İçeriğe atla

On Beşinci Şuâ/de: Revizyonlar arasındaki fark

"'''Siebenter und achter Beweis:''' وَالْاٰجَالُ الْمُعَيَّنَةُ وَالْاَرْزَاقُ الْمُقَنَّنَةُ {"die durchschnittliche Lebenserwartung (edjel) und die ausgewogene Ernährung (erzaq)"}." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Die Bedeutung (dieses Hinweises) ist kurz gesagt folgende: Wenn ein Ingenieur, der mit seinem profunden Wissen (ilm) und seiner bewunderungswürdigen Intelligenz eine staunenswerte Maschine gebaut hat und nun ein jeder, der diese Maschine erblickt, diesem Meister applaudiert, ihm gratuliert, ihn lobt und preist und ihn mit besonderen Gratifikationen, mit materiellen und ideellen Geschenken, mit Ruhm und Anerkennung (tahiye) beehrt, wenn dann auch diese M..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("'''Siebenter und achter Beweis:''' وَالْاٰجَالُ الْمُعَيَّنَةُ وَالْاَرْزَاقُ الْمُقَنَّنَةُ {"die durchschnittliche Lebenserwartung (edjel) und die ausgewogene Ernährung (erzaq)"}." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
693. satır: 693. satır:
'''Das heißt:''' Innerhalb der schöpferischen Tätigkeit (khallaqiyet) im gesamten Universum, hat diese ganze Schöpfung bei aller Aktivität (faaliyet) und in allem Wechsel, wo Leben (ihya) entsteht, Aufgaben (tauzifat) vergeben und Entlassungen ausgesprochen werden, in all ihren Formen und Gestalten insgesamt und in jeder einzelnen Art für sich eine den Zufall ausschließende, absichtsvolle (qasdi), an ein Wissen gebundene Weisheit (hikmet), einen Nutzen (faide) und eine Aufgabe (vazife). Und wir ersehen daraus, dass keiner, der nicht ein so umfassendes Wissen (ilm) besitzt, in Bezug auf die Schöpfung (idjad) in irgendeiner Weise einen Anspruch auf eine Beteiligung (sahib) an ihr erheben könnte.
'''Das heißt:''' Innerhalb der schöpferischen Tätigkeit (khallaqiyet) im gesamten Universum, hat diese ganze Schöpfung bei aller Aktivität (faaliyet) und in allem Wechsel, wo Leben (ihya) entsteht, Aufgaben (tauzifat) vergeben und Entlassungen ausgesprochen werden, in all ihren Formen und Gestalten insgesamt und in jeder einzelnen Art für sich eine den Zufall ausschließende, absichtsvolle (qasdi), an ein Wissen gebundene Weisheit (hikmet), einen Nutzen (faide) und eine Aufgabe (vazife). Und wir ersehen daraus, dass keiner, der nicht ein so umfassendes Wissen (ilm) besitzt, in Bezug auf die Schöpfung (idjad) in irgendeiner Weise einen Anspruch auf eine Beteiligung (sahib) an ihr erheben könnte.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
So dient z.B. die Zunge, {und darüber hinaus in der Hauptsache die Nase!} die unter den hundert Gliedern des Menschen, der doch nur einer unter unendlich vielen Lebewesen (dhi-hayat) ist, nur ein einzelnes Glied und eigentlich nur ein Stückchen Fleisch ist, neben hunderterlei Weisheiten (hikmet), Zweckbestimmungen, Sinngebungen und Nutzanwendungen, insbesondere zwei großen Aufgaben (vazife)..... Ihre Aufgabe hinsichtlich (ihrer Wahrnehmung) des Geschmacks (zevk) der Speisen ist es, den Körper, also den Magen über die verschiedenen Geschmacksrichtungen (tatlari) in Kenntnis zu setzen, die Küche der Göttlichen Barmherzigkeit (rahmet-i Ilahiye) sorgfältig zu inspizieren. Hinsichtlich unserer Worte ist es ihre Aufgabe, für das Herz (qalb), den Geist (ruh) und das Gehirn ein perfekter Dolmetscher und Telephonist zu sein. So beweist und bezeugt sie mit Sicherheit ein allumfassendes Wissen (ilm) auf eine überaus glänzende Weise und mit absoluter Gewissheit.
Mesela, hadsiz zîhayattan bir insanın yüz cihazatından bir tek cihazı olan lisanı; bir et parçası iken iki büyük vazifesiyle yüzer hikmetlere, neticelere, meyvelere, faydalara âlet oluyor. Taamların zevkindeki vazifesi, ayrı ayrı bütün tatları bilerek cesede, mideye haber vermek ve rahmet-i İlahiyenin matbahlarına dikkatli bir müfettiş olmak ve kelimeler vazifesinde kalbe ve ruha ve dimağa tam bir tercüman ve santral olmak; elbette gayet parlak ve kat’î bir surette ihatalı ilme delâlet ve şehadet eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Wenn also nun eine einzige Zunge mit so viel Weisheit und durch die Frucht (ihrer Tätigkeit) ein solches Zeugnis liefert, so beweisen und bezeugen unendlich viele Zungen, unendlich viele Lebewesen (dhi-hayat) und zahllose (Göttliche) Kunstwerke mit der Klarheit der Sonne und der absoluten Gewissheit des Tages ein unermessliches Wissen (ilm) und verkündigen, dass es nichts außerhalb der Grenzen des Wissens (ilm), der Weisheit (hikmet) und des Ratschlusses Gottes (meshi'et) gibt, der um das Verborgene weiß (Allâm-ul Ghuyub).
Bir tek dil, hikmetleri ve meyveleriyle böyle delâlet etse hadsiz lisanlar ve hadsiz zîhayatlar, nihayetsiz masnuat, güneş zuhurunda ve gündüz kat’iyetinde nihayetsiz bir ilme delâlet ve şehadet ve Allâmü’l-guyub’un daire-i ilminden ve hikmetinden ve meşietinden hariç hiçbir şey yoktur diye ilan ederler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Vierter Beweis:''' وَالْعِنَايَاتُ الْمَخْصُوصَةُ الشَّامِلَةُ {"Die für alle und jeden geltende besondere Güte"}
'''Dördüncü Delil:''' وَال۟عِنَايَاتُ ال۟مَخ۟صُوصَةُ الشَّامِلَةُ dir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Das heißt:''' Die alle mit Leben (dhi-hayat) und Bewusstsein (dhi-shu'ur) begabten Wesen in der Welt (alem) jeder Art und jedes einzelne von ihnen auf besondere und für jedes von ihnen geeignete Weise insgesamt umfassende Güte (shamil inayet) und Liebe (shefqat) und der Schutz (himayet), der ihnen zuteil wird, beweist ganz offensichtlich das umfangreiche Wissen und legt Zeugnis (shehadet) für die notwendige Existenz (vudjub-u vudjuduna) des Allwissenden und Allgütigen (alîm-i inayet), der alle (Wesen) Seine Güte erfahren lässt und alle ihre Bedürfnisse kennt.
Yani bütün zîhayat, zîşuur âleminde, her nev’e ve her ferde, hususi ve ona münasip ve umuma şâmil inayetler, şefkatler, himayetler; bedahet derecesinde ihatalı bir ilme delâlet ve o inayetlere mazhar olanları ve ihtiyaçlarını bilen bir Alîm-i İnayetkâr’ın vücub-u vücuduna hadsiz şehadetler eder, demektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Anmerkung:'''
'''İhtar:''' Risale-i Nur’un hülâsatü’l-hülâsasının zübdesi olan Arabî fıkradaki kelimelerin izahı ise Kur’an’dan tereşşuh eden Risale-i Nur’un âyât-ı Kur’aniyenin lemaatından aldığı hakikatlere, hususan '''ilim''' ve '''iradeye''' ve '''kudrete''' dair delillere ve hüccetlere işarettir ki bu Arabî kelimelerin işaret ettikleri o ilmî deliller, ehemmiyetle tefsir ediliyor. Demek her biri, çok âyâtın birer işaret ve birer nüktesini beyan etmektir. Yoksa o Arabî kelimelerin tefsiri ve beyanı ve tercümesi değildir. Sadede dönüyoruz.
'''Was die Worte der Erläuterung zu der Zusammenfassung dieses arabischen Textes betrifft, der die Quintessenz (hulasat-ul hulasasi) der Risale-i Nur ist, so sind sie ein Hinweis auf die Wahrheit (haqiqat), welche die Risale-i Nur, als ein Resümee des Qur'an den Funken der Ayat des Qur'an entnommen hat, besonders aber auf die Beweise und Zeugnisse für die Göttliche Allwissenheit (ilm), Seinen Willen (irade) und Seine Macht (qudret), welche hier noch eingehend erklärt werden. Das aber heißt, dass hier zu vielen Ayat je ein Hinweis und jeweils eine Anmerkung erklärt wird. Es handelt sich also keineswegs um einen Kommentar, eine Erläuterung oder eine bloße Übersetzung der einzelnen arabischen Ausdrücke.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Wir kehren zu unserem eigentlichen Thema zurück. Und so sehen wir in der Tat mit eigenen Augen, dass es einen Allwissenden und Allbarmherzigen (Alîm-i Rahîm) gibt, der uns und alle beseelten Wesen (dhi-ruh) kennt, und weil Er sie kennt, sie auch in Liebe (shefqat) beschützt, der all ihre Bedürfnisse und ihren Schmerz kennt, und weil Er sie kennt, ihnen auch in Seiner Güte (inayet) zu Hilfe eilt. '''Hier dazu eines von vielen Beispielen:''' Die besonderen und die allgemeinen dem Menschen erwiesenen Gunsterweise (inayet), wie Seine Versorgung (rizq), Heilmittel und die für ihn notwendigen Vitalstoffe, zeigen ganz offensichtlich so viele Male, wie Er ihm Seine Versorgung (rizq), Heilmittel und Vitalstoffe (zukommen lässt), Sein allumfassendes Wissen (ilm) und legen Zeugnis für den Barmherzigen Allerbarmer (Rahman-i Rahîm) ab.
Evet, gözümüzle görüyoruz ki bizleri ve bütün zîruhları bilir ve bilerek şefkatle himaye eder ve ihtiyacını ve her derdini bilir ve bilerek inayetiyle imdadına yetişir bir Alîm-i Rahîm var. Hadsiz misallerinden birisi, insanın rızık ve ilaç ve muhtaç olduğu madenler cihetinde gelen hususi ve umumî inayetler, pek zâhir bir surette bir ilm-i muhiti gösterir ve bir Rahman-ı Rahîm’e rızık, ilaç, madenlerin adedince şehadetler ederler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Die Ernährung des Menschen, besonders aber der Hilflosen und der Kinder, vor allem der Organe, ja selbst der Zellen des Körpers, die aus der Küche des Magens ihre Versorgung (rizq) erheischen und daraus ihre jeweils für sie geeignete Nahrung (rizq) erhalten und auch die Berge, die einer Apotheke gleichen und in sich alle für einen Menschen notwendigen Vitalstoffe speichern, sind in der Tat ein Werk, das nur mit Hilfe eines sehr umfangreichen Wissens (ilm) funktionieren kann. Ein bloßer Zufall, eine blinde Kraft, eine Natur, die (unserem Flehen) taub ist, Ursachen ohne Leben und Bewusstsein, primitive überwältigende Elemente, können sich auf gar keine Weise derart klug (alîmane), umsichtig (basirane), weise (hakîmane), barmherzig (merhametkarane) und gütig (inayetperverane) um ihre Versorgung und Verwaltung (= idare), ihren Schutz (himayet) und ihre Führung (tedbir) bekümmern. Diese äußeren Ursachen werden lediglich im Rahmen eines Befehls (emr), einer Erlaubnis (izin), des Wissens (ilm) und der Weisheit (hikmet) des Allwissenden (Alîm-i Mutlaq) als ein Vorhang vor der Göttlichen Macht und Würde (izzet-i qudret-i Ilahiye) eingesetzt und verwendet.
Evet, insanın hususan âcizlerin ve yavruların iaşeleri ve bilhassa mide matbahından cesedin rızık isteyen azalarına, hattâ hüceyrelerine her birine münasip rızkını yetiştirmeleri ve dağlar bir eczahane ve insana lâzım bütün madenlerin bir ambarı olmaları gibi hakîmane işler, gayet ihatalı bir ilim ile olabilir. Serseri tesadüf, kör kuvvet, sağır tabiat, camid şuursuz esbab, basit istilacı unsurlar; hiçbir cihette bu alîmane, basîrane, hakîmane, merhametkârane, inayet-perverane olan iaşe ve idare ve himayet ve tedbire karışamazlar. Yalnız o zâhirî esbab; Alîm-i Mutlak’ın emriyle, izniyle, ilim ve hikmeti dairesinde bir perde-i izzet-i kudret-i İlahiye olarak istimal ve istihdam edilmeleri var.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Fünfter und Sechster Beweis:''' وَالْاَقْضِيَّةُ الْمُنْتَظَمَةُ وَالْاَقْدَارُ الْمُثْمِرَةُ {"die wohl durchdachten Beschlüsse und die an ihren Ergebnissen orientierten Bestimmungen"}
'''Beşinci ve Altıncı Delil:''' وَال۟اَق۟ضِيَّةُ ال۟مُن۟تَظَمَةُ وَال۟اَق۟دَارُ ال۟مُث۟مِرَةُ dir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Das heißt:''' Form und Gestalt aller Dinge, der Bäume und Sträucher, der Tiere, Pflanzen und Menschen wurden entsprechend den Prinzipien vergangener und künftiger Ereignisse (qadha ve qader), welche die beiden Arten urewigen göttlichen Wissens sind, kunstreich geschneidert und jeder einzelne genau passend zu seiner Statur zusammengenäht, vollkommen gekleidet und ihm eine makellose in Weisheit (hikmet) geordnete Form gegeben. Dies alles zusammengenommen und jedes einzelne für sich beweist ein unendliches Wissen (ilm) und sie alle zeugen entsprechend ihrer Zahl für einen allwissenden Künstler (Sani-i Alîm).
Yani her şeyin, hususan nebatat ve eşcar ve hayvanat ve insanların şekilleri ve miktarları, ilm-i ezelînin iki nev’i olan kaza ve kaderin düsturlarıyla sanatkârane biçilmiş ve her birinin kametine göre tam münasip dikilmiş, mükemmel giydirilmiş, gayet muntazam birer hikmetli şekil verilmiş. Onlar, her biri ve beraber, bir nihayetsiz ilme delâlet ve bir Sâni’-i Alîm’e adetlerince şehadet ederler demektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Betrachten wir z.B. einmal unter zahllosen Beispielen auch nur einen einzigen Baum, oder einen einzelnen Menschen, so sehen wir in der Tat, dass der Schnittmusterbogen zu diesem Baum mit seinen vielen Früchten und zu diesem Menschen mit seinen vielen verschiedenen äußeren Gliedmaßen und inneren Organen, von einem unsichtbaren Zirkel und dem Stift eines subtilen Wissens (ilm) in der Weise gezeichnet wurde, dass ihn kein Maler fehlerfrei kopieren könnte, und allen seinen Organen eine so perfekte Form gegeben, dass sie alle die Früchte und die Ergebnisse hervorbringen und ihre naturgemäßen Aufgaben (vazife-i fitrat) erfüllen können. Da dies aber nur mit einem unendlichen Wissen geschehen kann, bezeugt all dies nach der Anzahl der Tiere und Pflanzen die notwendige Existenz (vudjub-u vudjud) und das grenzenlose Wissen (ilm) eines künstlerischen Gestalters (Mussauvir), der über alle Dinge zu bestimmen vermag (Alîm-i Muqaddir), um die Beziehungen aller Dinge mit allen anderen Dingen weiß, sie aufmerksam betrachtet und Sein Werk, allen Beispielen und Arten dieses Baumes und dieses Menschen von innen und außen genau nach Maß und Form mit Zirkel und Stift, dem urewigen Wissen (ilm) um die vergangenen und die zukünftigen Ereignisse (qadha ve qader) entsprechend in Weisheit (hakîm) zu tun versteht.
Evet, mesela numune olarak hadsiz misallerinden yalnız tek bir ağaç ve bir ferd-i insana bakıyoruz, görüyoruz ki: Bu meyveli ağaç, o çok cihazatlı insan; hiçbir ressam tam taklidini yapamayacak derecede zâhiri ve bâtını, dış ve içi öyle bir gaybî pergârla ve ince bir ilmin kalemiyle hudutları çizilmiş ve tam intizamla her azasına münasip suret verilmiş ki meyve ve neticelerine ve vazife-i fıtratlarına yetişsin. Bu ise nihayetsiz bir ilim ile olabilmesi cihetiyle her şeyin her şeyle münasebetini bilip ve nazara alan ve bu ağaç ve bu insanın bütün emsallerini ve nevilerini ilm-i ezelîsinin kaza ve kader pergâr ve kalemiyle dış ve iç miktarlarını ve suretlerini hakîmane yapılmasını bilerek işleyen bir Sâni’-i Musavvir, bir Alîm-i Mukaddir’in hadsiz ilmine ve vücub-u vücuduna nebatat ve hayvanat adedince şehadet ederler demektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Siebenter und achter Beweis:''' وَالْاٰجَالُ الْمُعَيَّنَةُ وَالْاَرْزَاقُ الْمُقَنَّنَةُ
'''Yedinci, Sekizinci Delil:''' وَال۟اٰجَالُ ال۟مُعَيَّنَةُ وَال۟اَر۟زَاقُ ال۟مُقَنَّنَةُ dir.
{"die durchschnittliche Lebenserwartung (edjel) und die ausgewogene Ernährung (erzaq)"}.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">