İkinci Lem'a/en: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("The supplication of Job (Upon whom be peace), the champion of patience, is both well-tested and effective. Drawing on the verse, we should say in our supplication, “O my Lord and Sustainer! Indeed harm has afflicted me, and You are the Most Merciful of the Merciful.” The gist of the well-known story of Job(*<ref>*See, Tabari, Jami‘ al-Bayan, xvii, 71-2; Ibn Hajar, Fath al-Bari, vi, 426; Ibn al-Mubarak, al- Zuhd, 49.</ref>) (Upon whom be peace) is a..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    ("==Conclusion==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    (Aynı kullanıcının aradaki diğer 10 değişikliği gösterilmiyor)
    12. satır: 12. satır:
    ==FIRST POINT==
    ==FIRST POINT==


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Corresponding to the outer wounds and sicknesses of Job (Upon whom be peace), we have inner sicknesses of the spirit and heart. If our inner being were to be turned outward, and our  outer being turned inward, we would appear more wounded and diseased than Job. For each sin that we commit and each doubt that enters our mind, inflicts wounds on our heart and our spirit.
    '''Hazret-i Eyyüb aleyhisselâmın zâhirî yara hastalıklarının mukabili, bizim bâtınî ve ruhî ve kalbî hastalıklarımız vardır.''' İç dışa, dış içe bir çevrilsek, Hazret-i Eyyüb’den daha ziyade yaralı ve hastalıklı görüneceğiz. Çünkü işlediğimiz her bir günah, kafamıza giren her bir şüphe, kalp ve ruhumuza yaralar açar. Hazret-i Eyyüb aleyhisselâmın yaraları, kısacık hayat-ı dünyeviyesini tehdit ediyordu. Bizim manevî yaralarımız, pek uzun olan hayat-ı ebediyemizi tehdit ediyor. O münâcat-ı Eyyübiyeye, o Hazretten bin defa daha ziyade muhtacız.
    The wounds of Job (Upon whom be peace) were of such a nature as to threaten his brief worldly life, but our inner wounds threaten our infinitely long everlasting life. We need the supplication of Job thousands of times more than he did himself.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Just as the worms that arose from his wounds penetrated to his heart and tongue, so too the wounds that sin inflicts upon us and the temptations and doubts that arise from those wounds will – may God  protect us! – penetrate our inner heart, the seat of belief, and thus wound belief.  Penetrating  too the spiritual joy of the tongue, the interpreter of belief, they cause it to shun in revulsion the remembrance of God, and reduce it to silence.
    Bâhusus nasıl ki o Hazretin yaralarından neş’et eden kurtlar, kalp ve lisanına ilişmişler; öyle de bizleri, günahlardan gelen yaralar ve yaralardan hasıl olan vesveseler, şüpheler (neûzübillah) mahall-i iman olan bâtın-ı kalbe ilişip imanı zedeler ve imanın tercümanı olan lisanın zevk-i ruhanîsine ilişip zikirden nefretkârane uzaklaştırarak susturuyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sin, penetrating to the heart, will blacken and darken it until it extinguishes the light of belief.(*<ref>*See, Tirmidhi, Tafsir Sura 83:1; Ibn Maja, Zuhd, 29; Muwatta, Kalam, 18; Musnad, ii, 297.</ref>) Within each sin is a path leading to unbelief. Unless that sin is swiftly obliterated by  seeking God’s pardon, it will grow from a worm into a snake that gnaws on the heart.
    Evet, günah kalbe işleyip siyahlandıra siyahlandıra tâ nur-u imanı çıkarıncaya kadar katılaştırıyor. '''Her bir günah içinde küfre gidecek bir yol var.''' O günah istiğfar ile çabuk imha edilmezse kurt değil belki küçük bir manevî yılan olarak kalbi ısırıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For example, a man who secretly commits a shameful sin will fear the disgrace that results if others become aware of it. Thus the existence of angels and spirit beings will be hard for him to endure, and he will long to deny it, even on the strength of the slightest indication.
    Mesela, utandıracak bir günahı gizli işleyen bir adam, başkasının ıttılaından çok hicab ettiği zaman, melâike ve ruhaniyatın vücudu ona çok ağır geliyor. Küçük bir emare ile onları inkâr etmek arzu ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Similarly, one who commits a major sin deserving of the torment of Hell, will desire the non-existence of Hell wholeheartedly, and whenever he hears of the threat of Hell-fire, he will dare to deny it on the strength of a slight indication and doubt, unless he takes up in protection the shield of repentance and seeking forgiveness.
    Hem mesela, cehennem azabını intac eden büyük bir günahı işleyen bir adam, cehennemin tehdidatını işittikçe istiğfar ile ona karşı siper almazsa bütün ruhuyla cehennemin ademini arzu ettiğinden, küçük bir emare ve bir şüphe, cehennemin inkârına cesaret veriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Similarly, one who does not perform the obligatory prayer and fulfil his duty of worship  will be affected by distress, just as he would be in case of the neglect of a minor duty toward some petty ruler. Thus, his laziness in fulfulling his obligation, despite the repeated  commands of the Sovereign of Pre-Eternity, will distress him greatly, and on account of that  distress will desire and say to himself: “Would that there were no such duty of worship!In turn, there will arise from this desire a desire to deny God, and
    Hem mesela, farz namazını kılmayan ve vazife-i ubudiyeti yerine getirmeyen bir adamın küçük bir âmirinden küçük bir vazifesizlik yüzünden aldığı tekdirden müteessir olan o adam, Sultan-ı ezel ve ebed’in mükerrer emirlerine karşı farzında yaptığı bir tembellik, büyük bir sıkıntı veriyor ve o sıkıntıdan arzu ediyor ve manen diyor ki: “Keşke o vazife-i ubudiyeti bulunmasa idi.Ve bu arzudan bir manevî adâvet-i İlahiyeyi işmam eden bir inkâr arzusu uyanır. Bir şüphe, vücud-u İlahiyeye dair kalbe gelse kat’î bir delil gibi ona yapışmaya meyleder. Büyük bir helâket kapısı ona açılır. O bedbaht bilmiyor ki inkâr vasıtasıyla, gayet cüz’î bir sıkıntı vazife-i ubudiyetten gelmeye mukabil, inkârda milyonlar ile o sıkıntıdan daha müthiş manevî sıkıntılara kendini hedef eder. Sineğin ısırmasından kaçıp yılanın ısırmasını kabul eder. Ve hâkeza… Bu üç misale kıyas edilsin ki بَل۟ رَانَ عَلٰى قُلُوبِهِم۟ sırrı anlaşılsın.
    bear enmity toward Him. If some doubt concerning the existence of the Divine Being comes to his heart, he will be inclined to embrace it like a conclusive proof. A wide gate to destruction will be opened in front of him. The wretch does not know that although he is delivered by denial from the slight trouble of duty of worship, he has made himself, by that same denial, the target for milions of troubles that are far more awesome. Fleeing from the bite of a gnat, he welcomes the bite of the snake. There are many other examples, which may be understood with reference to these three, so that the sense of, Nay but their hearts are stained(83:14) will become apparent.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Nükte"></span>
    == İkinci Nükte ==
    ==SECOND POINT==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As was  explained  concerning  the  meaning  of  divine  determining,  known  as destiny,  in the Twenty-Sixth Word, men have no right to complain in the case of disasters and illness for the following three reasons:
    Yirmi Altıncı Söz’de sırr-ı kadere dair beyan edildiği gibi musibet ve hastalıklarda insanların şekvaya üç vecihle hakları yoktur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birinci_Vecih:"></span>
    === Birinci Vecih: ===
    ===First Reason:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    God Most High has made the garment of the body with which He has clothed man a manifestation of His art. He has made man to be a model on which He  cuts, trims, alters  and  changes  the  garment  of the  body, thus  displaying  the manifestation of various of His names. Just as the name of Healer makes it necessary that illness should exist, so too the name of Provider requires that hunger should exist. And so on.
    Cenab-ı Hak, insana giydirdiği vücud libasını sanatına mazhar ediyor. İnsanı bir model yapmış, o vücud libasını o model üstünde keser, biçer, tebdil eder, tağyir eder; muhtelif esmasının cilvesini gösterir. Şâfî ismi hastalığı istediği gibi Rezzak ismi de açlığı iktiza ediyor. Ve hâkeza…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Lord of All Dominion has disposal over His dominion as He wishes.
    مَالِكُ ال۟مُل۟كِ يَتَصَرَّفُ فٖى مُل۟كِهٖ كَي۟فَ يَشَٓاءُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Vecih:"></span>
    === İkinci Vecih: ===
    ===Second Reason:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is by means of disasters and sicknesses that life is refined,(*<ref>*See, Muslim, Birr, 52; Abu Da’ud, Jana’iz, 1; al-Hakim, al-Mustadrak, i, 1500.</ref>)
    Hayat musibetlerle, hastalıklarla tasaffi eder, kemal bulur, kuvvet bulur, terakki eder, netice verir, tekemmül eder; vazife-i hayatiyeyi yapar. Yeknesak istirahat döşeğindeki hayat, hayr-ı mahz olan vücuddan ziyade, şerr-i mahz olan ademe yakındır ve ona gider.
    perfected, strengthened  and advanced; that it  yields results, attains perfection and fulfils its  own purpose.(*<ref>*See, Bukhari, Marda, 1; Muslim, Birr, 52; Tirmidhi, Zuhd, 57; Muwatta, Jana’iz, 40.</ref>)
    </div>
    Life led monotonously on the couch of ease and comfort resembles not so much the pure good that is being, as the pure evil that is non-being;
    it tends in fact in that direction.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Vecih:"></span>
    === Üçüncü Vecih: ===
    ===Third Reason:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    This worldly realm is the field of testing, the abode of service. It is not  the  place of pleasure, reward, and requital. Considering, then, that it is the abode of service and place of worship, sicknesses and misfortunes – as long as they do not affect belief and are patiently endured(*<ref>*See, Tirmidhi, Da‘wat, 79; Nasa’i, al-Sunan al-Kubra, vi, 106.</ref>) – conform fully to service and worship, and even strengthen it. Since they make each hour’s worship equivalent to that of a day,(*<ref>*See, Darimi, Riqaq, 56; Musnad, ii, 159, 194, 198; iii, 148, 238, 258.</ref>) one should offer thanks instead of complaining.
    Şu dâr-ı dünya, meydan-ı imtihandır ve dâr-ı hizmettir; lezzet ve ücret ve mükâfat yeri değildir. Madem dâr-ı hizmettir ve mahall-i ubudiyettir; hastalıklar ve musibetler, dinî olmamak ve sabretmek şartıyla o hizmete ve o ubudiyete çok muvafık oluyor ve kuvvet veriyor. Ve her bir saati, bir gün ibadet hükmüne getirdiğinden şekva değil, şükretmek gerektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Worship consists in fact of two kinds, positive and negative. What is meant by the  positive  is obvious. As  for negative worship, this  is when one  afflicted  with misfortune or sickness perceives his own weakness and helplessness, and turning to his Compassionate  Lord,  seeks refuge in Him, meditates upon Him, petitions Him, and thus offers a pure form of worship that no hypocrisy can penetrate. If he endures patiently, thinks of the reward  attendant on misfortune and offers thanks, then each hour that he passes will count as a whole day spent in worship. His brief life becomes very long. There are even cases where a single minute is counted as equal to a whole day’s worship. I once was extremely anxious because of an awesome illness that struck one of my brothers of the hereafter, Muhajir Hafız Ahmed.(*<ref>*Muhajir Hafız Ahmed was a merchant in Barla*(*<ref>*Bediuzzaman’s place of exile, 1926-1934. A small village in Isparta Province in S. W. Turkey. (Tr.)</ref>) and among the first students of the Risale-i Nur. Bediuzzaman stayed in his guesthouse on first arriving in Barla in the early spring of 1926, and he assisted Bediuzzaman for the eight and a half years he remained in Barla.</ref>) But then a warning came to my heart:  “Congratulate  him!”  Each  minute  he  spends  is counted as a whole day’s worship. He was in any event enduring his illness in patience and gratitude.
    Evet, ibadet iki kısımdır: Bir kısmı müsbet, diğeri menfî. Müsbet kısmı malûmdur. Menfî kısmı ise hastalıklar ve musibetlerle musibetzede zaafını ve aczini hissedip Rabb-i Rahîm’ine ilticakârane teveccüh edip, onu düşünüp, ona yalvarıp hâlis bir ubudiyet yapar. Bu ubudiyete riya giremez, hâlistir. Eğer sabretse, musibetin mükâfatını düşünse, şükretse o vakit her bir saati bir gün ibadet hükmüne geçer. Kısacık ömrü uzun bir ömür olur. Hattâ bir kısmı var ki bir dakikası bir gün ibadet hükmüne geçer. Hattâ bir âhiret kardeşim, Muhacir Hâfız Ahmed isminde bir zatın müthiş bir hastalığına ziyade merak ettim. Kalbime ihtar edildi: “Onu tebrik et. Her bir dakikası bir gün ibadet hükmüne geçiyor.” Zaten o zat sabır içinde şükrediyordu.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Nükte"></span>
    == Üçüncü Nükte ==
    ==THIRD POINT==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As we have pointed out in one or two of the Words, whenever one thinks of his past life, he will say in his heart or with his tongue either “Ah!” or “Oh!” That is he will either experience regret, or say “Thanks and praise be to God!”
    Bir iki Söz’de beyan ettiğimiz gibi: Her insan geçmiş hayatını düşünse kalbine ve lisanına ya “âh” veya “oh” gelir. Yani ya teessüf eder, ya “Elhamdülillah” der.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Regret is inspired by the pains arising from the cessation of former pleasures and separation from them. For the cessation of pleasure is a pain in itself. Sometimes a momentary pleasure will cause everlasting pain. To think upon it will be like lancing a wound, causing regret to gush forth.
    Teessüfü dedirten, eski zamanın lezaizinin zeval ve firakından neş’et eden manevî elemlerdir. Çünkü zeval-i lezzet elemdir. Bazen muvakkat bir lezzet, daimî elem verir. Düşünmek ise o elemi deşiyor, teessüf akıtıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As for the lasting spiritual pleasure that comes from the cessation of momentary pains  experienced in the past, it inspires man to exclaim, “Thanks and praise be to God!” In  addition to this innate tendency of man, if he thinks of the reward that results from misfortune and the requital that awaits him in the hereafter, if he realizes that his brief life will count as a long life because of misfortune, then instead of being merely patient he should be thankful. He should say, “Praise be to God for every state other than unbelief and misguidance.”(*<ref>*Tirmidhi, Da‘wat, 45; Ibn Maja, Muqaddima, 23; Du‘a, 2.</ref>) It is commonly said that misfortune is longlasting. Indeed it is, but not because it is  troublesome and distressing as people customarily imagine, but rather because it yields vital results just like a long life.
    Eski hayatında geçirdiği muvakkat âlâmın zevalinden neş’et eden manevî ve daimî lezzet “Elhamdülillah” dedirtir. Bu fıtrî haletle beraber, musibetlerin neticesi olan sevap ve mükâfat-ı uhreviye ve kısa ömrü, musibet vasıtasıyla uzun bir ömür hükmüne geçmesini düşünse sabırdan ziyade, şükreder. اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى كُلِّ حَالٍ سِوَى ال۟كُف۟رِ وَ الضَّلَالِ demesi iktiza eder. Meşhur bir söz var ki: “Musibet zamanı uzundur.” Evet, musibet zamanı uzundur. Fakat örf-ü nâsta zannedildiği gibi sıkıntılı olduğundan uzun değil belki uzun bir ömür gibi hayatî neticeler verdiği için uzundur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dördüncü_Nükte"></span>
    == Dördüncü Nükte ==
    ==FOURTH POINT==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As was explained in the First Station of the Twenty-First Word, the power of patient  endurance given to man by God Almighty is adequate to every misfortune, unless  squandered  on  baseless  fears. But  through  the  predominance  of  delusion, man’s neglect  and his imagining this transient life to be eternal, he squanders his power of endurance on  the past and the future. His endurance is not equal to the misfortunes of the present, and he begins to complain. It is as if – God forbid! – he were complaining of God Almighty to men. In a most unjustified and even lunatic fashion, he complains and demonstrates his lack of patience.
    Yirmi Birinci Söz’ün Birinci Makam’ında beyan edildiği gibi: '''Ce­nab-ı Hakk’ın insana verdiği sabır kuvvetini evham yolunda dağıtmazsa, her musibete karşı kâfi gelebilir.''' Fakat vehmin tahakkümüyle ve insanın gafletiyle ve fâni hayatı bâki tevehhüm etmesiyle, sabır kuvvetini mazi ve müstakbele dağıtıp hal-i hazırdaki musibete karşı sabrı kâfi gelmez, şekvaya başlar. Âdeta (hâşâ) Cenab-ı Hakk’ı insanlara şekva eder. Hem çok haksız bir surette ve divanecesine şekva edip sabırsızlık gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If  the  day  that  is  past  held  misfortune, the  distress  is  now  gone, and  only tranquillity remains; the pain has vanished and the pleasure in its cessation remains; the trouble is gone, and the reward remains. Hence one should not complain but give thanks for enjoyment. One should not resent misfortune, but love it. The transient life of the past comes to be counted as an eternal and blessed life because of misfortune. To think upon past pain with one’s fancy and then to waste part of one’s patience is lunacy.
    Çünkü geçmiş her bir gün, musibet ise zahmeti gitmiş, rahatı kalmış; elemi gitmiş, zevalindeki lezzet kalmış; sıkıntısı geçmiş, sevabı kalmış. Bundan şekva değil belki mütelezzizane şükretmek lâzım gelir. Onlara küsmek değil, bilakis muhabbet etmek gerektir. Onun o geçmiş fâni ömrü, musibet vasıtasıyla bâki ve mesud bir nevi ömür hükmüne geçer. Onlardaki âlâmı vehim ile düşünüp bir kısım sabrını onlara karşı dağıtmak, divaneliktir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As far as days yet to come are concerned, since they have not yet come, to think now of the illness or misfortune to be borne during them and display impatience, is also foolishness. To say to oneself “Tomorrow or the day after I will be hungry and thirsty” and constantly to drink water and eat bread today, is pure madness. Similarly, to think of misfortunes and sicknesses yet in the future but now non-existent, to suffer them already, to show impatience and to oppress oneself without any compulsion, is such stupidity that it no longer deserves pity and compassion.
    Amma gelecek günler ise madem daha gelmemişler; içlerinde çekeceği hastalık veya musibeti şimdiden düşünüp sabırsızlık göstermek, şekva etmek, ahmaklıktır. “Yarın öbür gün aç olacağım, susuz olacağım.” diye bugün mütemadiyen su içmek, ekmek yemek, ne kadar ahmakçasına bir divaneliktir. Öyle de gelecek günlerdeki, şimdi adem olan musibet ve hastalıkları düşünüp şimdiden onlardan müteellim olmak, sabırsızlık göstermek, hiçbir mecburiyet olmadan kendi kendine zulmetmek öyle bir belâhettir ki hakkında şefkat ve merhamet liyakatini selbediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In short, just as gratitude increases divine bounty, so too complaint increases misfortune, and removes all occasion for compassion.
    '''Elhasıl:''' Nasıl şükür, nimeti ziyadeleştiriyor; öyle de şekva, musibeti ziyadeleştirir hem merhamete liyakati selbeder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    During World  War  One, a  blessed  person in  Erzurum  was afflicted  with an awesome disease. I went to visit him and he said to me complaining bitterly: “I have not been able to place my head on the pillow and sleep for a hundred nights.” I was much grieved. Suddenly a thought came to me and I said:
    Birinci Harb-i Umumî’nin birinci senesinde, Erzurum’da mübarek bir zat müthiş bir hastalığa giriftar olmuştu. Yanına gittim, bana dedi: “Yüz gecedir ben başımı yastığa koyup yatamadım.” diye acı bir şikâyet etti. Ben çok acıdım. Birden hatırıma geldi ve dedim:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “Brother, the hundred difficult days you have spent are now just like one hundred happy days. Do not think of them and complain; rather look at them and be grateful. As  for  future  days, since  they  have  not  yet  come,  place  your  trust  in  your Compassionate and Merciful Lord. Do not weep before being beaten, do not be afraid of nothing, do not give non-being the colour of being. Think of the present hour; your power of patient endurance is enough for this hour. Do not  act like the maddened commander who expects reinforcement on his right wing by an enemy force deserting to join him from his left, and then begins to disperse his forces in the centre to the left and the right, before the enemy has joined him on the right. The enemy then destroys his centre, left weak, with a minimal force. Brother, do not be like him. Mobilize all your strength for this present hour, and think of divine mercy, reward in the hereafter, and how your brief and transient life is being transformed into a long and eternal form. Instead of complaining bitterly, give joyful thanks.
    Kardeşim, geçmiş sıkıntılı yüz günün şimdi sürurlu yüz gün hükmündedir. Onları düşünüp şekva etme, onlara bakıp şükret. Gelecek günler ise madem daha gelmemişler. Rabb’in olan Rahmanu’r-Rahîm’in rahmetine itimat edip dövülmeden ağlama, hiçten korkma, ademe vücud rengi verme. Bu saati düşün, sendeki sabır kuvveti bu saate kâfi gelir. Divane bir kumandan gibi yapma ki sol cenah düşman kuvveti, onun sağ cenahına iltihak edip ona taze bir kuvvet olduğu halde, sol cenahındaki düşmanın sağ cenahı daha gelmediği vakitte, o tutar, merkez kuvvetini sağa sola dağıtıp merkezi zayıf bırakıp, düşman edna bir kuvvet ile merkezi harap eder. Dedim: Kardeşim, sen bunun gibi yapma, bütün kuvvetini bu saate karşı tahşid et. Rahmet-i İlahiyeyi ve mükâfat-ı uhreviyeyi ve fâni ve kısa ömrünü, uzun ve bâki bir surete çevirdiğini düşün. Bu acı şekva yerinde ferahlı bir şükret.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Much relieved, he said, “Praise and thanks be to God, my disease is now a tenth of what it was before.”
    O da tamamıyla bir ferah alarak: “Elhamdülillah” dedi “Hastalığım ondan bire indi.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Beşinci_Nükte"></span>
    == Beşinci Nükte ==
    ==FIFTH POINT==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    consisting of three matters.
    Üç meseledir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birinci_Mesele:"></span>
    === Birinci Mesele: ===
    ===First Matter:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    True and harmful misfortune is that which affects religion. One should at all times seek refuge at the divine court from misfortune in matters of religion and cry out for help.(*<ref>*See, Tirmidhi, Da‘wat, 79; Nasa’i, al-Sunan al-Kubra, vi, 106.</ref>) But misfortunes that do not affect religion in reality are not  misfortunes.Some of them  are  warnings  from  the  Most  Merciful  One.
    '''Asıl musibet ve muzır musibet, dine gelen musibettir.''' Musibet-i diniyeden her vakit dergâh-ı İlahiyeye iltica edip feryat etmek gerektir. Fakat dinî olmayan musibetler, hakikat noktasında musibet değildirler. Bir kısmı ihtar-ı Rahmanîdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If  a shepherd throws a stone at his sheep when they trespass on another’s pasture, they understand that the stone is intended as a warning to save them from a perilous action; full of gratitude they turn back.(*<ref>*See, Bukhari, Iman, 39; Buyu’, 2; Muslim, Musaqat, 107; Abu Nu’aym, Hilyat al-Awliya’, i,</ref>)
    Nasıl ki çoban, gayrın tarlasına tecavüz eden koyunlarına taş atıp onlar o taştan hissederler ki zararlı işten kurtarmak için bir ihtardır, memnunane dönerler. Öyle de çok zâhirî musibetler var ki İlahî birer ihtar, birer ikazdır ve bir kısmı keffaretü’z-zünubdur ve bir kısmı gafleti dağıtıp, beşerî olan aczini ve zaafını bildirerek bir nevi huzur vermektir.
    So too there are many apparent misfortunes that are divine warnings and admonishments, others that constitute the penance of sin;(*<ref>*See, Tirmidhi, Tafsir Sura 4:24; Musnad, ii, 303, 335, 402.</ref>)
    </div>
    and others  again  that  dissolve  man’s  state  of  neglect,  remind  him  of  his  human helplessness and  weakness,  thus affording him  a form of tranquillity.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As for the variety of misfortune that is illness, it is not at all a misfortune, as has already been said, but rather a favour from God and a means of purification.(*<ref>*See, Muslim, Birr, 52; Abu Da’ud, Jana’iz, 1; al-Daylami, al-Musnad, i, 123; al-Hakim al- Tirmidhi, Nawadir al-Usul, i, 286.</ref>) There is a tradition which says: “As a tree drops its ripe fruit when shaken, so do sins fall away through the shaking of fever.”(*<ref>*Bukhari, Marda, 3, 13, 16; Muslim, Birr, 45; Ibn Maja, Adab, 56; Darimi, Riqaq, 57; Musnad, i,
    Musibetin hastalık olan nev’i, sâbıkan geçtiği gibi o kısım, musibet değil belki bir iltifat-ı Rabbanîdir, bir tathirdir. Rivayette vardır ki: “Ermiş bir ağacı silkmekle nasıl meyveleri düşüyor, sıtmanın titremesinden günahlar öyle dökülüyor.”
    381, 441, 455; iii, 152.</ref>)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Job (Upon whom be peace) did not pray in his supplication for the comfort of his soul, but rather sought cure for the purpose of worship, when disease was preventing his remembrances of God with his tongue and his meditation upon  God  in his heart. We too should make our primary intent, when making that supplication, the healing of the inward and spiritual wounds that arise from sinning. disease was preventing his remembrances of God with his tongue and his meditation upon  God  in his heart. We too should make our primary intent, when making that supplication, the healing of the inward and spiritual wounds that arise from sinning.
    Hazret-i Eyyüb aleyhisselâm münâcatında istirahat-i nefsi için dua etmemiş, belki zikr-i lisanî ve tefekkür-ü kalbîye mani olduğu zaman ubudiyet için şifa talep eylemiş. Biz, o münâcat ile –birinci maksadımız– günahlardan gelen manevî, ruhî yaralarımızın şifasını niyet etmeliyiz. Maddî hastalıklar için ubudiyete mani olduğu zaman iltica edebiliriz. Fakat muterizane, müştekiyane bir surette değil belki mütezellilane ve istimdadkârane iltica edilmeli.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As far as physical diseases are concerned, we may seek refuge from them when they  hinder our worship. But we should seek refuge in a humble and supplicating fashion, not protestingly and plaintively. If we accept God as our Lord and Sustainer, then we must accept  too all that He gives us in His capacity of Lord. To sigh and complain in a manner implying objection to divine determining and decree is a kind of criticism of divine determining, an accusation levelled against God’s compassion. The one  who  criticizes  divine determining  strikes  his  head  against  the  anvil and breaks it. Whoever accuses God’s mercy will inevitably be deprived of it. To use a broken hand to exact revenge will only cause further  damage to the hand. So too a man who, afflicted with  misfortune, responds to it with  protesting complaint and anxiety, is only compounding his misfortune.
    Madem onun rububiyetine razıyız, o rububiyeti noktasında verdiği şeye rıza lâzım. Kaza ve kaderine itirazı işmam eder bir tarzda “Âh! Of!” edip şekva etmek; bir nevi kaderi tenkittir, rahîmiyetini ittihamdır. Kaderi tenkit eden, başını örse vurur, kırar. Rahmeti ittiham eden, rahmetten mahrum kalır. Kırılmış el ile intikam almak için o eli istimal etmek, nasıl kırılmasını tezyid ediyor. Öyle de musibete giriftar olan adam, itirazkârane şekva ve merakla onu karşılamak, musibeti ikileştiriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Mesele:"></span>
    === İkinci Mesele: ===
    ===Second Matter:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Physical misfortunes grow when they are seen to be large, and shrink when they are seen to be small. For example, a dream enters one’s vision at night. If one pays it attention it swells up and grows; if one does not, it disappears. So too if one attempts to ward off an attacking swarm of bees, they will become more aggressive; whereas  if one pays them no attention they will disperse. Thus if one regards physical misfortunes as great and grants them importance, they will grow, and because of anxiety pass from the body and strike root in the heart. The result will then be an inward affliction on which the outward  misfortune fastens to perpetuate itself. But if the anxiety is removed by contentment with the divine decree and reliance on God, the physical misfortune will gradually decrease, dry up  and vanish, just like a tree whose roots have been severed. I once composed the following verses in description of this truth:
    '''Maddî musibetleri büyük gördükçe büyür, küçük gördükçe küçülür.''' Mesela, gecelerde insanın gözüne bir hayal ilişir. Ona ehemmiyet verdikçe şişer, ehemmiyet verilmezse kaybolur. Hücum eden arılara iliştikçe fazla tehacüm göstermeleri, lâkayt kaldıkça dağılmaları gibi; maddî musibetlere de büyük nazarıyla ehemmiyetle baktıkça büyür. Merak vasıtasıyla o musibet cesetten geçerek kalpte de kökleşir, bir manevî musibeti dahi netice verir; ona istinad eder, devam eder. Ne vakit o merakı, kazaya rıza ve tevekkül vasıtasıyla izale etse bir ağacın kökü kesilmesi gibi maddî musibet, hafifleşe hafifleşe kökü kesilmiş ağaç gibi kurur, gider. Bu hakikati ifade için bir vakit böyle demiştim:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Cry not out at misfortune, O wretch, come, trust in God!
    ''Bırak ey bîçare feryadı, beladan kıl tevekkül.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For know that crying out compounds the misfortune and is a great error.
    Zira feryat bela-ender, hata-ender beladır bil.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Find misfortune’s Sender, and know it is a gift within gift, and pleasure.
    Eğer bela vereni buldunsa safa-ender, atâ-ender beladır bil.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    So leave crying out and offer thanks; like the nightingale, smile through your tears!
    Eğer bulmazsan bütün dünya cefa-ender, fena-ender beladır bil.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If you find Him not, know the world is all pain within pain, transience and loss. So why lament at a small misfortune while upon you is a worldful of woe? Come, trust in God!
    Cihan dolu bela başında varken ne bağırırsın küçük bir beladan, gel tevekkül kıl!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Trust in God! Laugh in misfortune’s face; it too will laugh. As it laughs, it will diminish; it will be changed and transformed.
    Tevekkül ile bela yüzünde gül, tâ o da gülsün. O güldükçe küçülür, eder tebeddül.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If in single-handed combat one smiles at an awesome enemy, his enmity will be changed  to conciliatoriness; his hostility will become a mere joke, will shrink and disappear. If one confronts misfortune with reliance on God, the result will be similar.
    Nasıl ki mübarezede müthiş bir hasma karşı gülmekle; adâvet musalahaya, husumet şakaya döner; adâvet küçülür, mahvolur. Tevekkül ile musibete karşı çıkmak dahi öyledir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Mesele:"></span>
    === Üçüncü Mesele: ===
    ===Third Matter:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Each age has particular characteristics.(*<ref>*See, Bayhaqi, Shu’ab al-Iman, iv, 263; Khatib al-Baghdadi, al-Jami‘ li-Akhlaq al-Rawi wa Adab al-Sami, i, 212, 407.</ref>) In this age of neglect  misfortune  has  changed its form. In certain ages  and for certain persons, misfortune is not in reality misfortune, but rather a divine favour. Since I consider those afflicted with illness in the present age to be fortunate – on condition that their illness does not affect their religion – it does not occur to me to oppose illness and misfortune, nor to  take pity on the afflicted.
    Her zamanın bir hükmü var. Şu gaflet zamanında musibet şeklini değiştirmiş. '''Bazı zamanda ve bazı eşhasta bela, bela değil belki bir lütf-u İlahîdir.''' Ben şu zamandaki hastalıklı ve sair musibetzedeleri (fakat musibet, dine dokunmamak şartıyla) bahtiyar gördüğümden, hastalık ve musibet aleyhtarı bulunmak hususunda bana bir fikir vermiyor. Ve bana, onlara acımak hissini îras etmiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Whenever I encounter some afflicted youth, I find that he is more concerned with his religious duties and the hereafter than are his peers. From this I deduce that illness does not constitute a misfortune for such people, but rather a bounty from God. It is true that illness causes him distress in his brief, transient and worldly life, but it is beneficial for  his eternal life. It is to be regarded as a kind of worship. If he were healthy he would be unable to maintain the state  he  enjoyed  while  sick  and  would  fall  into  dissipation, as  a  result  of  the impetuousness of youth and the dissipated nature of the age.
    Çünkü hangi bir genç hasta yanıma gelmiş ise görüyorum, emsallerine nisbeten bir derece vazife-i diniyeye ve âhirete karşı merbutiyeti var. Ondan anlıyorum ki öyleler hakkında o nevi hastalıklar musibet değil, bir nevi nimet-i İlahiyedir. Çünkü çendan o hastalık onun dünyevî, fâni, kısacık hayatına bir zahmet îras ediyor. Fakat onun ebedî hayatına faydası dokunuyor, bir nevi ibadet hükmüne geçiyor. Eğer sıhhat bulsa, gençlik sarhoşluğuyla ve zamanın sefahetiyle elbette hastalık haletini muhafaza edemeyecek, belki sefahete atılacak.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Hâtime"></span>
    == Hâtime ==
    ==Conclusion==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    God Almighty, in order to display His infinite power and unlimited mercy, has made  inherent in man infinite impotence and unlimited want. Further, in order to display the  endless embroideries of His names, He has created man like a machine capable  of  receiving  unlimited  varieties  of  pain,  as  well  as  infinite  varieties  of pleasure. Within that human machine are hundreds of instruments, each of which has different pains and pleasures, different duties and rewards. Simply, all of the divine names manifested in the macroanthropos that is the world also have manifestations in the  microcosm  that  is  man. Beneficial  matters  like  good  health, well-being, and pleasures cause man to offer thanks  and  prompt the human machine to perform its functions in many respects, and thus man becomes like a factory producing thanks.
    Cenab-ı Hak hadsiz kudret ve nihayetsiz rahmetini göstermek için insanda hadsiz bir acz, nihayetsiz bir fakr derceylemiştir. Hem hadsiz nukuş-u esmasını göstermek için insanı öyle bir surette halk etmiş ki hadsiz cihetlerle elemler aldığı gibi hadsiz cihetlerle de lezzetler alabilir bir makine hükmünde yaratmış. Ve o makine-i insaniyede yüzer âlet var. Her birinin elemi ayrı, lezzeti ayrı, vazifesi ayrı, mükâfatı ayrıdır. Âdeta insan-ı ekber olan âlemde tecelli eden bütün esma-i İlahiye, bir âlem-i asgar olan insanda dahi o esmanın umumiyetle cilveleri var. Bunda sıhhat ve âfiyet ve lezaiz gibi nâfi’ emirler, nasıl şükrü dedirtir, o makineyi çok cihetlerle vazifelerine sevk eder. İnsan da bir şükür fabrikası gibi olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Similarly, by means of misfortune, illness and pain, and other motion-inducing contingencies, the other cogs of the human machine are set in motion and revolution. The mine of weakness, impotence, and poverty inherent in human nature is made to work. It induces in  man a state whereby he seeks refuge and help not only with a single tongue, but with the tongue of each of his members. Thus by means of those contingencies man becomes like a  moving pen  comprising thousands of different pens. He inscribes the appointed course of his existence on the page of his life or the Tablet in the World of Similitudes; he puts forth a declaration of the divine names; and becomes himself an ode to the glory of God, thus  fulfilling the duties of his nature.
    Öyle de musibetlerle, hastalıklarla, âlâm ile sair müheyyic ve muharrik arızalar ile o makinenin diğer çarklarını harekete getirir, tehyic eder. Mahiyet-i insaniyede münderic olan acz ve zaaf ve fakr madenini işlettiriyor. Bir lisan ile değil belki her bir azanın lisanıyla bir iltica, bir istimdad vaziyeti verir. Güya insan o arızalar ile ayrı ayrı binler kalemi tazammun eden müteharrik bir kalem olur. Sahife-i hayatında veyahut Levh-i Misalî’de mukadderat-ı hayatını yazar, esma-i İlahiyeye bir ilanname yapar ve bir kaside-i manzume-i Sübhaniye hükmüne geçip, vazife-i fıtratını îfa eder.
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Birinci Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[Üçüncü Lem'a]] </center>
    <center> [[Birinci Lem'a/en|The First Flash]] ⇐ | [[Lem'alar/en|The Flashes]] | ⇒ [[Üçüncü Lem'a/en|The Third Flash]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    15.58, 29 Ağustos 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

    When he called upon his Lord saying: “Verily harm has afflicted me, and You are the Most Merciful of the Merciful!”(21:83)

    The supplication of Job (Upon whom be peace), the champion of patience, is both well-tested and effective. Drawing on the verse, we should say in our supplication, “O my Lord and Sustainer! Indeed harm has afflicted me, and You are the Most Merciful of the Merciful.” The gist of the well-known story of Job(*[1]) (Upon whom be peace) is as follows:

    While afflicted with numerous wounds and sores for a long time, he recalled the great recompense to be had for his sickness, and endured it with utmost patience. But later, when the worms generated by his wounds penetrated to his heart and his tongue, the seat of the remembrance and knowledge of God,(*[2]) he feared that his duty of worship would suffer, and so he said in supplication not for the sake of his own comfort, but for the sake of his worship of God: “O Lord! Harm has afflicted me; my remembrance of You with my tongue and my worship of You with my heart will suffer.” God Almighty then accepted this pure sincere, disinterested and devout supplication in the most miraculous fashion. He granted to Job perfect good health and made manifest in him all kinds of compassion.(*[3]) This Flash contains five points:

    FIRST POINT

    Corresponding to the outer wounds and sicknesses of Job (Upon whom be peace), we have inner sicknesses of the spirit and heart. If our inner being were to be turned outward, and our outer being turned inward, we would appear more wounded and diseased than Job. For each sin that we commit and each doubt that enters our mind, inflicts wounds on our heart and our spirit. The wounds of Job (Upon whom be peace) were of such a nature as to threaten his brief worldly life, but our inner wounds threaten our infinitely long everlasting life. We need the supplication of Job thousands of times more than he did himself.

    Just as the worms that arose from his wounds penetrated to his heart and tongue, so too the wounds that sin inflicts upon us and the temptations and doubts that arise from those wounds will – may God protect us! – penetrate our inner heart, the seat of belief, and thus wound belief. Penetrating too the spiritual joy of the tongue, the interpreter of belief, they cause it to shun in revulsion the remembrance of God, and reduce it to silence.

    Sin, penetrating to the heart, will blacken and darken it until it extinguishes the light of belief.(*[4]) Within each sin is a path leading to unbelief. Unless that sin is swiftly obliterated by seeking God’s pardon, it will grow from a worm into a snake that gnaws on the heart.

    For example, a man who secretly commits a shameful sin will fear the disgrace that results if others become aware of it. Thus the existence of angels and spirit beings will be hard for him to endure, and he will long to deny it, even on the strength of the slightest indication.

    Similarly, one who commits a major sin deserving of the torment of Hell, will desire the non-existence of Hell wholeheartedly, and whenever he hears of the threat of Hell-fire, he will dare to deny it on the strength of a slight indication and doubt, unless he takes up in protection the shield of repentance and seeking forgiveness.

    Similarly, one who does not perform the obligatory prayer and fulfil his duty of worship will be affected by distress, just as he would be in case of the neglect of a minor duty toward some petty ruler. Thus, his laziness in fulfulling his obligation, despite the repeated commands of the Sovereign of Pre-Eternity, will distress him greatly, and on account of that distress will desire and say to himself: “Would that there were no such duty of worship!” In turn, there will arise from this desire a desire to deny God, and bear enmity toward Him. If some doubt concerning the existence of the Divine Being comes to his heart, he will be inclined to embrace it like a conclusive proof. A wide gate to destruction will be opened in front of him. The wretch does not know that although he is delivered by denial from the slight trouble of duty of worship, he has made himself, by that same denial, the target for milions of troubles that are far more awesome. Fleeing from the bite of a gnat, he welcomes the bite of the snake. There are many other examples, which may be understood with reference to these three, so that the sense of, Nay but their hearts are stained(83:14) will become apparent.

    SECOND POINT

    As was explained concerning the meaning of divine determining, known as destiny, in the Twenty-Sixth Word, men have no right to complain in the case of disasters and illness for the following three reasons:

    First Reason:

    God Most High has made the garment of the body with which He has clothed man a manifestation of His art. He has made man to be a model on which He cuts, trims, alters and changes the garment of the body, thus displaying the manifestation of various of His names. Just as the name of Healer makes it necessary that illness should exist, so too the name of Provider requires that hunger should exist. And so on.

    The Lord of All Dominion has disposal over His dominion as He wishes.

    Second Reason:

    It is by means of disasters and sicknesses that life is refined,(*[5])

    perfected, strengthened  and advanced; that it  yields results, attains perfection and fulfils its  own purpose.(*[6])
    

    Life led monotonously on the couch of ease and comfort resembles not so much the pure good that is being, as the pure evil that is non-being; it tends in fact in that direction.

    Third Reason:

    This worldly realm is the field of testing, the abode of service. It is not the place of pleasure, reward, and requital. Considering, then, that it is the abode of service and place of worship, sicknesses and misfortunes – as long as they do not affect belief and are patiently endured(*[7]) – conform fully to service and worship, and even strengthen it. Since they make each hour’s worship equivalent to that of a day,(*[8]) one should offer thanks instead of complaining.

    Worship consists in fact of two kinds, positive and negative. What is meant by the positive is obvious. As for negative worship, this is when one afflicted with misfortune or sickness perceives his own weakness and helplessness, and turning to his Compassionate Lord, seeks refuge in Him, meditates upon Him, petitions Him, and thus offers a pure form of worship that no hypocrisy can penetrate. If he endures patiently, thinks of the reward attendant on misfortune and offers thanks, then each hour that he passes will count as a whole day spent in worship. His brief life becomes very long. There are even cases where a single minute is counted as equal to a whole day’s worship. I once was extremely anxious because of an awesome illness that struck one of my brothers of the hereafter, Muhajir Hafız Ahmed.(*Kaynak hatası: <ref> etiketi için </ref> kapanışı eksik) and among the first students of the Risale-i Nur. Bediuzzaman stayed in his guesthouse on first arriving in Barla in the early spring of 1926, and he assisted Bediuzzaman for the eight and a half years he remained in Barla.</ref>) But then a warning came to my heart: “Congratulate him!” Each minute he spends is counted as a whole day’s worship. He was in any event enduring his illness in patience and gratitude.

    THIRD POINT

    As we have pointed out in one or two of the Words, whenever one thinks of his past life, he will say in his heart or with his tongue either “Ah!” or “Oh!” That is he will either experience regret, or say “Thanks and praise be to God!”

    Regret is inspired by the pains arising from the cessation of former pleasures and separation from them. For the cessation of pleasure is a pain in itself. Sometimes a momentary pleasure will cause everlasting pain. To think upon it will be like lancing a wound, causing regret to gush forth.

    As for the lasting spiritual pleasure that comes from the cessation of momentary pains experienced in the past, it inspires man to exclaim, “Thanks and praise be to God!” In addition to this innate tendency of man, if he thinks of the reward that results from misfortune and the requital that awaits him in the hereafter, if he realizes that his brief life will count as a long life because of misfortune, then instead of being merely patient he should be thankful. He should say, “Praise be to God for every state other than unbelief and misguidance.”(*[9]) It is commonly said that misfortune is longlasting. Indeed it is, but not because it is troublesome and distressing as people customarily imagine, but rather because it yields vital results just like a long life.

    FOURTH POINT

    As was explained in the First Station of the Twenty-First Word, the power of patient endurance given to man by God Almighty is adequate to every misfortune, unless squandered on baseless fears. But through the predominance of delusion, man’s neglect and his imagining this transient life to be eternal, he squanders his power of endurance on the past and the future. His endurance is not equal to the misfortunes of the present, and he begins to complain. It is as if – God forbid! – he were complaining of God Almighty to men. In a most unjustified and even lunatic fashion, he complains and demonstrates his lack of patience.

    If the day that is past held misfortune, the distress is now gone, and only tranquillity remains; the pain has vanished and the pleasure in its cessation remains; the trouble is gone, and the reward remains. Hence one should not complain but give thanks for enjoyment. One should not resent misfortune, but love it. The transient life of the past comes to be counted as an eternal and blessed life because of misfortune. To think upon past pain with one’s fancy and then to waste part of one’s patience is lunacy.

    As far as days yet to come are concerned, since they have not yet come, to think now of the illness or misfortune to be borne during them and display impatience, is also foolishness. To say to oneself “Tomorrow or the day after I will be hungry and thirsty” and constantly to drink water and eat bread today, is pure madness. Similarly, to think of misfortunes and sicknesses yet in the future but now non-existent, to suffer them already, to show impatience and to oppress oneself without any compulsion, is such stupidity that it no longer deserves pity and compassion.

    In short, just as gratitude increases divine bounty, so too complaint increases misfortune, and removes all occasion for compassion.

    During World War One, a blessed person in Erzurum was afflicted with an awesome disease. I went to visit him and he said to me complaining bitterly: “I have not been able to place my head on the pillow and sleep for a hundred nights.” I was much grieved. Suddenly a thought came to me and I said:

    “Brother, the hundred difficult days you have spent are now just like one hundred happy days. Do not think of them and complain; rather look at them and be grateful. As for future days, since they have not yet come, place your trust in your Compassionate and Merciful Lord. Do not weep before being beaten, do not be afraid of nothing, do not give non-being the colour of being. Think of the present hour; your power of patient endurance is enough for this hour. Do not act like the maddened commander who expects reinforcement on his right wing by an enemy force deserting to join him from his left, and then begins to disperse his forces in the centre to the left and the right, before the enemy has joined him on the right. The enemy then destroys his centre, left weak, with a minimal force. Brother, do not be like him. Mobilize all your strength for this present hour, and think of divine mercy, reward in the hereafter, and how your brief and transient life is being transformed into a long and eternal form. Instead of complaining bitterly, give joyful thanks.”

    Much relieved, he said, “Praise and thanks be to God, my disease is now a tenth of what it was before.”

    FIFTH POINT

    consisting of three matters.

    First Matter:

    True and harmful misfortune is that which affects religion. One should at all times seek refuge at the divine court from misfortune in matters of religion and cry out for help.(*[10]) But misfortunes that do not affect religion in reality are not misfortunes.Some of them are warnings from the Most Merciful One.

    If a shepherd throws a stone at his sheep when they trespass on another’s pasture, they understand that the stone is intended as a warning to save them from a perilous action; full of gratitude they turn back.(*[11])

    So too there are many apparent misfortunes that are divine warnings and admonishments, others that constitute the penance of sin;(*[12])
    and others  again   that  dissolve  man’s  state  of  neglect,  remind  him  of  his  human helplessness and  weakness,  thus affording him  a form of tranquillity.
    

    As for the variety of misfortune that is illness, it is not at all a misfortune, as has already been said, but rather a favour from God and a means of purification.(*[13]) There is a tradition which says: “As a tree drops its ripe fruit when shaken, so do sins fall away through the shaking of fever.”(*[14])

    Job (Upon whom be peace) did not pray in his supplication for the comfort of his soul, but rather sought cure for the purpose of worship, when disease was preventing his remembrances of God with his tongue and his meditation upon God in his heart. We too should make our primary intent, when making that supplication, the healing of the inward and spiritual wounds that arise from sinning. disease was preventing his remembrances of God with his tongue and his meditation upon God in his heart. We too should make our primary intent, when making that supplication, the healing of the inward and spiritual wounds that arise from sinning.

    As far as physical diseases are concerned, we may seek refuge from them when they hinder our worship. But we should seek refuge in a humble and supplicating fashion, not protestingly and plaintively. If we accept God as our Lord and Sustainer, then we must accept too all that He gives us in His capacity of Lord. To sigh and complain in a manner implying objection to divine determining and decree is a kind of criticism of divine determining, an accusation levelled against God’s compassion. The one who criticizes divine determining strikes his head against the anvil and breaks it. Whoever accuses God’s mercy will inevitably be deprived of it. To use a broken hand to exact revenge will only cause further damage to the hand. So too a man who, afflicted with misfortune, responds to it with protesting complaint and anxiety, is only compounding his misfortune.

    Second Matter:

    Physical misfortunes grow when they are seen to be large, and shrink when they are seen to be small. For example, a dream enters one’s vision at night. If one pays it attention it swells up and grows; if one does not, it disappears. So too if one attempts to ward off an attacking swarm of bees, they will become more aggressive; whereas if one pays them no attention they will disperse. Thus if one regards physical misfortunes as great and grants them importance, they will grow, and because of anxiety pass from the body and strike root in the heart. The result will then be an inward affliction on which the outward misfortune fastens to perpetuate itself. But if the anxiety is removed by contentment with the divine decree and reliance on God, the physical misfortune will gradually decrease, dry up and vanish, just like a tree whose roots have been severed. I once composed the following verses in description of this truth:

    Cry not out at misfortune, O wretch, come, trust in God!

    For know that crying out compounds the misfortune and is a great error.

    Find misfortune’s Sender, and know it is a gift within gift, and pleasure.

    So leave crying out and offer thanks; like the nightingale, smile through your tears!

    If you find Him not, know the world is all pain within pain, transience and loss. So why lament at a small misfortune while upon you is a worldful of woe? Come, trust in God!

    Trust in God! Laugh in misfortune’s face; it too will laugh. As it laughs, it will diminish; it will be changed and transformed.

    If in single-handed combat one smiles at an awesome enemy, his enmity will be changed to conciliatoriness; his hostility will become a mere joke, will shrink and disappear. If one confronts misfortune with reliance on God, the result will be similar.

    Third Matter:

    Each age has particular characteristics.(*[15]) In this age of neglect misfortune has changed its form. In certain ages and for certain persons, misfortune is not in reality misfortune, but rather a divine favour. Since I consider those afflicted with illness in the present age to be fortunate – on condition that their illness does not affect their religion – it does not occur to me to oppose illness and misfortune, nor to take pity on the afflicted.

    Whenever I encounter some afflicted youth, I find that he is more concerned with his religious duties and the hereafter than are his peers. From this I deduce that illness does not constitute a misfortune for such people, but rather a bounty from God. It is true that illness causes him distress in his brief, transient and worldly life, but it is beneficial for his eternal life. It is to be regarded as a kind of worship. If he were healthy he would be unable to maintain the state he enjoyed while sick and would fall into dissipation, as a result of the impetuousness of youth and the dissipated nature of the age.

    Conclusion

    God Almighty, in order to display His infinite power and unlimited mercy, has made inherent in man infinite impotence and unlimited want. Further, in order to display the endless embroideries of His names, He has created man like a machine capable of receiving unlimited varieties of pain, as well as infinite varieties of pleasure. Within that human machine are hundreds of instruments, each of which has different pains and pleasures, different duties and rewards. Simply, all of the divine names manifested in the macroanthropos that is the world also have manifestations in the microcosm that is man. Beneficial matters like good health, well-being, and pleasures cause man to offer thanks and prompt the human machine to perform its functions in many respects, and thus man becomes like a factory producing thanks.

    Similarly, by means of misfortune, illness and pain, and other motion-inducing contingencies, the other cogs of the human machine are set in motion and revolution. The mine of weakness, impotence, and poverty inherent in human nature is made to work. It induces in man a state whereby he seeks refuge and help not only with a single tongue, but with the tongue of each of his members. Thus by means of those contingencies man becomes like a moving pen comprising thousands of different pens. He inscribes the appointed course of his existence on the page of his life or the Tablet in the World of Similitudes; he puts forth a declaration of the divine names; and becomes himself an ode to the glory of God, thus fulfilling the duties of his nature.



    The First Flash ⇐ | The Flashes | ⇒ The Third Flash

    1. *See, Tabari, Jami‘ al-Bayan, xvii, 71-2; Ibn Hajar, Fath al-Bari, vi, 426; Ibn al-Mubarak, al- Zuhd, 49.
    2. *See, Ibn al-Athir, al-Kamil fi’l-Tarikh, i, 98-100.
    3. *See, Qur’an, 21:84, 38:42-3. Also, Bukhari, Ghusl, 20; Tawhid, 35; Musnad, ii, 314.
    4. *See, Tirmidhi, Tafsir Sura 83:1; Ibn Maja, Zuhd, 29; Muwatta, Kalam, 18; Musnad, ii, 297.
    5. *See, Muslim, Birr, 52; Abu Da’ud, Jana’iz, 1; al-Hakim, al-Mustadrak, i, 1500.
    6. *See, Bukhari, Marda, 1; Muslim, Birr, 52; Tirmidhi, Zuhd, 57; Muwatta, Jana’iz, 40.
    7. *See, Tirmidhi, Da‘wat, 79; Nasa’i, al-Sunan al-Kubra, vi, 106.
    8. *See, Darimi, Riqaq, 56; Musnad, ii, 159, 194, 198; iii, 148, 238, 258.
    9. *Tirmidhi, Da‘wat, 45; Ibn Maja, Muqaddima, 23; Du‘a, 2.
    10. *See, Tirmidhi, Da‘wat, 79; Nasa’i, al-Sunan al-Kubra, vi, 106.
    11. *See, Bukhari, Iman, 39; Buyu’, 2; Muslim, Musaqat, 107; Abu Nu’aym, Hilyat al-Awliya’, i,
    12. *See, Tirmidhi, Tafsir Sura 4:24; Musnad, ii, 303, 335, 402.
    13. *See, Muslim, Birr, 52; Abu Da’ud, Jana’iz, 1; al-Daylami, al-Musnad, i, 123; al-Hakim al- Tirmidhi, Nawadir al-Usul, i, 286.
    14. *Bukhari, Marda, 3, 13, 16; Muslim, Birr, 45; Ibn Maja, Adab, 56; Darimi, Riqaq, 57; Musnad, i, 381, 441, 455; iii, 152.
    15. *See, Bayhaqi, Shu’ab al-Iman, iv, 263; Khatib al-Baghdadi, al-Jami‘ li-Akhlaq al-Rawi wa Adab al-Sami, i, 212, 407.