Beşinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("Si quieres ver que cumplir con la oración y abandonar las faltas graves es una tarea humana verdadera y un resultado natural apropiado para la naturaleza humana, mira y presta atención a este relato en forma de parábola:" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
    (Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
     
    (2 kullanıcıdan 19 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    LA PALABRA QUINTA
    <div class="mw-translate-fuzzy">
     
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
    En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo
    </div>


    اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا وَالَّذ۪ينَ هُمْ مُحْسِنُونَ
    اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا وَالَّذ۪ينَ هُمْ مُحْسِنُونَ
    {En verdad Allah está con aquéllos que se guardan (de desobedecerle) y aquéllos que hacen el bien.} (Sura de las Abejas, 128)


    Si quieres ver que cumplir con la oración y abandonar las faltas graves es una tarea humana verdadera y un resultado natural apropiado para la naturaleza humana, mira y presta atención a este relato en forma de parábola:
    Si quieres ver que cumplir con la oración y abandonar las faltas graves es una tarea humana verdadera y un resultado natural apropiado para la naturaleza humana, mira y presta atención a este relato en forma de parábola:


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Dos soldados estaban juntos en un batallón en un momento de movilización general (durante la primera guerra mundial), uno de ellos estaba entrenado y conocía su cometido mientras que el otro era insensato y vanidoso.
    Seferberlikte bir taburda biri muallem, vazife-perver; diğeri acemi, nefis-perver iki asker beraber bulunuyordu. Vazife-perver nefer, talime ve cihada dikkat eder, erzak ve tayinatını hiç düşünmezdi. Çünkü anlamış ki onu beslemek ve cihazatını vermek, hasta olsa tedavi etmek, hattâ inde’l-hace lokmayı ağzına koymaya kadar devletin vazifesidir. Ve onun asıl vazifesi, talim ve cihaddır. Fakat bazı erzak ve cihazat işlerinde işler. Kazan kaynatır, karavanayı yıkar, getirir.
     
    </div>
    El primer soldado, el experto, estaba preocupado por el entrenamiento y la lucha y no pensaba en su sustento ni su manutención en absoluto porque había entendido que su manutención, su equipamiento y su cura en caso de enfermar, incluso ponerle el bocado en la boca en caso de necesidad, era el cometido del estado y que su cometido original era la instrucción y la lucha. Sin embargo a veces trabajaba en los asuntos de las provisiones y los equipamientos, de manera que cocinaba y lavaba los cacharros y si


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    le preguntaban: ¿Qué haces?
    Ona sorulsa: “Ne yapıyorsun?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Decía: Cumplo voluntariamente con algunas obligaciones del estado. Y no decía: Trabajo para mi manutención.
    “Devletin angaryasını çekiyorum.” der. Demiyor: “Nafakam için çalışıyorum.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En cuanto al otro soldado insensato y servidor de su estómago no se preocupaba por entrenar y luchar y decía: Eso es el trabajo del estado y no es mi obligación. Y siempre pensaba en su manutención y se esforzaba por buscarla y dejaba el batallón, se marchaba al mercado y se dedicaba a la compraventa.
    Diğer şikem-perver ve acemi nefer ise talime ve harbe dikkat etmezdi. “O, devlet işidir. Bana ne?” derdi. Daim nafakasını düşünüp onun peşine dolaşır, taburu terk eder, çarşıya gider, alışveriş ederdi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y un día su avezado compañero le dijo:
    Bir gün, muallem arkadaşı ona dedi:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Oh hermano! Tu cometido original es el entrenamiento y la lucha y es para eso para lo que se te ha traído aquí, así pues confía en el Sultán, pues él no va a dejarte hambriento, ya que eso es su cometido. Y además tú eres incapaz y pobre y no puedes mantenerte a ti mismo en todo lugar, y el momento es el tiempo de lucha y  movilización y ellos te considerarán desobediente y te harán pagar por ello.
    “Birader, asıl vazifen, talim ve muharebedir. Sen, onun için buraya getirilmişsin. Padişaha itimat et. O, seni aç bırakmaz. O, onun vazifesidir. Hem sen, âciz ve fakirsin; her yerde kendini beslettiremezsin. Hem mücahede ve seferberlik zamanıdır. Hem sana âsidir der, ceza verirler. Evet, iki vazife peşimizde görünüyor. Biri, padişahın vazifesidir. Bazen biz onun angaryasını çekeriz ki bizi beslemektir. Diğeri, bizim vazifemizdir. Padişah bize teshilat ile yardım eder ki talim ve harptir.”
    En efecto: Se muestran ante nosotros dos cometidos: Uno de ellos es el cometido del Sultán, y a veces cargamos con su obligación que es mantenernos, el otro, que consiste en el entrenamiento y la guerra, es nuestro cometido, y el Sultán nos ayuda con facilidades.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y es asombroso cuánto permanece el soldado insensato en peligro si no presta atención a ese avezado, luchador. Entiende eso.
    Acaba o serseri nefer, o mücahid mualleme kulak vermezse ne kadar tehlikede kalır, anlarsın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, ¡Oh alma mía perezosa! El ámbito turbulento de la guerra es esta agitada vida mundanal, el ejército dividido en batallones es la colectividad humana, el batallón es la comunidad de los musulmanes en esta época y los dos soldados, uno de ellos es el musulmán piadoso que conoce sus preceptos religiosos, los pone en práctica, lucha contra sí mismo y el Shaiṭán para dejar las faltas graves y no comete actos de desobediencia.  
    İşte ey tembel nefsim! O dalgalı meydan-ı harp, bu dağdağalı dünya hayatıdır. O taburlara taksim edilen ordu ise cemiyet-i beşeriyedir. Ve o tabur ise şu asrın cemaat-i İslâmiyesidir. O iki nefer ise biri feraiz-i diniyesini bilen ve işleyen ve kebairi terk ve günahları işlememek için nefis ve şeytanla mücahede eden müttaki Müslüman’dır. Diğeri, Rezzak-ı Hakiki’yi ittiham etmek derecesinde derd-i maişete dalıp, feraizi terk ve maişet yolunda rastgele günahları işleyen fâsık-ı hâsirdir. Ve o talim ve talimat ise –başta namaz– ibadettir. Ve o harp ise nefis ve heva, cin ve ins şeytanlarına karşı mücahede edip günahlardan ve ahlâk-ı rezileden kalp ve ruhunu helâket-i ebediyeden kurtarmaktır. Ve o iki vazife ise birisi, hayatı verip beslemektir. Diğeri, hayatı verene ve besleyene perestiş edip yalvarmaktır, ona tevekkül edip emniyet etmektir.
    Y el otro es el descarriado perdedor que se ve inmerso en la ansiedad de buscarse el sustento en un grado tal que pone en cuestión al Proveedor Verdadero, abandona los preceptos y comete los actos de desobediencia que le salen al paso en el camino de buscarse el sustento.  
    </div>
    Y el aprendizaje y entrenamiento son la adoración, y a su cabeza la oración, y la guerra es la lucha contra las pasiones del alma y el deseo, así como contra los demonios de entre los genios y los hombres, y salvar a su corazón y su espíritu de los actos de desobediencia, las cualidades de carácter viles y la perdición eterna. Y los dos cometidos son: Uno de ellos otorgar la vida y mantenerla y el otro adorar a Aquel que ha otorgado la vida y la mantiene, y suplicarle y confiar en Él con plena confianza.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Quien ha creado y ha otorgado la vida, que es el milagro más brillante de la creación del Señor Absoluto y un prodigio de la sabiduría divina, es el que cuida de esa vida y la mantiene con la provisión y no otro. ¿Quieres la prueba? El animal más débil y más necio es criado con la mejor crianza como es el caso de los peces y los gusanos de los frutos. Y la criatura más impotente y delicada come la mejor provisión como es el caso los bebés y los niños.
    Evet, en parlak bir mu’cize-i sanat-ı Samedaniye ve bir hârika-i hikmet-i Rabbaniye olan hayatı kim vermiş, yapmış ise rızıkla o hayatı besleyen ve idame eden de odur. Ondan başka olmaz. Delil mi istersin? En zayıf, en aptal hayvan en iyi beslenir (meyve kurtları ve balıklar gibi). En âciz, en nazik mahluk en iyi rızkı o yer (çocuklar ve yavrular gibi).
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: Basta comparar los peces con los zorros, los niños con las fieras y los árboles con los animales para que se entienda que el medio de la provisión lícita no es a través de la capacidad y la elección sino a través de la incapacidad y la debilidad.
    Evet, vasıta-i rızk-ı helâl, iktidar ve ihtiyar ile olmadığını; belki acz ve zaaf ile olduğunu anlamak için balıklar ile tilkileri, yavrular ile canavarları, ağaçlar ile hayvanları muvazene etmek kâfidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De manera que aquel que deja la oración por la preocupación de buscar el sustento se parece a ese soldado que deja el entrenamiento y la trinchera y mendiga en el mercado. Sin embargo ir uno mismo después de cumplir la oración, a buscar su manutención en la cocina de la misericordia del Proveedor Generoso, para no ser una carga para los demás, es bueno y es hombría, además de ser también adoración.  
    Demek derd-i maişet için namazını terk eden, o nefere benzer ki talimi ve siperini bırakıp çarşıda dilencilik eder. Fakat namazını kıldıktan sonra Cenab-ı Rezzak-ı Kerîm’in matbaha-i rahmetinden tayinatını aramak, başkalara bâr olmamak için kendisi bizzat gitmek; güzeldir, mertliktir, o dahi bir ibadettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y así mismo la naturaleza primordial del ser humano y sus mecanismos de significado indican que es un ser creado para la adoración, porque él no alcanza, en el aspecto del trabajo y la capacidad necesarios para su vida mundanal, al pájaro más pequeño y sin embargo equivale al sultán y al superior de los animales en el aspecto de la súplica y la adoración junto al conocimiento y la necesidad, indispensables para su vida de significado y para la Otra Vida.
    Hem insan ibadet için halk olunduğunu, fıtratı ve cihazat-ı maneviyesi gösteriyor. Zira hayat-ı dünyeviyesine lâzım olan amel ve iktidar cihetinde en edna bir serçe kuşuna yetişmez. Fakat hayat-ı maneviye ve uhreviyesine lâzım olan ilim ve iftikar ile tazarru ve ibadet cihetinde hayvanatın sultanı ve kumandanı hükmündedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, ¡oh alma mía! Si conviertes la vida mundanal en la meta y trabajas para ella siempre, serás como un individuo del pájaro más pequeño, pero si haces de la Última Vida la meta y haces de esta vida un medio y un sembrado para ella y actúas en consecuencia, en ese momento serás como un gran general de los animales y serás un siervo de Allah complaciente y suplicante, y un huésped Suyo honrado y respetado.
    Demek ey nefsim! Eğer hayat-ı dünyeviyeyi gaye-i maksat yapsan ve ona daim çalışsan en edna bir serçe kuşunun bir neferi hükmünde olursun. Eğer hayat-ı uhreviyeyi gaye-i maksat yapsan ve şu hayatı dahi ona vesile ve mezraa etsen ve ona göre çalışsan; o vakit hayvanatın büyük bir kumandanı hükmünde ve şu dünyada Cenab-ı Hakk’ın nazlı ve niyazdar bir abdi, mükerrem ve muhterem bir misafiri olursun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Estos son los dos caminos, a ti te corresponde elegir lo que quieras. Y pide la guía y el encauzamiento del más Misericordioso de los misericordiosos.
    İşte sana iki yol, istediğini intihab edebilirsin. Hidayet ve tevfiki Erhamü’r-Râhimîn’den iste.
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Dördüncü Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Altıncı Söz]] </center>
    <center> [[Dördüncü_Söz/es|La Cuarta Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[Altıncı_Söz/es|La Sexta Palabra]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    11.43, 6 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo

    اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا وَالَّذ۪ينَ هُمْ مُحْسِنُونَ {En verdad Allah está con aquéllos que se guardan (de desobedecerle) y aquéllos que hacen el bien.} (Sura de las Abejas, 128)

    Si quieres ver que cumplir con la oración y abandonar las faltas graves es una tarea humana verdadera y un resultado natural apropiado para la naturaleza humana, mira y presta atención a este relato en forma de parábola:

    Dos soldados estaban juntos en un batallón en un momento de movilización general (durante la primera guerra mundial), uno de ellos estaba entrenado y conocía su cometido mientras que el otro era insensato y vanidoso.

    El primer soldado, el experto, estaba preocupado por el entrenamiento y la lucha y no pensaba en su sustento ni su manutención en absoluto porque había entendido que su manutención, su equipamiento y su cura en caso de enfermar, incluso ponerle el bocado en la boca en caso de necesidad, era el cometido del estado y que su cometido original era la instrucción y la lucha. Sin embargo a veces trabajaba en los asuntos de las provisiones y los equipamientos, de manera que cocinaba y lavaba los cacharros y si

    le preguntaban: ¿Qué haces?

    Decía: Cumplo voluntariamente con algunas obligaciones del estado. Y no decía: Trabajo para mi manutención.

    En cuanto al otro soldado insensato y servidor de su estómago no se preocupaba por entrenar y luchar y decía: Eso es el trabajo del estado y no es mi obligación. Y siempre pensaba en su manutención y se esforzaba por buscarla y dejaba el batallón, se marchaba al mercado y se dedicaba a la compraventa.

    Y un día su avezado compañero le dijo:

    ¡Oh hermano! Tu cometido original es el entrenamiento y la lucha y es para eso para lo que se te ha traído aquí, así pues confía en el Sultán, pues él no va a dejarte hambriento, ya que eso es su cometido. Y además tú eres incapaz y pobre y no puedes mantenerte a ti mismo en todo lugar, y el momento es el tiempo de lucha y movilización y ellos te considerarán desobediente y te harán pagar por ello. En efecto: Se muestran ante nosotros dos cometidos: Uno de ellos es el cometido del Sultán, y a veces cargamos con su obligación que es mantenernos, el otro, que consiste en el entrenamiento y la guerra, es nuestro cometido, y el Sultán nos ayuda con facilidades.

    Y es asombroso cuánto permanece el soldado insensato en peligro si no presta atención a ese avezado, luchador. Entiende eso.

    Así pues, ¡Oh alma mía perezosa! El ámbito turbulento de la guerra es esta agitada vida mundanal, el ejército dividido en batallones es la colectividad humana, el batallón es la comunidad de los musulmanes en esta época y los dos soldados, uno de ellos es el musulmán piadoso que conoce sus preceptos religiosos, los pone en práctica, lucha contra sí mismo y el Shaiṭán para dejar las faltas graves y no comete actos de desobediencia. Y el otro es el descarriado perdedor que se ve inmerso en la ansiedad de buscarse el sustento en un grado tal que pone en cuestión al Proveedor Verdadero, abandona los preceptos y comete los actos de desobediencia que le salen al paso en el camino de buscarse el sustento. Y el aprendizaje y entrenamiento son la adoración, y a su cabeza la oración, y la guerra es la lucha contra las pasiones del alma y el deseo, así como contra los demonios de entre los genios y los hombres, y salvar a su corazón y su espíritu de los actos de desobediencia, las cualidades de carácter viles y la perdición eterna. Y los dos cometidos son: Uno de ellos otorgar la vida y mantenerla y el otro adorar a Aquel que ha otorgado la vida y la mantiene, y suplicarle y confiar en Él con plena confianza.

    En efecto: Quien ha creado y ha otorgado la vida, que es el milagro más brillante de la creación del Señor Absoluto y un prodigio de la sabiduría divina, es el que cuida de esa vida y la mantiene con la provisión y no otro. ¿Quieres la prueba? El animal más débil y más necio es criado con la mejor crianza como es el caso de los peces y los gusanos de los frutos. Y la criatura más impotente y delicada come la mejor provisión como es el caso los bebés y los niños.

    En efecto: Basta comparar los peces con los zorros, los niños con las fieras y los árboles con los animales para que se entienda que el medio de la provisión lícita no es a través de la capacidad y la elección sino a través de la incapacidad y la debilidad.

    De manera que aquel que deja la oración por la preocupación de buscar el sustento se parece a ese soldado que deja el entrenamiento y la trinchera y mendiga en el mercado. Sin embargo ir uno mismo después de cumplir la oración, a buscar su manutención en la cocina de la misericordia del Proveedor Generoso, para no ser una carga para los demás, es bueno y es hombría, además de ser también adoración.

    Y así mismo la naturaleza primordial del ser humano y sus mecanismos de significado indican que es un ser creado para la adoración, porque él no alcanza, en el aspecto del trabajo y la capacidad necesarios para su vida mundanal, al pájaro más pequeño y sin embargo equivale al sultán y al superior de los animales en el aspecto de la súplica y la adoración junto al conocimiento y la necesidad, indispensables para su vida de significado y para la Otra Vida.

    Así pues, ¡oh alma mía! Si conviertes la vida mundanal en la meta y trabajas para ella siempre, serás como un individuo del pájaro más pequeño, pero si haces de la Última Vida la meta y haces de esta vida un medio y un sembrado para ella y actúas en consecuencia, en ese momento serás como un gran general de los animales y serás un siervo de Allah complaciente y suplicante, y un huésped Suyo honrado y respetado.

    Estos son los dos caminos, a ti te corresponde elegir lo que quieras. Y pide la guía y el encauzamiento del más Misericordioso de los misericordiosos.



    La Cuarta Palabra ⇐ | Palabra | ⇒ La Sexta Palabra