İçeriğe atla

On Beşinci Şuâ/de: Revizyonlar arasındaki fark

"Da nun einmal entsprechend einer Hadith das Gebet (namaz) die Himmelfahrt (mi'radj) des Gläubigen ist und den Widerschein der großen (ekber) Himmelfahrt empfängt, und da nun einmal unser Weltreisender in einer jeden Welt (alem) seinen Schöpfer (Khaliq), den allwissenden Kenner alles Verborgenen (Allâm-ul Ghuyub) in Seiner Eigenschaft (sifat) als der Allwissende (ilim) gefunden hat, wollen nun auch wir uns darum bemühen, zusammen mit unserem Reisend..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("So wie eine korrekt und ordentlich arbeitende Maschine mit ihrer Zuverlässigkeit und Ausgewogenheit insgesamt in der Tat ohne Zweifel einen geschickten und talentierten Maschinenbauer zeigt, so zeigt auch jede einzelne dieser unendlich vielen lebenden Maschinen, die die Welt (kainat) erfüllen, tausend und ein Wunder der Allwissenheit (mu'djizat-i ilmi). Was immer nun der Vergleich des Lichtschimmers eines Glühwürmchens mit einem Sonnenstrahl (besagen..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Da nun einmal entsprechend einer Hadith das Gebet (namaz) die Himmelfahrt (mi'radj) des Gläubigen ist und den Widerschein der großen (ekber) Himmelfahrt empfängt, und da nun einmal unser Weltreisender in einer jeden Welt (alem) seinen Schöpfer (Khaliq), den allwissenden Kenner alles Verborgenen (Allâm-ul Ghuyub) in Seiner Eigenschaft (sifat) als der Allwissende (ilim) gefunden hat, wollen nun auch wir uns darum bemühen, zusammen mit unserem Reisend..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
663. satır: 663. satır:
Da in mir viele Wahrheiten (haqiqat) aus der Risale-i Nur während unserer Rezitationen (tesbihat) nach dem Gebet (namaz) in Erinnerung gerufen wurden, wurde ich nahezu ohne meinen Willen (ihtiyar) dazu getrieben, mit kurzen Hinweisen die Wahrheit (haqiqat) sowohl der Worte der Surat-ul Fatiha, als auch die des kniend gesprochenen Gebetes (teshehhud) zu erläutern.
Da in mir viele Wahrheiten (haqiqat) aus der Risale-i Nur während unserer Rezitationen (tesbihat) nach dem Gebet (namaz) in Erinnerung gerufen wurden, wurde ich nahezu ohne meinen Willen (ihtiyar) dazu getrieben, mit kurzen Hinweisen die Wahrheit (haqiqat) sowohl der Worte der Surat-ul Fatiha, als auch die des kniend gesprochenen Gebetes (teshehhud) zu erläutern.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
So verweist denn das während der Himmelfahrt (Mi'radj) Mohammeds, mit dem Friede und Segen sei, gesprochene heilige Wort (kelime-i qudsiye) اَلطَّيِّبَاتُ {"Gutes"}
İşte mi’rac-ı Muhammedîde (asm) denilen اَلطَّيِّبَاتُ kelime-i kudsiyesi; ehl-i marifet ve iman ve küllî şuur sahibi olan ins ve cin ve melek ve ruhanîlerin, kâinatı güzel tayyibeleri ve haseneleri ve ubudiyetleriyle güzelleştiren ve güzellerin âlemine bakan ve sermedî Cemil-i Mutlak’ın hadsiz cemal ve güzelliklerini ve kâinatı süslendiren isimlerinin daimî güzelliklerini tam bilen ve aşk ve şevkle küllî ubudiyetler ile mukabele eden ve parlak iman ve geniş marifetler ve medh ü senaların revaih-i tayyibe ve hoş kokularıyla Hâlıklarına karşı o hadsiz tayyibatlar manasıyla mi’racda söylenmiş sırrıyla; teşehhüdde bütün ümmet, her gün usanmadan o kudsî kelime-i tayyibeyi tekrar ederler.
auf die schönen Geschenke (tayibe) und guten Werke (haseneler), die auf die Schönheiten dieser Welt ausgerichtet sind, auf den Dienst und die Anbetung (ubudiyet) der Kenner der Lehre und des Glaubens (ehl-i marifet ve iman), der Menschen, Dschinnen, Engel und Geister (ruhani), die über ein sehr umfangreiches Bewusstsein (shu'ur) verfügen und die unendliche Vollkommenheit (djemal) und all die Schönheiten des Einen und Ewigen in Seiner vollkommenen Schönheit (Djemil-i Mutlaq) und die immerwährenden (sermedi) Schönheiten Seiner Namen (isim), die den Kosmos schmücken, vollkommen kennen und mit ihnen die Welt (kainat) schmücken und auf die sie mit Liebe (ashk) und Begeisterung (shauk), mit universellem Dienst und Anbetung (ubudiyet) antworten. Dieses Wort bezieht sich auf die unendlich vielen guten Worte, die sie ihrem Schöpfer (Khaliq) durch die Wohlgerüche, ihren strahlenden Glauben und die umfassende Kenntnis, die sie von Ihm haben, als Lob und Preis und als all diese unendlich vielen (ideellen) Geschenke (tayibat) entgegenbringen, die während dieser inneren Himmelfahrt (Mi'radj) von der gesamten Gemeinde (ummah) sinngemäß (sirr) in Worte gefasst, unermüdlich jeden Tag kniend gesprochen (teshehhud) und immer wieder als ein heiliges Wort zum Geschenk (qudsi kelime-i tayibeyi) dargebracht werden.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Die Welt ist in der Tat der Spiegel einer unendlichen, ewigen Schönheit und Vollkommenheit (djemal) und besteht aus deren Manifestationen. Alle Schönheit und Vollkommenheit des Kosmos stammen von dieser ewigen Schönheit ab und wird schön durch ihre Verbindung (intisab) mit ihr und erhöht durch sie ihren Wert. Ohne sie wäre (die Welt) nur wie eine Ruine oder eine Trümmerstätte.
Evet bu kâinat, nihayetsiz bir hüsün ve cemal-i sermedînin âyinesi ve cilveleri ve kâinattaki bütün cemal ve kemal ve güzellikler, o sermedî hüsünden gelir ve ona intisapla güzelleşir, kıymeti yükselir. Yoksa karmakarışık bir virane, bir hüzüngâh olur. Ve o intisap ise saltanat-ı uluhiyetin dellâlları ve ilancıları olan ins ve melek ve ruhanîlerin marifet ve tasdikleriyle anlaşılır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Was aber diese Verbundenheit (intisab) betrifft, so wird sie durch die Erkenntnis und die Bestätigung (marifet ve tasdiq) der Menschen, der Engel und der Geister (ruhani) verständlich, welche die Herolde und Verkündiger des Königreichs Gottes (saltanat-i uluhiye) sind.
Hattâ o dellâlların güzel ve tatlı hamdlerini ve senalarını ve mabuduna medihlerini ve onların kelimelerini her tarafa neşir ve arş-ı a’zamın canibine sevk etmek için hava unsurunun zerreleri emirber neferler, küçücük diller ve kulaklar gibi o güzel kelimeleri dergâh-ı uluhiyete takdim etmek için o pek hârika vaziyet-i acibe, havaya verildiğine kuvvetli bir ihtimal var diye kalbime geldi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
So wie also nun Menschen und Engel durch ihren Glauben, ihren Dienst und ihre Anbetung (iman ve ubudiyet) den einzig Angebeteten in Seiner Majestät (Ma'bud-u Dhu'lDjelal) bekannt machen, so gibt auch der Allweise in Seiner Majestät (Hakîm-i Dhu'lDjelal) sich in gleicher Weise Selbst einem jeden dieser Boten, die Er mit einer überaus umfangreichen Begabung, mit solch wunderbaren Anlagen und einem subtilen Wissen (ilm) ausgestattet und zu einem Mikrokosmos gemacht hat, der dem Makrokosmos verbunden ist, zu erkennen. So stellt Er sich z.B., indem Er zahlreiche wundersame Maschinen von der größe einer Walnuss im Kopf eines Menschen erschafft, welche die Funktion des Erinnerungsvermögens, die Funktion des Vorstellungsvermögens oder die Funktion des Denkvermögens ausüben und die Funktion des Gedächtnisses zu einer großen Bibliothek werden lässt, in der Seine ewige Wissenschaft erscheint, mit sonnengleicher Klarheit Selbst dar.(*<ref>*{Meine so sehr schwere Krankheit erlaubt es mir nicht mehr. Dies hier gilt nur mehr als eine Quelle und Hilfe für Husrevs Übersetzungsaufgabe.}</ref>)
İşte ins ve melek, nasıl ki imanları ve ubudiyetleriyle Mabud-u Zülcelal’i bildiriyorlar; öyle de o Hakîm-i Zülcelal dahi o ilancılara verdiği çok câmi’ istidatlarla, pek hârika cihazlarla ve dekaik-i ilmiyeleriyle her birisini bütün kâinatla alâkadar bir küçük kâinat hükmüne getirmekle kendini pek parlak bir tarzda bildiriyor. Mesela, insanın küçücük kafasında ceviz kadar bir yerde kuvve-i hâfıza, kuvve-i hayaliye, kuvve-i müfekkire gibi müteaddid, acib makineleri yaratmak ve kuvve-i hâfızayı bir büyük kütüphane hükmüne getirmekle ilm-i ezelînin cilvesiyle güneş gibi kendini gösteriyor. '''(*<ref>*Pek şiddetli hastalığım müsaade etmiyor. Hüsrev’in tercüme vazifesine yalnız bir me’haz ve yardımdır.</ref>)'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Wir wollen hier nun in einer Art Übersetzung ganz kurz auf die Bedeutung des oben erwähnten arabischen Textes verweisen, der auf allgemein gültige Zeugnisse, auf zahllose Belege zu einem solchen breit gefächerten Zeugnis und auf 15 Beweise hinweist, die ein umfassendes Wissen (ilm-i muhit) darstellen.
Şimdi sâbıkan zikredilen ve ilm-i muhitin küllî hüccetlerine işaret eden ve bir geniş hüccet olarak hadsiz bürhanları ihtiva eden ve on beş delil ile '''ilm-i muhiti''' gösteren Arabî parçanın gayet kısa bir mealine ve bir nevi tercümesine işaret ederiz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Der erste der fünfzehn Beweise ist''' فَالْاِنْتِظَامَاتُ الْمَوْزُونَةُ
'''On Beş Delilden Birincisi:''' فَال۟اِن۟تِظَامَاتُ ال۟مَو۟زُونَةُ dir.
{"die ausgewogene Ordnung"}
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Die wohl proportionierte Ausgewogenheit und die ausgewogene Ordnung (mizanli intizam), die wir in allem Geschaffenen (makhluqat) beobachten können, bezeugen ein umfassendes Wissen (ilm).
Yani bütün mahlukatta müşahede edilen ölçülü düzgünlük, mizanlı intizam; ihatalı bir ilme şehadet eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Und das heißt in der Tat, dass, angefangen vom Universum, das einem vollendeten Schloss gleicht, über das Sonnensystem, über die Luft, deren Atome gleich einem Tonträger (sahife) bei der Verbreitung von Worten, Tönen und Geräuschen eine Staunen erregende Ordnung (muntazam) zeigen, über das Antlitz der Erde, das in jedem Frühling 300.000 ganz verschiedene Arten (von Pflanzen und Blüten) in vollkommener Ordnung (intizam-i ekmel) hervor bringt, bis hin zu den Organen und Organsystemen, den Zellen und Atomen aller lebenden Wesen sich (die gesamte Schöpfung) als Ausdruck eines tiefen, umfassenden und unfehlbaren Wissens (ilm), einer wohl proportionierten Ausgewogenheit und einer ausgewogenen Ordnung darstellt, was ganz offensichtlich und auf absolut sichere Weise Beweis und Zeugnis für ein allumfassendes Wissen ist.
Evet, muntazam bir saray gibi kâinattan ve manzume-i şemsiyeden ve kelimeler ve seslerin neşrinde zerreleri medar-ı hayret bir intizam gösteren hava sahifesinden ve üç yüz bin ayrı ayrı nevileri her baharda bir intizam-ı ekmel içinde yetiştiren zemin yüzünden tut tâ her bir zîhayatın vücudundaki aza ve cihazat ve hüceyrat ve zerrelere kadar derin, ihatalı, şaşırmaz bir ilmin eseri olan mizanî düzgünlük ve tam intizam bulunması; gayet zâhir ve kat’î bir surette ihatalı bir ilme delâlet ve şehadet eder demektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Der zweite Beweis ist''' وَالْاِتِّزَانَاتُ الْمَنْظُومَةُ {"die geordnete (oder: geregelte) Ausgewogenheit"}.
'''İkinci Delil:''' وَال۟اِتِّزَانَاتُ ال۟مَن۟ظُومَةُ dir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Das heißt:''' In allen diesen Kunstwerken im Universum, in jedem einzelnen für sich genommen und in ihnen allen gemeinsam betrachtet, von den Sternen bis hin zu den roten und weißen Blutkörperchen, finden wir überall ein ganz besonders ausgewogenes Regelmaß und eine wohl proportionierte Ausgewogenheit (mizan), die ganz offensichtlich ein umfassendes Wissen (ilm) beweisen und mit absoluter Sicherheit bezeugen.
Yani bütün kâinattaki masnuatta –cüz’î küllî– seyyarattan tâ kandaki küreyvat-ı hamra ve beyzaya kadar her şeyde gayet düzgün bir ölçü, mütenasip bir mizan bulunması; bedahetle muhit bir ilme delâlet ve kat’î şehadet eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">