Altıncı Mektup/en: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("My hard-working brothers, zealous friends, and means of consolation in these lands of exile known as the world!" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    ("------ <center> The Fifth Letter ⇐ | The Letters | ⇒ The Seventh Letter </center> ------" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    (Aynı kullanıcının aradaki diğer 26 değişikliği gösterilmiyor)
    7. satır: 7. satır:
    My hard-working brothers, zealous friends, and means of consolation in these lands of exile known as the world!
    My hard-working brothers, zealous friends, and means of consolation in these lands of exile known as the world!


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Seeing that Almighty God  has made you  shareholders in the notions  He has imparted to my mind, it is surely also your right to share in my feelings. So as not to sadden you unduly, I shall skip the excessively grievous part of my loneliness in exile and tell you about another part, as follows:
    Madem Cenab-ı Hak sizleri, fikrime ihsan ettiği manalara hissedar etmiştir; elbette hissiyatıma da hissedar olmak hakkınızdır. Sizleri ziyade müteessir etmemek için gurbetimdeki firkatimin ziyade elîm kısmını tayyedip bir kısmını sizlere hikâye edeceğim. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    These last two or three months I have been very much alone. Sometimes, once every two or three weeks or so, I have a guest with me; the rest of the time I am alone. For nearly three weeks now there has been no one working in the mountains near me; they have all dispersed.
    Şu iki üç aydır pek yalnız kaldım. Bazen on beş yirmi günde bir defa misafir yanımda bulunur. Sair vakitlerde yalnızım. Hem yirmi güne yakındır, dağcılar yakınımda yok, dağıldılar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    One night in these foreign mountains, silent and alone amid the mournful sighing of the trees, I saw myself in five exiles of different hues.
    İşte gece vakti, şu garibane dağlarda sessiz sadâsız, yalnız ağaçların hazînane hemhemeleri içinde kendimi birbiri içinde beş muhtelif renkli gurbetlerde gördüm:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The first: because of old age I was alone and a stranger far from most of my friends, relations, and those close to me; I felt a sad exile at their having left me and departed for the  Intermediate Realm.
    Birincisi, ihtiyarlık sırrıyla, hemen ekseriyet-i mutlaka ile akran ve ahbabım ve akaribimden yalnız ve garib kaldım. Onlar beni bırakıp âlem-i berzaha gittiklerinden neş’et eden hazîn bir gurbeti hissettim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then another sphere of exile was disclosed within that one: I felt a  sad  sense of separation and exile at most of the beings to which I was attached, like last spring, having left me and departed.
    İşte şu gurbet içinde ayrı diğer bir daire-i gurbet açıldı. O da geçen bahar gibi alâkadar olduğum ekser mevcudat beni bırakıp gittiklerinden hasıl olan firkatli bir gurbeti hissettim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then within that one a further sphere of exile opened u,  which was that I had been parted from my native land and relatives, and was alone. I felt a sense of separation and exile arising from that too.
    Ve şu gurbet içinde bir daire-i gurbet daha açıldı ki vatanımdan ve akaribimden ayrı düşüp yalnız kaldığımdan tevellüd eden firkatli bir gurbeti hissettim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Then because of it, the loneliness of the night and the mountains made me feel another pitiable exile.
    Ve şu gurbet içinde, gecenin ve dağların garibane vaziyeti bana rikkatli bir gurbeti daha hissettirdi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And then I beheld my spirit in an overwhelming exile: it was ready to journey to eternity both from this exile and from the temporary guest-house of this world.
    Ve şu gurbetten dahi şu fâni misafirhaneden ebedü’l-âbâd tarafına harekete âmâde olan ruhumu fevkalâde bir gurbette gördüm.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    I exclaimed to  myself suddenly: My God! How can I endure these exiles and layers of darkness? My heart cried out:
    Birden fesübhanallah dedim; bu gurbetlere ve karanlıklara nasıl dayanılır, düşündüm. Kalbim feryat ile dedi:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    My Lord! I am a stranger, I have no one, I am weak, I am powerless, I am impotent, I am old;
    ''Yâ Rab! Garibem, bîkesem, zaîfem, nâtüvanem, alîlem, âcizem, ihtiyarem.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    I am without will; I seek recourse, I seek forgiveness, I seek help from Your Court, O God!
    ''Bî-ihtiyarem, el-aman gûyem, afv cûyem, meded hâhem zidergâhet İlahî!''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Suddenly the light of belief, the effulgence of the Qur’an, and the grace of the Most  Merciful came to my aid. They transformed those five dark exiles into five luminous, familiar spheres. My tongue declared:
    Birden nur-u iman, feyz-i Kur’an, lütf-u Rahman imdadıma yetiştiler. O beş karanlıklı gurbetleri, beş nurani ünsiyet dairelerine çevirdiler. Lisanım حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ söyledi. Kalbim فَاِن۟ تَوَلَّو۟ا فَقُل۟ حَس۟بِىَ اللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ عَلَي۟هِ تَوَكَّل۟تُ وَهُوَ رَبُّ ال۟عَر۟شِ ال۟عَظٖيمِ âyetini okudu. Aklım dahi ızdırabından ve dehşetinden feryat eden nefsime hitaben dedi:
    God is enough for us, and He is the best disposer of affairs.(3:173) While my heart recited the verse:
    </div>
    And if they turn away, say: God is enough for me, there is no god but He; in Him do I place my trust, for He is the Lord of the Mighty Throne.(9:129) My mind too addressed my soul, crying out in such distress and terror, saying:


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Cry not out at misfortune, O wretch, come, trust in God! For know that complaint compounds the misfortune and is a great error.
    ''Bırak bîçare feryadı, beladan kıl tevekkül. Zira feryat bela-ender, hata-ender beladır bil.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Find misfortune’s Sender, and know it is a gift within gifts, and pleasure.
    ''Bela vereni buldunsa eğer; safa-ender, vefa-ender, atâ-ender beladır bil.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    So leave complaint and offer thanks; like the nightingale, smile through your tears!
    ''Madem öyle, bırak şekvayı şükret, çün belâbil, demâ keyfinden güler hep gül mül.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If you find Him not, know the world is all pain within pain, transience and loss.
    ''Ger bulmazsan, bütün dünya cefa-ender, fena-ender, heba-ender beladır bil.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    So why lament at a small misfortune while upon you is a worldful of woe?
    ''Cihan dolu bela başında varken ne bağırırsın küçücük bir beladan, gel tevekkül kıl.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Come trust in God! Trust in God! Laugh in misfortune’s face; it too will laugh. As it laughs, it will diminish; it will be changed and transformed.
    ''Tevekkül ile bela yüzünde gül, tâ o da gülsün; o güldükçe küçülür, eder tebeddül.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As Mawlana Jalal al-Din,(*<ref>*Mawlana Jalal al-Din Rumi, born in Balkh in 604¶1208. He migrated to Konya with his father, where he died in 672/1273. He was the author of the Mathnawi, and pir of the Mevlevi Order.</ref>)one of my masters, addressed his soul, I said:
    Hem üstadlarımdan Mevlana Celaleddin’in nefsine dediği gibi dedim:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    He said: “Am I not your Lord?”, and you assented. So what is thanks for that “Yes”? It is to suffer tribulation.
    اُو گُف۟ت۟ اَلَس۟تُ و تُو گُف۟تٖى بَلٰى شُك۟رِ بَلٰى چٖيس۟ت۟ كَشٖيدَن۟ بَلَا
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    And what is the true meaning of tribulation? It is to be the door-knocker on the abode of poverty and annihilation.(*<ref>*Mawlana Jalal al-Din, Diwan-i Kabir, 157 (ghazal no: 251).</ref>)
    سِرِّ بَلَا چٖيس۟ت۟ كِه يَع۟نٖى مَنَم۟ حَل۟قَه زَنِ دَر۟گَهِ فَق۟رُ و فَنَا
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    So then my soul declared: “Yes, yes, through impotence and reliance on God, and poverty and seeking refuge with Him, the door of light is flung open and the layers of darkness are  dispersed. All praise be to God for the light of belief and Islam!” I understood the elevated  truth expressed by the following lines of the famous Hikam Ata’iyya:
    O vakit nefsim dahi: “Evet, evet acz ve tevekkül ile, fakr ve iltica ile nur kapısı açılır, zulmetler dağılır. “ اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى نُورِ ال۟اٖيمَانِ وَ ال۟اِس۟لَامِ dedi. Meşhur Hikem-i Atâiye’nin şu fıkrası:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    What does he who finds God lose? And what does he who loses Him find?(*<ref>*Ibn ‘Ata’illah al-Iskandari, Sharh al-Hikam al-‘Ata’iyya, 208.</ref>)
    مَاذَا وَجَدَ مَن۟ فَقَدَهُ وَ مَاذَا فَقَدَ مَن۟ وَجَدَهُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    That is, the person who finds Him finds everything, while the person who fails to find Him, can  find nothing.
    Yani “Cenab-ı Hakk’ı bulan, neyi kaybeder? Ve onu kaybeden, neyi kazanır?”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    If he does find something, it will only bring him trouble. I understood the meaning of the Hadith, “Tuba (happiness) for strangers in exile,”(*<ref>*Muslim, Iman, 232; Tirmidhi, Iman, 132; Ibn Maja, Fitan, 15; Darimi, Riqaq, 42; Musnad, i, 184,398; ii, 177, 222, 389; iv, 73.</ref>)and I offered thanks.
    Yani '''“Onu bulan her şeyi bulur; onu bulmayan hiçbir şey bulmaz, bulsa da başına bela bulur.”''' ne derece âlî bir hakikat olduğunu gördüm ve طُوبٰى لِل۟غُرَبَاءِ hadîsinin sırrını anladım, şükrettim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    My brothers! Those dark exiles were lit up through the light of belief, yet they still  affected me somewhat, provoking the following thought: “Seeing that I am a stranger and in exile and shall go to another exile, have my duties in this guesthouse been completed? Should I hand over the Words to my brothers and completely sever all my ties?” This is why I asked  you whether the Words that have been written will suffice or whether they are lacking something. That is, have I accomplished my duty so that with an easy heart I can cast myself into a light-filled, pleasurable, true exile, forget the world and say like Mawlana Jalal al-Din,
    İşte kardeşlerim, karanlıklı bu gurbetler, çendan nur-u imanla nurlandılar fakat yine bende bir derece hükümlerini icra ettiler ve şöyle bir düşünceyi verdiler: “Madem ben garibim ve gurbetteyim ve gurbete gideceğim, acaba şu misafirhanedeki vazifem bitmiş midir? Tâ ki sizleri ve Sözler’i tevkil etsem ve bütün bütün alâkamı kessem.fikri hatırıma geldi. Onun için sizden sormuştum ki: “Acaba yazılan Sözler kâfi midir, noksanı var mı? Yani vazifem bitmiş midir? Tâ ki rahat-ı kalple kendimi nurlu, zevkli, hakiki bir gurbete atıp, dünyayı unutup, Mevlana Celaleddin’in dediği gibi
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Do you know what the sama’ is?
    دَانٖى سَمَاعِ چِه بُوَد۟ بٖى خُود۟ شُدَن۟ زِهَس۟تٖى
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    To become unconscious of existence, To taste eternity in absolute annihilation?
    اَن۟دَر۟ فَنَاىِ مُط۟لَق۟ ذَو۟قِ بَقَا چَشٖيدَن۟
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Asking, “Can I search for an elevated exile?”, I troubled you with these questions.
    deyip ulvi bir gurbeti arayabilir miyim?” diye sizi o sualler ile tasdi’ etmiştim.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    The Eternal One, He is the Eternal One!
    اَل۟بَاقٖى هُوَ ال۟بَاقٖى
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Said Nursî'''
    '''Said Nursî'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Beşinci Mektup]] ⇐ | [[Mektubat]] | ⇒ [[Yedinci Mektup]] </center>
    <center> [[Beşinci Mektup/en|The Fifth Letter]] ⇐ | [[Mektubat/en|The Letters]] | ⇒ [[Yedinci Mektup/en|The Seventh Letter]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    10.13, 15 Ekim 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    Diğer diller:

    In His Name, be He glorified! And there is nothing but it glorifies Him with praise.(17:44)

    May God’s peace and His mercy and His blessings be upon you and upon your brothers so long as day and night continue and the ages follow on in succession and the sun and moon endure and the two stars in Ursa Minor are in opposition.

    My hard-working brothers, zealous friends, and means of consolation in these lands of exile known as the world!

    Seeing that Almighty God has made you shareholders in the notions He has imparted to my mind, it is surely also your right to share in my feelings. So as not to sadden you unduly, I shall skip the excessively grievous part of my loneliness in exile and tell you about another part, as follows:

    These last two or three months I have been very much alone. Sometimes, once every two or three weeks or so, I have a guest with me; the rest of the time I am alone. For nearly three weeks now there has been no one working in the mountains near me; they have all dispersed.

    One night in these foreign mountains, silent and alone amid the mournful sighing of the trees, I saw myself in five exiles of different hues.

    The first: because of old age I was alone and a stranger far from most of my friends, relations, and those close to me; I felt a sad exile at their having left me and departed for the Intermediate Realm.

    Then another sphere of exile was disclosed within that one: I felt a sad sense of separation and exile at most of the beings to which I was attached, like last spring, having left me and departed.

    Then within that one a further sphere of exile opened u, which was that I had been parted from my native land and relatives, and was alone. I felt a sense of separation and exile arising from that too.

    Then because of it, the loneliness of the night and the mountains made me feel another pitiable exile.

    And then I beheld my spirit in an overwhelming exile: it was ready to journey to eternity both from this exile and from the temporary guest-house of this world.

    I exclaimed to myself suddenly: My God! How can I endure these exiles and layers of darkness? My heart cried out:

    My Lord! I am a stranger, I have no one, I am weak, I am powerless, I am impotent, I am old;

    I am without will; I seek recourse, I seek forgiveness, I seek help from Your Court, O God!

    Suddenly the light of belief, the effulgence of the Qur’an, and the grace of the Most Merciful came to my aid. They transformed those five dark exiles into five luminous, familiar spheres. My tongue declared: God is enough for us, and He is the best disposer of affairs.(3:173) While my heart recited the verse: And if they turn away, say: God is enough for me, there is no god but He; in Him do I place my trust, for He is the Lord of the Mighty Throne.(9:129) My mind too addressed my soul, crying out in such distress and terror, saying:

    Cry not out at misfortune, O wretch, come, trust in God! For know that complaint compounds the misfortune and is a great error.

    Find misfortune’s Sender, and know it is a gift within gifts, and pleasure.

    So leave complaint and offer thanks; like the nightingale, smile through your tears!

    If you find Him not, know the world is all pain within pain, transience and loss.

    So why lament at a small misfortune while upon you is a worldful of woe?

    Come trust in God! Trust in God! Laugh in misfortune’s face; it too will laugh. As it laughs, it will diminish; it will be changed and transformed.

    As Mawlana Jalal al-Din,(*[1])one of my masters, addressed his soul, I said:

    He said: “Am I not your Lord?”, and you assented. So what is thanks for that “Yes”? It is to suffer tribulation.

    And what is the true meaning of tribulation? It is to be the door-knocker on the abode of poverty and annihilation.(*[2])

    So then my soul declared: “Yes, yes, through impotence and reliance on God, and poverty and seeking refuge with Him, the door of light is flung open and the layers of darkness are dispersed. All praise be to God for the light of belief and Islam!” I understood the elevated truth expressed by the following lines of the famous Hikam Ata’iyya:

    What does he who finds God lose? And what does he who loses Him find?(*[3])

    That is, the person who finds Him finds everything, while the person who fails to find Him, can find nothing.

    If he does find something, it will only bring him trouble. I understood the meaning of the Hadith, “Tuba (happiness) for strangers in exile,”(*[4])and I offered thanks.

    My brothers! Those dark exiles were lit up through the light of belief, yet they still affected me somewhat, provoking the following thought: “Seeing that I am a stranger and in exile and shall go to another exile, have my duties in this guesthouse been completed? Should I hand over the Words to my brothers and completely sever all my ties?” This is why I asked you whether the Words that have been written will suffice or whether they are lacking something. That is, have I accomplished my duty so that with an easy heart I can cast myself into a light-filled, pleasurable, true exile, forget the world and say like Mawlana Jalal al-Din,

    Do you know what the sama’ is?

    To become unconscious of existence, To taste eternity in absolute annihilation?

    Asking, “Can I search for an elevated exile?”, I troubled you with these questions.

    The Eternal One, He is the Eternal One!

    Said Nursî


    The Fifth Letter ⇐ | The Letters | ⇒ The Seventh Letter

    1. *Mawlana Jalal al-Din Rumi, born in Balkh in 604¶1208. He migrated to Konya with his father, where he died in 672/1273. He was the author of the Mathnawi, and pir of the Mevlevi Order.
    2. *Mawlana Jalal al-Din, Diwan-i Kabir, 157 (ghazal no: 251).
    3. *Ibn ‘Ata’illah al-Iskandari, Sharh al-Hikam al-‘Ata’iyya, 208.
    4. *Muslim, Iman, 232; Tirmidhi, Iman, 132; Ibn Maja, Fitan, 15; Darimi, Riqaq, 42; Musnad, i, 184,398; ii, 177, 222, 389; iv, 73.