Translations:On Yedinci Söz/561/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("'''Confidencia''' Leí el poema de los Nombres más Hermosos del shaij al-kilani, que Allah purifique su secreto, después de la oración de ‘aṣr de un día de Ramaḍán, el bendito, hace veinticinco años, y quise escribir una confidencia con los Nombres más Hermosos. Y fue escrita esta medida en el momento ya que yo quise escribir algo parecido a la confidencia de mi maestro ilustre as-Samí, sin embargo, yo no poseo el don de escribir con rima p..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
    1. satır: 1. satır:
    '''Confidencia'''
    '''Dos cuadros'''
    Leí el poema de los Nombres más Hermosos del shaij al-kilani, que Allah purifique su secreto, después de la oración de ‘aṣr de un día de Ramaḍán, el bendito, hace veinticinco años, y quise escribir una confidencia con los Nombres más Hermosos. Y fue escrita esta medida en el momento ya que yo quise escribir algo parecido a la confidencia de mi maestro ilustre as-Samí, sin embargo, yo no poseo el don de escribir con rima por eso fui incapaz y la confidencia quedó amputada.
    Hace veinticinco años estaba en la colina de Yushu’a (Josué) desde la que se divisa el Bósforo en Estambul cuando decidí dejar este mundo, vinieron a mí unos queridos compañeros para persuadirme de mi decisión y devolverme a mi primer estado y les dije: Dejadme con mi asunto hasta mañana para que pida guía a mi Señor. Y por la mañana temprano vinieron estos dos cuadros a mi corazón que son algo parecido a la poesía, pero no son poesía. Y los memoricé tal y como vinieron y los dejé tal cual a causa de esta ocurrencia afortunada.

    13.01, 8 Aralık 2023 tarihindeki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (On Yedinci Söz)
    Bundan yirmi beş sene kadar evvel İstanbul Boğazı’ndaki Yuşa Tepesi’nde, dünyanın terkine karar verdiğim bir zamanda, bir kısım mühim dostlarım beni dünyaya, eski vaziyetime döndürmek için yanıma geldiler. Dedim: “Yarına kadar beni bırakınız, istihare edeyim.” Sabahleyin kalbime bu iki levha hutur etti. Şiire benzer fakat şiir değiller. O mübarek hatıranın hatırı için ilişmedim. Geldiği gibi muhafaza edildi.

    Dos cuadros Hace veinticinco años estaba en la colina de Yushu’a (Josué) desde la que se divisa el Bósforo en Estambul cuando decidí dejar este mundo, vinieron a mí unos queridos compañeros para persuadirme de mi decisión y devolverme a mi primer estado y les dije: Dejadme con mi asunto hasta mañana para que pida guía a mi Señor. Y por la mañana temprano vinieron estos dos cuadros a mi corazón que son algo parecido a la poesía, pero no son poesía. Y los memoricé tal y como vinieron y los dejé tal cual a causa de esta ocurrencia afortunada.