On Dokuzuncu Lem'a/en: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("Thus, frugality and contentment are in conformity with divine wisdom; they treat the sense of taste as a doorkeeper and give it its remuneration accordingly. As for wastefulness, since it is to act contrarily to wisdom, it swiftly receives its punishment, upsets the stomach, and causes real appetite to be lost. Producing from the unnecessary variety of foods a false and artificial appetite, it causes indigestion and illness." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    ("Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise.(2:32)" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    (Aynı kullanıcının aradaki diğer 13 değişikliği gösterilmiyor)
    34. satır: 34. satır:
    We said in the Second Point that the sense of taste is a doorkeeper, and indeed, for the heedless and those who have not progressed spiritually or advanced in the way of thanks, it is like a doorkeeper. Wastefulness should not be indulged in or the sense of taste’s price be raised from one to ten for the sake of giving it pleasure.
    We said in the Second Point that the sense of taste is a doorkeeper, and indeed, for the heedless and those who have not progressed spiritually or advanced in the way of thanks, it is like a doorkeeper. Wastefulness should not be indulged in or the sense of taste’s price be raised from one to ten for the sake of giving it pleasure.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, the sense of taste of those truly on the way of thanks, those seeking reality,  and those who  approach reality with their  hearts  is  like a supervisor and inspector  in the kitchens of divine mercy, as is explained in the comparison in the Sixth Word. Its duty is to recognize and weigh up the varieties of divine bounties on the tiny scales present in it to the number of foods, and to send the body and stomach news of the food in the form of thanks. In this respect the sense of taste does not only look to the physical stomach; since it looks also to the heart, spirit, and mind, it holds a position and  importance superior  to  the  stomach.
    Fakat hakiki ehl-i şükrün ve ehl-i hakikatin ve ehl-i kalbin kuvve-i zaikası –Altıncı Söz’deki muvazenede beyan edildiği gibi kuvve-i zaikası– rahmet-i İlahiyenin matbahlarına bir nâzır ve bir müfettiş hükmündedir. Ve o kuvve-i zaikada taamlar adedince mizancıklarla nimet-i İlahiyenin envaını tartmak ve tanımak; bir şükr-ü manevî suretinde cesede, mideye haber vermektir. İşte bu surette kuvve-i zaika, yalnız maddî cesede bakmıyor. Belki kalbe, ruha, akla dahi baktığı cihetle midenin fevkinde hükmü var, makamı var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It can follow its pleasure on condition it is not wasteful or extravagant, and is purely to carry out its duty of thanks and recognize and perceive the varieties of divine bounty, and on condition it is licit and  does not lead to degradation and begging. In fact, delicious  foods may be preferred in order to employ the tongue which bears the sense of taste in giving thanks. The following is an instance of Shaykh  Geylani’s wonder-working which alludes to this truth:
    '''İsraf etmemek şartıyla ve sırf vazife-i şükraniyeyi yerine getirmek ve enva-ı niam-ı İlahiyeyi hissedip tanımak kaydı ile ve meşru olmak ve zillet ve dilenciliğe vesile olmamak şartıyla, lezzetini takip edebilir.''' Ve o kuvve-i zaikayı taşıyan lisanı, şükürde istimal etmek için leziz taamları tercih edebilir. Bu hakikate işaret eden bir hâdise ve bir keramet-i Gavsiye:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    At one time, being instructed by Ghawth al-A‘zam, Shaykh Geylani (May his mystery be sanctified), was  the only son of an aged and anxious woman. This esteemed lady had gone to her son’s cell and seen that he had nothing to eat but a piece of dry, black  bread. Her maternal compassion was aroused by his emaciated condition resulting from his  asceticism. She felt sorry for him. Later she went to Ghawth al-A‘zam in order to  complain,  and saw the Shaykh was tucking into roast chicken.
    Bir zaman Hazret-i Gavs-ı A’zam Şeyh Geylanî’nin (ks) terbiyesinde, nazdar ve ihtiyare bir hanımın bir tek evladı bulunuyormuş. O muhterem ihtiyare, gitmiş oğlunun hücresine; bakıyor ki oğlu bir parça kuru ve siyah ekmek yiyor. O riyazattan zafiyetiyle validesinin şefkatini celbetmiş. Ona acımış. Sonra Hazret-i Gavs’ın yanına şekva için gitmiş. Bakmış ki Hazret-i Gavs kızartılmış bir tavuk yiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Out of her concern, she  declared: “O Master! My son is dying of hunger while you are eating chicken!”
    Nazdarlığından demiş: “Yâ Üstad! Benim oğlum açlıktan ölüyor. Sen tavuk yersin!”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Whereupon  Ghawth al-A‘zam said to the chicken: “Rise up, with God’s permission!” At this, the cooked chicken bones assembled and were thrown out of the dish as an  entire  live  chicken. This has been related unanimously through many reliable and documented channels as a marvel of someone whose extraordinary wonder-working is world-famous.
    Hazret-i Gavs tavuğa demiş: ! قُم۟ بِاِذ۟نِ اللّٰهِ O pişmiş tavuğun kemikleri toplanıp tavuk olarak yemek kabından dışarı atıldığını, mutemed ve mevsuk çok zatlardan Hazret-i Gavs gibi keramat-ı hârikaya mazhariyeti dünyaca meşhur bir zatın bir kerameti olarak manevî tevatürle nakledilmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ghawth al-A‘zam said to her: “When your son reaches this level, then he too can eat chicken.”(*<ref>*See, Gilani, Ghunya al-Talibin, 502; Nabhani, Jami‘ Karamat al-Awliya’, ii, 203.</ref>)
    Hazret-i Gavs demiş: “Ne vakit senin oğlun da bu dereceye gelirse o zaman o da tavuk yesin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Thus, the meaning of Ghawth al-A‘zam’s words is this: whenever your son’s spirit rules his body, and his heart rules the desires of his soul, and his reason rules his stomach, and he wants pleasure for the sake of offering thanks, then he may eat delicious things.
    İşte Hazret-i Gavs’ın bu emrinin manası şudur ki: Ne vakit senin oğlun da ruhu cesedine, kalbi nefsine, aklı midesine hâkim olsa ve lezzeti şükür için istese o vakit leziz şeyleri yiyebilir…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dördüncü_Nükte"></span>
    == Dördüncü Nükte ==
    ==FOURTH POINT==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    According to  the Hadith the meaning of which is: “The thrifty will suffer no family difficulties as regards livelihood,”(*<ref>*Musnad, i, 447; al-Munawi, Fayd al-Qadir, v, 454, no: 7939; al-Hindi, Kanz al-‘Ummal, iii, 36; vi, 49, 56, 57.</ref>)the frugal and economical person will not suffer undue trouble and hardship in supporting his family.There  are  countless  proofs  that  frugalit y  yields  plenty  and  good  living.
    “İktisat eden, maişetçe aile belasını çekmez.” mealinde لَا يَعُولُ مَنِ اق۟تَصَدَ hadîs-i şerifi sırrıyla: İktisat eden, maişetçe aile zahmet ve meşakkatini çok çekmez. Evet iktisat, kat’î bir sebeb-i bereket ve medar-ı hüsn-ü maişet olduğuna o kadar kat’î deliller var ki hadd ü hesaba gelmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For instance,  I have seen myself and I can say according to the testimony of those who have befriended and assisted me that by being frugal I have sometimes seen a tenfold increase, and so have  my  friends. Even, nine  years ago  – and  now it is thirty, a number of the tribal leaders who were exiled to Burdur together with me did their best to make me accept their zakat so that I would not suffer privation and humiliation due to lack of money. I said to those rich leaders: “I have very little money, but I am frugal and economical and I am accustomed to being content with little. I am richer than you.” I refused their repeated and insistent offers. It is  worth noting that two years later some of those who had offered me their zakat were in debt because they had not been frugal. Praise be to God, seven years on from that, thanks to the plenty resulting from frugalit y that small amount of money was still sufficient for me; it did not  degrade me, nor compel me to present my needs to the people, nor make me deviate from  my way of self-sufficiency and being independent of people, which is one of the principles of my life.
    Ezcümle, ben kendi şahsımda gördüğüm ve bana hizmet ve arkadaşlık eden zatların şehadetleriyle diyorum ki: İktisat vasıtasıyla bazen bire on bereket gördüm ve arkadaşlarım gördüler. Hattâ dokuz sene –şimdi otuz sene– evvel benimle beraber Burdur’a nefyedilen reislerden bir kısmı, parasızlıktan zillet ve sefalete düşmemekliğim için zekâtlarını bana kabul ettirmeye çok çalıştılar. O zengin reislere dedim: “Gerçi param pek azdır fakat iktisadım var, kanaate alışmışım. Ben sizden daha zenginim.” Mükerrer ve musırrane tekliflerini reddettim. Cây-ı dikkattir ki iki sene sonra, bana zekâtlarını teklif edenlerin bir kısmı iktisatsızlık yüzünden borçlandılar. Lillahi’l-hamd onlardan yedi sene sonra, o az para iktisat bereketiyle bana kâfi geldi; benim yüzsuyumu döktürmedi, beni halklara arz-ı hâcete mecbur etmedi. Hayatımın bir düsturu olan “nâstan istiğna” mesleğimi bozmadı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The person who is not frugal is certain to be abased and reduced to poverty and in effect to begging. At  the present time, money, the means of wastefulness and extravagance, is extremely expensive. Sometimes a person sells his honour and self- respect and bribes are taken to obtain it. Sometimes the sacred things of religion are sold, then some inauspicious money received in return. That is to say, material goods worth ten kurush are procured in return for an immaterial loss of a hundred lira.
    Evet iktisat etmeyen, zillete ve manen dilenciliğe ve sefalete düşmeye namzettir. Bu zamanda israfata medar olacak para, çok pahalıdır. Mukabilinde bazen haysiyet, namus rüşvet alınıyor. Bazen mukaddesat-ı diniye mukabil alınıyor, sonra menhus bir para veriliyor. Demek, manevî yüz lira zarar ile maddî yüz paralık bir mal alınır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    However, according to the implied meaning of the verse,
    Eğer iktisat edip hâcat-ı zaruriyeye iktisar ve ihtisar ve hasretse اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو ال۟قُوَّةِ ال۟مَتٖينُ sırrıyla وَمَا مِن۟ دَٓابَّةٍ فِى ال۟اَر۟ضِ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ رِز۟قُهَا sarahatiyle, ummadığı tarzda yaşayacak kadar rızkını bulacak. Çünkü şu âyet taahhüd ediyor.
    Indeed, it is God Who  gives all sustenance, Lord of all power and strength,(51:58)and the explicit meaning of the verse, And there is no moving creature on the earth but its sustenance is provided by God,(11:6)if a person is  frugal and restricts  his  needs to the  essential, he will find enough sustenance to live on in unexpected ways. The verse guarantees it.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yes, there are two sorts of sustenance:(*<ref>*See, al-Jurjani, Tarikh Jurjan, 366; al-Ghazali, al-Maqsad al-Asna, 85-6.</ref>)
    Evet rızık ikidir:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    One is true sustenance, which is enough to subsist on. As the verse decrees, this is  guaranteed by the Sustainer. So long as man’s inclination towards evil does not interfere, he will find this essential sustenance under any circumstances. He will be compelled to sacrifice neither his religion, nor his honour, nor his self-respect.
    '''Biri:''' Hakiki rızıktır ki onunla yaşayacak. Bu âyetin hükmü ile o rızık, taahhüd-ü Rabbanî altındadır. Beşerin sû-i ihtiyarı karışmazsa o zarurî rızkı herhalde bulabilir. Ne dinini, ne namusunu, ne izzetini feda etmeye mecbur olmaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The  second  sort  is  metaphorical  sustenance,  due  to  which  and  its  abuse, inessential needs become like essential ones, and owing to the calamity of custom and tradition, people become addicted to them and cannot give them up. Such sustenance is not guaranteed  by the Sustainer, so the obtaining of it is extremely expensive – especially at the present  time. These unfruitful, inauspicious goods are obtained by first of all sacrificing one’s  self-respect and accepting degradation, and sometimes stooping to what is in effect begging,  kissing the feet of the vile, and sometimes sacrificing the sacred things of religion, which are the light of eternal life.
    '''İkincisi:''' Rızk-ı mecazîdir ki sû-i istimalat ile hâcat-ı gayr-ı zaruriye, hâcat-ı zaruriye hükmüne geçip, görenek belasıyla tiryaki olup terk edemiyor. İşte bu rızık, taahhüd-ü Rabbanî altında olmadığı için bu rızkı tahsil etmek, hususan bu zamanda çok pahalıdır. Başta izzetini feda edip zilleti kabul etmek, bazen alçak insanların ayaklarını öpmek kadar manen bir dilencilik vaziyetine düşmek, bazen hayat-ı ebediyesinin nuru olan mukaddesat-ı diniyesini feda etmek suretiyle o bereketsiz menhus malı alır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, at this time of poverty and hardship, the distress people with consciences feel at  the anguish of the  hungry and  needy sours  any pleasure  to  be had  from unlawfully acquired money.
    Hem bu fakr u zaruret zamanında, aç ve muhtaç olanların elemlerinden ehl-i vicdana rikkat-i cinsiye vasıtasıyla gelen teellüm; o gayr-ı meşru bir surette kazandığı para ile aldığı lezzeti, vicdanı varsa acılaştırıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As far as doubtful goods are concerned, one has to make do with them to the minimum degree necessary during strange times such as these. For  according  to  the  rule,  “Necessity  is  determined  according  to  its  extent,”  if compelled, illicit goods may be taken  to the minimum degree necessary, not more. Someone in dire need may eat prohibited meat, but he may not eat his fill. He may eat enough only to remain alive. Also, one could not fully enjoy more than this in the presence of a hundred people who are hungry.
    Böyle acib bir zamanda, şüpheli mallarda, zaruret derecesinde iktifa etmek lâzımdır. Çünkü اِنَّ الضَّرُورَةَ تُقَدَّرُ بِقَد۟رِهَا sırrıyla: Haram maldan mecburiyetle zaruret derecesini alabilir, fazlasını alamaz. Evet muztar adam, murdar etten tok oluncaya kadar yiyemez. Belki ölmeyecek kadar yiyebilir. Hem yüz aç adamın huzurunda, kemal-i lezzet ile fazla yenilmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The  following  is  a  story showing  that  frugality  is  the  cause  of  dignity  and distinction:
    '''İktisat, sebeb-i izzet ve kemal olduğuna delâlet eden bir vakıa:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    One time, Khatim Tay, who was world-famous for his generosity, was giving a large banquet. Having given his guests a superfluity of presents, he went out to walk in the desert. There he saw a poor old man carrying a load of thorny bushes and plants on his back. The thorns were piercing his skin and making him bleed.
    Bir zaman, dünyaca sehavetle meşhur Hâtem-i Tâî, mühim bir ziyafet veriyor. Misafirlerine gayet fazla hediyeler verdiği vakit, çölde gezmeye çıkıyor. Bakar ki bir ihtiyar fakir adam, bir yük dikenli çalı ve gevenleri beline yüklemiş; cesedine batıyor, kanatıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Khatim said to him: “Khatim Tay is giving a large banquet and giving away gifts. Go there and you will be given five hundred  kurush in return for  your load worth five kurush.”
    Hâtem ona dedi: “Hâtem-i Tâî, hediyelerle beraber mühim bir ziyafet veriyor. Sen de oraya git; beş kuruşluk bu çalı yüküne bedel, beş yüz kuruş alırsın.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The frugal old man replied: “I raise and carry this thorny load with my self-respect; I am not going to become obliged to Khatim Tay.”
    O muktesid ihtiyar demiş ki: “Ben, bu dikenli yükümü izzetimle çekerim, kaldırırım. Hâtem-i Tâî’nin minnetini almam.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Later, they asked Khatim Tay: “Have you come across anyone more generous and estimable than yourself?”
    Sonra, Hâtem-i Tâî’den sormuşlar: “Sen kendinden daha civanmert, aziz, kimi bulmuşsun?”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    He replied: “The frugal old man I met in the desert was more estimable, elevated, and generous than me.”(*<ref>*See, Bukhari, Musaqat, 13; Zakat, 50; Buyu’, 15; Ibn Maja, Zakat, 25; Musnad, i, 167.</ref>)
    Demiş: “İşte o sahrada rast geldiğim o muktesid ihtiyarı benden daha aziz, daha yüksek, daha civanmert gördüm.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Beşinci_Nükte"></span>
    == Beşinci Nükte ==
    ==FIFTH POINT==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Out of His perfect generosity, Almighty God makes a poor man understand the pleasure  of His bounty the same as a rich man, and a beggar the same as a king. Indeed, the pleasure a poor man obtains from a dry piece of black bread because of hunger and being frugal is greater than the pleasure a king or a rich man obtains from the choicest pastries consumed with the weariness and lack of appetite resulting from excess.
    Cenab-ı Hak kemal-i kereminden, en fakir adama en zengin adam gibi ve gedaya (yani fakire) padişah gibi lezzet-i nimetini ihsas ettiriyor. Evet bir fakirin, kuru bir parça siyah ekmekten açlık ve iktisat vasıtasıyla aldığı lezzet, bir padişahın ve bir zenginin israftan gelen usanç ve iştahsızlık ile yediği en a’lâ baklavadan aldığı lezzetten daha ziyade lezzetlidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It is surprising but some dissolute, extravagant  people accuse the frugal and economical of being mean and stingy. God forbid! Frugality is dignity and generosity. Stinginess and meanness are the inner face of the apparently noble qualities of the wasteful and extravagant. There is an event corroborating this which occurred in my room in Isparta the year this treatise was written. It was as follows:
    Cây-ı hayrettir ki bazı müsrif ve mübezzir insanlar, böyle iktisatçıları “hısset” ile ittiham ediyorlar. Hâşâ… '''İktisat, izzet ve cömertliktir. Hısset ve zillet, ehl-i israf ve tebzirin zâhirî merdane keyfiyetlerinin içyüzüdür.''' Bu hakikati teyid eden, bu risalenin telifi senesinde Isparta’da hücremde cereyan eden bir vakıa var. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    One of my students insisted on my accepting – contrary to my rule and life-long principle  – a present of nearly two and a half okkas(*<ref>*One okka equalled 2.8 lbs. (Tr.)</ref>)of honey. However much I reiterated my rule, he was not to be persuaded. So I told the three brothers who were with me to take it, saying that by being economical they would eat the honey for thirt y to forty days in the months of Sha‘ban and Ramadan, and not lack something sweet to eat, and the one who brought it would earn the reward. I myself had an okka of honey as well. Although my three friends were moderate and appreciated frugality, because they offered  the  honey to  each  other,  and  flattered  each others’  souls,  and  each preferred the others to himself, which  in one respect is a good quality, they forgot about being economical. They finished  the  two and a half okkas of honey in three nights. Laughing, I said:
    Kaideme ve düstur-u hayatıma muhalif bir surette, bir talebem iki buçuk okkaya yakın bir balı, bana hediye kabul ettirmeye ısrar etti. Ne kadar kaidemi ileri sürdüm, kanmadı. Bilmecburiye, yanımdaki üç kardeşime yedirmek ve şaban-ı şerif ve ramazanda o baldan iktisat ile otuz kırk gün üç adam yesin ve getiren de sevap kazansın ve kendileri de tatlısız kalmasın diyerek “Alınız!” dedim. Bir okka bal da benim vardı. O üç arkadaşım, gerçi müstakim ve iktisadı takdir edenlerdendi. Fakat her ne ise birbirine ikram etmek ve her biri ötekinin nefsini okşamak ve kendi nefsine tercih etmek olan bir cihette ulvi bir haslet ile iktisadı unuttular. Üç gecede iki buçuk okka balı bitirdiler. Ben gülerek dedim:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “I would have given you the taste of that honey for thirty to forty days, but you have reduced the thirt y days to three. I  hope you enjoyed it!I consumed my one okka of honey frugally. For the whole of Sha’ban  and Ramadan both I ate it, and, Praise be to God, every evening while breaking the fast I gave each of those brothers a spoonful,(*<ref>*That is, a fairly large teaspoon.</ref>)and it became the means of signficant reward.
    “Sizi, otuz kırk gün o bal ile tatlandıracaktım. Siz, otuz günü üçe indirdiniz. Âfiyet olsun.” dedim. Fakat, ben kendi o bir okka balımı iktisat ile sarf ettim. Bütün şaban ve ramazanda hem ben yedim hem lillahi’l-hamd o kardeşlerimin her birisine iftar vaktinde birer kaşık '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Yani, büyükçe bir çay kaşığı iledir.</ref>)''' verip mühim sevaba medar oldu.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Perhaps anyone who saw my doing this thought it was stinginess and what my brothers did for three nights was generosity. But in point of fact I perceived that concealed beneath the apparent stinginess lay an elevated dignity, increase and plenty, and great reward. If they had not stopped, it would have led to something  much  worse  than  stinginess  beneath  the  generosity  and  excess, like beggarliness and watching another’s hand greedily and expectantly.
    Benim halimi görenler, o vaziyetimi belki hısset telakki etmişlerdir. Öteki kardeşlerimin üç gecelik vaziyetlerini bir civanmertlik telakki edebilirler. Fakat hakikat noktasında, o zâhirî hısset altında ulvi bir izzet ve büyük bir bereket ve yüksek bir sevap gizlendiğini gördük. Ve o civanmertlik ve israf altında, eğer vazgeçilmese idi, bir dilencilik ve gayrın eline tama’kârane ve muntazırane bakmak gibi hıssetten çok aşağı bir haleti netice verir idi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Altıncı_Nükte"></span>
    == Altıncı Nükte ==
    ==SIXTH POINT==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    There is a great difference between frugality and stinginess. Just as humility is a praiseworthy  quality  superficially resembling but different to the bad  quality  of servility, and dignity is a laudable virtue superficially similar to but different from the bad quality of haughtiness,
    İktisat ve hıssetin çok farkı var. Tevazu, nasıl ki ahlâk-ı seyyieden olan tezellülden manen ayrı ve sureten benzer bir haslet-i memduhadır. Ve vakar, nasıl ki kötü hasletlerden olan tekebbürden manen ayrı ve sureten benzer bir haslet-i memduhadır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    so too frugality, which was one of the Prophet’s (UWBP) elevated qualities and indeed is one of the things on which the divine wisdom in the order of the universe depends,(*<ref>*Abu Da’ud, Adab, 2; Musnad, i, 296.</ref>)bears no relation to stinginess, which is a mixture of baseness, avarice, miserliness, and greed. There is merely a superficial resemblance.
    Öyle de ahlâk-ı âliye-i Peygamberiyeden olan ve belki kâinattaki nizam-ı hikmet-i İlahiyenin medarlarından olan iktisat ise sefillik ve bahillik ve tama’kârlık ve hırsın bir halitası olan hısset ile hiç münasebeti yok. Yalnız, sureten bir benzeyiş var. Bu hakikati teyid eden bir vakıa:
    The following is an event corroborating this fact:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ‘Abdullah ibn ‘Umar, who was one of the famous Companions of the Prophet known as the seven ‘Abdullahs,(*<ref>*The seven ‘Abdullah’s (al-’Abadila al-Sab’a): ‘Abdullah b.‘Abbas, ‘Abdullah b. ‘Umar,
    Sahabenin Abâdile-i Seb’a-yı Meşhure’sinden olan Abdullah İbn-i Ömer Hazretleri ki halife-i Resulullah olan Faruk-u A’zam Hazret-i Ömer’in (ra) en mühim ve büyük mahdumu ve sahabe âlimlerinin içinde en mümtazlarından olan o zat-ı mübarek çarşı içinde, alışverişte, kırk paralık bir meseleden, iktisat için ve ticaretin medarı olan emniyet ve istikameti muhafaza için şiddetli münakaşa etmiş. Bir sahabe ona bakmış. Rûy-i zeminin halife-i zîşanı olan Hazret-i Ömer’in mahdumunun kırk para için münakaşasını acib bir hısset tevehhüm ederek o imamın arkasına düşüp ahvalini anlamak ister. Baktı ki Hazret-i Abdullah hane-i mübareğine girdi. Kapıda bir fakir adam gördü. Bir parça eğlendi; ayrıldı, gitti. Sonra hanesinin ikinci kapısından çıktı, diğer bir fakiri orada da gördü. Onun yanında da bir parça eğlendi; ayrıldı, gitti. Uzaktan bakan o sahabe merak etti.
    ‘Abdullah b. Mas’ud, ‘Abdullah b. Rawaha, ‘Abdullah b. Salam, ‘Abdullah b. ‘Amr b. al-’As,‘Abdullah b. Abi Awfa (R. A.). (Tr.)</ref>)was the greatest and most important of the Caliph ‘Umar, Faruq al-A‘zam’s sons, and one of the most distinguished and learned of the Companions. One day while shopping in the market, in order to be economical and to preserve  the confidence and integrity on which trade depends,(*<ref>*See, Tirmidhi, Buyu’, 3; Ibn Maja, Tijarat, 1; Darimi, Buyu’, 98.</ref>)he disputed hotly over something worth a few kurush. One of the Companions saw him, and imagining the Illustrious Successor of the Prophet on Earth, the Caliph ‘Umar’s son’s wrangling over a few kurush to be an  extraordinary stinginess, he followed him in order to understand his conduct. Next he saw that ‘Abdullah was entering his blessed house and had spotted a poor man at the door. He chatted with him for a bit, and the man left. Then he came out of the second door of the house and saw another poor man. He chatted  with  him  for  a  while  too,  and  the  man  left.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The  Companion, who was watching from the distance,  was  curious. He went and asked the  poor  men:“‘Abdullah paused a while with you. What did he do?”
    Gitti o fakirlere sordu: “İmam sizin yanınızda durdu, ne yaptı?”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Each of them replied: “He gave me a gold piece.”
    Her birisi dedi: “Bana bir altın verdi.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “Glory be to God!,exclaimed the Companion, and thought to himself: “How is it that he wrangled like that over a few kurush in the market, then was completely happy to give away two hundred kurush in his house without letting anyone know?”
    O sahabe dedi: “Fesübhanallah! Çarşı içinde kırk para için böyle münakaşa etsin de sonra hanesinde iki yüz kuruşu kimseye sezdirmeden kemal-i rıza-yı nefisle versin!” diye düşündü, gitti, Hazret-i Abdullah İbn-i Ömer’i gördü.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    He went to ‘Abdullah ibn ‘Umar and said: “O Imam! Solve this difficulty for me!
    Dedi: “Yâ İmam! Bu müşkülümü hallet. Sen çarşıda böyle yaptın, hanende de şöyle yapmışsın.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In the market you did that, while in your house you did this.” ‘Abdullah replied to him saying: “What I did in the market was not stinginess, but arose from frugality; it was perfectly reasonable, and to preserve confidence and honesty, which are the basis and spirit  of commerce. And what I did by my house arose from  the  heart’s compassion and the spirit’s perfection.
    Ona cevaben dedi ki: “Çarşıdaki vaziyet iktisattan ve kemal-i akıldan ve alışverişin esası ve ruhu olan emniyetin, sadakatin muhafazasından gelmiş bir halettir; hısset değildir. Hanemdeki vaziyet, kalbin şefkatinden ve ruhun kemalinden gelmiş bir halettir. Ne o hıssettir ve ne de bu israftır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Neither was the first stinginess, nor the second immoderateness.” Alluding to this, Imam Abu Hanifa said: “There can be no excess in good, just as there is no good in excess.”(*<ref>*See, al-Ghazali, Ihya ‘Ulum al-Din, i, 262; Qurtubi, al-Jami‘ li-Ahkam al-Qur’an, vii, 110; al- Munawi, Fayd al-Qadir, v, 454.</ref>)
    İmam-ı A’zam, bu sırra işaret olarak لَا اِس۟رَافَ فِى ال۟خَي۟رِ كَمَا لَا خَي۟رَ فِى ال۟اِس۟رَافِ demiş. Yani '''“Hayırda ve ihsanda (fakat müstahak olanlara) israf olmadığı gibi israfta da hiçbir hayır yoktur.”'''
    That is to say, just as in good works and benevolence there can no excess or wastefulness – on condition they are for the deserving, so there is no good at all in wastefulness and immoderateness.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Yedinci_Nükte"></span>
    == Yedinci Nükte ==
    ==SEVENTH POINT==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Excess and wastefulness lead to greed, and greed has three consequences:
    İsraf, hırsı intac eder. Hırs, '''üç netice'''yi verir:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The First is dissatisfaction, and as for dissatisfaction, it destroys endeavour and enthusiasm for work, and causes the dissatisfied person to complain instead of giving thanks, and makes him lazy. Such a person abandons possessions which though few
    '''Birincisi:''' Kanaatsizliktir. Kanaatsizlik ise sa’ye, çalışmaya şevki kırar. Şükür yerine şekva ettirir, tembelliğe atar. Ve meşru, helâl, az malı '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' İktisatsızlık yüzünden müstehlikler çoğalır, müstahsiller azalır. Herkes gözünü hükûmet kapısına diker. O vakit hayat-ı içtimaiyenin medarı olan “sanat, ticaret, ziraat” tenakus eder. O millet de tedenni edip sukut eder, fakir düşer.</ref>)''' terk edip; gayr-ı meşru, külfetsiz bir malı arar. Ve o yolda izzetini, belki haysiyetini feda eder.
    in number are licit,(*<ref>*Consumers increase and producers decrease as a result of wastefulness and lack of economy. Everyone fixes his eye on the government’s door, and industry, trade, and agriculture, on which social life depend, decrease. And the nation declines and is impoverished.</ref>)and seeks possessions which are illicit and trouble-free. He sacrifices his self-respect on the way, and even his honour.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Second Consequence of Greed is disappointment and loss. The greedy person  drives away what he wishes for, is found disagreeable, and is deprived of assistance and help. He even confirms the saying: “The greedy person is unsuccessful and suffers loss.”(*<ref>*See, Ibn Qays, Qura al-Dayf, iv, 301; al-Maydani, Majma‘ al-Amthal, i, 214</ref>)
    '''Hırsın ikinci neticesi:''' Haybet ve hasarettir. Maksudunu kaçırmak ve istiskale maruz kalıp, teshilat ve muavenetten mahrum kalmaktır. Hattâ اَل۟حَرٖيصُ خَائِبٌ خَاسِرٌ yani “Hırs, hasaret ve muvaffakiyetsizliğin sebebidir.” olan darb-ı mesele mâsadak olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Greed and contentment have their effects in the animal kingdom in accordance with  an  extensive  law.
    Hırs ve kanaatin tesiratı, zîhayat âleminde gayet geniş bir düstur ile cereyan ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    For instance, the natural contentment of trees needy  for sustenance makes their sustenance hasten to them; this shows the huge benefits of contentment. While  animals’ running after their sustenance greedily  and  with difficulty and deficiency demonstrates the great loss of greed.
    '''Ezcümle,''' rızka muhtaç ağaçların fıtrî kanaatleri, onların rızkını onlara koşturduğu gibi hayvanatın hırs ile meşakkat ve noksaniyet içinde rızka koşmaları, hırsın büyük zararını ve kanaatin azîm menfaatini gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, the contentment apparent through their tongues of disposition of  the helpless young and a pleasant food like milk flowing out to them from an unexpected place, while wild  animals greedily attack their deficient and dirty sustenance, prove our claim in clear fashion.
    Hem zayıf umum yavruların lisan-ı halleriyle kanaatleri, süt gibi latîf bir gıdanın ummadığı bir yerden onlara akması ve canavarların hırs ile noksan ve mülevves rızıklarına saldırması; davamızı parlak bir surette ispat ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, the contented attitude of fat fish being the  means  of  their  perfect sustenance, and intelligent animals like foxes and monkeys remaining puny and weak because  they cannot find sufficient sustenance although they pursue it with greed, again show the degree to which greed is the cause of hardship and contentment the cause of ease.
    Hem semiz balıkların vaziyet-i kanaatkâranesi, mükemmel rızıklarına medar olması; ve tilki ve maymun gibi zeki hayvanların hırs ile rızıkları peşinde dolaşmakla beraber kâfi derecede bulmamalarından cılız ve zayıf kalmaları, yine hırs ne derece sebeb-i meşakkat ve kanaat ne derece medar-ı rahat olduğunu gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, certain people finding through greed, usury, and trickery their degrading, miserable, illicit sustanance only at subsistence level, and the contented attitude of nomads and their living with dignity and finding  sufficient sustenance, proves decisively what we say once more.
    Hem Yahudi milleti hırs ile riba ile hile dolabı ile rızıklarını zilletli ve sefaletli, gayr-ı meşru ve ancak yaşayacak kadar rızıklarını bulması ve sahra-nişinlerin (yani bedevîlerin) kanaatkârane vaziyetleri, izzetle yaşaması ve kâfi rızkı bulması; yine mezkûr davamızı kat’î ispat eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Also, many scholars(*<ref>*It was asked of Bozorgmehr, the Wazir of the Persian Shah Nushirvan the Just and scholar famous for his intelligence, “Why are the learned to be seen at the doors of rulers and rulers not to be seen at the doors of the learned, whereas learning is superior to rulership?” He replied: “Because of the knowledge of the learned and the ignorance of the rulers.” That is to say, due to their ignorance, rulers do not know the value of learning so that they approach the doors of the learned to seek it. But because of their knowledge, the learned know the value of their rulers’ goods and possessions and seek them at the rulers’ doors. Explaining thus wittily the greed resulting from the cleverness of the learned, which causes some of them to be impecunious and in want, Bozorgmehr replied in a refined manner.
    Hem çok âlimlerin '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye-1:''' İran’ın âdil padişahlarından Nuşirevan-ı Âdil’in veziri, akılca meşhur âlim olan Büzürücumhur’dan (Büzürg-Mihr) sormuşlar: “Neden ulema, ümera kapısında görünüyor da ümera ulema kapısında görünmüyor. Halbuki ilim, emaretin fevkindedir?”  
    Signed: Hüsrev</ref>)and literary figures(*<ref>*An event corroborating this: in France, a beggar’s licence was given to literary figures because they were so proficient at begging.Signed:    Süleyman Rüştü</ref>)
    <br />
    being reduced to poverty because of the  greed arising  from  their  intelligence, and many stupid and incapable  people becoming  rich  due  to  their  innate  contentedness(*<ref>*See, al-Daylami, al-Musnad, iv, 385.</ref>)proves  decisively  that  licit sustenance comes because of impotence and want, not by virtue of ability and will. Indeed, licit sustenance is  in  inverse proportion to ability and will. For the more children increase in ability and will, the more their sustenance decreases, the further it is from them and the more difficult to digest. According to the Hadith, “Contentment is an unfailing treasure,”(*<ref>*See, Tabarani, al-Mu‘jam al-Awsat, vii, 84; Bayhaqi, al-Zuhd, ii, 88; al-‘Ajluni, Kashf al- Khafa’, ii, 133.</ref>)contentment is a treasury of good living and ease of life, while greed is a mine of loss and abasement.
    Cevaben demiş ki: “Ulemanın ilminden, ümeranın cehlindendir.” Yani ümera, cehlinden ilmin kıymetini bilmiyorlar ki ulemanın kapısına gidip ilmi arasınlar. Ulema ise marifetlerinden mallarının kıymetini dahi bildikleri için ümera kapısında arıyorlar. İşte Büzürücumhur, ulemanın arasında fakr ve zilletlerine sebep olan zekâvetlerinin neticesi bulunan hırslarını zarif bir surette tevil ederek nazikane cevap vermiştir.  
    <br />
    '''Hüsrev'''</ref>)''' ve ediblerin '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye-2:''' Bunu teyid eden bir hâdise: Fransa’da ediblere, iyi dilencilik yaptıkları için dilencilik vesikası veriliyor.  
    <br />
    '''Süleyman Rüşdü'''</ref>)''' zekâvetlerinin verdiği bir hırs sebebiyle fakr-ı hale düşmeleri ve çok aptal ve iktidarsızların fıtrî, kanaatkârane vaziyetleri ile zenginleşmeleri kat’î bir surette ispat eder ki: '''Rızk-ı helâl, acz ve iftikara göre gelir; iktidar ve ihtiyar ile değil. Belki o rızk-ı helâl, iktidar ve ihtiyar ile makûsen mütenasiptir.''' Çünkü çocukların iktidar ve ihtiyarı geldikçe rızkı azalır, uzaklaşır, sakîlleşir. اَل۟قَنَاعَةُ كَن۟زٌ لَا يَف۟نٰى hadîsinin sırrıyla kanaat, bir define-i hüsn-ü maişet ve rahat-ı hayattır. Hırs ise bir maden-i hasaret ve sefalettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''The Third Consequence:''' Greed  destroys  sincerity and damages actions in regard to the hereafter. For if a God-fearing person suffers from greed, he will desire the regard of others, and someone who considers the attention of others cannot have complete sincerity. This consequence is extremely important and worth noticing.
    '''Üçüncü Netice:''' Hırs ihlası kırar, amel-i uhreviyeyi zedeler. Çünkü bir ehl-i takvanın hırsı varsa teveccüh-ü nâsı ister. Teveccüh-ü nâsı müraat eden, ihlas-ı tammı bulamaz. Bu netice çok ehemmiyetli, çok cây-ı dikkattir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''In Short:''' Excess and wastefulness lead to lack of contentment. And lack of contentment destroys  enthusiasm for work; it causes laziness, opens the  door  to complaining about life, and makes the dissatisfied person grumble continuously.(*<ref>*Whenever you meet a wasteful, immoderate person, you hear complaints. No matter how rich he is, his tongue still complains. But when you meet even the poorest, but contented, person, you hear only thanks.</ref>)Also, it destroys sincerity, and opens the door to hypocrisy. And it destroys self- respect, and points the way to begging.
    '''Elhasıl:''' İsraf, kanaatsizliği intac eder. Kanaatsizlik ise çalışmanın şevkini kırar, tembelliğe atar; hayatından şekva kapısını açar, mütemadiyen şekva ettirir. '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye-3:''' Evet, hangi müsrif ile görüşsen şekvalar işiteceksin. Ne kadar zengin olsa da yine dili şekva edecektir. En fakir fakat kanaatkâr bir adamla görüşsen şükür işiteceksin.</ref>)''' Hem ihlası kırar, riya kapısını açar. Hem izzetini kırar, dilencilik yolunu gösterir. İktisat ise kanaati intac eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As for frugality and  economy,  these result  in contentment. According to the Hadith, “The contented  person  is  respected, and the  greedy person  despised,”(*<ref>*See, Ibn al-Athir, al-Nihaya fi Ghara’ib al-Hadith, iv, 114; al-Zabidi, Taj al-‘Arus, xxii, 90.</ref>)contentment gives rise to self-esteem. It also encourages effort and work.
    عَزَّ مَن۟ قَنَعَ ذَلَّ مَن۟ طَمَعَ hadîsin sırrıyla kanaat, izzeti intac eder. Hem sa’ye ve çalışmaya teşci eder. Şevkini ziyadeleştirir, çalıştırır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    It increases enthusiasm, and induces striving. For example, a person worked for one day. Because he was content with the petty wage he received in the evening, he worked again the second day. But because the wasteful and immoderate person was not content, he did not work the following day, or if he did, he did so without enthusiasm. Also, the contentment arising from frugality opens the door of thanks and closes the door of complaint. Throughout his life, the contented person is thankful. And in so far as he is  independent of others due to his contentment, he does not seek their regard. The door of sincerity is opened and the door of hypocrisy closed.
    Çünkü mesela, bir gün çalıştı. Akşamda aldığı cüz’î bir ücrete kanaat sırrıyla, ikinci gün yine çalışır. Müsrif ise kanaat etmediği için ikinci gün daha çalışmaz. Çalışsa da şevksiz çalışır. Hem iktisattan gelen kanaat; şükür kapısını açar, şekva kapısını kapatır. Hayatında daima şâkir olur. Hem kanaat vasıtasıyla insanlardan istiğna etmek cihetinde teveccühlerini aramaz. İhlas kapısı açılır, riya kapısı kapanır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    I observed the fearsome harm of wastefulness and excess on a broad scale. It was as follows: nine years ago I visited a fortunate town. It was winter and I could not see its sources of wealth. Several times the town’s Mufti, may God have mercy on him, said to me, “Our people are poor.” His words touched me. The next five or six years I felt continual pity for the people of the town. Eight years later I again visited it, in the summer. I looked at the gardens and recalled the words of the late Mufti. “Glory be to God!”, I exclaimed, “These gardens’ crops are far greater than the needs of the town. Its people should be very rich.” I was  amazed. Then remembering a truth that has never deceived me and is my guide in understanding other truths, I understood that the abundance and plenty had disappeared due  to  wastefulness and excess, so that although the town possessed such sources of wealth, the late Mufti used to say: “Our people are poor.”
    İktisatsızlık ve israfın dehşetli zararlarını geniş bir dairede müşahede ettim. Şöyle ki: Ben, dokuz sene evvel mübarek bir şehre geldim. Kış münasebetiyle o şehrin menabi-i servetini göremedim. –Allah rahmet etsin– oranın müftüsü birkaç defa bana dedi: “Ahalimiz fakirdir.” Bu söz benim rikkatime dokundu. Beş altı sene sonraya kadar daima o şehir ahalisine acıyordum. Sekiz sene sonra yazın yine o şehre geldim. Bağlarına baktım. Merhum Müftünün sözü hatırıma geldi. Fesübhanallah dedim, bu bağların mahsulatı şehrin hâcetinin pek fevkindedir. Bu şehir ahalisi pek çok zengin olmak lâzım gelir. Hayret ettim. Beni aldatmayan ve hakikatlerin derkinde bir rehberim olan bir hatıra-i hakikatle anladım: İktisatsızlık ve israf yüzünden bereket kalkmış ki o kadar menabi-i servetle beraber o merhum Müftü “Ahalimiz fakirdir.” diyordu.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, just as giving zakat and being frugal and  economical is proven by experience to be the cause of increase and plenty in goods and possessions,(*<ref>*See, al-Tabarani, al-Mu‘jam al-Kabir, x, 128: Idem., al-Mu‘jam al-Awsat, ii, 161, 274; al- Bayhaqi, al-Sunan al-Kubra, iii, 382; iv, 84.</ref>)so too innumerable events show that wastefulness and the failure to give zakat cause increase and plenty to be taken away.
    Evet, zekât vermek ve iktisat etmek, malda bi’t-tecrübe sebeb-i bereket olduğu gibi; israf etmek ile zekât vermemek, sebeb-i ref’-i bereket olduğuna hadsiz vakıat vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Plato of Islamic sages, the shaykh of physicians, and master of philosophers, the famous genius Abu ‘Ali Ibn Sina explained the verse,Eat and drink, but waste not in excess(7:31)just from the point of view of medicine, as follows:
    İslâm hükemasının Eflatun’u ve hekimlerin şeyhi ve feylesofların üstadı, dâhî-i meşhur Ebu Ali İbn-i Sina, yalnız tıp noktasında كُلُوا وَ اش۟رَبُوا وَ لَا تُس۟رِفُوا âyetini şöyle tefsir etmiş. Demiş:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <nowiki>:</nowiki> جَمَع۟تُ الطِّبَّ فِى ال۟بَي۟تَي۟نِ جَم۟عًا وَ حُس۟نُ ال۟قَو۟لِ فٖى قَص۟رِ ال۟كَلَامِ  
    <nowiki>:</nowiki> جَمَع۟تُ الطِّبَّ فِى ال۟بَي۟تَي۟نِ جَم۟عًا وَ حُس۟نُ ال۟قَو۟لِ فٖى قَص۟رِ ال۟كَلَامِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    فَقَلِّل۟ اِن۟ اَكَل۟تَ وَ بَع۟دَ اَك۟لٍ تَجَنَّب۟ وَ الشِّفَاءُ فِى ال۟اِن۟هِضَامِ
    فَقَلِّل۟ اِن۟ اَكَل۟تَ وَ بَع۟دَ اَك۟لٍ تَجَنَّب۟ وَ الشِّفَاءُ فِى ال۟اِن۟هِضَامِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    وَ لَي۟سَ عَلَى النُّفُوسِ اَشَدُّ حَالًا مِن۟ اِد۟خَالِ الطَّعَامِ عَلَى الطَّعَامِ
    وَ لَي۟سَ عَلَى النُّفُوسِ اَشَدُّ حَالًا مِن۟ اِد۟خَالِ الطَّعَامِ عَلَى الطَّعَامِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    “I concentrate the science of medicine in two lines, the best word is the shortest; when you eat, eat little, and do not eat again for four or five hours. Health lies in digestion. That is to say, eat so much as you  can digest  easily. The heaviest and most  tiring thing  for  your  stomach and yourself is to eat many things one on top of the other.”(*<ref>*That is to say, the most harmful thing for the body is to eat without having had a break of four to five hours, or to fill the stomach with a variety of foods one on top of the other just for the pleasure of it.</ref>)
    Yani “İlm-i tıbbı iki satırla topluyorum. Sözün güzelliği kısalığındadır: '''Yediğin vakit az ye. Yedikten sonra dört beş saat kadar daha yeme. Şifa, hazımdadır. Yani kolayca hazmedeceğin miktarı ye. Nefse ve mideye en ağır ve yorucu hal, taam taam üstüne yemektir.” (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Yani vücuda en muzır, dört beş saat fâsıla vermeden yemek yemek veyahut telezzüz için mütenevvi yemekleri birbiri üstüne mideye doldurmaktır.</ref>)'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    An Extraordinary and Instructive ‘Coincidence’:(*<ref>*‘Coincidence’ (T. tevâfuk; Ar. tawafuq): the correspondence of letters or words in lines or patterns on one or several pages. (Tr.)</ref>)
    '''Cây-ı hayret ve medar-ı ibret bir tevafuk'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    In all the copies of the Treatise on Frugality written by five or six scribes – three of whom were inexperienced, who were in different places far from one another, were writing it out from different copies, whose handwriting was all different, and who did not take the Alifs into consideration at all, the Alifs which ‘coincided’ numbered fifty-one, or with a prayer, fifty-three. These numbers coinciding with the date the Treatise on Frugality was written and copied, which was [13]51 according to the Rumi calendar and  [13]53 according to the Hijri calendar, undoubtedly cannot be chance. It is an indication that the blessing of plenty resulting from frugality has risen to the degree of wondrousness, and that this year is fit to be named Frugality Year.
    İktisat Risalesi’ni, üçü acemi olarak beş altı ayrı ayrı müstensih ayrı ayrı yerde ayrı ayrı nüshadan yazıp birbirinden uzak, hatları birbirinden ayrı, hiç elifleri düşünmeyerek yazdıkları her bir nüshanın elifleri; duasız elli bir, dua ile beraber elli üçte tevafuk etmekle beraber; İktisat Risalesi’nin tarih-i telif ve istinsahı olan Rumîce elli bir ve Arabî elli üç tarihinde tevafuku ise şüphesiz tesadüf olamaz. İktisaddaki bereketin keramet derecesine çıktığına bir işarettir. Ve bu seneye “Sene-i İktisat” tesmiyesi lâyıktır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Indeed, this wonder of frugality was proved two years  later, during the Second World War, by the  widespread  hunger, destruction, and waste, and mankind and everyone being compelled to be frugal.
    Evet, zaman iki sene sonra bu keramet-i iktisadiyeyi, İkinci Harb-i Umumî’de her taraftaki açlık ve tahribat ve israfatla ve nev-i beşer ve herkes iktisada mecbur olmasıyla ispat etti.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise.(2:32)
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[On Sekizinci Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[Yirminci Lem'a]] </center>
    <center> [[On Sekizinci Lem'a/en|The Eighteenth Flash]] ⇐ | [[Lem'alar/en|The Flashes]] | ⇒ [[Yirminci Lem'a/en|The Twentieth Flash]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    19.29, 16 Eylül 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    On Frugality

    [This treatise is about frugality and contentment, and wastefulness and extravagance.]

    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

    Eat and drink, but waste not by excess.(7:31)

    This verse gives most important and wise instruction in the form of categorically commanding frugality and clearly prohibiting wastefulness. The matter contains seven points.

    FIRST POINT

    The All-Compassionate Creator desires THANKS in return for the bounties He bestows on mankind, while wastefulness is contrary to thanks, and slights the bounty and causes loss. Frugality, however, shows respect for the bounty and is profitable.

    Yes, frugality is both a sort of thanks, and shows respect towards the divine mercy manifested in the bounties, and most definitely is the cause of plenty. So too, like abstinence, it is health-giving for the body, and since it saves a person from the degradation of what is in effect begging, is a cause of self-respect. It is also a powerful means of experiencing the pleasure to be found in bounties, and tasting that pleasure in bounties which apparently afford no pleasure. As for wastefulness, since it is opposed to these instances of wisdom, it has grave consequences.

    SECOND POINT

    The All-Wise Maker created the human body in the form of a wonderful palace and resembling a well-ordered city. The sense of taste in the mouth is like a door- keeper, and the nerves and blood vessels like telephone and telegraph wires; they are the means by which the sense of taste communi cates with the stomach, which is at the centre of the body, and informs it of the food that enters the mouth. If the body and stomach have no use for it, it says: “Forbidden!”, and expels it. And sometimes the food is harmful and bitter as well as not being beneficial for the body, and it spits it out immediately.

    Thus, since the sense of taste is a doorkeeper, from the point of view of administering the body, the stomach is a master and a ruler. If the gifts arriving at the palace or city and those given to the palace’s ruler are worth one hundred liras, only five liras’ worth is appropriate for the doorkeeper in the form of a tip, lest he becomes conceited and is corrupted, then forgetting his duty he lets revolutionaries into the palace who will give him a bigger tip.

    In consequence of this mystery we shall now imagine two mouthfuls. One consists of nutritious food like cheese and egg and costs forty para,(*[1])and the other is of the choicest pastries and costs ten kurush. Before entering the mouth, there is no difference in these two mouthfuls with respect to the body, they are equal. And after passing down the throat, they are still equal in nourishing the body. Indeed, forty paras’ worth of cheese is sometimes more nutritious. Only, in regard to pampering the sense of taste in the mouth, there is a half-minute difference. You can see from this what a meaningless and harmful waste it is to increase the cost from forty para to ten kurush for the sake of half a minute. Now, although the gift arriving for the palace’s ruler is worth one lira, to give the doorkeeper a tip nine times bigger than his due will corrupt him. He will declare: “I am the ruler,” and will allow to enter whoever gives him the biggest tip and most pleasure; he will cause a revolution and conflagration to break out. Then he will compel them to cry out: “Oh! Call the doctor and get him to put out this fire in my stomach and bring down my temperature!”

    Thus, frugality and contentment are in conformity with divine wisdom; they treat the sense of taste as a doorkeeper and give it its remuneration accordingly. As for wastefulness, since it is to act contrarily to wisdom, it swiftly receives its punishment, upsets the stomach, and causes real appetite to be lost. Producing from the unnecessary variety of foods a false and artificial appetite, it causes indigestion and illness.

    THIRD POINT

    We said in the Second Point that the sense of taste is a doorkeeper, and indeed, for the heedless and those who have not progressed spiritually or advanced in the way of thanks, it is like a doorkeeper. Wastefulness should not be indulged in or the sense of taste’s price be raised from one to ten for the sake of giving it pleasure.

    However, the sense of taste of those truly on the way of thanks, those seeking reality, and those who approach reality with their hearts is like a supervisor and inspector in the kitchens of divine mercy, as is explained in the comparison in the Sixth Word. Its duty is to recognize and weigh up the varieties of divine bounties on the tiny scales present in it to the number of foods, and to send the body and stomach news of the food in the form of thanks. In this respect the sense of taste does not only look to the physical stomach; since it looks also to the heart, spirit, and mind, it holds a position and importance superior to the stomach.

    It can follow its pleasure on condition it is not wasteful or extravagant, and is purely to carry out its duty of thanks and recognize and perceive the varieties of divine bounty, and on condition it is licit and does not lead to degradation and begging. In fact, delicious foods may be preferred in order to employ the tongue which bears the sense of taste in giving thanks. The following is an instance of Shaykh Geylani’s wonder-working which alludes to this truth:

    At one time, being instructed by Ghawth al-A‘zam, Shaykh Geylani (May his mystery be sanctified), was the only son of an aged and anxious woman. This esteemed lady had gone to her son’s cell and seen that he had nothing to eat but a piece of dry, black bread. Her maternal compassion was aroused by his emaciated condition resulting from his asceticism. She felt sorry for him. Later she went to Ghawth al-A‘zam in order to complain, and saw the Shaykh was tucking into roast chicken.

    Out of her concern, she declared: “O Master! My son is dying of hunger while you are eating chicken!”

    Whereupon Ghawth al-A‘zam said to the chicken: “Rise up, with God’s permission!” At this, the cooked chicken bones assembled and were thrown out of the dish as an entire live chicken. This has been related unanimously through many reliable and documented channels as a marvel of someone whose extraordinary wonder-working is world-famous.

    Ghawth al-A‘zam said to her: “When your son reaches this level, then he too can eat chicken.”(*[2])

    Thus, the meaning of Ghawth al-A‘zam’s words is this: whenever your son’s spirit rules his body, and his heart rules the desires of his soul, and his reason rules his stomach, and he wants pleasure for the sake of offering thanks, then he may eat delicious things.

    FOURTH POINT

    According to the Hadith the meaning of which is: “The thrifty will suffer no family difficulties as regards livelihood,”(*[3])the frugal and economical person will not suffer undue trouble and hardship in supporting his family.There are countless proofs that frugalit y yields plenty and good living.

    For instance, I have seen myself and I can say according to the testimony of those who have befriended and assisted me that by being frugal I have sometimes seen a tenfold increase, and so have my friends. Even, nine years ago – and now it is thirty, a number of the tribal leaders who were exiled to Burdur together with me did their best to make me accept their zakat so that I would not suffer privation and humiliation due to lack of money. I said to those rich leaders: “I have very little money, but I am frugal and economical and I am accustomed to being content with little. I am richer than you.” I refused their repeated and insistent offers. It is worth noting that two years later some of those who had offered me their zakat were in debt because they had not been frugal. Praise be to God, seven years on from that, thanks to the plenty resulting from frugalit y that small amount of money was still sufficient for me; it did not degrade me, nor compel me to present my needs to the people, nor make me deviate from my way of self-sufficiency and being independent of people, which is one of the principles of my life.

    The person who is not frugal is certain to be abased and reduced to poverty and in effect to begging. At the present time, money, the means of wastefulness and extravagance, is extremely expensive. Sometimes a person sells his honour and self- respect and bribes are taken to obtain it. Sometimes the sacred things of religion are sold, then some inauspicious money received in return. That is to say, material goods worth ten kurush are procured in return for an immaterial loss of a hundred lira.

    However, according to the implied meaning of the verse, Indeed, it is God Who gives all sustenance, Lord of all power and strength,(51:58)and the explicit meaning of the verse, And there is no moving creature on the earth but its sustenance is provided by God,(11:6)if a person is frugal and restricts his needs to the essential, he will find enough sustenance to live on in unexpected ways. The verse guarantees it.

    Yes, there are two sorts of sustenance:(*[4])

    One is true sustenance, which is enough to subsist on. As the verse decrees, this is guaranteed by the Sustainer. So long as man’s inclination towards evil does not interfere, he will find this essential sustenance under any circumstances. He will be compelled to sacrifice neither his religion, nor his honour, nor his self-respect.

    The second sort is metaphorical sustenance, due to which and its abuse, inessential needs become like essential ones, and owing to the calamity of custom and tradition, people become addicted to them and cannot give them up. Such sustenance is not guaranteed by the Sustainer, so the obtaining of it is extremely expensive – especially at the present time. These unfruitful, inauspicious goods are obtained by first of all sacrificing one’s self-respect and accepting degradation, and sometimes stooping to what is in effect begging, kissing the feet of the vile, and sometimes sacrificing the sacred things of religion, which are the light of eternal life.

    Also, at this time of poverty and hardship, the distress people with consciences feel at the anguish of the hungry and needy sours any pleasure to be had from unlawfully acquired money.

    As far as doubtful goods are concerned, one has to make do with them to the minimum degree necessary during strange times such as these. For according to the rule, “Necessity is determined according to its extent,” if compelled, illicit goods may be taken to the minimum degree necessary, not more. Someone in dire need may eat prohibited meat, but he may not eat his fill. He may eat enough only to remain alive. Also, one could not fully enjoy more than this in the presence of a hundred people who are hungry.

    The following is a story showing that frugality is the cause of dignity and distinction:

    One time, Khatim Tay, who was world-famous for his generosity, was giving a large banquet. Having given his guests a superfluity of presents, he went out to walk in the desert. There he saw a poor old man carrying a load of thorny bushes and plants on his back. The thorns were piercing his skin and making him bleed.

    Khatim said to him: “Khatim Tay is giving a large banquet and giving away gifts. Go there and you will be given five hundred kurush in return for your load worth five kurush.”

    The frugal old man replied: “I raise and carry this thorny load with my self-respect; I am not going to become obliged to Khatim Tay.”

    Later, they asked Khatim Tay: “Have you come across anyone more generous and estimable than yourself?”

    He replied: “The frugal old man I met in the desert was more estimable, elevated, and generous than me.”(*[5])

    FIFTH POINT

    Out of His perfect generosity, Almighty God makes a poor man understand the pleasure of His bounty the same as a rich man, and a beggar the same as a king. Indeed, the pleasure a poor man obtains from a dry piece of black bread because of hunger and being frugal is greater than the pleasure a king or a rich man obtains from the choicest pastries consumed with the weariness and lack of appetite resulting from excess.

    It is surprising but some dissolute, extravagant people accuse the frugal and economical of being mean and stingy. God forbid! Frugality is dignity and generosity. Stinginess and meanness are the inner face of the apparently noble qualities of the wasteful and extravagant. There is an event corroborating this which occurred in my room in Isparta the year this treatise was written. It was as follows:

    One of my students insisted on my accepting – contrary to my rule and life-long principle – a present of nearly two and a half okkas(*[6])of honey. However much I reiterated my rule, he was not to be persuaded. So I told the three brothers who were with me to take it, saying that by being economical they would eat the honey for thirt y to forty days in the months of Sha‘ban and Ramadan, and not lack something sweet to eat, and the one who brought it would earn the reward. I myself had an okka of honey as well. Although my three friends were moderate and appreciated frugality, because they offered the honey to each other, and flattered each others’ souls, and each preferred the others to himself, which in one respect is a good quality, they forgot about being economical. They finished the two and a half okkas of honey in three nights. Laughing, I said:

    “I would have given you the taste of that honey for thirty to forty days, but you have reduced the thirt y days to three. I hope you enjoyed it!” I consumed my one okka of honey frugally. For the whole of Sha’ban and Ramadan both I ate it, and, Praise be to God, every evening while breaking the fast I gave each of those brothers a spoonful,(*[7])and it became the means of signficant reward.

    Perhaps anyone who saw my doing this thought it was stinginess and what my brothers did for three nights was generosity. But in point of fact I perceived that concealed beneath the apparent stinginess lay an elevated dignity, increase and plenty, and great reward. If they had not stopped, it would have led to something much worse than stinginess beneath the generosity and excess, like beggarliness and watching another’s hand greedily and expectantly.

    SIXTH POINT

    There is a great difference between frugality and stinginess. Just as humility is a praiseworthy quality superficially resembling but different to the bad quality of servility, and dignity is a laudable virtue superficially similar to but different from the bad quality of haughtiness,

    so too frugality, which was one of the Prophet’s (UWBP) elevated qualities and indeed is one of the things on which the divine wisdom in the order of the universe depends,(*[8])bears no relation to stinginess, which is a mixture of baseness, avarice, miserliness, and greed. There is merely a superficial resemblance. The following is an event corroborating this fact:

    ‘Abdullah ibn ‘Umar, who was one of the famous Companions of the Prophet known as the seven ‘Abdullahs,(*[9])was the greatest and most important of the Caliph ‘Umar, Faruq al-A‘zam’s sons, and one of the most distinguished and learned of the Companions. One day while shopping in the market, in order to be economical and to preserve the confidence and integrity on which trade depends,(*[10])he disputed hotly over something worth a few kurush. One of the Companions saw him, and imagining the Illustrious Successor of the Prophet on Earth, the Caliph ‘Umar’s son’s wrangling over a few kurush to be an extraordinary stinginess, he followed him in order to understand his conduct. Next he saw that ‘Abdullah was entering his blessed house and had spotted a poor man at the door. He chatted with him for a bit, and the man left. Then he came out of the second door of the house and saw another poor man. He chatted with him for a while too, and the man left.

    The Companion, who was watching from the distance, was curious. He went and asked the poor men:“‘Abdullah paused a while with you. What did he do?”

    Each of them replied: “He gave me a gold piece.”

    “Glory be to God!,” exclaimed the Companion, and thought to himself: “How is it that he wrangled like that over a few kurush in the market, then was completely happy to give away two hundred kurush in his house without letting anyone know?”

    He went to ‘Abdullah ibn ‘Umar and said: “O Imam! Solve this difficulty for me!

    In the market you did that, while in your house you did this.” ‘Abdullah replied to him saying: “What I did in the market was not stinginess, but arose from frugality; it was perfectly reasonable, and to preserve confidence and honesty, which are the basis and spirit of commerce. And what I did by my house arose from the heart’s compassion and the spirit’s perfection.

    Neither was the first stinginess, nor the second immoderateness.” Alluding to this, Imam Abu Hanifa said: “There can be no excess in good, just as there is no good in excess.”(*[11])

    That is to say, just as in good works and benevolence there can no excess or wastefulness – on condition they are for the deserving, so there is no good at all in wastefulness and immoderateness.
    

    SEVENTH POINT

    Excess and wastefulness lead to greed, and greed has three consequences:

    The First is dissatisfaction, and as for dissatisfaction, it destroys endeavour and enthusiasm for work, and causes the dissatisfied person to complain instead of giving thanks, and makes him lazy. Such a person abandons possessions which though few in number are licit,(*[12])and seeks possessions which are illicit and trouble-free. He sacrifices his self-respect on the way, and even his honour.

    The Second Consequence of Greed is disappointment and loss. The greedy person drives away what he wishes for, is found disagreeable, and is deprived of assistance and help. He even confirms the saying: “The greedy person is unsuccessful and suffers loss.”(*[13])

    Greed and contentment have their effects in the animal kingdom in accordance with an extensive law.

    For instance, the natural contentment of trees needy for sustenance makes their sustenance hasten to them; this shows the huge benefits of contentment. While animals’ running after their sustenance greedily and with difficulty and deficiency demonstrates the great loss of greed.

    Also, the contentment apparent through their tongues of disposition of the helpless young and a pleasant food like milk flowing out to them from an unexpected place, while wild animals greedily attack their deficient and dirty sustenance, prove our claim in clear fashion.

    Also, the contented attitude of fat fish being the means of their perfect sustenance, and intelligent animals like foxes and monkeys remaining puny and weak because they cannot find sufficient sustenance although they pursue it with greed, again show the degree to which greed is the cause of hardship and contentment the cause of ease.

    Also, certain people finding through greed, usury, and trickery their degrading, miserable, illicit sustanance only at subsistence level, and the contented attitude of nomads and their living with dignity and finding sufficient sustenance, proves decisively what we say once more.

    Also, many scholars(*[14])and literary figures(*[15])

    being reduced to poverty because of the  greed arising  from  their  intelligence, and many stupid and incapable  people becoming  rich  due  to  their  innate  contentedness(*[16])proves  decisively  that  licit sustenance comes because of impotence and want, not by virtue of ability and will. Indeed, licit sustenance is  in  inverse proportion to ability and will.  For the more children increase in ability and will, the more their sustenance decreases, the further it is from them and the more difficult to digest. According to the Hadith, “Contentment is an unfailing treasure,”(*[17])contentment is a treasury of good living and ease of life, while greed is a mine of loss and abasement.
    

    The Third Consequence: Greed destroys sincerity and damages actions in regard to the hereafter. For if a God-fearing person suffers from greed, he will desire the regard of others, and someone who considers the attention of others cannot have complete sincerity. This consequence is extremely important and worth noticing.

    In Short: Excess and wastefulness lead to lack of contentment. And lack of contentment destroys enthusiasm for work; it causes laziness, opens the door to complaining about life, and makes the dissatisfied person grumble continuously.(*[18])Also, it destroys sincerity, and opens the door to hypocrisy. And it destroys self- respect, and points the way to begging.

    As for frugality and economy, these result in contentment. According to the Hadith, “The contented person is respected, and the greedy person despised,”(*[19])contentment gives rise to self-esteem. It also encourages effort and work.

    It increases enthusiasm, and induces striving. For example, a person worked for one day. Because he was content with the petty wage he received in the evening, he worked again the second day. But because the wasteful and immoderate person was not content, he did not work the following day, or if he did, he did so without enthusiasm. Also, the contentment arising from frugality opens the door of thanks and closes the door of complaint. Throughout his life, the contented person is thankful. And in so far as he is  independent of others due to his contentment, he does not seek their regard. The door of sincerity is opened and the door of hypocrisy closed.
    

    I observed the fearsome harm of wastefulness and excess on a broad scale. It was as follows: nine years ago I visited a fortunate town. It was winter and I could not see its sources of wealth. Several times the town’s Mufti, may God have mercy on him, said to me, “Our people are poor.” His words touched me. The next five or six years I felt continual pity for the people of the town. Eight years later I again visited it, in the summer. I looked at the gardens and recalled the words of the late Mufti. “Glory be to God!”, I exclaimed, “These gardens’ crops are far greater than the needs of the town. Its people should be very rich.” I was amazed. Then remembering a truth that has never deceived me and is my guide in understanding other truths, I understood that the abundance and plenty had disappeared due to wastefulness and excess, so that although the town possessed such sources of wealth, the late Mufti used to say: “Our people are poor.”

    Indeed, just as giving zakat and being frugal and economical is proven by experience to be the cause of increase and plenty in goods and possessions,(*[20])so too innumerable events show that wastefulness and the failure to give zakat cause increase and plenty to be taken away.

    The Plato of Islamic sages, the shaykh of physicians, and master of philosophers, the famous genius Abu ‘Ali Ibn Sina explained the verse,Eat and drink, but waste not in excess(7:31)just from the point of view of medicine, as follows:

    : جَمَع۟تُ الطِّبَّ فِى ال۟بَي۟تَي۟نِ جَم۟عًا وَ حُس۟نُ ال۟قَو۟لِ فٖى قَص۟رِ ال۟كَلَامِ

    فَقَلِّل۟ اِن۟ اَكَل۟تَ وَ بَع۟دَ اَك۟لٍ تَجَنَّب۟ وَ الشِّفَاءُ فِى ال۟اِن۟هِضَامِ

    وَ لَي۟سَ عَلَى النُّفُوسِ اَشَدُّ حَالًا مِن۟ اِد۟خَالِ الطَّعَامِ عَلَى الطَّعَامِ

    “I concentrate the science of medicine in two lines, the best word is the shortest; when you eat, eat little, and do not eat again for four or five hours. Health lies in digestion. That is to say, eat so much as you can digest easily. The heaviest and most tiring thing for your stomach and yourself is to eat many things one on top of the other.”(*[21])

    An Extraordinary and Instructive ‘Coincidence’:(*[22])

    In all the copies of the Treatise on Frugality written by five or six scribes – three of whom were inexperienced, who were in different places far from one another, were writing it out from different copies, whose handwriting was all different, and who did not take the Alifs into consideration at all, the Alifs which ‘coincided’ numbered fifty-one, or with a prayer, fifty-three. These numbers coinciding with the date the Treatise on Frugality was written and copied, which was [13]51 according to the Rumi calendar and [13]53 according to the Hijri calendar, undoubtedly cannot be chance. It is an indication that the blessing of plenty resulting from frugality has risen to the degree of wondrousness, and that this year is fit to be named Frugality Year.

    Indeed, this wonder of frugality was proved two years later, during the Second World War, by the widespread hunger, destruction, and waste, and mankind and everyone being compelled to be frugal.

    Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise.(2:32)



    The Eighteenth Flash ⇐ | The Flashes | ⇒ The Twentieth Flash

    1. *There were forty para to a kurush, and a hundred kurush to a lira. (Tr.)
    2. *See, Gilani, Ghunya al-Talibin, 502; Nabhani, Jami‘ Karamat al-Awliya’, ii, 203.
    3. *Musnad, i, 447; al-Munawi, Fayd al-Qadir, v, 454, no: 7939; al-Hindi, Kanz al-‘Ummal, iii, 36; vi, 49, 56, 57.
    4. *See, al-Jurjani, Tarikh Jurjan, 366; al-Ghazali, al-Maqsad al-Asna, 85-6.
    5. *See, Bukhari, Musaqat, 13; Zakat, 50; Buyu’, 15; Ibn Maja, Zakat, 25; Musnad, i, 167.
    6. *One okka equalled 2.8 lbs. (Tr.)
    7. *That is, a fairly large teaspoon.
    8. *Abu Da’ud, Adab, 2; Musnad, i, 296.
    9. *The seven ‘Abdullah’s (al-’Abadila al-Sab’a): ‘Abdullah b.‘Abbas, ‘Abdullah b. ‘Umar, ‘Abdullah b. Mas’ud, ‘Abdullah b. Rawaha, ‘Abdullah b. Salam, ‘Abdullah b. ‘Amr b. al-’As,‘Abdullah b. Abi Awfa (R. A.). (Tr.)
    10. *See, Tirmidhi, Buyu’, 3; Ibn Maja, Tijarat, 1; Darimi, Buyu’, 98.
    11. *See, al-Ghazali, Ihya ‘Ulum al-Din, i, 262; Qurtubi, al-Jami‘ li-Ahkam al-Qur’an, vii, 110; al- Munawi, Fayd al-Qadir, v, 454.
    12. *Consumers increase and producers decrease as a result of wastefulness and lack of economy. Everyone fixes his eye on the government’s door, and industry, trade, and agriculture, on which social life depend, decrease. And the nation declines and is impoverished.
    13. *See, Ibn Qays, Qura al-Dayf, iv, 301; al-Maydani, Majma‘ al-Amthal, i, 214
    14. *It was asked of Bozorgmehr, the Wazir of the Persian Shah Nushirvan the Just and scholar famous for his intelligence, “Why are the learned to be seen at the doors of rulers and rulers not to be seen at the doors of the learned, whereas learning is superior to rulership?” He replied: “Because of the knowledge of the learned and the ignorance of the rulers.” That is to say, due to their ignorance, rulers do not know the value of learning so that they approach the doors of the learned to seek it. But because of their knowledge, the learned know the value of their rulers’ goods and possessions and seek them at the rulers’ doors. Explaining thus wittily the greed resulting from the cleverness of the learned, which causes some of them to be impecunious and in want, Bozorgmehr replied in a refined manner. Signed: Hüsrev
    15. *An event corroborating this: in France, a beggar’s licence was given to literary figures because they were so proficient at begging.Signed: Süleyman Rüştü
    16. *See, al-Daylami, al-Musnad, iv, 385.
    17. *See, Tabarani, al-Mu‘jam al-Awsat, vii, 84; Bayhaqi, al-Zuhd, ii, 88; al-‘Ajluni, Kashf al- Khafa’, ii, 133.
    18. *Whenever you meet a wasteful, immoderate person, you hear complaints. No matter how rich he is, his tongue still complains. But when you meet even the poorest, but contented, person, you hear only thanks.
    19. *See, Ibn al-Athir, al-Nihaya fi Ghara’ib al-Hadith, iv, 114; al-Zabidi, Taj al-‘Arus, xxii, 90.
    20. *See, al-Tabarani, al-Mu‘jam al-Kabir, x, 128: Idem., al-Mu‘jam al-Awsat, ii, 161, 274; al- Bayhaqi, al-Sunan al-Kubra, iii, 382; iv, 84.
    21. *That is to say, the most harmful thing for the body is to eat without having had a break of four to five hours, or to fill the stomach with a variety of foods one on top of the other just for the pleasure of it.
    22. *‘Coincidence’ (T. tevâfuk; Ar. tawafuq): the correspondence of letters or words in lines or patterns on one or several pages. (Tr.)