Tenvir/de: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("Erleuchtung" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    ("=Erleuchtung=" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Tenvir"></span>
    = Tenvir =
    =Erleuchtung=
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Zum Beispiel:''' Stellt man sich einmal vor, dass die Erdkugel aus verschiedenen kleinen Glasstückchen bestünde, so wird jedes von ihnen entsprechend seiner Farbe, seiner Größe und seiner Form seine Gabe (feyz) von der Sonne mit einer anderen Eigenschaft empfangen. Was aber diese Gabe (feyz) von der Sonne betrifft, die wir uns vorgestellt haben, so ist diese weder die Sonne selbst noch gleicht sie ihrem Licht. Nun aber angenommen, die Farben dieser verschiedenen bunten Blumen, welche Spiegelbilder des Lichtes, Gestalten ihrer sieben Farben und ein Widerschein der Sonne sind, könnten sprechen, so würde jede von ihnen sagen: "die Sonne gleicht mir.", oder: "Die Sonne, das bin ich."
    Mesela küre-i arz; rengârenk, muhtelif ve küçük küçük cam parçalarından farz olunursa her biri başka haysiyetle levnine ve cirmine ve şekline nisbet ile şemsten bir feyiz alacaktır. Şu hayalî feyiz ise ne güneşin zatı ve ne de ayn-ı ziyasıdır. Hem de ziyanın temasili ve elvan-ı seb’asının tesaviri ve güneşin tecellisi olan şu gûnagûn ve rengârenk çiçeklerin elvanı faraza lisana gelseler her biri “Güneş benim gibidir.” veyahut “Güneş benim.” diyeceklerdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">

    11.39, 25 Temmuz 2024 tarihindeki hâli

    Diğer diller:

    Erleuchtung

    Zum Beispiel: Stellt man sich einmal vor, dass die Erdkugel aus verschiedenen kleinen Glasstückchen bestünde, so wird jedes von ihnen entsprechend seiner Farbe, seiner Größe und seiner Form seine Gabe (feyz) von der Sonne mit einer anderen Eigenschaft empfangen. Was aber diese Gabe (feyz) von der Sonne betrifft, die wir uns vorgestellt haben, so ist diese weder die Sonne selbst noch gleicht sie ihrem Licht. Nun aber angenommen, die Farben dieser verschiedenen bunten Blumen, welche Spiegelbilder des Lichtes, Gestalten ihrer sieben Farben und ein Widerschein der Sonne sind, könnten sprechen, so würde jede von ihnen sagen: "die Sonne gleicht mir.", oder: "Die Sonne, das bin ich."

    اٰن۟ خَيَالَاتٖى كِه دَامِ اَو۟لِيَاس۟ت۟ عَك۟سِ مَه۟رُويَانِ بُوس۟تَانِ خُدَاس۟ت۟

    Fakat ehl-i vahdetü’ş-şuhudun meşrebi, fark ve sahvdır. Ehl-i vahdetü’l-vücudun meşrebi mahv ve sekirdir. Safi meşrep ise meşreb-i ehl-i fark ve sahvdır.

    تَفَكَّرُوا فٖى اٰلَاءِ اللّٰهِ وَ لَا تَفَكَّرُوا فٖى ذَاتِهٖ فَاِنَّكُم۟ لَن۟ تَق۟دِرُوا ۝

    حَقٖيقَةُ ال۟مَر۟ءِ لَي۟سَ ال۟مَر۟ءُ يُد۟رِكُهَا فَكَي۟فَ كَي۟فِيَّةُ ال۟جَبَّارِ ذِى ال۟قِدَمِ ۝

    هُوَ الَّذٖى اَب۟دَعَ ال۟اَش۟يَاءَ وَ اَن۟شَاَهَا فَكَي۟فَ يُد۟رِكُهُ مُس۟تَح۟دَثُ النَّسَمِ

    Nokta’nın ikinci kısmı, haşir ve melâike ve beka-yı ruha ait olduğundan ve bu hakikatleri kerametli Yirmi Dokuzuncu Söz ve Onuncu Söz gayet parlak bir surette izah ettiğinden onlara havale edilerek buraya dercedilmedi. Üçüncü kısım ise on dört dersten ibaret Nur’un İlk Kapısı namıyla ayrıca neşredildi.

    Said Nursî