64.622
düzenleme
Değişiklik özeti yok |
Değişiklik özeti yok |
||
126. satır: | 126. satır: | ||
El primero de ellos es Muṣṭafa Shawish que estuvo sirviendo en nuestra pequeña mezquita privada y ocupándose de la estufa, de su parafina y hasta de sus fósforos durante ocho años, pagando incluso, como supimos después, la parafina y los fósforos de su bolsillo. Y no faltaba a la oración en grupo especialmente las noches del ŷumu’a siempre que no hubiera un asunto ineludible que atender. | El primero de ellos es Muṣṭafa Shawish que estuvo sirviendo en nuestra pequeña mezquita privada y ocupándose de la estufa, de su parafina y hasta de sus fósforos durante ocho años, pagando incluso, como supimos después, la parafina y los fósforos de su bolsillo. Y no faltaba a la oración en grupo especialmente las noches del ŷumu’a siempre que no hubiera un asunto ineludible que atender. | ||
Luego la gente mundanal se aprovechó de la pureza de su corazón y le dijeron: Los funcionarios van a inspeccionar el uso del turbante por parte del Ḥafiḍh, uno de los que escribían las Palabras, y van a vigilar que deje también la llamada a la oración a escondidas durante un tiempo, dile al Ḥafiḍh que deje de usar su turbante antes de que sea obligado a ello. Y no supo Muṣṭafa Shawish que comunicar la noticia referida a dejar el turbante de un hombre constante en el servicio del Corán era algo fuerte para similares a él de entre los dotados de espíritus elevados, y le comunicó lo que habían dicho. | |||
Esa noche vi en sueños que las manos de Muṣṭafa Shawish estaban sucias y él estaba dentro de mi habitación detrás del kaymakam. Y le dije al día siguiente: ¿Con quién has estado, pues te he visto con las manos sucias detrás del kaymakam? Y suspiró diciendo: El alcalde me ha dado tal noticia y me ha dicho que se la comunicara al escriba y yo no sabía lo que había detrás. | Esa noche vi en sueños que las manos de Muṣṭafa Shawish estaban sucias y él estaba dentro de mi habitación detrás del kaymakam. Y le dije al día siguiente: ¿Con quién has estado, pues te he visto con las manos sucias detrás del kaymakam? Y suspiró diciendo: El alcalde me ha dado tal noticia y me ha dicho que se la comunicara al escriba y yo no sabía lo que había detrás. | ||
142. satır: | 142. satır: | ||
Y al igual que los que cometen delitos pequeños son sancionados en los alrededores y los delitos graves son enviados a los grandes juzgados, | Y al igual que los que cometen delitos pequeños son sancionados en los alrededores y los delitos graves son enviados a los grandes juzgados, | ||
del mismo modo las faltas de la gente de la fe y los amigos sinceros, pequeñas en juicio, la sanción de algunas de ellas se ejecuta inmediatamente en este mundo debido a la rapidez de su purificación. | |||
Pero los delitos de la gente del extravío, son graves de un modo que la corta vida de este mundo no puede abarcar su sanción y por ello se trasfieren al gran juzgado en el mundo de la permanencia en virtud de lo que exige la justicia, y desde aquí se encuentran con la sanción allí en la mayoría de los casos. | |||
De manera que lo que viene en el noble ḥadiz, en el sentido de que “este mundo es la prisión del creyente y el paraíso del descreído” indica también esta realidad mencionada. Y ello porque el creyente, por encontrar la sanción de algunas de sus faltas en este mundo, este mundo es morada de sanción en lo que le concierne, y es una prisión y un infierno para los creyentes en relación a su otra vida feliz. | De manera que lo que viene en el noble ḥadiz, en el sentido de que “este mundo es la prisión del creyente y el paraíso del descreído” indica también esta realidad mencionada. Y ello porque el creyente, por encontrar la sanción de algunas de sus faltas en este mundo, este mundo es morada de sanción en lo que le concierne, y es una prisión y un infierno para los creyentes en relación a su otra vida feliz. |
düzenleme