Translations:Yirmi Altıncı Lem'a/244/en: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("One time when I was in compulsory residence in Emirdağ,20 in whatwas virtually solitary confinement, I became wearied of life due to the torments they inflicted on me with their surveillance and arbitrary treatment, which I found hard to bear, and I regretted having been released from prison. I longed for Denizli Prison with all my spirit, and wanted to enter the grave. But while thinking, prison and the grave are preferable to such a life, and decidin..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    1. satır: 1. satır:
    One time when I was in compulsory residence in Emirdağ,20 in whatwas virtually solitary confinement, I became wearied of life due to the torments they inflicted on me with their surveillance and arbitrary treatment, which I found hard to bear, and I  regretted having been released from prison. I longed for Denizli Prison with all my spirit, and wanted to enter the grave. But while thinking, prison and the grave are preferable to such a life, and deciding to enter one or the other, divine grace came to my assistance: it bestowed on the students of the Medresetü’z-Zehra,21 whose pens were like duplicating machines, one of the machines, which had just appeared. All at once, five hundred copies each of the valuable collections of the Risale-i Nur appeared from a single pen. Their  presaging new victories  made me love that distressing life, and caused me to offer unending thanks.
    One time when I was in compulsory residence in Emirdağ,(*<ref>*The small town in central Anatolia where Bediuzzaman was exiled in 1944, following his release from Denizli Prison. He remained in compulsory residence here until 1951, with a break of
    twenty months in Afyon Prison, from January 1948 to September 1949. (Tr.)</ref>)in whatwas virtually solitary confinement, I became wearied of life due to the torments they inflicted on me with their surveillance and arbitrary treatment, which I found hard to bear, and I  regretted having been released from prison. I longed for Denizli Prison with all my spirit, and wanted to enter the grave. But while thinking, prison and the grave are preferable to such a life, and deciding to enter one or the other, divine grace came to my assistance: it bestowed on the students of the Medresetü’z-Zehra,(*<ref>*The name of the university Bediuzzaman strove throughout his life to found in eastern Anatolia, where the religious sciences would be taught together with the modern sciences.  He received funds from Sultan Reşad and laid the foundations on the shores of Lake Van in 1911, but it was not completed due to the outbreak of World War I. With the spread of the Risale-i Nur in the first decades of the republic, Risale-i Nur Medreses, or places where the Risale-i Nur was studied or copies of it were written, opened throughout Turkey. Bediuzzaman then called the Risale-i Nur students, students of the Medresetü’z-Zehra. (Tr.)</ref>)whose pens were like duplicating machines, one of the machines, which had just appeared. All at once, five hundred copies each of the valuable collections of the Risale-i Nur appeared from a single pen. Their  presaging new victories  made me love that distressing life, and caused me to offer unending thanks.

    16.13, 19 Eylül 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (Yirmi Altıncı Lem'a)
    Bir zaman Emirdağı’nda ikamete memur ve tek başıma bir menzilde âdeta bir haps-i münferid ve bana çok ağır gelen tarassudlar ve tahakkümler ile bana işkence vermelerinden hayattan usandım, hapisten çıktığıma teessüf ettim. Ruh u canımla Denizli Hapsini arzuladım ve kabre girmeyi istedim. Ve “Hapis ve kabir, bu tarz-ı hayata müreccahtır.” diye ya hapse veya kabre girmeye karar verirken, inayet-i İlahiye imdada yetişti; kalemleri teksir makinesi olan Medresetü’z-Zehra şakirdlerinin ellerine, yeni çıkan teksir makinesini verdi. Birden Nur’un kıymettar mecmualarından her tanesi, bir kalem ile beş yüz nüsha meydana geldi. Fütuhata başlamaları, o sıkıntılı hayatı bana sevdirdi “Hadsiz şükür olsun.” dedirtti.

    One time when I was in compulsory residence in Emirdağ,(*[1])in whatwas virtually solitary confinement, I became wearied of life due to the torments they inflicted on me with their surveillance and arbitrary treatment, which I found hard to bear, and I regretted having been released from prison. I longed for Denizli Prison with all my spirit, and wanted to enter the grave. But while thinking, prison and the grave are preferable to such a life, and deciding to enter one or the other, divine grace came to my assistance: it bestowed on the students of the Medresetü’z-Zehra,(*[2])whose pens were like duplicating machines, one of the machines, which had just appeared. All at once, five hundred copies each of the valuable collections of the Risale-i Nur appeared from a single pen. Their presaging new victories made me love that distressing life, and caused me to offer unending thanks.

    1. *The small town in central Anatolia where Bediuzzaman was exiled in 1944, following his release from Denizli Prison. He remained in compulsory residence here until 1951, with a break of twenty months in Afyon Prison, from January 1948 to September 1949. (Tr.)
    2. *The name of the university Bediuzzaman strove throughout his life to found in eastern Anatolia, where the religious sciences would be taught together with the modern sciences. He received funds from Sultan Reşad and laid the foundations on the shores of Lake Van in 1911, but it was not completed due to the outbreak of World War I. With the spread of the Risale-i Nur in the first decades of the republic, Risale-i Nur Medreses, or places where the Risale-i Nur was studied or copies of it were written, opened throughout Turkey. Bediuzzaman then called the Risale-i Nur students, students of the Medresetü’z-Zehra. (Tr.)