy in the employment of the winds in important duties like assisting in the pollination and respiration of plants and animals and in the impelling and regulating of them so as to make them suitable to perform those duties; and the manifestation of dominicality in the subjugation and gathering together of the clouds, the means of mercy, suspended between the skies and the earth in great strange masses, and dispersing them, as though dispersing an army for rest and then summoning them back to their duties. Then, in order to urge the mind to ponder over their details and essential truths, it says: Indeed are signs for people who think. In order to rouse people’s minds with it, it refers it to their faculties of reason.

    Third Quality of Eloquence:

    Sometimes the Qur’an explains Almighty God’s acts in detail, then sums them up with a summary. It convinces with the details and commits it to the memory and fixes it there by summarizing it. For example:

    Thus will your Sustainer choose you and teach you the interpretation of events and perfect His favour to you and to the posterity of Jacob – even as He perfected it to your fathers Abraham and Isaac aforetime; indeed, your Sustainer is All-Knowing, All-Wise.(*[120])

    With this verse, it points out the bounties bestowed on the Prophet Joseph and his forefathers. It says: “Out of all mankind Divine favour has ennobled you with the rank of prophethood; tied all the lines of prophethood to your line and made it the chief of all lineages among mankind; it has made your family a cell of instruction and guidance in the Divine sciences and dominical wisdom, and united in you through that knowledge and wisdom, prosperous worldly dominion and the eternal happiness of the hereafter; and it has made you both a mighty ruler of Egypt, and a high prophet, and a wise guide, and has distinguished you and your forefathers with knowledge and wisdom.” It enumerates these Divine bounties, then it says: Indeed, your Sustainer is All-Knowing, All-Wise. “His dominicality and wisdom require that He made manifest in you and your fathers and forefathers the Divine Names of All-Knowing and All- Wise.” Thus, it sums up those detailed bounties with this summary.

    And, for example: O God! Lord of All Dominion, You give power to whom You will.(*[121])

    This verse shows Almighty God’s disposals in mankind’s social life in such a way that it ties glory and abasement, poverty and riches directly to Almighty God’s will and wish. It means, “Even the disposals most dispersed through the levels of multiplicity are through Divine will and determining. Chance and coincidence cannot interfere.” After making this statement, it mentions the most important matter in man’s life, his sustenance. This verse proves with one or two introductory phrases that man’s sustenance is sent directly from the True Provider’s treasury of mercy. It is like this: “Your sustenance is tied to the earth’s life, and the earth’s being raised to life looks to the spring, and the spring is in the hands of the One Who subjugates the sun and the moon, and alternates the night and the day. In which case, only the One Who fills the face of the earth with all the fruits can give an apple to someone as true sustenance. Only He can be his true Provider.” Then it says: And You give sustenance to whom You please without measure.(*[122]) It summarizes and proves those detailed acts in this sentence. That is, “The One Who gives you unlimited sustenance is He Who performs these acts.”

    Fourth Point of Eloquence:

    It sometimes happens that the Qur’an mentions the Divine creatures with a particular arrangement of the sentence, then through showing that the creatures are within an order and balance and that they are its fruits, affords a sort of transparency and brilliance. This transparency and brilliance then show the Divine Names, the manifestation of which is through that mirror-like arrangement. It is as though the above-mentioned creatures are words, and the Names are their meanings, or the seeds of the fruits, or their essences.

    For example:

    Man We did create from quintessence of clay * Then We placed him as [a drop of] sperm in a place of rest, firmly fixed; * Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a [foetus] lump; then We made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then We developed out of it another creature. So blessed be God, the Best of Creators!(*[123])

    Thus, the Qur’an mentions in order those wonderful, strange, amazing, well-ordered and balanced stages of man’s creation in such a mirror-like fashion that So blessed be God, the Best of Creators! appears of itself from within them, and makes itself exclaimed. A scribe who was writing out this verse uttered the words before coming to them, and wondered to himself: “Has revelation come to me as well?” Whereas it was the perfection of the order and transparency of the preceding words and their coherence which had showed up the final words before coming to them.

    And for example: Your Sustainer is God, Who created the heavens and the earth is six days, and is firmly established on the Throne [of authority]; He draws the night as a veil over the day, each seeking the other in rapid succession; He created the sun, the moon, and the stars, [all] subject to His command. Is it not His to create and to command? Blessed by God, the Sustainer of All the Worlds!(*[124])

    In this verse, the Qur’an points out the sublimity of Divine power and the sovereignty of dominicality. It shows an All-Powerful One of Glory established on the throne of His dominicality, Who, with the sun, moon and stars like soldiers under orders awaiting his command, rotates the night and day one after the other like two lines or two ribbons, one white and one black, and writes the signs of His dominicality on the pages of the universe. This he does in such a way that when a spirit hears the verse, it feels the desire to exclaim: “Blessed be God! What wonders God has willed! So Blessed be God, the Sustainer of All the Worlds!” That is to say, Blessed be God, the Sustainer of All the Worlds is like the summary, the seed, the fruit, and water of life, of what has preceded it.

    Fifth Quality of Eloquence:

    The Qur’an sometimes mentions material, particular matters which are subject to change and are the means of various circumstances, then in order to transform them into the form of constant truths, summarizes them with constant, luminous, universal Divine Names, and ties them up. Or it concludes with a summary which encourages thought and the taking of lessons.

    An example of the first meaning: And He taught Adam the Names, all of them, then placed them before the angels, and said: “Tell me the Names of these if you are right.” * They said: “Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed You are All-Knowing , All-Wise!”(*[125])

    First of all this verse mentions a particular matter, which is, “In the question of Adam’s vicegerency, it was his knowledge that gave him superiority over the angels.” Then within this event it mentions that of the angels’ defeat before Adam in respect of knowledge. Then it summarizes these two events with two universal Names: Indeed You are All-Knowing, All-Wise. That is: since You are All-Knowing and Wise, You instructed Adam and he prevailed over us. And since You are All-Wise, You treated us according to our abilities and gave him preference in accordance with his abilities.

    An example of the second meaning: And verily in cattle you will find an instructive sign. From what is within their bodies, between excretions and blood, We produce for your drink, milk, pure and agreeable for those who drink it...until, Wherein is healing for men; indeed in this is a sign for a people who thinks.(*[126])

    These verses point out that Almighty God makes creatures of His like sheep, goats, cattle, and camels into springs of pure, delicious milk for man, and artefacts like grapes and dates into cauldrons and trays laden with deliciously sweet bounties for him, and tiny miracles of His power like the honey-bee into makers of a sweet, health- giving sherbet, and then conclude with the words, Indeed in these are signs for a people who thinks, thus urging man to think and take lessons and compare these with other things.

    Sixth Quality of Eloquence:

    It sometimes happens that a verse spreads out dominical decrees over a great multiplicity of things, then it unifies them with a tie of unity resembling an aspect of unity, or it situates them within a universal rule.

    For example: His Throne does extend over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in preserving them, for He is the Most High, the Supreme.(*[127])

    Thus, together with proving with ten phrases in Ayat al-Kursi ten levels of Divine unity in varying hues, with the phrase, Who is there that can intercede in His presence except as He permits?,it rejects utterly and vehemently the associating of partners with God and interference of others, and casts them away. Also, since this verse manifests the Greatest Name, its meanings related to the Divine truths are at a maximum degree, so that it demonstrates the dominical acts of disposal at a maximum level. Furthermore, after mentioning the Divine regulation of all the heavens and the earth and a preservation encompassing all things at the maximum degree, a tie of unity and aspect of unity summarize the sources of those maximum manifestations with the phrase, For He is the Most High, the Supreme.

    And, for example: It is God Who has created the heavens and the earth and sends down rain from the skies, and with it brings out fruits therewith to feed you; made subject to you the ships, that they may sail through the sea by His command; and the rivers [too] He has made subject to you; * and He has made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day has He [also] made subject to you; * And He gives you of all that you ask for. But if you count the favours of God, never will you will able to number them.(*[128])

    These verses describe how Almighty God created the huge universe as a palace for man, and sending the water of life from the skies to the earth, made the skies and the earth two servants producing food for him. Similarly, He made ships subject to men so that they might benefit from the fruits of the earth found in every part of it, and also exchange the fruits of their labours and secure their livelihoods in ever y respect. That is, He made the winds as whips, ships as horses, and the seas as a desert beneath their hooves. And besides connecting man with every region of the earth by means of ships, He subjugated the rivers, great and small, to him by making them means of transport. And causing the sun and moon to travel, the True Bestower of Bounties alternates the seasons and makes them two obedient servants whereby He offers man His multicoloured bounties which change with the seasons; He created them also as two steersmen turning that mighty wheel. And He made the night and day subject to man; that is, He made the night as a veil for his sleep and repose, and the day a place of trade for winning his livelihood.

    After enumerating these Divine bounties, with the summary: And He gives you of all that you ask for. But if you count the favours of God, never will you will be able to number them, it points out the vast extent of the bounties bestowed on man, and their abounding profusion and abundance. That is, whatever man asks for through the tongue of his capacity and innate needs, they have all been given him. An end can never be reached in counting the Divine bounties bestowed on man nor can they be exhausted. Certainly, since the heavens and the earth are a table of bounties for man, and things like the sun and the moon and night and day some of the bounties on the table, the bounties directed towards man are most surely beyond count and calculation.

    Seventh Mystery of Eloquence:

    It sometimes happens that in order to disallow apparent causes the ability to create and to demonstrate how far they are from this, a verse points out the aims and fruits of the effects so that it may be understood that causes are only an apparent veil. For to will that most wise and purposeful aims are followed, and important results are obtained, is of necessity the work of one who is most Knowing and Wise. Whereas causes are lifeless and without intelligence.

    So by mentioning the aims and results, such verses show that although causes are superficially and as beings joined to and adjacent to their effects, in reality there is a great distance between them. The distance from the cause to the creation of the effect is so great that the hand of the greatest causes cannot reach the creation of the most insignificant effects.

    Thus, it is within this long distance between cause and effect that the Divine Names each rise like stars. The place of their rising is this distance. To the superficial glance mountains on the horizon appear to be joined to and contiguous with the skirts of the sky, although from the mountains to the sky is a vast distance in which the stars rise and other things are situated; so too the distance between causes and effects is such that it may be seen only with the light of the Qur’an through the telescope of belief.

    For example: Then let man consider his sustenance. * For that We pour forth water in abundance. * And We split the earth into fragments. * And We produce therein corn, * And grapes and nutritious plants, * And olives and dates, * And enclosed gardens, dense with lofty trees, * And fruits and fodder, * For use and convenience to you and your cattle.(*[129])

    By mentioning miracles of Divine power in a purposeful sequence, this verse ties causes to effects and with the words, For use and convenience to you points to an aim at its conclusion. This aim proves that within the sequence of all the causes and effects is a hidden disposer who sees and follows the aim, to whom the causes are a veil.

    Indeed, with the phrase, For use and convenience to you and your cattle, it disallows all the causes the ability to create. It is in effect saying: “Rain comes from the sky in order to produce food for you and your animals. Since water does not possess the ability to pity you and produce food, it means that the rain does not come, it is sent.

    And the earth produces plants and your food comes from there. But lacking feelings and intelligence, it is far beyond the ability of the earth to think of your sustenance and feel compassion for you, so it does not produce it itself.

    Furthermore, since it is remote from plants and trees to consider your food and compassionately produce fruits and grains for you, the verse demonstrates that they are strings and ropes which One All-Wise and Compassionate extends from behind the veil, to which He attaches His bounties and holds out to animate creatures.”

    Thus, from this explanation numerous Divine Names rise, like All-Compassionate, Provider, Bestower, and All-Generous.

    And another example:

    Do you not see that God makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? – then will you see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain [masses of clouds] wherein is hail; He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases. The vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight. * It is God Who alternates the night and the day; indeed in these things is an instructive example for those who have vision. * And God has created every animal from water; of them are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. God creates what He wills; for verily God has power over all things.(*[130])

    This verse explains the wondrous disposals in the formation of clouds and causing of rainfall, which is one of the most important miracles of dominicality and strangest veil of the treasury of mercy. Like soldiers who have dispersed to rest gather together at the call of a bugle, clouds gather and form at the Divine command when their parts have been dispersed and hidden in the atmosphere. Then, like an army is formed of small groups, the pieces of cloud come together and form masses –which are vast and towering, moist and white, and contain snow and hail like the moving mountains at the resurrection– from which the water of life is sent to living beings. But in its being sent a will and purpose are apparent; it comes in accordance with need. This means it is sent. While the skies are clear and empty, the mountainous pieces of cloud do not gather together of their own accord into a great gathering of wonders, they are sent by One Who knows the living creatures.

    In this distance, then, Divine Names rise, like All- Powerful, All-Knowing, Disposer, Designer, Nurturer, Succourer, and Giver of Life.

    Eighth Quality of Eloquence:

    It sometimes happens that in order to impel the heart to accept Almighty God’s wondrous works in the hereafter and make the mind affirm them, the Qur’an mentions His amazing works in this world by way of preparation, or it mentions the wondrous Divine works of the future and hereafter in such a way that we acquire firm conviction about them through similar things which we observe here.

    For example: Does man not see that We created him from sperm, and behold, he stands forth an open adversary?(*[131])... to the end of the Sura.

    In this discussion of the resurrection of the dead, the Qur’an proves the resurrection in seven or eight different ways. Firstly it draws attention to the first creation, saying: “You see your creation from sperm to a blood-clot, from a blood-clot to a foetus lump, and from that to the human creation, so how is it that you deny the second creation, which is like it or even easier?”

    And with the words: Who produces for you fire out of the green tree,(*[132]) Almight y God indicates the mighty favours He bestows on man, saying: “The One Who bestows such bounties on you will not leave you at liberty to enter the grave and sleep never to rise again.”

    And by allusion it says: “You see the dead trees come to life and grow green, but you draw no conclusions from their bones springing to life when like dry fire-wood, and so deem man’s rising again unlikely.

    Also, could the One Who creates the heavens and the earth remain impotent before the life and death of man, the fruit of the heavens and the earth? Would the One Who administers the might y tree attach no importance to its fruit and allow others to claim it? Do you suppose that He would abandon the result of all the tree, thus making purposeless and vain the tree of creation, which together with all its parts is kneaded with wisdom?”

    It says: “The One Who will raise you to life at the resurrection is such that the whole universe is like a soldier under His orders.” It is utterly submissive before His command of “Be!,” and it is. It is as easy for Him to create the spring as to create a flower. He is One for Whose power it is as easy to create all animals as to create a fly. Such a One may not be challenged with the words:

    Who can give life to [dry] bones?,(*[133]) and His power belittled. Then, with the phrase: So glory be unto Him in Whose hand is the dominion of all things,(*[134]) it says: “He is an All-Powerful One of Glory in Whose hands are the reins of all things, with Him are the keys to all things; He alternates winter and summer as easily as turning the pages of a book, and opens and closes this world and the hereafter as though they were two houses.”

    Since it is thus, the conclusion of all these evidences is: And to Him will you all be brought back.(*[135]) That is, “He will raise you to life from the grave and bring you to the resurrection;there you will be called to account in the presence of the Almighty.”

    Thus, all these verses have prepared the mind to accept the resurrection, and so have they prepared the heart, for they have pointed out similar deeds in this world.

    It sometimes happens also that the Qur’an mentions Almighty God’s deeds of the hereafter in such a way that man may understand similar things in this world. Then no possibility remains to deny them or deem them unlikely.

    An example are the Suras which begin: When the Sun is folded up;(*[136]) When the sky is cleft asunder;(*[137]) When the sky is rent asunder.(*[138]) In these Suras it mentions the mighty revolutions and dominical acts of disposal in the resurrection and Great Gathering in such a way that, since man sees things similar to them in this world, for example, in the autumn and spring, he accepts those revolutions easily, which cause dread to the heart and cannot be comprehended by the mind. To provide even a summary of the meaning of these three Suras would be very lengthy, so for now we shall point out a single phrase by way of example.

    For example, the phrase: When the pages are laid open(*[139]) expresses the following: at the resurrection all the deeds of everyone will be published written on pages. Being very strange on its own, the mind cannot grasp this matter. But as the Sura indicates, the same way as in the resurrection of the spring are things similar to other points, the things similar to this laying open of the pages are quite clear.

    For all fruit-bearing trees or flowering plants perform deeds, acts, and duties, and in whatever way they display the Divine Names and glorify God, they perform worship. All these deeds are written in their seeds together with their life histories, and emerge in another spring in another place. Just as they mention most eloquently the deeds of their mothers and stock through the tongues of the shapes and forms they display, so they publish the pages of their deeds through their branches, leaves, flowers, and fruits. Thus, the One Who carries out this Wise, Preserving, Planned, Nurturing, Benevolent work, is He Who says: When the pages are laid open.

    You can make analogies with other points from this and deduce them if you can. To help you, I shall say the following: the phrase: When the sun is folded up

    is a brilliant metaphor meaning ‘rolling up’ and ‘gathering up’; so too it alludes to things similar to it.

    The First: Almighty God drew back the veils of non-existence, the ether, and the skies, and taking from the treasury of His mercy a lamp like a sparkling brilliant to illuminate the world, displayed it to the world. When the world is closed, He shall rewrap that brilliant in its veils and remove it.

    The Second: The sun is an official charged with spreading out the wares of its light and wrapping the head of the earth alternately in light and darkness. Every evening it gathers up its wares and conceals them, and sometimes it does scant business due to the veil of a cloud, and sometimes the moon draws a veil over its face and somewhat hinders its transactions, then it adjusts the account books of its wares and transactions. Similarly, a time will come when this official will resign from its post. Even if there is no cause for its dismissal, due to the enlargement of the two black spots on its face, as has begun, with Divine permission the sun will take back the light that it spreads at a dominical command and wrap it around its own head. It will be told: “No work remains for you on earth. Go to Hell and burn those who worshipped you and insulted an obedient official like yourself by inferring you were disloyal!” It will read out the decree of When the Sun is folded up through its black- spotted face.

    Ninth Point of Eloquence:

    It sometimes happens that the All-Wise Qur’an mentions certain particular aims, then in order to impel the mind by means of them, confirms, establishes, verifies, and proves the aims through the Divine Names, which are like universal rules.

    For example: God has indeed heard the statement of the woman who pleads with you concerning her husband and carries her complaint to God; and God [always] hears the arguments between both sides among you; for God is All- Hearing, All-Seeing.(*[140])

    Here the Qur’an is saying: “Almighty God is absolutely All-Hearing; He hears everything, even, through the Divine Name of Truth, a wife arguing with you and complaining about her husband, a truly insignificant matter. And since women manifest the subtlest manifestations of mercy and are mines of self-sacrificing compassion, He hears through the Name of Most Compassionate the rightful claim of a woman and her complaint to Him, and through the Name of Truth takes it seriously, affording it the greatest importance.”

    Thus, in order to make this particular aim universal, One outside the sphere of contingency of the universe Who hears and sees a minor incident among creatures, must of necessity hear and see all things, and One Who is Sustainer of the universe of necessity sees the suffering of insignificant creatures within the universe who are wronged, and hears their cries. One who does not see their suffering and does not hear their cries for help cannot be the Sustainer. In which case, it establishes two mighty truths with the phrase, For God is All-Hearing, All-Seeing.

    And, for example: Glory be to [God] who did take His servant by night from the Sacred Mosque to the Farthest Mosque, whose precincts We did bless, in order that We might show him some of Our signs, for He is indeed All-Hearing, All- Seeing.(*[141])

    Here, after mentioning the Noble Messenger’s (Peace and blessings be upon him) journey from the Sacred Mosque in Mecca to the Farthest Mosque in Jerusalem, which was the start of his Ascension, the Qur’an says: for He is indeed All-Hearing, All-Seeing. The pronoun He refers to either Almighty God or to the Prophet.

    If it refers to the Prophet, it is like this: “There was within this particular journey a general journey and universal ascension, during which, as far as the Farthest Lote-tree and distance of two bow-strings, he heard and saw the dominical signs and wonders of Divine art which were apparent to his eyes and ears in the universal degrees of the Divine Names.” It shows that that particular and insignificant journey was like a key to a journey which was universal and an assembly of wonders.

    If the pronoun refers to Almighty God, it is like this: “He invited one of His servants to journey to His presence; and in order to entrust him with a duty, sent him from the Sacred Mosque to the Farthest Mosque, where He caused him to meet with the prophets who were gathered there. Then after showing that he was the absolute heir to the principles of all their religions, conveyed him through His realms in their inner and outer aspects as far as ‘the distance of two bow-lengths.’” He was certainly a servant and he journeyed on an ascension that was particular, but he held a trust that was related to the whole universe, and a light which would change the universe’s colour. Since he had with him a key to open the doors of eternal happiness, Almight y God described this Being with the attributes of hearing and seeing all things. For in this way he could demonstrate the world-embracing purposes and instances of wisdom of the trust, the light, and the key.

    And, for example: Praise be to God, Creator of the heavens and the earth, Who made the angels messengers with wings, two, three, or four [pairs]: He adds to creation as He pleases, for God is Powerful over all things.(*[142])

    In this Sura, the Qur’an says: “By adorning the heavens and the earth in this way and displaying the works of His perfection, their All-Glorious Creator causes innumerable spectators to extol and praise Him. He decks them out with uncountable bounties so that the heavens and the earth praise and extol unendingly the Most Merciful Creator through the tongues of all the bounties and those who receive them.” After this it points out that since the Creator has given men and the animals and birds members and wings with which to travel through the towns and lands of the earth, and since that All-Glorious One has also given wings to the angels, the inhabitants of the realm of the heavens, in order to fly through the celestial palaces of the stars and lofty lands of the constellations, He is certainly powerful over all things. The One Who gives wings to a fly, to fly from fruit to fruit, and wings to a sparrow to fly from tree to tree, is the One Who gives wings to the angels to fly from Venus to Jupiter. Furthermore, the angels are not restricted to particularity like the dwellers of the earth; they are not confined by a specific place. With the words: two, three, or four [pairs], it suggests that at one time they may be present on four or more stars; it gives details.

    Thus, through describing “the arraying of the angels with wings,” which is a particular event, it points to a universal, general workshop of Divine power and its immensity, and verifies and establishes it with the summary: For God is Powerful over all things.

    Tenth Point of Eloquence:

    It sometimes happens that a verse mentions man’s rebellious acts, then restrains him with severe threats. Then, so that the severity of the threats should not cast him into despair and hopelessness, it concludes with some Divine Names which point to His mercy and console him.

    For example: Say: if there had been [other] gods with Him – as they say – behold they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne! * Glory be to Him! He is high above all that they say! – Exalted and Great [beyond measure] * The sevens heavens and the earth, and all beings therein declare His glory; there is not a thing but celebrates His praise; and yet you understand not how they declare His glory! Indeed, He is Oft-Forbearing, Most Forgiving!(*[143])

    This verse says: “Say: if, like you say, God had had partners in his sovereignty, there would surely have been some signs of disorder, caused by the hand that stretched up to the throne of His dominicality and interfered. However, through the tongues of the manifestations and inscriptions of the Divine Names which they manifest, all creatures, universal or particular, great or small, from the seven levels of the heavens to microscopic organisms, glorify the All-Glorious One signified by those Names, declaring Him to be free of partners or like.

    Yes, just as the heavens declare Him to be All-Holy through the light-scattering words of the suns and stars, and through the wisdom they display and their order, and testify to His unity, so the atmosphere glorifies and sanctifies Him through the voice of the clouds and words of the thunder, lightning, and rain, and testifies to His unity. The earth too glorifies and declares to be One the All-Glorious Creator through its living words known as animals, plants, and other beings; and so does it glorify Him and testify to His unity through the words of its trees and their leaves, blossoms, and fruits. Similarly, despite their tiny size and insignificance, the smallest creatures and most particular beings glorify the All-Glorious One signified by the numerous universal Names they display, and testify to His unity through the inscriptions they bear.

    Thus, since man is the summary and result of the universe, and vicegerent of the earth, and its delicate fruit, this verse points out how ugly and deserving of punishment is his unbelief and associating partners with God. For it is counter and contrary to the whole universe, which altogether glorifies unanimously, with one tongue, its All-Glorious Creator and testifies in its own way to His unity, and performs the duty of worship with which it is charged, carrying it out in perfect submission. But in order not to cast man into despair, and to show the wisdom in the All-Glorious Subduer’s permitting such an infinitely ugly rebellion and not destroying the universe around mankind, it says: Indeed, He is Oft-Forbearing, Most Forgiving! It shows with this summary the wisdom in His postponing it, and leaves a door open for hope.

    Thus, you may understand from these ten indications of miraculousness that in the summaries at the conclusions of verses are numerous sprinklings of guidance and flashes of miraculousness. The greatest geniuses among the scholars of rhetoric have bitten their fingers in absolute wonder and admiration at these unique styles, and declared: “THIS IS NOT THE WORD OF MAN,” and have believed with absolute certaint y that It is no less than revelation inspired.(*[144])

    This  means  that  together  with  the above-mentioned  indications,  numerous  further facets not included in our discussion are contained in other verses in the arrangement of which such an impress of miraculousness is apparent that even the blind may see it...
    

    THE THIRD BEAM of The Second Light

    The Qur’an cannot be compared with other words and speech. This is because speech is of different categories, and in regard to superiority, power, beauty and fineness, has four sources: one is the speaker, another is the person addressed, another is the purpose, and another is the form. Its source is not only the form as literar y people have wrongly shown. So in speech one should consider, “Who said it? To whom did they say it? Why did they say it? In what form did they say it?” One should not consider the words only and stop there. Since speech draws its strength and beauty from these four sources, if the Qur’an’s sources are studied carefully, the degree of its eloquence, superiority, and beauty will be understood.

    Indeed, since speech looks to the speaker, if it is command or prohibition, it comprises also the speaker’s will and power in accordance with his position. Then it eliminates resistance; it has an effect like physical electricity and increases in proportion to the speech’s superiority and power.

    Take, for example, the verse: O earth! swallow up your water. And O sky! withhold [your rain].(*[145]) That is, “O earth! Your duty is completed, swallow your water. O skies! No need now remains, cease giving rain.”

    And for example:And He said to it and to the earth: Come together willingly or unwillingly. They said: We do come [together] in willing obedience.(*[146]) That is, “O earth! O skies! Come whether you want to or not, you are anyway submissive to my wisdom and power. Emerge from non-being and come to the exhibition-place of my art in existence.” And they replied: “We come in perfect obedience. Through Your power, we perform every duty that You have shown us.”

    Consider the power and elevatedness of these true, effective commands, which comprise power and will, then look at human words like the following nonsensical conversation with inanimate beings: Be stationary, O earth! Be cleft, O skies! O resurrection, break forth! Can the two commands be compared? Yes, is there are any comparison between wishes arising from desires and officious commands issuing from those wishes, and the command of a commander of real authority? Can there be any comparison between such words and the effective command, “Forward march!” of a supreme commander of a vast army? For if a command such as that is heard from a common soldier, while the two commands are the same in form, in meaning they differ as greatly as a common soldier and the commander of an army.

    And for example the verses: Indeed, His command when He wills a thing is “Be!,” and it is,(*[147]) and, And on Our saying to the angels: Prostrate before Adam.(*[148])

    Look at the power and elevatedness of these two verses, then look at man’s speech in the form of commands. Is the latter not like a fire-fly in relation to the sun? In order to describe his act to both eye and ear, a true owner describes his act while performing it, and a true artist explains  his art as he works it, and a true bestower explains his bounties as he bestows them, that  is,  in order to combine both word and act, each says: “Look! I have done this and I am  doing this in this way. I did that for this reason, and this will be thus, and I am doing this so it will be like that.” 
    

    And for example: Do they not look at the sky above them? How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it? * And the earth, We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth [in pairs], * As an insight and reminder for all [God’s] servants who turn unto Him. * And We send down from the sky rain charged with blessing, and We produce there with gardens and grain for harvests; * And tall [and stately] palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another; * As sustenance for [God’s] servants; And We give [new] life therewith to land that is dead: thus will the coming-forth [from the grave].(*[149])

    Can there be any comparison between these descriptions, these acts, which shine like the starry fruits of Paradise in the constellation of this Sura in the skies of the Qur’an, and this mentioning many levels of proofs within them by means of the order of rhetoric, and this proving the resurrection of the dead, its conclusion, with the phrase thus will be the coming-forth, thus silencing those at the start of the Sura who deny resurrection – can there be any comparison between this and the discussions of men about meddlesome acts which have little connection with them? It is not even the comparison of pictures of flowers by way of copying, and real living flowers. To fully explain the meaning from Do they not look to Thus will be the coming-forth would be very lengthy, so we shall just pass over it with a brief indication, like this:

    Since, at the start of the Sura, the unbelievers deny resurrection, the Qur’an gives a long introductory passage in order to compel them to accept it. It says:

    “Do you not look at the skies above you, which we have constructed in such magnificent, orderly fashion?

    Do you not see how We have adorned it with stars and the sun and the moon, and how We have allowed no fault or defect?

    Do you not see how We have spread out the earth for you and with what wisdom We have furnished it? We have fixed mountains on it and protected it from the encroachment of the sea.

    Do you not see how We have created every variety of plant and growing thing on the earth, beautiful and of every colour, and how We have made beautiful every part of it with them.

    And do you not see how we send down bounteous rain from the skies, and with it create gardens and orchards, and grains, and tall, fruit-bearing trees like the delicious date, and how I cause them to grow and send My servants sustenance with them?

    And do you not see that I raise to life the dead country with the rain? I create thousands of worldly resurrections. Just as I raise up with My power these plants out of this dead country, that is how your coming-forth will be at the resurrection.

    At the resurrection, the earth will die and you will come forth alive.” Can there be any comparison between the eloquent explanations these verses set forth in proving resurrection, only one thousandth of which we have been able to allude to, and the words man puts forward to support a claim?

    From the beginning of this treatise up to here, in endeavouring to make an obstinate enemy accept the Qur’an’s miraculousness by way of impartial reasoning, known as ascertaining the truth, we have left secret many of the Qur’an’s rights. We have brought that Sun in among candles and drawn comparisons. We have carried out the duty of ascertaining the truth, and have proved its miraculousness in brilliant fashion. Now, in one or two words, not in the name of ‘ascertaining the truth,’ but in that of ‘reality,’ we shall point to the Qur’an’s true station, which is beyond comparison.

    Indeed, the comparison of other speech to the Qur’an is that of minuscule reflections of stars in pieces of glass. How can the Qur’an’s words, each of which depict and show a constant truth, be compared with the meanings man depicts through his words in the minute mirrors of his thoughts and feelings?

    How can the angelic, living words of the Qur’an, which inspire the lights of guidance and are the speech of the All-Glorious Creator of the sun and the moon, be compared with man’s biting words with their bewitching substance and sham subtleties for arousing base desires? Yes, the comparison of poisonous vermin and insects, and blessed angels and luminous spirit beings, is that of man’s words and those of the Qur’an. The Twenty- Fifth Word together with the previous twenty-four Words have proved these truths. This claim of ours is not unsubstantiated; its proof is the above-mentioned conclusion.

    Indeed, how can the words of the Qur’an, which are all the shells of jewels of guidance, and sources of the truths of belief and springs of the fundamentals of Islam, and have come directly from the Throne of All-Merciful One, and above and beyond the universe look to man and descend to him, and comprise Divine knowledge, power, and will, and are the pre-eternal address – how can its words be compared with man’s vain, fanciful, futile, desire-nurturing words?

    Yes, how can the Qur’an, which is like a tree of Tuba, and spreads in the form of leaves the world of Islam with all its qualities, marks, and perfections, all its ordinances and principles, and displays as fresh and beautiful through its water of life its purified scholars and saints, each like a flower, and produces all perfections and cosmic and Divine truths as fruits, and again like a fruit-bearing tree produces numerous seeds within its fruits each like a principle and programme for actions and displays truths in continuous succession – how can this be compared with man’s speech, which we know about?

    Where is the ground and where are the Pleiades?

    Although for one thousand three hundred and fifty years, the All-Wise Qur’an has set forth and displayed all its truths in the market of the universe, and everyone, all nations, all countries have taken some of its jewels and its truths, and they do take them, neither the familiarity, nor the abundance, nor the passage of time, nor the great changes have damaged its valuable truths and fine styles, or caused it to age, or desiccated it, or made it lose its value, or extinguished its beauty. This on its own is an aspect of miraculousness.

    If someone were to come forward now and put some of the truths the Qur’an brought into a childish order according to his own fancies, and if he were to compare these with some of the Qur’an’s verses in order to contest them, and say “I have uttered words close to the Qur’an’s,” it would be utterly foolish, like in the following example: there is a common man, a builder of ordinary houses, incapable of understanding the elevated inscriptions of a master who has built a splendid palace the stones of which are various jewels, and has decorated it with harmonious adornments which look to the elevated inscriptions of all the palace and their relation to the stones. If the common man, who had no share in any of the jewels and adornment of the palace, were to enter the palace, destroy the elevated inscriptions in the valuable stones and give it a form, an order, similar to that of an ordinary house in accordance with his childish desires and tack on a few beads pleasing to his juvenile view, and then say, “Look! I have greater skill and wealth and more precious adornments than the builder of the palace,” in comparison, it would be the art of a crazy, raving forger.

    THIRD LIGHT

    The Third Light consists of three Gleams.

    FIRST GLEAM:

    An important aspect of the Qur’an of Miraculous Expositions’s miraculousness was explained in the Thirteenth Word.It has been included here so that it might take its place among the other aspects of miraculousness, its brothers. It is as follows: if you want to see and appreciate how, like shining stars, all the Qur’an’s verses scatter the darkness of unbelief by spreading the light of miraculousness and guidance, imagine yourself in the age of ignorance and desert of savagery where everything was enveloped in lifeless veils of nature, under the darkness of ignorance and heedlessness. Then suddenly from the elevated tongue of the Qur’an, you hear verses like: Whatever is in the heavens extols and glorifies God, for He is the Mighty, the Wise.(*[150])

    Whatever is in the heavens and earth extols and glorifies God, the Sovereign, the Most Holy One, the Mighty, the Wise.(*[151])
    

    See how those dead or sleeping creatures of the world spring to life at the sound of extols and glorifies in the minds of those listening, how they awake, spring up, and mention God’s Names!

    And at the sound of, The seven heavens and the earth and all within them extol and glorify Him,(*[152]) the stars in those black skies, each a lifeless piece of fire, and the wretched creatures on the face of the earth present the following view to those listening: the sky appears as a mouth and the stars as wisdom-displaying words and truth-uttering lights. The earth appears as a head, the land and sea as tongues, and all animals and plants as words of glorification. Otherwise you will not appreciate the subtleties of the pleasure at looking from this time to that.

    For if you look at each verse as having scattered its light since that time, and having become like universally accepted knowledge with the passage of time, and as shining with the other lights of Islam, and taking its colour from the sun of the Qur’an, or if you look at it through a superficial and simple veil of familiarity, you will not truly see what sort of darkness each verse scatters or how sweet is the recital of its miraculousness, and you will not appreciate this sort of its miraculousness among its many sorts.

    If you want to see one of the highest degrees of the Qur’an of Miraculous Exposition’s miraculousness, listen to the following comparison:

    Let us imagine an extremely strange and vast and spreading tree which is concealed beneath a veil of the unseen and hidden in a level of concealment. It is clear that there has to be a relationship, harmony, and balance between a tree and all its members like its branches, fruits, leaves, and blossom, the same as between man’s members. Each of its parts takes on a form and is given a shape in accordance with the nature of the tree. So if someone appears and traces a picture on top of the veil corresponding to the members of the tree, which has never been seen, then delimits each member, and from the branches to the fruit, and the fruit to the leaves draws a form proportionately, and fills the space between its source and extremities, which are an infinite distance from one another, with drawings showing exactly the shape and form of its members, certainly no doubt will remain that the artist sees the concealed tree with an eye that penetrates and encompasses the unseen, then he depicts it.

    In just the same way, the discriminating statements of the Qur’an of Miraculous Exposition concerning the realit y of contingent beings (that is, concerning the reality of the tree of creation which stretches from the beginning of the world to the farthest limits of the hereafter, and spreads from the earth to the Divine Throne and from minute particles to the sun) have preserved the proportion between the members to such a degree and have given each member and fruit a form so suitable that at the depictions of the Qur’an, all exacting scholars have declared at the conclusion of their investigations: “What wonders God has willed! How great are God’s blessings!” They have said: “It is only you who solves and unravels the talisman of the universe and riddle of creation, Oh All-Wise Qur’an!”

    And God’s is the highest similitude(*[153])– and there is no error in the comparison – let us represent the Divine Names and attributes, and dominical acts and deeds as a Tuba-tree of light, the sphere of whose grandeur stretches from pre-eternit y to post- eternity, and the limits of whose vastness spread through infinite, endless space and encompass it, and the limits of whose deeds stretch from, It is God Who splits the seed-grain and date-stone,(*[154]) and, Comes between man and his heart,(*[155]) to, Who created the heavens and the earth in six days,(*[156]) and, And the heavens rolled up in His right hand.(*[157]) The All-Wise Qur’an has described that luminous reality, the truths of those Names and attributes, and acts and deeds, together with all their branches and twigs and aims and fruits, in a way so harmonious, so fitting for one another, so appropriate for one another, without marring one another or spoiling the decree of one another, or their being remote from one another, that all the people of illumination and those who have penetrated to the realities, and all the wise and the sage who have journeyed in the realm of the inner dimension of things, have declared: “Glory be to God!” in the face of that Discriminating Exposition, and have affirmed it, saying: “How right, how conformable with reality, how fine, how worthy!”

    Take, for example, the six pillars of belief, which are like a single branch of those two mighty trees which look to the entire sphere of contingency and sphere of necessity: it depicts all the branches and boughs of those pillars –as far as the furthest fruits and flowers– observing such a harmony and proportion between them, and describes them in a manner so balanced, and illustrates them a way so symmetrical that the human mind is powerless to perceive it and stands astonished at its beauty. And the proof that a beauty of proportion and perfect relation and complete balance have been preserved between the five pillars of Islam, which are like one twig of the branch of belief, down to the finest details, smallest point of conduct, furthest aims, most profound wisdom, and most insignificant fruits, is the perfect order and balance and beauty of proportion and soundness of the Greater Shari’a of Islam, which has emerged from the decisive statements, senses, indications, and allusions of the comprehensive Qur’an; they form an irrefutable and decisive proof and just witness that cannot be doubted.

    This means that the expositions of the Qur’an cannot be attributed to man’s partial knowledge, and particularly to the knowledge of someone unlettered. They rest rather on a comprehensive knowledge and are the word of One Who is able to see all things together and observe in one moment all truths between pre-eternity and post-eternity. In this we believe.

    SECOND GLEAM:

    Since just how far the human philosophy which challenges Qur’anic wisdom has fallen in the face of that wisdom has been explained and illustrated with comparisons in the Twelfth Word and proved in the other Words, we refer readers to those treatises and for now offer a further comparison from another point of view. It is as follows:

    Human science and philosophy look at the world as fixed and constant. And they discuss the nature of beings and their characteristics in detail; if they do speak of their duties before their Maker, they speak of them briefly. Quite simply, they speak only of the decoration and letters of the book of the universe, and attach no importance to its meaning.

    Whereas the Qur’an looks at the world as transient, passing, deceptive, travelling, unstable, and undergoing revolution. It speaks briefly of the nature of beings and their superficial and material characteristics, but mentions in detail the worshipful duties with which they are charged by the Maker, and how and in what respects they point to His Names, and their obedience before the Divine creational commands.

    We shall therefore look at the differences between human philosophy and Qur’anic wisdom in regard to this matter of looking at things either briefly or in detail, and shall see which is pure truth and reality.

    A watch in our hand appears to be constant, but its inside is in perpetual upheaval through the motion of the workings and the constant anguish of the cogwheels and parts. In just the same way, together with its apparent stability, this world, which is a huge clock of Divine power, is perpetually revolving within upheaval and change, transience and evanescence.

    Indeed, since time has entered the world, night and day are like a two-headed hand counting the seconds of that huge clock.

    The years are like a hand counting its minutes, while the centuries count its hours.

    Thus, time casts the world onto the waves of death and decline. It assigns all the past and the future to non-existence, leaving in existence only the present.

    Together with this form which time gives the world, with regard to space also it is like an unstable clock undergoing revolution. For since the space of the atmosphere changes swiftly and quickly passes from one state to another through being filled and emptied with clouds sometimes several times a day, it causes change like a hand counting the seconds.

    And the space of the earth, which is like the floor of the house of the world, since with life and death and the animals and plants its face changes very rapidly, like a minute-hand it shows that this aspect of the world also is transient.

    And just as the earth is like this in regard to its face, so through the revolutions and upheavals within it, and the mountains emerging as a result and disappearing, this aspect of the world is slowly passing also, like an hour-hand.

    And through change like the movements of the celestial bodies, the appearance of comets, the occurrence of solar and lunar eclipses, and falling stars, the space of the heavens too, which is like the ceiling of the house of the world, shows that the heavens also are not stable and constant, but are progressing towards old age and destruction. Their change is slow and tardy like the hand counting the days in a weekly clock, but in every respect it demonstrates that it is transient and passing and heading for destruction.

    Thus, the world, in regard to the world, has been constructed on these seven pillars. These pillars perpetually shake it. But when the world which is thus in motion and being shaken looks to its Maker, the motion and change is the working of the pen of power writing the missives of the Eternally Besought One. And those changing states are the mirrors of the Divine Names, which, being constantly renewed, display with ever-differing depictions the manifestation of the Names’ qualities.

    And so, in respect of the world, the world is both transient and hastens towards death, and is undergoing revolution. Although in reality it is departing like flowing water, to the heedless eye it appears to be frozen; due to the idea of nature, it has become dense and turbid, and become a veil concealing the hereafter.

    Thus, through philosophical investigation and natural science, and the seductive amusements of dissolute civilization and its intoxicated passions, sick philosophy has both increased the world’s frozen state and inaction, and made denser heedlessness, and increased its opaqueness and turbidity, and caused the Maker and the hereafter to be forgotten.

    Whereas, with its verses, By the Mount [of Revelation]. By a Book inscribed.(*[158]) When the Event Inevitable comes to pass.(*[159])The [Day of] Noise and Clamour, What is [the Day of] Noise and Clamour?,(*[160])the Qur’an cards the world in regard to the world like cotton, and casts it away.

    Through its expositions like, Do they see nothing in the government of the heavens and the earth?(*[161]) Do they not look at the sky above them? - How We have made it.(*[162]) Do the unbelievers not see that the heavens and the earth were joined together, before We clove them asunder?,(*[163]) it gives the world a transparency and removes its turbidity.

    Through its light- scattering illuminations like, God is the Light of the heavens and the earth.(*[164]) What is the life of this world but play and amusement?,(*[165]) it melts the frozen, inactive world. Through its death-tainted expressions like, When the sun is folded up.(*[166]) When the sky is cleft asunder.(*[167]) When the sky is rent asunder.(*[168]) And the trumpet will be sounded, and all that are in the heavens and all that are on earth will fall down senseless, except such that it pleases God [to exempt],(*[169]) it smashes the delusion that the world is eternal.

    Through its thunderous blasts, like, He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from the skies and what mounts up to them. And He is with you wheresoever you may be. And God sees all that you do.(*[170])

    And say: Praise be to God, Who will show you His signs, so that you shall know them. And your Sustainer is not unmindful of all that you do,(*[171]) it scatters the heedlessness born of the notion of ‘nature’.
    

    Thus, from beginning to end the Qur’an’s verses which are turned towards the universe proceed according to this principle.

    They reveal and display the reality of the world as it is. Through showing just how ugly the ugly world is, it turns man’s face from it, and points out the beautiful world’s beautiful face, which looks to the Maker. It fastens man’s eye on that. It instructs in true wisdom and knowledge, teaching the meanings of the book of the universe, and looking infrequently at the letters and decorations. It does not cause the meaning to be forgotten like drunken philosophy, nor make man enamoured of the ugly and waste his time on meaningless things due to the decoration of the letters.

    THIRD GLEAM:

    In the Second Gleam we pointed to the fall of human philosophy before Qur’anic wisdom and to the miraculousness of Qur’anic wisdom. Now, in this Gleam, we shall show the degree of the wisdom and science – before Qur’anic wisdom – of the purified scholars, the saints, and the enlightened among philosophers, the Ishraqiyyun, who are all students of the Qur’an, and shall make a brief indication to the Qur’an’s miraculousness in this respect.

    A most true indication of the All-Wise Qur’an’s sublimity, and a most clear proof of its truth and justice, and a most powerful sign of its miraculousness is this:

    preserving all the degrees of all the areas of Divine unity together with all their necessities, and expounding them, it has preserved their balance and not spoilt it; and it has preserved the balance of all the exalted Divine truths; and it has brought together all the ordinances dictated by the Divine Names and preserved their mutual proportion;

    and it has brought together the dominical and Divine acts with perfect balance. Thus, this preserving and balance and bringing together is a characteristic which is certainly not present in man’s works nor in the products of the thought of the eminent among mankind. It is to be found nowhere in the works of the saints who have penetrated to the inner face of beings, which looks to their Creator, nor in the books of the Ishraqiyyun, who have passed to the inward, hidden meaning of things, nor in the knowledge of the spiritual who have penetrated the World of the Unseen. As though they have practised a division of labour, it is as if each group adheres to only one or two branches of the mighty tree of reality; each busies itself with only its fruit or its leaves. They either know nothing of the others, or else do not concern themselves with them.

    Absolute reality cannot be comprehended by restricted views. A universal view like the Qur’an is necessary in order to comprehend it. For sure they are instructed by the Qur’an, but with a particular mind they can only see completely one or two sides of universal reality, are preoccupied with them, and imprisoned in them. They spoil the balance of reality through either excess or negligence and mar its proportion and harmony.

    This truth was explained with an unusual comparison in the Second Branch of the Twenty-Fourth Word, and now we shall point to the matter with another comparison. For example, let us suppose there is some treasure under the sea, full of innumerable jewels of various kinds. Divers are plunging the depths to search for the jewels of the treasure. Since their eyes are closed, they understand what is there through the dexterous use of their hands. A longish diamond comes into the hand of one of them. The diver assumes that the whole treasure consists of a long, pillar-like diamond. When he hears of other jewels from his companions, he imagines that they are subsidiary to the diamond he has found, and are facets and embellishments of it. Into the hand of another passes a round ruby, while another finds a square piece of amber, and so on, each of them believes that the jewel he sees with his hand is the essential, major part of the treasure, and supposes that the things about which he hears are additional parts and details of it. So then the balance of the truths is spoilt, and the mutual proportion too is marred. The colour of many truths changes, and in order to see the true colour of reality they are obliged to resort to forced interpretation and elaborate explanations. Sometimes even they go as far as denial and rejection. Anyone who studies the books of the Ishraqiyyun philosophers and the works of sufis who rely on illuminations and visions without weighing them on the scales of the Sunna will doubtless confirm this statement of ours. That is to say, although their works concern truths similar to those of the Qur’an and are taken from the Qur’an’s teachings, because they are not the Qur’an, they are defective in that way.

    The Qur’an’s verses also, which are oceans of truths, are divers for that treasure under the sea. But their eyes are open and encompass the treasure. They see what there is in the treasure and what there is not. They describe and expound it with such harmony, order, and proportion that they show the true beauty and fineness. For example, just as they see the vastness of dominicality expressed by the verses, And the whole of the earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His hand.(*[172]) The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books [completed],(*[173]) so too they see the all-encompassing mercy expressed by these: God, there is nothing hidden from Him on the earth or in the heavens * He it is Who shapes you in the wombs as He pleases.(*[174]) There is not a moving creature, but He has grasp of its forelock.(*[175]) How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is God who feeds [both] them and you.(*[176]) And just as they see and point out the vast extent of the creativity expressed by, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light,(*[177]) so too they see and show the comprehensive disposal and encompassing dominicalit y expressed by, But God has created you and what you do.(*[178]) They see and point out the mighty truth expressed by,He gives life to the earth after its death,(*[179]) and the magnanimous truth expressed by, And your Sustainer inspired the bee,(*[180]) and the sovereign and commanding vast truth expressed by, The sun and the moon and the stars subjugated to His command.(*[181]) They see and show the compassionate, regulating truth expressed by, Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except the Most Merciful; indeed He sees all things,(*[182]) and the vast truth expressed by, His Throne extends over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in preserving them,(*[183]) and the guarding truth expressed by, And He is with you wherever you may be,(*[184]) and the all-encompassing truth expressed by, He is the First and the Last and the Outward and the Inward, and He is Knowing of All Things,(*[185]) and the proximity expressed by, It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him; for We are nearer to him than his jugular vein,(*[186]) and the elevated truth indicated by, The angels ascend to Him in a day the measure of which is fifty thousand years,(*[187]) and the all-embracing truth expressed by, God commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion.(*[188]) The Qur’an’s verses see and show in detail each of the six pillars of belief in respect of this world and the hereafter, action and knowledge. They see and show intentionally and seriously each of the five pillars of Islam, and all the principles which ensure happiness in this world and the next. They preserve their balance, perpetuate their proportion, and a form of the Qur’an’s miraculousness comes into being from the source of the beauty which is born of the mutual proportion of the entirety of those truths.

    It is due to this great mystery that although the scholars of theology (kala\m) are students of the Qur’an and one section of them has written thousands of works of ten volumes each on the pillars of belief, because like the Mu’tazilites they preferred the reason to revelation, they have not been able to express with clarity so many as ten of the Qur’an’s verses, or prove them decisively, or convince persuasively concerning them. It is quite simply as though they have dug tunnels under distant mountains, taken pipes with the chains of causes to the ends of the world, there cut the chains, and then demonstrated knowledge of God and the existence of the Necessarily Existent One, which are like the water of life.

    The Qur’an’s verses, however, can all extract water from every place like the Staff of Moses, open up a window from everything, and make known the All-Glorious Maker. We have actually proved and demonstrated this fact in the Arabic treatise Katre, and in the other Words, which flow forth from the ocean of the Qur’an.

    It is also due to this mystery that since all the leaders of the heretical groups who have passed to the inward nature of things (batin), who, not following the Sunna of the Prophet (PBUH) but relying on their visions, have returned having gone half way, and becoming leaders of a community have founded sects, have been unable to preserve the proportion and balance of the Qur’anic truths, they have fallen into innovation and misguidance and driven a community of people down the wrong road. Thus, the complete impotence of all these demonstrates the miraculousness of the Qur’an’s verses.

    Conclusion

    Two flashes of the Qur’an’s miraculousness mentioned in the Fourteenth Drop of the Nineteenth Word are its repetitions, which are imagined to be a fault, and its brevit y concerning the physical sciences, both of which are sources for flashes of miraculousness. Also, a flash of the Qur’an’s miraculousness which shines on the miracles of the prophets in the Qur’an is demonstrated clearly in the Second Station of the Twentieth Word. Similarly to these, numerous flashes of miraculousness have been mentioned in the other Words and in my Arabic treatises.

    Therefore, deeming those to be sufficient, here we shall only say this, that a further miracle of the Qur’an is that just as all the miracles of the prophets display an impress of the Qur’an’s miraculousness, so with all its miracles, the Qur’an is itself a miracle of the Prophet Muhammad (PBUH). And all the miracles of the Prophet Muhammad (PBUH) are a miracle of the Qur’an which demonstrate its relation with Almighty God. And with the appearance of that relation all of its words become miracles. For then a single of its words may contain the meaning of a tree of truths, like a seed; and may be connected with all the members of a might y truth, like the centre of the heart; and since its relies on an all-encompassing knowledge and infinite will, it may look to innumerable things together with their letters, totalities, situations, and positions. It is because of this that the scholars of the science of letters claim that they have found a pageful of secrets in a single of the Qur’an’s letters, and they prove what they claim to adepts of that science.

    Now, gather together in your mind’s eye all the Lights, Rays, Flashes, Beams, and Gleams from the start of this treatise up to here and consider them all together! As a decisive conclusion, they recite and proclaim in resounding tones the claim made at the beginning, that is, Say: If all mankind and the Jinn were to gather together to produce the like of this Qur’an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.(*[189])

    Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise.(*[190]) O our Sustainer! Do not call us to task if we forget or do wrong.(*[191]) O my Sustainer! Expand for me my breast, * And make easy for me my task, * And remove the impediment from my speech, * So that they may understand what I say.(*[192]) O God! Grant blessings to our master Muhammad that will be pleasing to You and will be fulfilment to his truth, and to his Family, his Companions, and his brothers, and grant them peace.O our Sustainer! Let not our hearts deviate after you have guided us, and grant us mercy from Your Presence, for You are the Granter of bounties without measure.(*[193]) And the close of their prayer will be, All praise be to God, the Sustainer of All the Worlds.(*[194]) Amen. Amen. Amen.

    First Addendum

    [Of the Addenda added to the Twenty-Fifth Word, this First Addendum consists of the Seventeenth Degree of the First Station of the Seventh Ray, The Supreme Sign, on account of its station.]

    Knowing the aim of life in this world, and the life of life, to be belief, the tireless and insatiable traveller through the world who was questioning the universe concerning his Sustainer then said to himself: “Let us refer to the book called the Qur’an of Miraculous Exposition, which is known as the word and speech of the One we are seeking, and is the most famous, brilliant, dominant book in the world, challenging everyone in every century who does not submit to it. But first we must prove that it is the book of our Creator.” And he started to search.

    Since the traveller lived at this time, he looked first at the Risale-i Nur, which consists of flashes of the Qur’an’s miraculousness, and saw that its one hundred and thirty parts are fine points and lights of the verses of that Distinguisher between Truth and Falsehood, and authentic explanations of them. Although through striving and endeavour the Risale-i Nur has spread the Qur’anic truths everywhere in an age as obstinate and atheistic as this, the fact that no one has opposed it successfully proves that the Qur’an, which is its master, source, authority, and sun, is heavenly and revealed, and not man’s word.

    Only one proof of the Qur’an out of the hundreds of the Risale-i Nur, the Twenty-Fifth Word together with the last part of the Nineteenth Letter, has proved so decisively that the Qur’an is miraculous in forty aspects that everyone who has seen them, rather than criticizing or objecting to them, has been full of wonder at their proofs, appreciating and praising them. So referring it to the Risale- i Nur to prove the Qur’an’s miraculous aspects and its being the Word of God, the traveller only noted with brief indications several points demonstrating its greatness.

    First Point: Just as with all its miracles and all its truths, which are an indication of its veracity, the Qur’an is a miracle of Muhammad (Peace and blessings be upon him), so too with all his miracles and the evidences of his prophethood and perfections of his knowledge, Muhammad (PBUH) is a miracle of the Qur’an, and a decisive proof that it is the Word of God.

    Second Point: The Qur’an caused a transformation in social life in this world in so luminous, happy, and truthful a fashion, and brought about such a revolution in both men’s souls, and hearts, and spirits, and minds, and in their personal lives, social lives, and political lives, and continued and directed that revolution, that every minute for fourteen centuries its six thousand six hundred and sixty-six verses have been recited with deep reverence by the tongues of at least one hundred million men, and it has trained men, purified their souls and cleansed their hearts, and has caused spirits to unfold and progress, given direction and light to minds, and vitality and happiness to life. For sure, such a book has no like; it is a wonder, a marvel, a miracle.

    Third Point: The eloquence the Qur’an has demonstrated from that age till now is illustrated by the following: it caused Labid’s daughter to remove from the walls of the Ka’ba the famous verses written in gold of the most celebrated poets called the Seven Hanging Poems, and to declare while doing so: “Beside the verses of the Qur’an these no longer have any value!”

    Also, when a bedouin poet heard the verse, Therefore expound openly what you are commanded (*[195]) being recited, he bowed down in prostration. When asked if he had become a Muslim, he replied: “No, I was prostrating before the eloquence of this verse.”

    Also, thousands of brilliant scholars and learned literary figures like the geniuses of the science of rhetoric, ‘Abd al-Qahir Jurjani, Sakkaki, and Zamakhshari, all reached the conclusion that, “The Qur’an’s eloquence is beyond man’s power, he could not achieve it.”

    Also, although from that time it has continuously issued a challenge provoking conceited and egotistical orators and poets, proclaiming in a way which will sting their pride: “Produce the like of one single Sura or be resigned to ignominy and ruin in this world and the next!”, the obdurate orators of that time gave up disputing it verbally, the short way of producing the like of one Sura, and chose the way of the war, which was lengthy and threw their lives and property into peril, thus proving that it was not possible to take the short way.

    Also, millions of Arabic books are in circulation, written since that time by the Qur’an’s friends through the desire to resemble and imitate it, and by its enemies, driven to combat and criticize it, and such works are being written and have improved through the meeting of minds and ideas, but if even the most common man should listen to them, he would declare that none of them have reached it, saying: “The Qur’an does not resemble these and is not of their level. It is either lower than all of them or higher. No one in the world, no unbeliever, nor an idiot even, can say that it is lower, which means that the degree of its eloquence is above all of them.”

    One time, a man recited the verse, All that is in the heavens and the earth extols and glorifies God,(*[196]) and said: “I can’t see the eloquence in this, although it is considered wonderful.” So it was said to him, “You return to that time like the traveller, and then listen to it.” So imagining himself to be there before the Qur’an was revealed, he saw the beings of the world to be lifeless, without consciousness and duties, wretched and obscure in an unstable, transitory world in the middle of limitless, empty space. Suddenly, listening to this verse from the tongue of the Qur’an, he saw that it drew back a veil from the universe and face of the world, illuminating it.

    He saw that this pre-eternal address and eternal decree instructs the conscious beings lined up in the centuries, revealing the universe to be like a huge mosque, and foremost the heavens and the earth, and all beings, to be employed in the glorification and remembrance of God, enthusiastically performing their duties with joy and eagerness. He appreciated the degree of eloquence of this verse, and comparing the others to it, understood one of the thousands of instances of wisdom in the recitation of the Qur’an’s eloquence overspreading half the earth and a fifth of mankind, and, being held in utter veneration, perpetuating its sublime sovereignty for fourteen centuries without break.

    Fourth Point: The Qur’an displays an agreeableness so true that for those who recite it, its many repetitions, which are the cause of even the sweetest things being wearied of, do not cause weariness, rather for those whose hearts are not corrupted and taste spoilt, the repetitions increase its agreeableness. Since early times this has been accepted by everyone and become proverbial.

    Furthermore, it demonstrates such a freshness, youth, and originality that although it has lived for fourteen centuries and has been freely available to everyone, it has preserved its freshness as though newly revealed. Each century has seen it to be young as though it was addressing that century in particular. And although in order to benefit from it all the time, all the branches of scholars have always had copies of it present with them in large numbers and have followed and emulated its style and manner of expression, it has preserved the originality in its style and manner of exposition exactly.

    Fifth Point: One wing of the Qur’an is in the past, and one is in the future, and just as its root and one wing are the agreed truths of the former prophets, and it confirms and corroborates them, and they too confirm it with the tongue of unanimity, so too all the true sufi paths and ways of sainthood whose fruits, the saints and purified scholars, who receive life from the Qur’an, show through their vital spiritual progress that their blessed tree is living, effulgent, and the means to truth. They grow and live under the protection of its second wing, and testify that the Qur’an is pure truth and the assembly of truths and in its comprehensiveness, is a matchless wonder.

    Sixth Point: The Qur’an’s truthfulness and veracity show that its six aspects are luminous. Indeed, the pillars of argument and proof beneath it; the flashes of the stamp of miraculousness above it; the gifts of happiness in this world and the next before it, its goal; the truths of heavenly revelation, its point of support behind it; the assent and evidence of innumerable upright minds to its right; and the true tranquillity, sincere attraction, and submission of sound hearts and clean consciences on its left all prove that the Qur’an is a wondrous, firm, unassailable citadel of both the heavens and the earth. Similarly, the universe’s Disposer, Who has made it His practice to foremost always exhibit beauty in the universe, protect good and right, and eliminate imposters and liars, has set His seal on its being sheer truth and right on six levels, and not being man’s word, and its containing no error; and by giving it the most acceptable, highest, and most dominant place of respect and degree of success in the world, has confirmed and endorsed the Qur’an. So too, the one who is the source of Islam and interpreter of the Qur’an – his believing in it and holding it in greater respect than everyone else, and being in a sleep-like state when it was revealed, and other words and speeches not resembling or coming near it, and that Interpreter’s describing without hesitation and with complete confidence through the Qur’an true cosmic events of generally the past and the future from behind the veil of the Unseen, and no trickery or fault being observed in him while being under the gazes of the sharpest eyes, and his believing and affirming every pronouncement of the Qur’an with all his strength and nothing shaking him, is a stamp confirming that the Qur’an is revealed and true and the blessed Word of his own Compassionate Creator.

    Also, a fifth of mankind, indeed the greater part of it, being drawn to the Qur’an and bound to it in religion and giving ear to it eagerly desirous of the truth, and according to the testimony of many indications and events and illuminations, the jinn, angels, and spirit beings also gathering around it in truth-worshipping fashion like moths whenever it is recited is a stamp confirming the Qur’an’s acceptance by all beings and that it occupies an elevated position.

    Also, all the classes of mankind from the most stupid and lowly to the cleverest and most learned taking their full share of the Qur’an’s instruction and their understanding its profoundest truths, and all branches of scholars like the great interpreters of the Greater Shari’a in particular, and hundreds of Islamic sciences and branches of knowledge, and the brilliant and exacting scholars of theology and the principles of religion extracting from the Qur’an all the needs and answers for their own sciences, – this is a stamp confirming that the Qur’an is a source of truth and mine of reality.

    Also, although the Arab literary figures, who were the most advanced in regard to literature, – those of them who were not Muslims – had the greatest need to dispute the Qur’an, their avoiding producing the like of only a single Sura and its eloquence, eloquence being only one aspect of the seven major aspects of the Qur’an’s miraculousness, as well as the famous orators and brilliant scholars up to the present who have wanted to gain fame through disputing it being unable to oppose a single aspect of its miraculousness and their remaining silent in impotence, – this is a stamp confirming that the Qur’an is a miracle and beyond the powers of man.

    Yes, the value, superiority, and eloquence of a speech or word is apparent through knowing, “from whom it has come and to whom, and for what purpose;” the Qur’an then can have no like, and none can reach it. For the Qur’an is the speech and address of the Sustainer of all the worlds and Creator of the whole universe and a dialogue in no way hinting of imitation and artificiality. It is addressed to the one sent in the name of all men, indeed of all beings, the most famous and renowned of mankind, the strength and breadth of whose belief gave rise to mighty Islam and raised its owner to the level of ‘the distance of two bow-strings’ and returned him as the addressee of the Eternally Besought One. It describes and explains the matters concerning happiness in this world and the next, the results of the creation of the universe, and the dominical purposes within it. It expounds also the belief of the one it addresses, which was the highest and most extensive, and bore all the truths of Islam. It turns and shows every side of the huge universe like a map, a clock, or a house, and teaches and describes it in the manner of the Craftsman Who made them – to produce the like of this Qur’an of Miraculous Exposition is not possible; the degree of its miraculousness cannot be attained to.

    Also, thousands of precise and learned scholars of high intelligence have all written commentaries expounding the Qur’an, some of which are of thirty, forty, or even seventy volumes, showing and proving through evidence and argument the innumerable qualities, fine points, characteristics, mysteries, elevated meanings, and numerous indications concerning every sort of hidden and unseen matter in the Qur’an. And the one hundred and thirty parts of the Risale-i Nur in particular, each of which proves with decisive arguments one quality, one fine point of the Qur’an, – all its parts, such as the Miraculousness of the Qur’an, and the Second Station of the Twentieth Word, which deduces many things from the Qur’an concerning the wonders of civilization like the railway and the aeroplane, and the First Ray, called Signs of the Qur’an, which divulges allusions of verses to the Risale-i Nur and electricity, and the eight short treatises called The Eight Signs, which show how well-ordered, full of meaning, and mysterious are the words of the Qur’an, and the small treatise proving in five aspects the miraculousness of the verses at the end of Sura al-Fath in regard to their giving news of the Unseen – each part of the Risale-i Nur shows one truth, one light of the Qur’an. All this forms a stamp confirming that the Qur’an has no like, is a miracle and a marvel, and that it is the tongue of the World of the Unseen in the Manifest World and the Word of One All-Knowing of the Unseen.

    Thus, due to these qualities and characteristics of the Qur’an indicated above in six points, six aspects, and six levels, its sublime, luminous sovereignty and sacred, might y rule have continued in perfect splendour illuminating the centuries and the face of the earth for one thousand three hundred years. Also, on account of these qualities of the Qur’an, each of its letters has gained the sacred distinction of yielding at least ten rewards, ten merits, and ten eternal fruits, and the letters of certain verses and Suras yielding a hundred or a thousand fruits, or even more, and at blessed times the light, reward, and value of each letter rising from ten to hundreds. The traveller through the world understood this and said to his heart:

    “The Qur’an, which is thus miraculous in every respect, through the consensus of its Suras, the agreement of its verses, the accord of its lights and mysteries, and the concurrence of its fruits and works, so testifies with its evidences in the form of proofs to the existence, unity, attributes, and Names of a Single Necessarily Existent One that it is from its testimony that the endless testimony of all the believers has issued forth.”

    Thus, in brief indication to the instruction in belief and Divine unity that the traveller received from the Qur’an, it was said in the Seventeenth Degree of the First Station:

    There is no god but God, the One and Unique Necessary Existent, to Whose Necessary Existence in Unity points the Qur’an of Miraculous Exposition, the book accepted and desired by all species of angel, men and jinn, whose verses are read each minute of the year, with the utmost reverence, by hundreds of millions of men, whose sacred sovereignty over the regions of the earth and the universe and the face of time is permanent, whose spiritual and luminous authority has run over half the earth and a fifth of humanity, for more than fourteen centuries, with the utmost splendour. Testimony and proof is also given by the unanimity of its sacred and heavenly Suras, the agreement of its luminous, divine verses, the congruence of its mysteries and lights, the correspondence of its fruits and effects, by witnessing and clear vision.


    THE TENTH TOPIC OF THE FRUITS OF BELIEF, THE ELEVENTH RAY

    A Flower of Emirdağ

    [An extremel y powerful reply to objections raised against repetition in the Qur’an.]

    My Dear and Loyal Brothers!

    Due to my wretched situation, this Matter is confused and graceless. But I knew definitely that beneath the confused wording was a most valuable sort of miraculousness, though unfortunately I was incapable of expressing it. But however dull the wording, since it concerns the Qur’an, it is both worship in the form of reflection, and the shell of a sacred, elevated, shining jewel. The diamond in the hand should be looked at, not its torn clothes.

    Also, I wrote it in one or two days during Ramadan while extremely ill, wretched, and without food, of necessity very concisely and briefly, and including many truths and numerous proofs in a single sentence. Its deficiencies, then, should be overlooked!(*[197])

    My True and Loyal Brothers!

    While reading the Qur’an of Miraculous Exposition in Ramadan, whichever of the thirt y-three verses I came to that in the First Ray describe the allusions to the Risale-i Nur, I saw that the page and story of the verse also look to the Risale-i Nur and its Students to a degree – in so far as they have a share of the story. Particularly the Light Verses in Sura al-Nur, just as they point to the Risale-i Nur with ten fingers, so the Darkness Verses following it point directly at those opposing it; these afford a further share. Quite simply, I understood that this ‘station’ rises from particularity to universality and that one part of that universality is the Risale-i Nur and its Students.

    Indeed, in regard to the breadth, exaltedness, and comprehensiveness that the Qur’an’s address receives from firstly the extensive station of the universal dominicality of the Pre-Eternal Speaker, and from the extensive station of the one addressed in the name of mankind, indeed of all beings, and the most extensive station of all mankind’s guidance in all the centuries, and from the station of the most elevated comprehensive expositions of the Divine laws concerning the regulation of this world and the hereafter, the heavens and the earth, pre-eternity and post-eternity, and the dominicality of the Creator of the universe, and of all beings, this Address displays such an elevated miraculousness and comprehensiveness that both its apparent and simple level, which flatters the simple minds of ordinary people, the most numerous group the Qur’an addresses, and its highest level, partake of it.

    It is as though, addressing every age and every class of people, not as one share of the story or one lesson from an historical story, but as parts of a universal principle, it is newly revealed. Particularly its often repeated threats of the wrongdoers, the wrongdoers, and its severe expositions of calamities visited on the heavens and the earth, in punishment for their wrongdoing – through these and the retribution visited on the ‘Ad and Thamud peoples and on Pharaoh – it draws attention to the unequalled wrongs of this century, and through the salvation of prophets like Abraham (PUH) and Moses (PUH) gives consolation to the oppressed believers.

    Indeed, all past time and the departed ages and centuries, which in the view of heedlessness and misguidance form a fearsome place of non-existence and a grievous, ruined graveyard, the Qur’an of Miraculous Exposition shows to every century and class of people in the form of living instructive pages, strange worlds, living and endowed with spirits, and existent realms of the Sustainer which are connected with us; with an elevated miraculousness, it sometimes conveys us to those times, and sometimes brings those times to us. Infusing with life the universe, which in the view of misguidance is lifeless, wretched, dead, and a limitless wasteland revolving amid separation and decline, with the same miraculousness this same Qur’an of Might y Stature raises to life those dead beings, makes them converse with one another as officials charged with duties and hasten to the assistance of one another; it instructs mankind, the jinn, and the angels in true, luminous, and pleasurable wisdom. For sure, then, it gains sacred distinctions, like there being ten merits in each of its letters, and sometimes a hundred, a thousand, or thousands of merits; and if all men and jinn were to gather together, their being unable to produce the like of it; and its speaking completely appropriately with all mankind and all beings; and its all the time being inscribed with eagerness in the hearts of millions of hafizes; and its not causing weariness through its frequent and numerous repetitions; and despite its many obscure passages and sentences, its being settled perfectly in the delicate and simple heads of children; and its being agreeable like Zamzam water in the ears of the sick, the dying, and those distressed by a few words; and its gaining for its students happiness in this world and the next.

    Its smoothness of style, which, observing exactly its interpreter’s being unlettered, allows for no bombast, artificiality, or affectedness, and its descending directly from the heavens, demonstrate a fine miraculousness. So too it shows a fine miraculousness in the grace and guidance of flattering the simple minds of ordinar y people, the most numerous of the classes of men, through the condescension in its expression, and mostly opening the clearest and most evident pages like the heavens and earth, and teaching the wondrous miracles of power and meaningful lines of wisdom beneath those commonplace things.

    By making known that it is also a book of prayer and summons, of invocation and Divine unity, which require repetition, it demonstrates a sort of miraculousness through making understood in a single sentence and a single story through its agreeable repetitions numerous different meanings to numerous different classes of people. Similarly, by making known that the most minor and unimportant things in ordinary, commonplace events are within its compassionate view and the sphere of its will and regulation, it demonstrates a sort of miraculousness in attaching importance to even the minor events of the Companions of the Prophet in the establishment of Islam and codification of the Shari’a, and both in those minor events being universal principles, and, in the establishment of Islam and the Shari’a, which are general, their producing most important fruits, as though they had been seeds.

    With regard to repetition being necessary due to the repetition of need, the repetition of certain verses which, as answers to numerous repeated questions over a period of twenty years, instruct numerous different levels of people is not a fault, indeed, to repeat certain sentences so powerful they produce thousands of results and a number of verses resulting from countless evidences, which describe an infinite, awesome, all-embracing revolution that, by destroying utterly the vast universe and changing its shape at Doomsday, will remove the world and found the might y hereafter in its place, and will prove that all particulars and universals from atoms to the stars are in the hand and under the disposal of a single Being, and will show the Divine wrath and dominical anger –on account of the result of the universe’s creation– at mankind's wrongdoing, which brings to anger the earth and the heavens and the elements, to repeat such verses is not a fault, but most powerful miraculousness, and most elevated eloquence; an eloquence and lucid style corresponding exactly to the requirements of the subject.

    For example, as is explained in the Fourteenth Flash of the Risale-i Nur, the sentence, In the Name of God, the Merciful, the Compassionate, which forms a single verse and is repeated one hundred and fourteen times in the Qur’an, is a truth which binds the Divine Throne and the earth, and illuminates the cosmos, and for which everyone is in need all the time; if it was repeated millions of times, there would still be need for it. There is need and longing for it, not only ever y day like bread, but every moment like air and light.

    And, for example, the verse, And verily your Sustainer is Exalted in Might, Most Compassionate, which is repeated eight times in Sura Ta. Sin. Mim.(*[198]) Repeating on account of the result of the universe’s creation and in the name of universal dominicality, the salvation of the prophets whose stories are told in the Sura, and the punishments of their peoples, in order to teach that dominical dignity requires the torments of those wrongdoing peoples while Divine compassion requires the prophets’ salvation, is a concise, miraculous, and elevated miraculousness, for which, if repeated thousands of times, there would still be need and longing.

    And, for example, the verse, Then which of the favours of your Sustainer will you deny?(*[199]) which is repeated in Sura al-Rahman, and the verse, Woe that Day to the rejecters of truth!, in Sura al-Mursalat(*[200]) shout out threateningly to mankind and the jinn across the centuries and the heavens and the earth, the unbelief, ingratitude, and wrongdoing of those who bring the universe and the heavens and earth to anger, spoil the results of the world’s creation, and deny and respond slightingly to the majesty of Divine rule, and aggress against the rights of all creatures. If a general lesson thus concerned with thousands of truths and of the strength of thousands of matters is repeated thousands of times, there would still be need for it and its awe-inspiring conciseness and beautiful, miraculous eloquence.

    And, for example, the repetition of the phrase, Glory be unto You! There is no god but You: Mercy! Mercy! Save us, deliver us, preserve us, from Hell-fire! in the supplication of the Prophet (PBUH) called Jawshan al-Kabir, which is a true and authentic supplication of the Qur’an and a sort of summary proceeding from it. Since it contains the greatest truth and the most important of the three supreme duties of creatures in the face of dominicalit y, the glorifi cation and praise of God and declaring Him to be All-Holy, and the most awesome question facing mankind, man being saved from eternal misery, and worship, the most necessary result of human impotence, if it is repeated thousands of times, it is still few.

    Thus, repetition in the Qur’an looks to principles like these. Sometimes on one page, even, with regard to the requirements of the position and the need for explanation and the demands of eloquence, it expresses the truth of Divine unity perhaps twenty times explicitly and by implication. It does not cause boredom, but gives a power to it and inspires an eagerness. It has been explained in the Risale-i Nur with proofs how appropriate, fitting, and acceptable from the point of view of rhetoric are the repetitions in the Qur’an.

    The wisdom and meaning of the Meccan and Medinan Suras in the Qur’an of Miraculous Exposition being different in regard to eloquence, miraculousness, and detail and brevity is as follows:

    In Mecca, the first line of those it was addressing and those opposed to it were the Qurayshi idolators and untaught tribesmen, so a powerful and elevated style in regard to rhetoric was necessary, and a miraculous, convincing, persuasive conciseness, and in order to establish it, repetition was required. Thus, in most of the Meccan Suras, repeating and expressing the pillars of belief and degrees in the affirmation of Divine unity with a most powerful, elevated, and miraculous conciseness, it proved so powerfully the first creation and the Resurrection, God and the hereafter, not only in a single page, verse, sentence or word, but sometimes in a letter, through grammatical devices like inverting the words or sentences, making a word indefinite, and omissions and inclusions, that the geniuses and leaders of the science of rhetoric met it with wonder.

    The Risale-i Nur, and the Twenty-Fifth Word and its Addenda in particular, which prove in summary forty aspects of the Qur’an’s miraculousness, and the Qur’anic commentary, Isharat al-I’az, from the Arabic Risale-i Nur, which in wondrous fashion proves the aspect of the Qur’an’s miraculousness in its word-order, have demonstrated in fact that in the Meccan Suras and verses are the highest styles of eloquence and the most elevated, concise miraculousness.

    As for the Medinan Suras and verses, since the first line of those they were addressing, who opposed them, were the People of the Book, such as the Jews and Christians who affirmed God’s existence, what was required by eloquence and guidance and for the discussion to correspond to the situation, was not explanation of the high principles of religion and pillars of belief in a simple, clear, and detailed style, but the explanation of particular matters of the Shari’a and its injunctions, which were the cause of dispute, and the origins and causes of secondary matters and general laws. Thus, in the Medinan Suras and verses, through explanations in a detailed, clear, simple style, in the matchless manner of exposition peculiar to the Qur’an, it mostly mentions within those particular secondary matters, a powerful and elevated summary; a conclusion and proof, a sentence relating to Divine unity, belief, or the hereafter which makes the particular matter of the Shari’a universal and ensures that it conforms to belief in God. It illuminates the passage, and elevates it.

    The Risale-i Nur has proved the qualities and fine points and elevated eloquence in the summaries and conclusions, which express Divine unity and the hereafter, and come mostly at the end of verses, like: Indeed, God is Powerful over all things. * Verily God has knowledge of all things. * And He is the Mighty, the Wise. * And He is Exalted in Might, Most Compassionate. In explaining in the Second Beam of the Second Light of the Twenty-Fifth Word, ten out of the many fine points of those summaries and conclusions, it has proved to the obstinate that they contain a supreme miracle.

    Yes, in expounding those secondary matters of the Shari’a and laws of social life, the Qur’an at once raises the views of those it addresses to elevated and universal points, and transforming a simple style into an elevated one and instruction in the Shari’a to instruction in Divine unity, it shows it is both a book of law and commands and wisdom, and a book of the tenets of faith and belief, and of invocation and reflection and summons. And through teaching many of the aims of Qur’anic guidance in every passage, it displays a brilliant and miraculous eloquence different to that of the Meccan Suras.

    Sometimes in two words, for example, in Sustainer of All the Worlds and Your Sustainer, through the phrase, Your Sustainer, it expresses Divine oneness, and through, Sustainer of All the Worlds, Divine unity. It expresses the Divine oneness within Divine unity. In a single sentence even it sees and situates a particle in the pupil of an eye, and with the same verse, the same hammer, it situates the sun in the sky, making it an eye to the sky.

    For example, after the verse, Who created the heavens and the earth, following the verse, He merges the night into the day, and He merges the day into the night,(*[201]) it says: And He has full knowledge of all that is in [men’s] hearts.(*[202]) It says: “Within the vast majesty of the creation of the earth and the skies, He knows and regulates also the thoughts of the heart.” And through an exposition of this sort, transforms that simple and unlettered level and particular discussion which takes into account the minds of ordinary people, into an elevated, attractive, and general conversation for the purpose of guidance.

    A Question: “Sometimes an important truth is not apparent to a superficial view, and in some positions the connection is not known when an elevated summary concerning Divine unity or a universal principle is drawn from a minor and ordinary matter, and it is imagined to be a fault. For example, to mention the extremely elevated principle: And over all endued with knowledge, One Knowing(*[203])

    when Joseph (Peace be upon him) seized his brother through subterfuge, does not appear to be in keeping with eloquence. What is its meaning and purpose?”
    

    The Answer: In most of the long and middle-length Suras, which are each small Qur’ans, and in many pages and passages, not only two or three aims are followed, for by its nature the Qur’an comprises many books and teachings, such as being a book of invocation, belief, and reflection, and a book of law, wisdom, and guidance. Thus, since it describes the majestic manifestations of Divine dominicality and its encompassing all things, as a sort of recitation of the mighty book of the universe, it follows many aims in every discussion and sometimes on a single page; while instructing in knowledge of God, the degrees in Divine unity, and the truths of belief, with an apparently weak connection it opens another subject of instruction in the following passage, joining powerful connections to the weak one. It corresponds perfectly to the discussion and raises the level of eloquence.

    A Second Question:“What is the purpose of the Qur’an proving and drawing attention to the hereafter, Divine unity, and man’s reward and punishment thousands of times, explicitly, implicitly, and allusively, and teaching them in every Sura, on every page, and in every discussion?”

    The Answer: To instruct in the most important, most significant, and most awesome matters in the sphere of contingency and in the revolutions in the universe’s history concerning man’s duty, the means to his eternal misery or happiness – man who undertook the vicegerency of the earth – and to remove his countless doubts and to smash his violent denials and obduracy, indeed, to make man confirm those awesome revolutions and submit to those most necessary essential matters which are as great as the revolutions, if the Qur’an draws his attention to them thousands, or even millions of times, it is not excessive, for those discussions in the Qur’an are read millions of times, and they do not cause boredom, nor does the need cease.

    For example, since the verse,For those who believe and do righteous deeds are gardens beneath which rivers flow,(*[204]) They will dwell there for ever.(*[205]) shows the truth of the good news of eternal happiness, which “saves from the eternal execution of the reality of death, which every moment shows itself to wretched man, both himself, and his world, and all those he loves, and gains for them an everlasting sovereignty,” if it is repeated thousands of millions of times and given the importance of the universe, it still is not excessive and does not lose its value.

    Thus, in teaching the innumerable, invaluable matters of this sort, and endeavouring to persuade, convince, and prove the occurrence of the awesome revolutions which will destroy the present form of the universe and transform it as though it was a house, the Qur’an of Miraculous Exposition certainly draws attention to these matters thousands of times times explicitly, implicitly, and allusively, and this is not excessive, but renews the bounty which is like an essential need, the same as the essential needs of bread, medicine, air, and light are renewed.

    And, for example, as is proved decisively in the Risale-i Nur, the wisdom in the Qur’an repeating severely, angrily, and forcefully, threatening verses like, For wrong-doers there is a grievous penalty.(*[206]) But for those who reject [God] – for them will be the Fire of Hell.(*[207]) is that man’s unbelief is such a transgression against the rights of the universe and most creatures that it makes the heavens and earth angry and brings the elements to anger so that they deal blows on those wrong-doers with tempest and storm. According to the clear statement of the verses, And when they are cast therein, they will hear the [terrible] drawing-in of its breath as it blazes forth * Almost bursting with fury,(*[208]) Hell so rages at those iniquitous deniers that it almost disintegrates with fury.

    Thus, through the wisdom of showing, not from the point of view of man’s smallness and insignificance before such a general crime and boundless aggression, but the importance of the rights of the Monarch of Universe’s subjects before the greatness of the wrongful crime and the awesomeness of the unjust aggression, and the boundless ugliness in the unbelief and iniquity of those deniers – in accordance with the wisdom of showing this, if repeating in His decree most wrathfully and severely the crime and its punishment, thousands, millions, or even thousands of millions of times, it still would not be excessive and a fault, because for a thousand years thousands of millions of people have read such verses every day, not with boredom, but with complete eagerness and need.

    Indeed, every day, all the time, for everyone, one world disappears and the door of a new world is opened to them. Through repeating There is no god but God a thousand times out of need and with longing in order to illuminate each of those transitory worlds, it makes There is no god but God a lamp for each of those changing veils. In the same way, in accordance with the wisdom of appreciating through reading the Qur’an the penalties of those crimes and the severe threats of the Pre-Eternal Monarch, which smash their obduracy, and of working to be saved from the rebellion of the soul, so as not to obscure in darkness those multiple, fleeting veils and renewed travelling universes, and not to make ugly their images which are reflected in the mirrors of their lives, and not to turn against them those guest views which may testify in favour of them, the Qur’an repeats them in most meaningful fashion. Even Satan would shudder at imagining to be out of place these so powerful, severe, and repeated threats of the Qur’an. It shows that the torments of Hell are pure justice for the deniers who do not heed them.

    And, for example, in repeating many times the stories of Moses (Peace be upon him), which contain many instances of wisdom and benefits, like that of the Staff of Moses, and of the other prophets (Peace be upon them), it demonstrates that the prophethoods of all the other prophets are a proof of the veracity of the prophethood of Muhammad (PBUH), and that one who does not deny all of them cannot in truth deny his messengership. For this purpose, and since everyone does not always have the time or capability to read the whole Qur’an, it repeats those stories in the same way as the important pillars of belief, in order to make all the long and middle-length Suras each like a small Qur’an. To repeat them then is not excessive, it is required by eloquence, and teaches that the question of Muhammad (PBUH) is the greatest question of mankind and the most important matter of the universe.

    It has been demonstrated decisively in the Risale-i Nur with many proofs and indications that through giving the highest position to the person of Muhammad in the Qur’an and including him in four pillars of belief and holding Muhammad is the Messenger of God equal to the pillar of There is no god but God, that the Messengership of Muhammad (PBUH) is the greatest truth in the universe, and that the Person of Muhammad is the most noble of creatures, and his universal collective personality and sacred rank, known as the Muhammadan Truth, is the most radiant Sun of the two worlds. His worthiness for this extraordinary position has also been proved. One of these proofs is this:

    According to the principle of ‘the cause is like the doer,’ with the equivalent of all the good works performed by all his community at all times entering his book of good works; and the light which he brought illuminating all the truths of the cosmos; and his gratifying not only the jinn, mankind, and animate beings, but also the universe and the heavens and earth; and the supplications of plants, offered through the tongue of disposition, and the supplications of animals offered through the tongue of their innate need, and the righteous of his (PBUH) community every day bequeating to him their benedictions and supplications for mercy and spiritual gains, whose millions –and together with spirit beings, even, millions of millions– of unrejectable supplications are accepted, as we actually witness with our eyes; and since each of the three hundred thousand letters of the Qur’an yield from a hundred to a thousand merits, with infinite numbers of lights entering the book of his deeds, only with regard to the recitation of the Qur’an by all his community, the One All-Knowing of the Unseen saw and knew that the Muhammadan (PBUH) Reality, which is his collective personalit y, would in the future be like a Tuba-tree of Paradise. It was in accordance with that position that He gave him such supreme importance in the Qur’an, and in His Decree showed the following of him and receiving of his intercession through adhering to his Illustrious Sunna to be one of the most important matters concerning man. And from time to time He took into consideration his human personality and human state in his early life, which was a seed of the majestic Tuba-tree.

    Thus, since the truths repeated in the Qur’an are of this value, all sound natures will testify that in its repetitions is a powerful and extensive miracle. Unless, that is to say, a person is afflicted with some sickness of the heart and malady of the conscience due to the plague of materialism, and is included under the rule,

    Man denied the light of the sun due to disease of the eye, His mouth denied the taste of water due to sickness.


    TWO ADDITIONS, WHICH FORM A CONCLUSION TO THE TENTH TOPIC

    THE FIRST:

    Twelve years ago I heard that a most fearsome and obdurate atheist had instigated a conspiracy against the Qur’an, which was to have it translated. He said: “The Qur’an should be translated so that everyone can know just what it is.” That is, he hatched a dire plan with the idea of everyone seeing its unnecessar y repetitions and its translation being read in its place.

    However, the irrefutable proofs of the Risale-i Nur proved decisively that “A true translation of the Qur’an is not possible, and other languages cannot preserve the Qur’an’s qualities and fine points in place of the grammatical language of Arabic. Man’s trite and partial translations cannot be substituted for the miraculous and comprehensive words of the Qur’an, every letter of which yields from ten to a thousand merits; they may not be read in its place in mosques.” Through spreading everywhere, the Risale-i Nur made the fearsome plan come to nothing. I surmise that it was due to the idiotic and lunatic attempts of dissemblers to extinguish the Sun of the Qur’an on account of Satan by puffing at it like silly children having taken lessons from that atheist, that I was inspired to write this Tenth Matter while under great constraint and in a most distressing situation. But I do not know the reality of the situation since I have been unable to meet with others.

    SECOND ADDITION:

    After our release from Denizli Prison, I was staying on the top floor of the famous Şehir Hotel. The subtle and graceful dancing of the leaves, branches, and trunks of the many poplar trees in the fine gardens opposite me at the touching of the breeze, each with a rapturous and ecstatic motion like a circle of dervishes, pained my heart, sorrowful and melancholy at being parted from my brothers and remaining alone. Suddenly the seasons of autumn and winter came to mind and a heedlessness overcame me. I so pitied those graceful poplars and living creatures swaying with perfect joyousness that my eyes filled with tears. With this reminder of the separations and non-being beneath the ornamented veil of the universe, the grief at a world-full of deaths and separations pressed down on me.

    Then suddenly, the Light the Muhammadan (PBUH) Truth had brought came to my assistance and transformed my grief and sorrow into joy. Indeed, I am eternally grateful to the Muhammadan Being (PBUH) for the assistance and consolation which alleviated my situation at that time, only a single instance of the boundless effulgence of that Light for me, like for all believers and everyone. It was like this:

    By showing those blessed and delicate creatures to be without function orpurpose, and their motion to be not out of joy, but as though trembling on the brink of non-existence and separation and tumbling into nothingness, that heedless view so touched the feelings in me of desire for permanence, love of good things, and compassion for fellow-creatures and life that it transformed the world into a sort of hell and my mind into an instrument of torture. Then, just at that point, the Light Muhammad (Peace and blessings by upon him) had brought as a gift for mankind raised the veil; it showed in place of extinction, non-being, nothingness, purposeless, futility, and separations, meanings and instances of wisdom to the number of the leaves of the poplars, and as is proved in the Risale-i Nur, results and duties which may be divided into three sorts:

    The First Sortlooks to the All-Glorious Maker’s Names. For example, if a master craftsman makes a wondrous machine, everyone applauds him, saying: “What wonders God has willed! Blessed be God!” Similarly, the machine congratulates the craftsman through the tongue of its disposition, through displaying perfectly the results intended from it. All living beings and all things are machines such as that; they applaud their Craftsman through their glorifications.

    The Second Sort of the Instances of Wisdom looks to the views of living creatures and conscious beings. Beings each become an agreeable object of study, a book of knowledge. They leave their meanings in the sphere of existence in the minds of conscious beings and their forms in their memories, and on the tablets in the World of Similitudes, and in the notebooks of the World of the Unseen, then they depart from the Manifest World and withdraw to the World of the Unseen. That is, they leave behind an apparent existence, but gain many existences pertaining to meaning, the Unseen, and knowledge.

    Yes, since God exists and His knowledge encompasses everything, in the view of reality, in the world of believers there is surely no non- being, extinction, nothingness, annihilation, and transitoriness, while the world of unbelievers is full of non-existence, separation, nothingness, and transience. This is taught by the saying, which is on everyone’s lips, “For those for whom God exists, everything exists; and for those for whom He does not exist, nothing exists; for them there is nothing.”

    IN SHORT: Just as belief saves man from eternal annihilation at the time of death, so it saves everyone’s private world from the darknesses of annihilation and nothingness. Whereas unbelief, and especially if it is absolute unbelief, both sends man and his private world to non-existence with death, and casts him into infernal darknesses. It transforms the pleasures of life into bitter poisons. Let the ears ring of those who prefer the life of this world to that of the hereafter! Let them come and find a solution for this, or else let them embrace belief and be saved from these dreadful losses!

    Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise.(*[209])

    From your brother who is in much need of your prayers and misses you greatly,

    Said Nursî



    The Twenty-Fourth Word ⇐ | The Words | ⇒ The Twenty-Sixth Word

    1. *According to a law passed in November 1928, the Arabic (Ottoman) alphabet was banned from the end of that year, and the Latin alphabet officially adopted. [Tr.]
    2. *Qur’an, 78:7.
    3. *Qur’an, 36:38.
    4. *Qur’an, 17:88.
    5. *Qur’an, 2:23.
    6. *Qur’an, 21:46.
    7. *Qur’an, 2:3.
    8. *Qur’an, 112:1.
    9. *Qur’an, 2:1-2.
    10. *Qur’an, 57:1; 59:1; 61:1.
    11. *Qur’an, 17:44.
    12. *Qur’an, 55:33-6.
    13. *Qur’an, 67:5.
    14. *The Great News, Sura 78.
    15. *Qur’an, 3:26-7.
    16. *Qur’an, 84:1-5.
    17. *Qur’an, 11:44.
    18. *Qur’an, 36:39.
    19. *Qur’an, 71:16.
    20. *Qur’an, 15:94.
    21. *Suyuti, al-Itqan fi ‘Ulum al-Qur’an, ii, 117; Qadi Iyad, al-Shifa’, i, 264.
    22. *Qur’an, 3:154.
    23. *Tanwin is also a Nun.
    24. *Pronounced and unpronounced, Hamza is twenty-five, and three more than Hamza’s silent sister Alif, because its points are three.
    25. *The style here has slipped into the clothes of this Sura’s meaning.
    26. *Qur’an, 76:1.
    27. *Qur’an, 88:1.
    28. *Qur’an, 67:8.
    29. *In these phrases is an allusion to the matters discussed in these Suras.
    30. *Qur’an, 49:12.
    31. *Qur’an, 30:50.
    32. *Qur’an, 50:1.
    33. *Qur’an, 50:6-11.
    34. *Qur’an, 36:1-3.
    35. *Qur’an, 36:78-79.
    36. *Qur’an, 2:74.
    37. *Qur’an, 2:23.
    38. *Qur’an, 11:13.
    39. *Qur’an, 2:24.
    40. *Qur’an, 52:29-43.
    41. *Qur’an, 36:69.
    42. *Qur’an, 21:22.
    43. *Qur’an, 52:30.
    44. *Qur’an, 52:32.
    45. *Qur’an, 52:32.
    46. *Qur’an, 52:33.
    47. *Qur’an, 52:35.
    48. *Qur’an, 52:35.
    49. *Qur’an, 52:36.
    50. *Qur’an, 52:37.
    51. *Qur’an, 52:37.
    52. *Qur’an, 52:38.
    53. *Qur’an, 52:39.
    54. *Qur’an, 52:40.
    55. *Qur’an, 52:41.
    56. *Qur’an, 52:42.
    57. *Qur’an, 52:43.
    58. *Qur’an, 21:22.
    59. *Qur’an, 20:5.
    60. *Ibn Hibban, Sahih, i, 146; al-Manawi, Fayd al-Qadir, iii, 54.
    61. *Qur’an, 78:7.
    62. *Qur’an, 21:30.
    63. *Qur’an, 36:38.
    64. *Qur’an, 2:5.
    65. *Qur’an, 47:19.
    66. *Qur’an, 51:1.
    67. *Qur’an, 77:1.
    68. *Qur’an, 8:24.
    69. *Qur’an, 76:30.
    70. *Qur’an, 39:67.
    71. *Qur’an, 36:34.
    72. *Qur’an, 99:1.
    73. *Qur’an, 41:11.
    74. *Qur’an, 7:172.
    75. *Qur’an, 75:22-3.
    76. *Qur’an, 30:22.
    77. *Qur’an, 30:17-27.
    78. *Qur’an, 12:46.
    79. *Qur’an, 36:80.
    80. *Qur’an, 40:36.
    81. *Qur’an, 10:92.
    82. *Qur’an, 2:49; 14:6.
    83. *Qur’an, 2:96.
    84. *Qur’an, 5:62.
    85. *Qur’an, 5:64.
    86. *Qur’an, 17:4.
    87. *Qur’an, 2:60.
    88. *Qur’an, 2:94.
    89. *Qur’an, 2:61.
    90. *Qur’an, 53:1-4.
    91. *Qur’an, 30:1-2.
    92. *Since these verses which give news of the Unseen have been expounded in numerous Qur’anic commentaries, and also due to the haste imposed on the author by his intention to have this work printed in the old [Ottoman] script,* they have not been explained here and those valuable treasuries have remained closed. [*See, page 375, footnote 1 above. –Tr.]
    93. *Qur’an, 30:60.
    94. *Qur’an, 48:27-28.
    95. *Qur’an, 30:3-4.
    96. *Qur’an, 68:5-6.
    97. *Qur’an, 52:30-1.
    98. *Qur’an, 5:67.
    99. *Qur’an, 2:24.
    100. *Qur’an, 2:95.
    101. *Qur’an, 41:53.
    102. *Qur’an, 17:88.
    103. *Qur’an, 17:88.
    104. *Qur’an, 27:93.
    105. *Qur’an, 67:29.
    106. *Qur’an, 24:55.
    107. *Ehl-i Mekteb, those educated in modern secular schools, as opposed to Ehl-i Kitab. [Tr.]
    108. *Qur’an, 3:64.
    109. *Qur’an, 17:88.
    110. *Qur’an, 2:43, etc.
    111. *Qur’an, 2:275.
    112. *This is part of my court defence, which was the supplement for the Appeal Court and which silenced the court. It is appropriate as a footnote for this passage. I told the court of law: Surely if there is any justice on the face of the earth, it will reject and quash an unjust decision which has convicted someone for expounding a most sacred, just Divine rule which governs in the social life of three hundred and fifty million people in the year one thousand three hundred and fifty, and in every century, relying on the confirmation and consensus of three hundred and fifty thousand Qur’anic commentaries, and following the beliefs of our forefathers of one thousand three hundred and fifty years.
    113. *Qur’an, 112:3-4.
    114. *Qur’an, 16:60.
    115. *Qur’an, 33:40.
    116. *Qur’an, 2:29.
    117. *Qur’an, 78:6-17.
    118. *Qur’an, 10:31-2.
    119. *Qur’an, 2:164.
    120. *Qur’an, 12:6.
    121. *Qur’an, 3:26.
    122. *Qur’an, 3:27.
    123. *Qur’an, 23:12-14.
    124. *Qur’an, 7:54.
    125. *Qur’an, 2:31-2.
    126. *Qur’an, 16:66-9.
    127. *Qur’an, 2:255.
    128. *Qur’an, 14:32-4.
    129. *Qur’an, 80:24-32.
    130. *Qur’an, 24:43-5.
    131. *Qur’an, 36:77.
    132. *Qur’an, 36:80.
    133. *Qur’an, 36:78.
    134. *Qur’an, 36:83.
    135. *Qur’an, 36:83.
    136. *Sura 81, al-Takwir.
    137. *Sura 82, al-Infitar.
    138. *Sura 84, al-Inshiqaq.
    139. *Qur’an, 81:10.
    140. *Qur’an, 58:1.
    141. *Qur’an, 17:1.
    142. *Qur’an, 35:1.
    143. *Qur’an, 17:42-4.
    144. *Qur’an, 53:4.
    145. *Qur’an, 11:44.
    146. *Qur’an, 41:11.
    147. *Qur’an, 36:82.
    148. *Qur’an, 2:34.
    149. *Qur’an, 50:6-11.
    150. *Qur’an, 57:1; 59:1; 61:1.
    151. *Qur’an, 62:1.
    152. *Qur’an, 17:44.
    153. *Qur’an, 16:60.
    154. *Qur’an, 6:95.
    155. *Qur’an, 8:24.
    156. *Qur’an, 7:54.
    157. *Qur’an, 39:67.
    158. *Qur’an, 52:1-2.
    159. *Qur’an, 56:1.
    160. *Qur’an, 101:1.
    161. *Qur’an, 7:185.
    162. *Qur’an, 50:6.
    163. *Qur’an, 21:30.
    164. *Qur’an, 24:35.
    165. *Qur’an, 6:32.
    166. *Qur’an, 81:1.
    167. *Qur’an, 82:1.
    168. *Qur’an, 84:1.
    169. *Qur’an, 39:68.
    170. *Qur’an, 57:4.
    171. *Qur’an, 27:93.
    172. *Qur’an, 39:67.
    173. *Qur’an, 21:104.
    174. *Qur’an, 3:5-6.
    175. *Qur’an, 11:56.
    176. *Qur’an, 29:60.
    177. *Qur’an, 6:1.
    178. *Qur’an, 37:96.
    179. *Qur’an, 30:50.
    180. *Qur’an, 16:68.
    181. *Qur’an, 7:54.
    182. *Qur’an, 67:19.
    183. *Qur’an, 2:255.
    184. *Qur’an, 57:4.
    185. *Qur’an, 57:3.
    186. *Qur’an, 50:16.
    187. *Qur’an, 70:4.
    188. *Qur’an, 16:90.
    189. *Qur’an, 17:88.
    190. *Qur’an, 2:32.
    191. *Qur’an, 2:286.
    192. *Qur’an, 20:25-28.
    193. *Qur’an, 3:8.
    194. *Qur’an, 10:10.
    195. *Qur’an, 15:94.
    196. *Qur’an, 57:1, etc.
    197. * As the Tenth Topic of the fruit of Denizli Prison, it is a small shining flower of Emirdağ and of this month of Ramadan. By explaining one instance of wisdom in the repetitions of the Qur’an, it dispels the poisonous, putrid illusions of the people of misguidance.
    198. *Sura 26, al-Shu’ara.
    199. *Qur’an, 55:13, etc.
    200. *Sura 77.
    201. *Qur’an, 35:13.
    202. *Qur’an, 35:38.
    203. *Qur’an, 12:76.
    204. *Qur’an, 85:11.
    205. *Qur’an, 5:85, etc.
    206. *Qur’an, 14:22.
    207. *Qur’an, 35:36.
    208. *Qur’an, 67:7-8.
    209. *Qur’an, 2:32.