Dokuzuncu Mektup/en: Revizyonlar arasındaki fark
("For example, everyone feels anxiety about the future. A person is intensely anxious about the future, but then sees that he has no guarantee that he will reach the future he is so anxious about. Also, if it is his livelihood he is worried about, anyway it is promised, and the brief future is not worth such terrible anxiety. So he turns away from the future towards the true future beyond the grave, which is long-lasting and which for the heedl..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
("And, for example, with wilful obstinacy man expends his emotions on trivial, fleeting, transient things. Then he sees that he pursues for a year something not worth even a minute’s obstinacy. Also, just to be obstinate, he persists in something damaging and harmful. Then he sees that this powerful emotion was not given to him for such things and that to expend it on them is contrary to wisdom and truth. So he utilizes his intense obstinacy,..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
||
29. satır: | 29. satır: | ||
Man also displays intense ambition for possessions and rank, then he sees that the transient property which has been put temporarily under his supervision, and calamitous fame and high rank, which are dangerous and lead to hypocrisy, are not worth such intense ambition. He turns away from them towards spiritual rank and degrees in closeness to God, which constitute true rank, and towards provisions for the hereafter, and good works, which are true property. Worldly ambition, which is a bad qualit y, is transformed into true ambition, a lofty quality. | Man also displays intense ambition for possessions and rank, then he sees that the transient property which has been put temporarily under his supervision, and calamitous fame and high rank, which are dangerous and lead to hypocrisy, are not worth such intense ambition. He turns away from them towards spiritual rank and degrees in closeness to God, which constitute true rank, and towards provisions for the hereafter, and good works, which are true property. Worldly ambition, which is a bad qualit y, is transformed into true ambition, a lofty quality. | ||
And, for example, with wilful obstinacy man expends his emotions on trivial, fleeting, transient things. Then he sees that he pursues for a year something not worth even a minute’s obstinacy. Also, just to be obstinate, he persists in something damaging and harmful. Then he sees that this powerful emotion was not given to him for such things and that to expend it on them is contrary to wisdom and truth. So he utilizes his intense obstinacy, not on those unnecessary transient matters, but on the elevated and eternal truths of belief and essentials of Islam and service and duties pertaining to the hereafter. Worldly obstinacy, a base quality, is transformed into true obstinacy; that is, ardent steadfastness and constancy in what is right, a fine and good quality. | |||
As these three examples show, if man uses the faculties given to him on account of the soul and this world, and behaves heedlessly as though he were going to remain here for ever, they will be the cause of bad morals and will be misspent and futile. But if he expends the lesser of them on the matters of this world and the more intense of them on spiritual duties and tasks pertaining to the hereafter, they become the source of laudable morals and the means to happiness in this world and the next in conformity with wisdom and reality. | |||
My guess is that one reason the advice and admonitions given at the present time have been ineffective is that those offering them say: “Don’t be ambitious! Don’t be greedy! Don’t hate! Don’t be obstinate! Don’t love the world!” That is, they propose something that is apparently impossible for those they address like changing their inborn natures. If only they would say: “Turn these emotions towards beneficial things, change their direction, their channel,” both their advice would be effective, and they would be proposing something within those persons’ will power. | |||
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |
11.11, 15 Ekim 2024 tarihindeki hâli
In His Name, be He glorified! And there is nothing but it glorifies Him with praise.(17:44)
[Again part of a letter he sent to the same sincere student of his.]
Secondly: Your success, endeavour, and eagerness in spreading the lights of the Qur’an are a divine bestowal, a wonder of the Qur’an, a dominical (rabbânî) favour. I congratulate you! Now that we have come to a discussion of wonder- working, bestowal, and favour, I shall tell you one of the differences between wonder- working and bestowal. It is like this:
So long as there is no necessity for it, to display wonder-working is harmful. Whereas to make known bestowal is to make known a divine bounty.
If someone honoured with wonder-working knowingly manifests an extraordinary matter and his evil-commanding soul is persistent, then since he relies on himself and on his soul and what he has disclosed and falls into pride, it may be that Almighty God is drawing him on by at first granting him success.
If he displays a wondrous act unknowingly; for example, a person has an unvoiced question and involuntarily he gives an appropriate answer and afterwards realizes this, it increases his confidence, not in himself but in his Lord and Sustainer. He says: “I have a Preserver who is training me better than I could myself,” and this increases his reliance on God. It is a harmless sort of wonder-working. He is not obliged to conceal it but should not advertize it intentionally, because of pride. For since it is apparently associated with the human power to act, he may ascribe it to himself.
When it comes to bestowal, it is sounder than the second sort of wonder-working, the sound sort, and in my opinion is more elevated. To make it known it is to make known a bounty. The power to act has no connection with it, and the soul does not ascribe it to itself.
My brother! The divine bounties received by both you and me, particularly in our service of the Qur’an, which for a long time past I have seen and written about, are bestowals, and to make them known is to make known a divine bounty. This is why – to make known the divine bounty – I am mentioning the success of both of us in our service. I always knew that it would encourage you to offer thanks and not make you proud .
Thirdly: I observe that the most fortunate person in this worldly life is he who sees the world as a military guest-house, and submits himself and acts accordingly. Seeing it in this way, he may rise swiftly to the rank of winning God’s pleasure, the highest rank. Such a person will not give the price of a lasting diamond for something as valueless as glass, doomed to be broken. He will pass his life uprightly and with pleasure.
Yes, matters to do with this world are like pieces of glass that will be broken, while the lasting matters of the hereafter are as precious as flawless diamonds. The intense curiosity, fervent love, terrible greed, stubborn desires, and other intense innate human emotions were given to gain the matters of the hereafter. To direct them fervently towards the transitory things of this world is to give the price of eternal diamonds for doomed fragments of glass. A point has occurred to me in connection with this, so I shall recount it. It is like this:
Passionate love is an ardent sort of love. When it is directed towards transitory objects, it either causes its owner perpetual torment and pain, or, since the ephemeral (mecazî) beloved is not worth the price of such fervent love, it causes the lover to search for an eternal one. Then passing love is transformed into true love.
Man possesses thousands of emotions, each of which has two degrees, one worldly (mecazî), the other, true.
For example, everyone feels anxiety about the future. A person is intensely anxious about the future, but then sees that he has no guarantee that he will reach the future he is so anxious about. Also, if it is his livelihood he is worried about, anyway it is promised, and the brief future is not worth such terrible anxiety. So he turns away from the future towards the true future beyond the grave, which is long-lasting and which for the heedless has not been promised.
Man also displays intense ambition for possessions and rank, then he sees that the transient property which has been put temporarily under his supervision, and calamitous fame and high rank, which are dangerous and lead to hypocrisy, are not worth such intense ambition. He turns away from them towards spiritual rank and degrees in closeness to God, which constitute true rank, and towards provisions for the hereafter, and good works, which are true property. Worldly ambition, which is a bad qualit y, is transformed into true ambition, a lofty quality.
And, for example, with wilful obstinacy man expends his emotions on trivial, fleeting, transient things. Then he sees that he pursues for a year something not worth even a minute’s obstinacy. Also, just to be obstinate, he persists in something damaging and harmful. Then he sees that this powerful emotion was not given to him for such things and that to expend it on them is contrary to wisdom and truth. So he utilizes his intense obstinacy, not on those unnecessary transient matters, but on the elevated and eternal truths of belief and essentials of Islam and service and duties pertaining to the hereafter. Worldly obstinacy, a base quality, is transformed into true obstinacy; that is, ardent steadfastness and constancy in what is right, a fine and good quality.
As these three examples show, if man uses the faculties given to him on account of the soul and this world, and behaves heedlessly as though he were going to remain here for ever, they will be the cause of bad morals and will be misspent and futile. But if he expends the lesser of them on the matters of this world and the more intense of them on spiritual duties and tasks pertaining to the hereafter, they become the source of laudable morals and the means to happiness in this world and the next in conformity with wisdom and reality.
My guess is that one reason the advice and admonitions given at the present time have been ineffective is that those offering them say: “Don’t be ambitious! Don’t be greedy! Don’t hate! Don’t be obstinate! Don’t love the world!” That is, they propose something that is apparently impossible for those they address like changing their inborn natures. If only they would say: “Turn these emotions towards beneficial things, change their direction, their channel,” both their advice would be effective, and they would be proposing something within those persons’ will power.
Râbian: Ulema-i İslâm ortasında “İslâm” ve “iman”ın farkları çok medar-ı bahis olmuş. Bir kısmı “İkisi birdir.” diğer kısmı “İkisi bir değil fakat biri birisiz olmaz.” demişler ve bunun gibi çok muhtelif fikirler beyan etmişler. Ben şöyle bir fark anladım ki:
İslâmiyet iltizamdır, iman iz’andır. Tabir-i diğerle İslâmiyet, hakka tarafgirlik ve teslim ve inkıyaddır; iman ise hakkı kabul ve tasdiktir. Eskide bazı dinsizleri gördüm ki ahkâm-ı Kur’aniyeye şiddetli tarafgirlik gösteriyorlardı. Demek o dinsiz, bir cihette hakkın iltizamıyla İslâmiyet’e mazhardı; “dinsiz bir Müslüman” denilirdi. Sonra bazı mü’minleri gördüm ki ahkâm-ı Kur’aniyeye tarafgirlik göstermiyorlar, iltizam etmiyorlar “gayr-ı müslim bir mü’min” tabirine mazhar oluyorlar.
Acaba, İslâmiyetsiz iman, medar-ı necat olabilir mi?
Elcevap: İmansız İslâmiyet, sebeb-i necat olmadığı gibi; İslâmiyetsiz iman da medar-ı necat olamaz.
Felillahi’l-hamdü ve’l-minnetü, Kur’an’ın i’caz-ı manevîsinin feyziyle Risale-i Nur mizanları, din-i İslâm’ın ve hakaik-i Kur’aniyenin meyvelerini ve neticelerini öyle bir tarzda göstermişlerdir ki dinsiz dahi onları anlasa taraftar olmamak kabil değil. Hem iman ve İslâm’ın delil ve bürhanlarını o derece kuvvetli göstermişlerdir ki gayr-ı müslim dahi anlasa herhalde tasdik edecektir. Gayr-ı müslim kaldığı halde, iman eder.
Evet Sözler, Tûba-i cennetin meyveleri gibi tatlı ve güzel olan iman ve İslâmiyet’in meyvelerini ve saadet-i dâreynin mehasini gibi hoş ve şirin öyle neticelerini göstermişler ki görenlere ve tanıyanlara nihayetsiz bir tarafgirlik ve iltizam ve teslim hissini verir. Ve silsile-i mevcudat gibi kuvvetli ve zerrat gibi kesretli iman ve İslâm’ın bürhanlarını göstermişler ki nihayetsiz bir iz’an ve kuvvet-i iman verirler.
Hattâ bazı defa Evrad-ı Şah-ı Nakşibendî’de şehadet getirdiğim vakit عَلٰى ذٰلِكَ نَح۟يٰى وَ عَلَي۟هِ نَمُوتُ وَ عَلَي۟هِ نُب۟عَثُ غَدًا dediğim zaman, nihayetsiz bir tarafgirlik hissediyorum. Eğer bütün dünya bana verilse bir hakikat-i imaniyeyi feda edemiyorum. Bir hakikatin bir dakika aksini farz etmek, bana gayet elîm geliyor. Bütün dünya benim olsa bir tek hakaik-i imaniyenin vücud bulmasına bilâ-tereddüt vermesine, nefsim itaat ediyor.
وَ اٰمَنَّا بِمَا اَر۟سَل۟تَ مِن۟ رَسُولٍ وَ اٰمَنَّا بِمَا اَن۟زَل۟تَ مِن۟ كِتَابٍ وَ صَدَّق۟نَا dediğim vakit nihayetsiz bir kuvvet-i iman hissediyorum. Hakaik-i imaniyenin her birisinin aksini aklen muhal telakki ediyorum, ehl-i dalaleti nihayetsiz ebleh ve divane görüyorum.
Senin valideynine pek çok selâm ve arz-ı hürmet ederim. Onlar da bana dua etsinler. Sen benim kardeşim olduğun için onlar da benim peder ve validem hükmündedirler. Hem köyünüze, hususan senden “Sözler”i işitenlere umumen selâm ediyorum.
اَل۟بَاقٖى هُوَ ال۟بَاقٖى
Said Nursî