Translations:Yirmi Altıncı Mektup/229/de

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    10.11, 5 Nisan 2024 tarihinde Ferhat (mesaj | katkılar) tarafından oluşturulmuş 92857 numaralı sürüm ("Einige der Ausdrücke, die im "Ersten Kapitel", (mit der Überschrift:) "Streitgespräch mit einem Teufel (Erstes Kapitel des Sechsundzwanzigsten Briefes)" verwendet wurden (und worin es um die Wege und) Methoden des Teufels geht, waren doch reichlich grob ausgefallen. Trotzdem einige Ausdrücke mit Interjektionen wie: "Um Himmels willen!", "Gott bewahre!" oder "den unmöglichen Fall einmal angenommen" schon etwas abgeschwächt worden sind, lassen sie mi..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    (fark) ← Önceki sürüm | Güncel sürüm (fark) | Sonraki sürüm → (fark)

    Einige der Ausdrücke, die im "Ersten Kapitel", (mit der Überschrift:) "Streitgespräch mit einem Teufel (Erstes Kapitel des Sechsundzwanzigsten Briefes)" verwendet wurden (und worin es um die Wege und) Methoden des Teufels geht, waren doch reichlich grob ausgefallen. Trotzdem einige Ausdrücke mit Interjektionen wie: "Um Himmels willen!", "Gott bewahre!" oder "den unmöglichen Fall einmal angenommen" schon etwas abgeschwächt worden sind, lassen sie mich trotzdem noch erzittern. In dem Abschnitt, den ich dir geschickt habe, finden sich einige kleinere Abschwächungen. Hast du deine Abschrift entsprechend korrigieren können? Ich überlasse es dir, von diesen Ausdrücken, diejenigen zu streichen, die du für unnötig hältst.