Translations:On Birinci Söz/16/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("En cuanto al otro grupo: Son aquellos cuyos intelectos están corrompidos y se ha apagado el ascua de sus corazones, por ello cuando entraron en el palacio, predominaron sobre ellos sus apetitos y no repararon en nada que no fuera los alimentos exquisitos y cerraron sus ojos a todas esas cosas buenas y hermosas y cerraron sus oídos a las orientaciones de ese maestro y las directrices dadas a sus alumnos; y comieron como animales de rebaño y se sumergi..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
    1. satır: 1. satır:
    En cuanto al otro grupo: Son aquellos cuyos intelectos están corrompidos  y se ha apagado el ascua de sus corazones, por ello cuando entraron en el palacio, predominaron sobre ellos sus apetitos y no repararon en nada que no fuera los alimentos exquisitos y cerraron sus ojos a todas esas cosas buenas y hermosas y cerraron sus oídos a las orientaciones de ese maestro y las directrices dadas a sus alumnos; y comieron como animales de rebaño y se sumergieron en el sueño y bebieron bebidas ácidas que no se beben pero que fueron traías para algunos asuntos y se embriagaron, gritaron y confundieron y molestaron mucho a los huéspedes espectadores y tuvieron un mal comportamiento ante las reglas del hacedor prodigioso y los apresaron los soldados del dueño del palacio y los arrojaron en una prisión apropiada para los que como ellos faltan a la cortesía.
    En cuanto al segundo grupo: Sus mentes estaban corrompidas y sus corazones insensibles y por ello, cuando entraron en el palacio, fueron vencidos por sus egos y no se fijaron en nada más que en los deliciosos alimentos y cerraron sus ojos a todas las bondades y taparon sus oídos a la guía de ese maestro y a las advertencias de sus alumnos. Así pues, comieron como animales y luego quedaron sumidos en el sueño. Y bebieron cosas ácidas que no deben beberse pero que se habían traído por algunos asuntos. De manera que se emborracharon y empezaron a gritar y molestaron mucho a los invitados que estaban contemplando y fueron maleducados en relación a las reglas del Importante Hacedor. De manera que los soldados del Dueño del palacio los arrestaron, y los arrojaron a una prisión apropiada para gente tan poco educada como ellos.

    11.36, 29 Kasım 2023 tarihindeki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (On Birinci Söz)
    '''İkinci güruh''' ise akılları bozulmuş, kalpleri sönmüş olduklarından saraya girdikleri vakit, nefislerine mağlup olup lezzetli taamlardan başka hiçbir şeye iltifat etmediler; bütün o mehasinden gözlerini kapadılar ve o üstadın irşadatından ve şakirdlerinin ikazatından kulaklarını tıkadılar. Hayvan gibi yiyerek uykuya daldılar. İçilmeyen fakat bazı şeyler için ihzar edilen iksirlerden içtiler. Sarhoş olup öyle bağırdılar, karıştırdılar; seyirci misafirleri çok rahatsız ettiler. Sâni’-i zîşanın düsturlarına karşı edepsizlikte bulundular. Saray sahibinin askerleri de onları tutup öyle edepsizlere lâyık bir hapse attılar.

    En cuanto al segundo grupo: Sus mentes estaban corrompidas y sus corazones insensibles y por ello, cuando entraron en el palacio, fueron vencidos por sus egos y no se fijaron en nada más que en los deliciosos alimentos y cerraron sus ojos a todas las bondades y taparon sus oídos a la guía de ese maestro y a las advertencias de sus alumnos. Así pues, comieron como animales y luego quedaron sumidos en el sueño. Y bebieron cosas ácidas que no deben beberse pero que se habían traído por algunos asuntos. De manera que se emborracharon y empezaron a gritar y molestaron mucho a los invitados que estaban contemplando y fueron maleducados en relación a las reglas del Importante Hacedor. De manera que los soldados del Dueño del palacio los arrestaron, y los arrojaron a una prisión apropiada para gente tan poco educada como ellos.