Birinci Lem'a/pt: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("= O Primeiro Lampejo =" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    Değişiklik özeti yok
     
    (2 kullanıcıdan 5 ara revizyon gösterilmiyor)
    8. satır: 8. satır:
    Em nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso
    Em nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso


    "Clamou nas trevas: Não há mais divindade do que Tu! Glorificado sejas! É certo que me contava entre os injustos!" (Alcorão Sagrado: 21:87) "E (recorda-te) de quando Jó invocou ao seu Senhor (dizendo): Em verdade, a adversidade tem-me açoitado; porém, Tu és o mais clemente dos misericordiosos!" (Alcorão Sagrado: 21:83) "Mas, se te negam, dize-lhes: Allah me basta! Não há mais divindade além d‘Ele! N’Ele confio, porque é o Soberano do Trono Supremo." (Alcorão Sagrado: 9: 129) "Allah nos é suficiente. Que excelente Guardião!" (Alcorão Sagrado: 3: 173) "Não há força nem poder a não ser em Allah, o Altíssimo, o Grandioso". "Ó Eterno, só Tu és Eterno! Ó Eterno, só Tu és Eterno!" "Para os crentes, é orientação e bálsamo". (Alcorão Sagrado: 41:44)
    "Clamou nas trevas: Não há mais divindade do que Tu! Glorificado sejas! É certo que me contava entre os injustos!" (Alcorão Sagrado: 21:87) "E (recorda-te) de quando Jó invocou ao seu Senhor (dizendo): Em verdade, a adversidade tem-me açoitado; porém, Tu és o mais clemente dos misericordiosos!" (Alcorão Sagrado: 21:83) "Mas, se te negam, dize-lhes: Allah me basta! Não há mais divindade além d‘Ele! N’Ele confio, porque é o Soberano do Trono Supremo." (Alcorão Sagrado: 9: 129) "Allah nos é suficiente. Que excelente Guardião!" (Alcorão Sagrado: 3: 173) "Não há força nem poder a não ser em Allah, o Altíssimo, o Grandioso".(1<ref>1 Veja: Bukhari, Maghazi, 38; Musslim, Zikr, 44-6.</ref>) "Ó Eterno, só Tu és Eterno! Ó Eterno, só Tu és Eterno!" "Para os crentes, é orientação e bálsamo". (Alcorão Sagrado: 41:44)


    Esta primeira seção da Trigésima Primeira Carta consiste de seis Lampejos cada um dos quais descreve uma das muitas luzes dos versículos e frases acima. Sua repetição trinta e três vezes cada um em particular entre Maghrib e 'Ichá, as orações do Crepúsculo e da Noite, é altamente meritória.
    Esta primeira seção da Trigésima Primeira Carta consiste de seis Lampejos cada um dos quais descreve uma das muitas luzes dos versículos e frases acima. Sua repetição trinta e três vezes cada um em particular entre Maghrib e 'Ichá, as orações do Crepúsculo e da Noite, é altamente meritória.
    17. satır: 17. satır:
    = O Primeiro Lampejo =
    = O Primeiro Lampejo =


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A súplica de Jonas (a paz esteja com nosso Profeta e com ele) é uma súplica mais poderosa, um meio mais eficaz para a obtenção de (2<ref>2 Tirmizi, Da'wat, 81; Musnad, i, 170.</ref>) resposta à oração.
    Hazret-i Yunus İbn-i Metta alâ nebiyyina ve aleyhissalâtü vesselâmın münâcatı, en azîm bir münâcattır ve en mühim bir vesile-i icabe-i duadır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A essência da história célebre de Jonas (a paz esteja com ele) é o seguinte:
    Hazret-i Yunus aleyhisselâmın kıssa-i meşhuresinin hülâsası: Denize atılmış, büyük bir balık onu yutmuş. Deniz fırtınalı ve gece dağdağalı ve karanlık ve her taraftan ümit kesik bir vaziyette لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ سُب۟حَانَكَ اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ münâcatı, ona süraten vasıta-i necat olmuştur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ele foi lançado ao mar e engolido por um grande peixe. O mar estava tempestuoso, a noite turbulenta e escura, e espero esgotado. Mas foi enquanto ele estava em tal situação que a sua súplica:
    Şu münâcatın sırr-ı azîmi şudur ki: O vaziyette esbab bi’l-külliye sukut etti. Çünkü o halde ona necat verecek öyle bir zat lâzım ki hükmü hem balığa hem denize hem geceye hem cevv-i semaya geçebilsin. Çünkü onun aleyhinde “gece, deniz ve hut” ittifak etmişler. Bu üçünü birden emrine musahhar eden bir zat onu sahil-i selâmete çıkarabilir. Eğer bütün halk onun hizmetkârı ve yardımcısı olsa idiler, yine beş para faydaları olmazdı. '''Demek, esbabın tesiri yok.''' Müsebbibü’l-esbab’dan başka bir melce olamadığını aynelyakîn gördüğünden sırr-ı ehadiyet, nur-u tevhid içinde inkişaf ettiği için şu münâcat birdenbire geceyi, denizi ve hutu musahhar etmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ سُب۟حَانَكَ اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ
    O nur-u tevhid ile hutun karnını bir tahte’l-bahir gemisi hükmüne getirip ve zelzeleli dağvari emvac dehşeti içinde; denizi, o nur-u tevhid ile emniyetli bir sahra, bir meydan-ı cevelan ve tenezzühgâhı olarak o nur ile sema yüzünü bulutlardan süpürüp, kameri bir lamba gibi başı üstünde bulundurdu. Her taraftan onu tehdit ve tazyik eden o mahlukat, her cihette ona dostluk yüzünü gösterdiler. Tâ sahil-i selâmete çıktı, şecere-i yaktîn altında o lütf-u Rabbanîyi müşahede etti.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    "Não há mais divindade do que Tu! Glorificado sejas! É certo que me contava entre os injustos!" (Alcorão Sagrado : 21:87) agiu para ele como um meio rápido de salvação.
    İşte Hazret-i Yunus aleyhisselâmın birinci vaziyetinden yüz derece daha müthiş bir vaziyetteyiz. Gecemiz, istikbaldir. İstikbalimiz, nazar-ı gafletle onun gecesinden yüz derece daha karanlık ve dehşetlidir. Denizimiz, şu sergerdan küre-i zeminimizdir. Bu denizin her mevcinde binler cenaze bulunuyor, onun denizinden bin derece daha korkuludur. Bizim heva-yı nefsimiz, hutumuzdur; hayat-ı ebediyemizi sıkıp mahvına çalışıyor. Bu hut, onun hutundan bin derece daha muzırdır. Çünkü onun hutu yüz senelik bir hayatı mahveder. Bizim hutumuz ise yüz milyon seneler hayatın mahvına çalışıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O segredo do poder de sua súplica foi este:
    Madem hakiki vaziyetimiz budur; biz de Hazret-i Yunus aleyhisselâma iktidaen, umum esbabdan yüzümüzü çevirip doğrudan doğruya Müsebbibü’l-esbab olan Rabb’imize iltica edip لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ سُب۟حَانَكَ اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ demeliyiz ve aynelyakîn anlamalıyız ki gaflet ve dalaletimiz sebebiyle aleyhimize ittifak eden istikbal, dünya ve heva-yı nefsin zararlarını def’edecek yalnız o zat olabilir ki istikbal taht-ı emrinde, dünya taht-ı hükmünde, nefsimiz taht-ı idaresindedir.
    Nessa situação todas as causas foram suspensas, uma vez que Jonas necessitava para salvá-lo aquele cujo comando deve restringir a baleia e o mar, a noite e o céu, porque a noite, o mar e as baleias se uniram contra ele. Apenas um cujo comando pode subjugar todos os três poderia produzir a cadeia da salvação. Mesmo que toda a criação se tornasse seus servos e ajudantes, teria sido em vão. Uma vez que as causas não têm nenhum efeito. Uma vez que Jonas viu com olhos da certeza que não havia outro refúgio, além do Causador das Causas, e desdobrado para ele era o significado da unidade divina dentro da luz da unicidade divina, sua súplica foi capaz de repente de subjugar a noite, o mar e a baleia.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pela luz da unicidade divina ele foi capaz de transformar o ventre da baleia em um submarino; e o mar de afluência, que em sua grandiosidade parecia um vulcão em erupção, em uma planície de paz, um lugar agradável de excursão. Pela luz da unidade, ele foi capaz de varrer o semblante do céu claro de todas as nuvens e definir a lua sobre sua cabeça como uma lanterna. A criação que o pressionava e ameaçava de todos os lados agora mostrou-lhe um rosto amigável em todas as direções. Assim, ele chegou à costa de salvação onde, debaixo da planta de cabaça, observou esse favor de seu Senhor.
    Acaba Hâlık-ı semavat ve arz’dan başka hangi sebep var ki en ince ve en gizli hatırat-ı kalbimizi bilecek ve bizim için istikbali, âhiretin icadıyla ışıklandıracak ve dünyanın yüz bin boğucu emvacından kurtaracak? Hâşâ, Zat-ı Vâcibü’l-vücud’dan başka hiçbir şey, hiçbir cihette onun izni ve iradesi olmadan imdat edemez ve halâskâr olamaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Agora estamos em uma situação cem vezes mais impressionante do que aquele em que Jonas (a paz esteja com ele) encontrou-se primeiro. Nossa noite é o futuro. Quando olhamos para o nosso futuro com os olhos da negligência, é cem vezes mais escuro e mais temível do que a sua noite. Nosso mar é este globo girando. Cada onda deste mar carrega sobre ele milhares de cadáveres; e é, portanto, mil vezes mais assustador do que o seu mar. Nosso peixe é o capricho de nossa alma que se esforça para agitar e destruir o fundamento da nossa vida eterna. Esse peixe é mil vezes mais maléfico do que o seu. Uma vez que o seu peixe pode destruir uma vida útil de cem anos, enquanto a nossa procura destruir uma vida de centenas de milhões de anos duradouros.
    Madem hakikat-i hal böyledir. Nasıl ki Hazret-i Yunus aleyhisselâma o münâcatın neticesinde hutu ona bir merkûb, bir tahte’l-bahir ve denizi bir güzel sahra ve gece mehtaplı bir latîf suret aldı. Biz dahi o münâcatın sırrıyla لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ سُب۟حَانَكَ اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ demeliyiz. لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ cümlesiyle istikbalimize سُب۟حَانَكَ kelimesiyle dünyamıza اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ fıkrasıyla nefsimize nazar-ı merhametini celbetmeliyiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sendo esta a nossa verdadeira situação, devemos em imitação a Jonas (a paz esteja com ele) afastar-nos de todas as causas e refugiar-nos diretamente no Causador das Causas, ou seja, nosso Senhor e Sustentador.
    Tâ ki nur-u iman ile ve Kur’an’ın mehtabıyla istikbalimiz tenevvür etsin ve o gecemizin dehşet ve vahşeti, ünsiyet ve tenezzühe inkılab etsin.
    Devemos dizer:لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ سُب۟حَانَكَ اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ
    </div>
    "Não há mais divindade do que Tu! Glorificado sejas! É certo que me contava entre os injustos!", e compreender com certeza plena que só Ele pode repelir de nós o mal do futuro, este mundo, e capricho de nossas almas, unidos contra nós por causa da nossa negligência e desorientação. Uma vez que o futuro está sujeito a Sua ordem, o mundo a Sua jurisdição, e a nossa alma a Sua direção.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Que causa há que não seja o Criador dos céus e da terra que pode conhecer os pensamentos mais sutis e secretos de nosso coração; que pode iluminar o futuro para nós por estabelecer a Vida Futura; que pode nos salvar das miríades das ondas avassaladoras do mundo? Não, fora do Necessariamente Existente, não há nada que possa de alguma forma dar ajuda, salvação efetiva, exceto por Seu consentimento e comando.
    Ve mütemadiyen mevt ve hayatın değişmesiyle seneler ve karnlar emvacı üstünde hadsiz cenazeler binip ademe atılan dünyamız ve zeminimizde, Kur’an-ı Hakîm’in tezgâhında yapılan bir sefine-i maneviye hükmüne geçen hakikat-i İslâmiyet içine girip selâmetle o denizin üstünde gezip, tâ sahil-i selâmete çıkarak hayatımızın vazifesi bitsin. O denizin fırtınaları ve zelzeleleri, sinema perdeleri gibi tenezzühün manzaralarını tazelendirmekle, vahşet ve dehşet yerine, nazar-ı ibret ve tefekkürü keyiflendirerek okşayıp ışıklandırsın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sendo este o caso, considerando-se que, como resultado de sua súplica, a baleia tornou-se para Jonas um veículo, ou um submarino; o mar, uma planície pacífica; e a noite tornou-se suavemente iluminada por ele pela lua, assim também devemos fazer a mesma súplica: لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ سُب۟حَانَكَ اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ "Não há mais divindade do que Tu! Glorificado sejas! É certo que me contava entre os injustos!" Com a frase لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ "Não há mais divindade do que Tu!" tiramos o olhar de misericórdia sobre o nosso futuro; com as palavras سُب۟حَانَكَ "Glorificado Sejas!" desenhamo-lo sobre o nosso mundo; e com a frase  اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ "É certo que me contava entre os injustos!", nós o desenhamos sobre a nossa alma.3 Assim, nosso futuro é iluminado com a luz da fé e da luminosidade lunar do Alcorão, e o temor e o terror da noite são transformados em tranquilidade e alegria.
    Hem o sırr-ı Kur’an’la, o terbiye-i Furkaniye ile nefsimiz bize binmeyecek, merkûbumuz olup, bizi ona bindirip hayat-ı ebediyemizin kazanmasına kuvvetli bir vasıtamız olsun.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Então, também, embarcamos no navio da verdade do Islam, formado no estaleiro do mais sábio Alcorão;
    '''Elhasıl:''' Madem insan, mahiyetinin câmiiyeti itibarıyla sıtmadan müteellim olduğu gibi arzın zelzele ve ihtizazatından ve kâinatın kıyamet hengâmında zelzele-i kübrasından müteellim oluyor. Ve nasıl ki hurdebînî bir mikroptan korkar, ecram-ı ulviyeden zuhur eden kuyruklu yıldızdan dahi korkar. Hem nasıl ki hanesini sever, koca dünyayı da öyle sever. Hem nasıl ki küçük bahçesini sever, öyle de hadsiz ebedî cenneti dahi müştakane sever.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    podemos passar com segurança sobre o mar desta morada terrena que, pela alternância de vida e morte, é abordado por cadáveres não numerados, suportado nas ondas de anos e séculos, e lançados em nada. Uma vez a bordo do navio, podemos chegar à costa salvação e cumprir o dever de nossa vida. A tempestade e a afluência do mar parecem uma série de imagens agradáveis em uma tela e, em vez de inspirar terror e medo, irão encantar, acariciar e iluminar o olhar reflexivo e meditativo.
    Elbette böyle bir insanın Mabud’u, Rabb’i, melcei, halâskârı, maksudu öyle bir zat olabilir ki umum kâinat onun kabza-i tasarrufunda, zerrat ve seyyarat dahi taht-ı emrindedir. Elbette öyle bir insan daima Yunusvari (as) لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ سُب۟حَانَكَ اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ demeye muhtaçtır.
     
    </div>
    Em virtude do mistério do Alcorão, e o efeito desse critério de verdade e falsidade, nossa alma não mais nos monta,em vez disso torna-se nossa montaria. À medida que a montamos, será para nós um poderoso meio para a consecução da vida eterna.
     
    EM RESUMO: O homem, de acordo com a natureza abrangente do seu ser, como ele sofre e balança com malária, assim também ele sofre com a agitação e os tremores de terra, e a convulsão suprema de todos os seres, no Dia da Ressurreição. Como ele teme o micróbio infinitesimal, ele também teme a estrela cadente que aparece entre os corpos celestes. Como ele ama sua casa, ele também ama o mundo inteiro. Como ele ama o seu pequeno jardim, ele também ama ardentemente o paraíso infinito e eterno.
     
    O objeto de adoração do homem, o Senhor, o refúgio, o salvador, e o objetivo; então, só pode ser o Um no aperto de cujo poder está todo o universo, sob cujo comando estão ambos: átomo e planeta. O homem precisa dizer, portanto, constantemente como Jonas (a paz esteja com ele):لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ سُب۟حَانَكَ اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ Não há mais divindade do que Tu! Glorificado sejas! É certo que me contava entre os injustos!"


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>
    "Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo."( Alcorão Sagrado, 02:32)




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Lem'alar]] | ⇒ [[İkinci Lem'a]] </center>
    <center> [[Lem'alar/pt|Os Lampejos]] | ⇒ [[İkinci_Lem'a/pt|O Segundo Lampejo]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    20.46, 9 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ

    فَنَادٰى فِى الظُّلُمَاتِ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ سُب۟حَانَكَ اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ ۝ اِذ۟ نَادٰى رَبَّهُٓ اَنّٖى مَسَّنِىَ الضُّرُّ وَاَن۟تَ اَر۟حَمُ الرَّاحِمٖينَ۝

    فَاِن۟ تَوَلَّو۟ا فَقُل۟ حَس۟بِىَ اللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ عَلَي۟هِ تَوَكَّل۟تُ وَهُوَ رَبُّ ال۟عَر۟شِ ال۟عَظٖيمِ ۝ حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ ۝ لَا حَو۟لَ وَلَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ال۟عَلِىِّ ال۟عَظٖيمِ ۝ يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى ۝ يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى ۝ لِلَّذٖينَ اٰمَنُوا هُدًى وَ شِفَٓاءٌ

    Em nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso

    "Clamou nas trevas: Não há mais divindade do que Tu! Glorificado sejas! É certo que me contava entre os injustos!" (Alcorão Sagrado: 21:87) "E (recorda-te) de quando Jó invocou ao seu Senhor (dizendo): Em verdade, a adversidade tem-me açoitado; porém, Tu és o mais clemente dos misericordiosos!" (Alcorão Sagrado: 21:83) "Mas, se te negam, dize-lhes: Allah me basta! Não há mais divindade além d‘Ele! N’Ele confio, porque é o Soberano do Trono Supremo." (Alcorão Sagrado: 9: 129) "Allah nos é suficiente. Que excelente Guardião!" (Alcorão Sagrado: 3: 173) "Não há força nem poder a não ser em Allah, o Altíssimo, o Grandioso".(1[1]) "Ó Eterno, só Tu és Eterno! Ó Eterno, só Tu és Eterno!" "Para os crentes, é orientação e bálsamo". (Alcorão Sagrado: 41:44)

    Esta primeira seção da Trigésima Primeira Carta consiste de seis Lampejos cada um dos quais descreve uma das muitas luzes dos versículos e frases acima. Sua repetição trinta e três vezes cada um em particular entre Maghrib e 'Ichá, as orações do Crepúsculo e da Noite, é altamente meritória.

    Esta primeira seção da Trigésima Primeira Carta consiste de seis Lampejos cada um dos quais descreve uma das muitas luzes dos versículos e frases acima. Sua repetição trinta e três vezes cada um em particular entre Maghrib e 'Ichá, as orações do Crepúsculo e da Noite, é altamente meritória.

    O Primeiro Lampejo

    A súplica de Jonas (a paz esteja com nosso Profeta e com ele) é uma súplica mais poderosa, um meio mais eficaz para a obtenção de (2[2]) resposta à oração.

    A essência da história célebre de Jonas (a paz esteja com ele) é o seguinte:

    Ele foi lançado ao mar e engolido por um grande peixe. O mar estava tempestuoso, a noite turbulenta e escura, e espero esgotado. Mas foi enquanto ele estava em tal situação que a sua súplica:

    لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ سُب۟حَانَكَ اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ

    "Não há mais divindade do que Tu! Glorificado sejas! É certo que me contava entre os injustos!" (Alcorão Sagrado : 21:87) agiu para ele como um meio rápido de salvação.

    O segredo do poder de sua súplica foi este: Nessa situação todas as causas foram suspensas, uma vez que Jonas necessitava para salvá-lo aquele cujo comando deve restringir a baleia e o mar, a noite e o céu, porque a noite, o mar e as baleias se uniram contra ele. Apenas um cujo comando pode subjugar todos os três poderia produzir a cadeia da salvação. Mesmo que toda a criação se tornasse seus servos e ajudantes, teria sido em vão. Uma vez que as causas não têm nenhum efeito. Uma vez que Jonas viu com olhos da certeza que não havia outro refúgio, além do Causador das Causas, e desdobrado para ele era o significado da unidade divina dentro da luz da unicidade divina, sua súplica foi capaz de repente de subjugar a noite, o mar e a baleia.

    Pela luz da unicidade divina ele foi capaz de transformar o ventre da baleia em um submarino; e o mar de afluência, que em sua grandiosidade parecia um vulcão em erupção, em uma planície de paz, um lugar agradável de excursão. Pela luz da unidade, ele foi capaz de varrer o semblante do céu claro de todas as nuvens e definir a lua sobre sua cabeça como uma lanterna. A criação que o pressionava e ameaçava de todos os lados agora mostrou-lhe um rosto amigável em todas as direções. Assim, ele chegou à costa de salvação onde, debaixo da planta de cabaça, observou esse favor de seu Senhor.

    Agora estamos em uma situação cem vezes mais impressionante do que aquele em que Jonas (a paz esteja com ele) encontrou-se primeiro. Nossa noite é o futuro. Quando olhamos para o nosso futuro com os olhos da negligência, é cem vezes mais escuro e mais temível do que a sua noite. Nosso mar é este globo girando. Cada onda deste mar carrega sobre ele milhares de cadáveres; e é, portanto, mil vezes mais assustador do que o seu mar. Nosso peixe é o capricho de nossa alma que se esforça para agitar e destruir o fundamento da nossa vida eterna. Esse peixe é mil vezes mais maléfico do que o seu. Uma vez que o seu peixe pode destruir uma vida útil de cem anos, enquanto a nossa procura destruir uma vida de centenas de milhões de anos duradouros.

    Sendo esta a nossa verdadeira situação, devemos em imitação a Jonas (a paz esteja com ele) afastar-nos de todas as causas e refugiar-nos diretamente no Causador das Causas, ou seja, nosso Senhor e Sustentador. Devemos dizer:لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ سُب۟حَانَكَ اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ "Não há mais divindade do que Tu! Glorificado sejas! É certo que me contava entre os injustos!", e compreender com certeza plena que só Ele pode repelir de nós o mal do futuro, este mundo, e capricho de nossas almas, unidos contra nós por causa da nossa negligência e desorientação. Uma vez que o futuro está sujeito a Sua ordem, o mundo a Sua jurisdição, e a nossa alma a Sua direção.

    Que causa há que não seja o Criador dos céus e da terra que pode conhecer os pensamentos mais sutis e secretos de nosso coração; que pode iluminar o futuro para nós por estabelecer a Vida Futura; que pode nos salvar das miríades das ondas avassaladoras do mundo? Não, fora do Necessariamente Existente, não há nada que possa de alguma forma dar ajuda, salvação efetiva, exceto por Seu consentimento e comando.

    Sendo este o caso, considerando-se que, como resultado de sua súplica, a baleia tornou-se para Jonas um veículo, ou um submarino; o mar, uma planície pacífica; e a noite tornou-se suavemente iluminada por ele pela lua, assim também devemos fazer a mesma súplica: لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ سُب۟حَانَكَ اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ "Não há mais divindade do que Tu! Glorificado sejas! É certo que me contava entre os injustos!" Com a frase لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ "Não há mais divindade do que Tu!" tiramos o olhar de misericórdia sobre o nosso futuro; com as palavras سُب۟حَانَكَ "Glorificado Sejas!" desenhamo-lo sobre o nosso mundo; e com a frase اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ "É certo que me contava entre os injustos!", nós o desenhamos sobre a nossa alma.3 Assim, nosso futuro é iluminado com a luz da fé e da luminosidade lunar do Alcorão, e o temor e o terror da noite são transformados em tranquilidade e alegria.

    Então, também, embarcamos no navio da verdade do Islam, formado no estaleiro do mais sábio Alcorão;

    podemos passar com segurança sobre o mar desta morada terrena que, pela alternância de vida e morte, é abordado por cadáveres não numerados, suportado nas ondas de anos e séculos, e lançados em nada. Uma vez a bordo do navio, podemos chegar à costa salvação e cumprir o dever de nossa vida. A tempestade e a afluência do mar parecem uma série de imagens agradáveis em uma tela e, em vez de inspirar terror e medo, irão encantar, acariciar e iluminar o olhar reflexivo e meditativo.

    Em virtude do mistério do Alcorão, e o efeito desse critério de verdade e falsidade, nossa alma não mais nos monta,em vez disso torna-se nossa montaria. À medida que a montamos, será para nós um poderoso meio para a consecução da vida eterna.

    EM RESUMO: O homem, de acordo com a natureza abrangente do seu ser, como ele sofre e balança com malária, assim também ele sofre com a agitação e os tremores de terra, e a convulsão suprema de todos os seres, no Dia da Ressurreição. Como ele teme o micróbio infinitesimal, ele também teme a estrela cadente que aparece entre os corpos celestes. Como ele ama sua casa, ele também ama o mundo inteiro. Como ele ama o seu pequeno jardim, ele também ama ardentemente o paraíso infinito e eterno.

    O objeto de adoração do homem, o Senhor, o refúgio, o salvador, e o objetivo; então, só pode ser o Um no aperto de cujo poder está todo o universo, sob cujo comando estão ambos: átomo e planeta. O homem precisa dizer, portanto, constantemente como Jonas (a paz esteja com ele):لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَن۟تَ سُب۟حَانَكَ اِنّٖى كُن۟تُ مِنَ الظَّالِمٖينَ Não há mais divindade do que Tu! Glorificado sejas! É certo que me contava entre os injustos!"

    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ "Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo."( Alcorão Sagrado, 02:32)



    Os Lampejos | ⇒ O Segundo Lampejo

    1. 1 Veja: Bukhari, Maghazi, 38; Musslim, Zikr, 44-6.
    2. 2 Tirmizi, Da'wat, 81; Musnad, i, 170.