İçeriğe atla

Yirmi Dokuzuncu Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"------ <center> The Twenty-Eighth Word ⇐ | The Words | ⇒ The Thirtieth Word </center> ------" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("The truth of the mystery of this comparison about obedience is as follows: As is proved by experience, everything in the universe has a point of perfection, and everything has an inclination towards that point. Increased inclination becomes need. Increased need becomes desire. Increased desire becomes attraction, and attraction, desire, need, and inclination are each seeds and kernels which together with the essences of things conform to the cr..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("------ <center> The Twenty-Eighth Word ⇐ | The Words | ⇒ The Thirtieth Word </center> ------" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
 
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 43 değişikliği gösterilmiyor)
430. satır: 430. satır:
The truth of the mystery of this comparison about obedience is as follows: As is proved by experience, everything in the universe has a point of perfection, and everything has  an inclination towards that point. Increased inclination becomes need. Increased  need  becomes  desire.  Increased  desire  becomes  attraction,  and  attraction, desire, need, and inclination are each seeds and kernels which together with the essences of things conform to the creative commands of Almighty God. The absolute perfection of the true nature of contingent beings is absolute existence. Their particular perfections are an  existence  peculiar  to  each  which  makes  each  being’s  abilities  emerge  from  the potential to the actual.
The truth of the mystery of this comparison about obedience is as follows: As is proved by experience, everything in the universe has a point of perfection, and everything has  an inclination towards that point. Increased inclination becomes need. Increased  need  becomes  desire.  Increased  desire  becomes  attraction,  and  attraction, desire, need, and inclination are each seeds and kernels which together with the essences of things conform to the creative commands of Almighty God. The absolute perfection of the true nature of contingent beings is absolute existence. Their particular perfections are an  existence  peculiar  to  each  which  makes  each  being’s  abilities  emerge  from  the potential to the actual.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Thus, the obedience of the whole universe to the Divine command “Be!” is the same as that of a particle, which is like a single soldier. Contained all together in the obedience and conformity of contingent beings to the  pre-eternal command of “Be!” proceeding from the Pre-Eternal will are inclination, need, desire, and attraction, which are also manifestations of Divine will. The fact that when subtle water receives the command to freeze, with a refined inclination it may split a piece of iron demontrates the strength of the mystery of obedience.
İşte bütün kâinatın “Kün” emrine itaati, bir tek nefer hükmünde olan bir zerrenin itaati gibidir. İrade-i ezeliyeden gelen “Kün” emr-i ezelîsine mümkinatın itaati ve imtisalinde, yine iradenin tecellisi olan meyil ve ihtiyaç ve şevk ve incizab; birden, beraber mündemicdir. Latîf su, nazik bir meyille incimad emrini aldığı vakit demiri parçalaması, itaat sırrının kuvvetini gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If these six comparisons are observed in the potentialities and actions of contingent beings, which are both defective, and finite, and weak, and have no actual effect, without doubt it will be seen that everything is equal in relation to Pre-Eternal power, which is both pre-eternal,  and  post-eternal, and  creates  the  whole  universe  out  of pure  non- existence, and being manifested through the works of its tremendousness leaves all minds in wonderment. Nothing at all can be difficult for it. Such a power cannot be weighed on the small scales  of these  mysteries,  neither are  they proportionate. They  have  been mentioned to bring the subject closer to the understanding and to dispel any doubts.
Şu altı temsil hem nâkıs hem mütenahî hem zayıf hem tesir-i hakikisi yok olan mümkinat kuvvetinde ve fiilinde bilmüşahede görünse, elbette hem gayr-ı mütenahî hem ezelî hem ebedî hem bütün kâinatı adem-i sırftan icad eden ve bütün ukûlü hayrette bırakan hem âsâr-ı azametiyle tecelli eden kudret-i ezeliyeye nisbeten şüphesiz her şey müsavidir. Hiçbir şey ona ağır gelmez (Gaflet olunmaya). Şu altı sırrın küçük mizanlarıyla o kudret tartılmaz ve münasebete giremez. Yalnız fehme takrib ve istib’adı izale için zikredilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Result and Summary of the Third Fundamental Point:'''
'''Üçüncü Esas’ın netice ve hülâsası'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Since pre-eternal power is infinite, and it is the inherent, necessary quality of the Most Pure and Holy Essence; and since the stainless, veilless inner aspect of everything is turned to it and faces it, and is in balance with respect to contingency, which consists of the equal possibility of being and non-being; and since this inner face is obedient to the order of creation and the Divine laws of the universe which form the Greater Shari‘a, the Shari‘a  of  Creation, and  it  is  disengaged  from  and  free  of  obstacles  and  different characteristics; certainly, like the smallest thing, the greatest cannot resist that power, nor expect more from it than the smallest.
Madem kudret-i ezeliye gayr-ı mütenahîdir. Hem Zat-ı Akdes’e lâzıme-i zaruriyedir. Hem her şeyin lekesiz, perdesiz melekûtiyet ciheti, ona müteveccihtir. Hem ona mukabildir. Hem tesavi-i tarafeynden ibaret olan imkân itibarıyla muvazenettedir. Hem şeriat-ı fıtriye-i kübra olan nizam-ı fıtrata ve kavanin-i âdetullaha mutîdir. Hem manilerden ve ayrı ayrı hususiyetlerden melekûtiyet ciheti mücerred ve safidir. Elbette en büyük şey, en küçük şey gibi o kudrete ziyade nazlanmaz, mukavemet etmez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In which case, the raising to life of all beings with spirits at the resurrection is not more difficult for Divine power than raising a fly to life in the spring. Thus, the decree of: Your creation and your resurrection is but like a single soul,(*<ref>*Qur’an, 31:28.</ref>) is no exaggeration; it is true and correct. And our claim that “the Agent possesses the power” has been  proved true in decisive fashion; there is nothing to hinder it in this respect.
Öyle ise haşirde bütün zevi’l-ervahın ihyası, bir sineğin baharda ihyasından daha ziyade kudrete ağır olmaz. Öyle ise مَا خَل۟قُكُم۟ وَلَا بَع۟ثُكُم۟ اِلَّا كَنَف۟سٍ وَاحِدَةٍ   fermanı mübalağasızdır, doğrudur, haktır. Öyle ise müddeamız olan “Fâil muktedirdir, o cihette hiçbir mani yoktur.” kat’î bir surette tahakkuk etti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="DÖRDÜNCÜ_ESAS"></span>
=== DÖRDÜNCÜ ESAS ===
===FOURTH FUNDAMENTAL POINT===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Just as  there  are  things  necessitating  the  resurrection  of  the  dead  and  Great Gathering, and  the One Who will bring it about possesses the power to do so, so the world possesses the potential for the resurrection of the dead and Great Gathering. There are four ‘Matters’ in this assertion of mine that ‘this place is possible.
Nasıl kıyamet ve haşre muktezî var ve haşri getirecek fâil dahi muktedirdir. Öyle de '''şu dünyanın kıyamet ve haşre kabiliyeti vardır.''' İşte şu mahal kabildir olan müddeamızda dört mesele vardır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The First is the possibility of this world’s death.
'''Birincisi:''' Şu âlem-i dünyanın imkân-ı mevtidir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Second is its actual death.
'''İkincisi:''' O mevtin vukuudur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Third is the possibility of the destroyed, dead world being reconstructed and resurrected in the form of the hereafter.
'''Üçüncüsü:''' O harap olmuş, ölmüş dünyanın, âhiret suretinde tamir ve dirilmesinin imkânıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Fourth is its actual reconstruction and resurrection, which are possible.
'''Dördüncüsü:''' O mümkün olan tamir ve ihyanın vuku bulmasıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''FIRST MATTER:'''
'''Birinci Mesele'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The universe’s death is possible.  
''Şu kâinatın mevti, mümkündür.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For if something is included in the law of the process of perfection, there is bound to be growth and development in it. And if there is growth and development, that thing is bound to have a natural life-span. And if it has a natural life-span,  there is bound to be a time for its natural death. It is established by inductive reasoning and extensive  investigation that it cannot save itself from the claws of death.
Çünkü bir şey kanun-u tekâmülde dâhil ise o şeyde alâküllihal neşv ü nema vardır. Neşv ü nema ve büyümek varsa ona alâküllihal bir ömr-ü fıtrî vardır. Ömr-ü fıtrîsi var ise alâküllihal bir ecel-i fıtrîsi vardır. Gayet geniş bir istikra ve tetebbu ile sabittir ki öyle şeyler mevtin pençesinden kendini kurtaramaz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Indeed, just as man is the microcosm, and he cannot be saved from destruction, the world too is the macroanthropos; it neither can be saved from the clutches of death. It too will die and will then be resurrected, or it will lie in repose and then open its eyes in the morning of the resurrection.
Evet, nasıl ki insan küçük bir âlemdir, yıkılmaktan kurtulamaz. Âlem dahi büyük bir insandır, o dahi ölümün pençesinden kurtulamaz. O da ölecek, sonra dirilecek veya yatıp sonra subh-u haşirle gözünü açacaktır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Also, just as a living tree, which is a miniature copy of the universe, cannot save its life from destruction and dissolution, so the chain-like universe, which has branched out from the tree of creation, cannot save itself from destruction and dispersal in order to be repaired and renewed.
Hem nasıl ki kâinatın bir nüsha-i musağğarası olan bir şecere-i zîhayat, tahrip ve inhilalden başını kurtaramaz. Öyle de şecere-i hilkatten teşaub etmiş olan silsile-i kâinat tamir ve tecdid için tahripten, dağılmaktan kendini kurtaramaz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If, with the  permission of the pre-eternal will,  some external disease or destructive event do not befall the world before the time of its natural death, and its All-Wise Maker also does not demolish it before that time, for sure, according to scientific reckoning, a day will come when the meanings and mysteries of the verse:
Eğer dünyanın ecel-i fıtrîsinden evvel irade-i ezeliyenin izni ile haricî bir maraz veya muharrib bir hâdise başına gelmezse ve onun Sâni’-i Hakîm’i dahi ecel-i fıtrîden evvel onu bozmazsa, herhalde hattâ fennî bir hesap ile bir gün gelecek ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
When the sun is rolled up; * When the stars tumble; * When the mountains are swept away; * When the she-camels, ten months with young, are left untended; * When the wild beasts are herded together; * When the oceans boil over;(*<ref>*Qur’an, 81:1-6.</ref>)
اِذَا الشَّم۟سُ كُوِّرَت۟ ۝ وَاِذَا النُّجُومُ ان۟كَدَرَت۟ ۝ وَاِذَا ال۟جِبَالُ سُيِّرَت۟ ۝ اِذَا السَّمَٓاءُ ان۟فَطَرَت۟ ۝ وَاِذَا ال۟كَوَاكِبُ ان۟تَثَرَت۟ ۝ وَاِذَا ال۟بِحَارُ فُجِّرَت۟ manaları ve sırları, Kadîr-i Ezelî’nin izni ile tezahür edip, o dünya olan büyük insan sekerata başlayıp acib bir hırıltı ile ve müthiş bir savt ile fezayı çınlatıp dolduracak, bağırıp ölecek; sonra emr-i İlahî ile dirilecektir.
will become manifest with the permission of the Pre-Eternal All-Powerful One, and the death agonies of the macroanthropos which is the world will begin; it will fill space and make it reverberate with an appalling death-rattle and devastating sound; roaring, it will die. Then, at the Divine command, it will return to life once more.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''A Subtle, Allusive Matter'''
'''İnce Remizli Bir Mesele'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Just as water freezes to its own detriment, and ice melts to its own detriment, and a kernel gains  strength to the detriment of the shell, and a word becomes coarse to the detriment of the meaning, and the spirit weakens on account of the body, and the body becomes finer on account of the spirit, so too  this world, the dense world, becomes transparent and refined with the functioning of the machine of  life on account of the hereafter, which is the subtle world.
Nasıl ki su, kendi zararına olarak incimad eder. Buz, buzun zararına temeyyu eder. Lüb, kışrın zararına kuvvetleşir. Lafız, mana zararına kalınlaşır. Ruh, ceset hesabına zayıflaşır. Ceset, ruh hesabına inceleşir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Creative power sprinkling the light of life on dense, lifeless, extinguished, dead objects with an astonishing activity is a sign that it dissolves, burns, and  illuminates this dense world with the light of life on account of the subtle world.
Öyle de âlem-i kesif olan dünya, âlem-i latîf olan âhiret hesabına, hayat makinesinin işlemesiyle şeffaflaşır, latîfleşir. Kudret-i Fâtıra, gayet hayret verici bir faaliyetle kesif, camid, sönmüş, ölmüş eczalarda nur-u hayatı serpmesi, bir remz-i kudrettir ki âlem-i latîf hesabına şu âlem-i kesifi nur-u hayat ile eritiyor, yandırıyor, ışıklandırıyor, hakikatini kuvvetleştiriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
No matter how weak reality is, it does not die; it is not annihilated like a form. Rather, it  travels  in  individuals  and  forms. Reality  grows, develops, and  gradually expands, while the shell and  the form wear out, become finer, and break up. They are renewed  in a  better form so  as to  become  suitable to the stature of the stable and expanded reality. In regard to increase and decrease, reality  and form are in inverse proportion. That is to say, the more substantial form grows, the weaker reality becomes. The less substantial form becomes, to that degree the reality grows stronger.
Evet, hakikat ne kadar zayıf ise de ölmez, suret gibi mahvolmaz. Belki teşahhuslarda, suretlerde seyr ü sefer eder. Hakikat büyür, inkişaf eder, gittikçe genişlenir. Kışır ve suret ise eskileşir, inceleşir, parçalanır. Sabit ve büyümüş hakikatin kametine yakışmak için daha güzel olarak tazeleşir. Ziyade ve noksan noktasında hakikatle suret, makûsen mütenasiptirler. Yani suret kalınlaştıkça hakikat inceleşir. Suret inceleştikçe hakikat o nisbette kuvvet bulur. İşte şu kanun, kanun-u tekâmüle dâhil olan bütün eşyaya şâmildir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Thus,  this  law  encompasses  all  things  included  in  the  law  of  the  process  of perfection. This means that a time is certain to come when the Manifest World, which is the  shell  and  form  of  the  mighty  reality  of  the  universe, will  break  up, with  the permission of the All-Glorious  Creator. Then it will be renewed in a better form.
Demek, herhalde bir zaman gelecek ki kâinat hakikat-i uzmasının kışır ve sureti olan âlem-i şehadet, Fâtır-ı Zülcelal’in izniyle parçalanacak. Sonra daha güzel bir surette tazelenecektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The meaning will be realized of the verse: That day the Earth will be changed into a different Earth.(*<ref>*Qur’an, 14:48.</ref>)
يَو۟مَ تُبَدَّلُ ال۟اَر۟ضُ غَي۟رَ ال۟اَر۟ضِ   sırrı tahakkuk edecektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''In Short:''' The death of the world is possible. Moreover, there can be no doubt that it is possible.
'''Elhasıl:''' Dünyanın mevti mümkün hem hiç şüphe getirmez ki mümkündür.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''SECOND MATTER:'''
'''İkinci Mesele'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
This is the actual death of the world.  
''Mevt-i dünyanın vuku bulmasıdır.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The proof of this matter is the consensus of all the revealed religions; the testimony of all sound natures; the indication of all the changes, transformations, and  alterations in the universe; the testimony to the number of centuries and years through their deaths in this guesthouse of the world, of all living worlds and mobile worlds to the death of the world itself.
Şu meseleye delil: Bütün Edyan-ı Semaviyenin icmaıdır ve bütün fıtrat-ı selimenin şehadetidir ve şu kâinatın bütün tahavvülat ve tebeddülat ve tagayyüratının işaretidir. Hem asırlar, seneler adedince zîhayat dünyaların ve seyyar âlemlerin, şu dünya misafirhanesinde mevtleriyle, asıl dünyanın da onlar gibi ölmesine şehadetleridir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you want to imagine the death agonies of the world as the Qur’an points them out, think of how the parts of the universe are bound to one another with an exact, exalted order. They are held with such a hidden, delicate, subtle bond and are so bound within an order that on a single one of the lofty heavenly bodies receiving the command: “Be!” or, “Leave your orbit!, the world will go  into its death agonies. The stars will collide, the heavenly bodies reel, a great din will strike up in infinite space like the devastating sound of millions of cannon- balls and great guns the size of globes. Clashing and colliding with one another, sending out showers of sparks, the mountains taking flight, the seas burning, the face of the earth will be flattened.
Şu dünyanın sekeratını, âyât-ı Kur’aniyenin işaret ettiği surette tahayyül etmek istersen bak: Şu kâinatın eczaları, dakik, ulvi bir nizam ile birbirine bağlanmış. Hafî, nazik, latîf bir rabıta ile tutunmuş ve o derece bir intizam içindedir ki eğer ecram-ı ulviyeden tek bir cirm “Kün” emrine veya “Mihverinden çık.hitabına mazhar olunca şu dünya sekerata başlar. Yıldızlar çarpışacak, ecramlar dalgalanacak, nihayetsiz feza-yı âlemde milyonlar gülleleri, küreler gibi büyük topların müthiş sadâları gibi vaveylâya başlar. Birbirine çarpışarak, kıvılcımlar saçarak, dağlar uçarak, denizler yanarak yeryüzü düzlenecek.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Thus, through this death and those agonies the Pre-Eternal One of Power will shake up the universe. He will purify the universe, and Hell and the matters of Hell will draw to one side, and Paradise and the matters appropriate for Paradise draw to the other, and the world of the hereafter will become manifest.
İşte şu mevt ve sekerat ile Kadîr-i Ezelî kâinatı çalkalar; kâinatı tasfiye edip cehennem ve cehennemin maddeleri bir tarafa, cennet ve cennetin mevadd-ı münasibeleri başka tarafa çekilir, âlem-i âhiret tezahür eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''THIRD MATTER:'''
'''Üçüncü Mesele'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The return to life of the world, which will die, is possible.  
''Ölecek âlemin dirilmesi mümkündür.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For, as is proved in the Second Fundamental Point, there is no deficiency in Divine power, and the things necessitating it are extremely powerful. The matter is within the realm of the possible. And if a possible matter has something extremely powerful necessitating it, and there is no deficiency in the power of the agent, it may be regarded not as possible, but as actual.
Çünkü İkinci Esas’ta ispat edildiği gibi; kudrette noksan yoktur. Muktezî ise gayet kuvvetlidir. Mesele ise mümkinattandır. Mümkün bir meselenin gayet kuvvetli bir muktezîsi var ise fâilin kudretinde noksaniyet yok ise ona mümkün değil belki vaki suretiyle bakılabilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''An Allusive Point'''
'''Remizli Bir Nükte'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If the universe is studied carefully, it will be seen that within it are two elements that have spread  everywhere and become rooted; with their traces and fruits like good and evil, beauty and ugliness, benefit and harm, perfection and defect, light and darkness, guidance and misguidance, light and fire, belief and unbelief, obedience and rebellion, and fear and love, opposites clash with one another in the universe. They are constantly manifested through change and transformation. Their wheels turn like the workshop of the crops of some other world. Of a certainty, the branches and results, which are opposites, of those two elements will continue into eternity; they will become concentrated and separate from one another. Then they will be manifested  in the form of Paradise and Hell.
Şu kâinata dikkat edilse görünüyor ki: İçinde iki unsur var ki her tarafa uzanmış, kök atmış. Hayır şer, güzel çirkin, nef’ zarar, kemal noksan, ziya zulmet, hidayet dalalet, nur nâr, iman küfür, taat isyan, havf muhabbet gibi âsârlarıyla, meyveleriyle şu kâinatta ezdad birbiriyle çarpışıyor. Daima tagayyür ve tebeddülata mazhar oluyor. Başka bir âlemin mahsulatının tezgâhı hükmünde çarkları dönüyor. Elbette o iki unsurun birbirine zıt olan dalları ve neticeleri, ebede gidecek; temerküz edip birbirinden ayrılacak. O vakit, cennet-cehennem suretinde tezahür edecektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Since it is out of this transient world that the permanent world will  be  made, its fundamental elements will certainly go to eternity and permanence.
Madem âlem-i beka, şu âlem-i fenadan yapılacaktır. Elbette anâsır-ı esasiyesi, bekaya ve ebede gidecektir. Evet cennet-cehennem, şecere-i hilkatten ebed tarafına uzanıp eğilerek giden dalının iki meyvesidir ve şu silsile-i kâinatın iki neticesidir ve şu seyl-i şuunatın iki mahzenidir ve ebede karşı cereyan eden ve dalgalanan mevcudatın iki havuzudur ve lütuf ve kahrın iki tecelligâhıdır ki dest-i kudret, bir hareket-i şedide ile kâinatı çalkaladığı vakit, o iki havuz münasip maddelerle dolacaktır.
Indeed, Paradise and Hell are the two fruits of the branch of the tree of creation, which stretches, inclines, and goes towards eternity; they are the two results of the chain of the universe;  the two storehouses of this flood of Divine activity; the two pools of beings, which flow in waves towards eternity; and the place of manifestation, the one of Divine favour, the other of Divine wrath. When the hand of power shakes up the universe with a violent motion, those two pools will fill up with the appropriate matters.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''The secret of this Allusive Point is as follows:'''
'''Şu Remizli Nükte’nin sırrı şudur ki:'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As eternal benevolence and pre-eternal wisdom necessitated, the Pre-Eternally All- Wise One created this world to be a place of trial, an arena of examination, a mirror to His Most  Beautiful Names, and a page for the pen of Divine Determining and power. Now, trial and examination are the cause of growth and development. And growth causes the disposition to unfold. And this unfolding causes the abilities to become apparent. And this emergence of the abilities causes the relative truths to  become evident. And the relative truths’ becoming evident causes the embroideries of the  manifestations  of the All-Glorious Maker’s Most Beautiful Names to be displayed, and the universe to  be transformed into a missive of the Eternally Besought One.
Hakîm-i Ezelî inayet-i sermediye ve hikmet-i ezeliyenin iktizasıyla, şu dünyayı tecrübeye mahal ve imtihana meydan ve esma-i hüsnasına âyine ve kalem-i kader ve kudretine sahife olmak için yaratmış. Ve tecrübe ve imtihan ise neşv ü nemaya sebeptir. O neşv ü nema ise istidatların inkişafına sebeptir. O inkişaf ise kabiliyetlerin tezahürüne sebeptir. O kabiliyetlerin tezahürü ise hakaik-i nisbiyenin zuhuruna sebeptir. Hakaik-i nisbiyenin zuhuru ise Sâni’-i Zülcelal’in esma-i hüsnasının nukuş-u tecelliyatını göstermesine ve kâinatı mektubat-ı Samedaniye suretine çevirmesine sebeptir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It is through this mystery of examination and the mystery of man’s accountability that the diamond-like essences of elevated spirits are purified of the coal-like matter of base spirits, and the two separated out from one another.
İşte şu sırr-ı imtihan ve sırr-ı teklif iledir ki ervah-ı âliyenin elmas gibi cevherleri, ervah-ı safilenin kömür gibi maddelerinden tasaffi eder, ayrılır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Thus, since it was for mysteries such as these, and for other most subtle and elevated instances of wisdom which we do not yet know of that the Pre-Eternally All-Wise One willed the world in this form, He also willed the change and transformation of this world for  those  instances  of  wisdom.   He  mixed  together  opposites  for  its  change  and transformation, and brought them face to face. Combining harm with benefit, including evil with good, and mingling ugliness with beauty, He kneaded them together like dough, and made the universe subject to the law of change and mutation, and the principle of transformation and perfection.
İşte bu mezkûr sırlar gibi daha bilmediğimiz çok ince, âlî hikmetler için âlemi bu surette irade ettiğinden şu âlemin tagayyür ve tahavvülünü dahi o hikmetler için irade etti. Tahavvül ve tagayyür için zıtları birbirine hikmetle karıştırdı ve karşı karşıya getirdi. Zararları menfaatlere mezcederek, şerleri hayırlara idhal ederek, çirkinlikleri güzelliklerle cem’ederek, hamur gibi yoğurarak şu kâinatı tebeddül ve tagayyür kanununa ve tahavvül ve tekâmül düsturuna tabi kıldı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A day will come when this assembly of examination is closed, and the period of trial is finished, and the Divine Names have carried out their decree, and the pen of Divine Determining  has  completed  writing  its  missives, and  Divine  power  completed  the embroideries of its art, and beings have fulfilled their duties, and creatures accomplished their acts of service, and everything has stated its meaning, and this world produced the seedlings of the hereafter, and the earth has displayed and exhibited all the miracles of power of the All-Powerful Maker, and all the wonders of His art, and this transient world has attached to the string of time the tableaux forming the panoramas of eternity.
Vaktâ ki meclis-i imtihan kapandı. Tecrübe vakti bitti. Esma-i hüsna hükmünü icra etti. Kalem-i kader, mektubatını tamamıyla yazdı. Kudret, nukuş-u sanatını tekmil etti. Mevcudat, vezaifini îfa etti. Mahlukat, hizmetlerini bitirdi. Her şey, manasını ifade etti. Dünya, âhiret fidanlarını yetiştirdi. Zemin, Sâni’-i Kadîr’in bütün mu’cizat-ı kudretini, umum havârık-ı sanatını teşhir edip gösterdi. Şu âlem-i fena, sermedî manzaraları teşkil eden levhaları zaman şeridine taktı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For  the  eternal  wisdom and  pre-eternal  beneficence  of  the  All-Glorious  Maker necessitate truths like the results of the examination and trial, the truths of those Divine Names’ manifestations, the truths of the missives of the pen of Divine Determining, the originals of those sample-like embroideries of art, the aims and benefits of the duties of beings, the wages of the acts of service of creatures, the truths of the meanings the book of the universe stated, the sprouting of the seeds of innate disposition, the opening of a Supreme Court of Judgement, the displaying of the sample-like panoramas taken from this world, the rending of the veil of apparent causes, and the surrendering of everything directly to the  All-Glorious Creator. Since the All-Glorious Maker’s pre- eternal wisdom and beneficence necessitate these truths, they require the purification of those oppoites in order to deliver the world from change and transience, transformation and extinction, and to separate out the causes of change and the matters of conflict. And most certainly they will bring about the resurrection and purify those opposites in order to obtain these results.
O Sâni’-i Zülcelal’in hikmet-i sermediyesi ve inayet-i ezeliyesi; o imtihan neticelerini, o tecrübenin neticelerini, o esma-i hüsnanın tecellilerinin hakikatlerini, o kalem-i kader mektubatının hakaikini, o numune-misal nukuş-u sanatının asıllarını, o vezaif-i mevcudatın faydalarını, gayelerini, o hidemat-ı mahlukatın ücretlerini ve o kelimat-ı kitab-ı kâinatın ifade ettikleri manaların hakikatlerini ve istidat çekirdeklerinin sümbüllenmesini ve bir mahkeme-i kübra açmasını ve dünyadan alınmış misalî manzaraların göstermesini ve esbab-ı zâhiriyenin perdesini yırtmasını ve her şey doğrudan doğruya Hâlık-ı Zülcelal’ine teslim etmesi gibi hakikatleri iktiza etti. Ve o mezkûr hakikatleri iktiza ettiği için kâinatı dağdağa-i tagayyür ve fenadan, tahavvül ve zevalden kurtarmak ve ebedîleştirmek için o zıtların tasfiyesini istedi ve tagayyürün esbabını ve ihtilafatın maddelerini tefrik etmek istedi. Elbette kıyameti koparacak ve o neticeler için tasfiye edecek.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Thus, as a result of this purification Hell will take on its eternal and dreadful form, and its inmates will manifest the threat: And get you apart this day, O you sinners!(*<ref>*Qur’an, 36:59.</ref>) While  Paradise  will  assume  its  everlasting  and  majestic  form, and  its  people  and companions will manifest the address of: Peace be upon you! Well have you done! Enter here to dwell for ever.(*<ref>*Qur’an, 39:73.</ref>) As is proved in the Second Question of the First Station of the Twenty-Eighth Word, through His perfect power, the Pre-Eternally All-Wise One will give the inhabitants of these two houses eternal and permanent bodies which will not be subject to dissolution, change, old age, or decline. For there will be no causes of change, which are the cause of decline.
İşte şu tasfiyenin neticesinde cehennem ebedî ve dehşetli bir suret alıp, taifeleri   وَام۟تَازُوا ال۟يَو۟مَ اَيُّهَا ال۟مُج۟رِمُونَ   tehdidine mazhar olacak. Cennet ebedî, haşmetli bir suret giyerek ehil ve ashabı سَلَامٌ عَلَي۟كُم۟ طِب۟تُم۟ فَاد۟خُلُوهَا خَالِدٖينَ   hitabına mazhar olacak. Yirmi Sekizinci Söz’ün Birinci Makamı’nın İkinci Suali’nde ispat edildiği gibi Hakîm-i Ezelî, şu iki hanenin sekenelerine, kudret-i kâmilesiyle ebedî ve sabit bir vücud verir ki hiç inhilal ve tagayyüre ve ihtiyarlığa ve inkıraza maruz kalmazlar. Çünkü inkıraza sebebiyet veren tagayyürün esbabı bulunmaz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''FOURTH MATTER:'''
'''Dördüncü Mesele'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
This is possible, it will occur.  
''Şu mümkün, vaki olacaktır.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Indeed, after dying, the world will be resurrected as the hereafter. After being destroyed, the One Who made the world will repair and reconstruct it in an even better form, and will convert it into one of the mansions of the hereafter. Just as the proof of this is, foremost, the agreement of the Holy Qur’an together with all its verses comprising  thousands of rational proofs and all the revealed scriptures, so do the attributes of the All-Glorious One pertaining to His might and those pertaining to His beauty, and all His Beautiful Names, clearly  indicate its occurrence. So too did He promise He would create the resurrection and Great Gathering through all His heavenly decrees which He sent to His prophets. And since He has promised, most certainly shall He bring it about. You may refer to the Eighth Truth of the Tenth Word concerning this matter. Also, just as foremost Muhammad the Arabian (Peace and blessings be upon him), with the  strength of his thousand miracles, and all the prophets and messengers, saints and the righteous agreed on its occurrence and gave news of it, so does the universe together with all its creational signs tell of its occurrence.
Evet dünya, öldükten sonra âhiret olarak diriltilecektir. Dünya harap edildikten sonra, o dünyayı yapan zat, yine daha güzel bir surette onu tamir edecek, âhiretten bir menzil yapacaktır. Şuna delil başta Kur’an-ı Kerîm binler berahin-i akliyeyi tazammun eden umum âyâtıyla ve bütün kütüb-ü semaviye bunda müttefik bulunduğu gibi; Zat-ı Zülcelal’in evsaf-ı celaliyesi ve evsaf-ı cemaliyesi ve esma-i hüsnası, bunun vukuuna kat’î surette delâlet ederler ve enbiyaya gönderdiği bütün semavî fermanları ile kıyameti ve haşrin icadını vaad etmiş. İşte madem vaad etmiş, elbette yapacaktır. Onuncu Söz’ün Sekizinci Hakikati’ne müracaat et. Hem başta Muhammed-i Arabî aleyhissalâtü vesselâmın bin mu’cizatının kuvvetiyle, bütün enbiya ve mürselînin ve evliya ve sıddıkînin, vukuunda müttefik olup haber verdikleri gibi; şu kâinat bütün âyât-ı tekviniyesiyle, vukuundan haber veriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''In Short:''' The Tenth Word with all its truths, and the Twenty-Eighth Word with all its proofs in the ‘Especially’s’ in its Second Station, have demonstrated with the certainty of the sun’s rising in the morning after setting the previous evening that after the setting of the life of this world, the sun of truth will appear once more in the form of the life of the hereafter.
'''Elhasıl:''' Onuncu Söz bütün hakaikiyle, Yirmi Sekizinci Söz İkinci Makamı’nda Lâsiyyemalardaki bütün berahiniyle, gurûb etmiş güneşin sabahleyin yeniden tulû edeceği derecesinde bir kat’iyetle göstermiştir ki: Hayat-ı dünyeviyenin gurûbundan sonra şems-i hakikat, hayat-ı uhreviye suretinde çıkacaktır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Thus, seeking assistance from the Divine Name of All-Wise and benefiting from the effulgence of the Qur’an, from the beginning up to here our explanations have taken the form of four ‘Fundamental Points’ in order to prepare the heart for acceptance, the soul for surrender, and to convince the reason. But who are we that we should speak of this matter?  What  does  this  world’s  true  Owner,  the  universe’s  Creator, these  beings’s Master, say? We should listen to Him. Can others dare to interfere officiously while the Owner of this domain speaks?
İşte baştan buraya kadar beyanatımız, ism-i Hakîm’den istimdad ve feyz-i Kur’an’dan istifade suretinde kalbi kabule, nefsi teslime, aklı iknaya ihzar için dört esas söyledik. Fakat biz neyiz ki buna dair söz söyleyeceğiz. Asıl şu dünyanın sahibi, şu kâinatın Hâlık’ı, şu mevcudatın Mâlik’i ne söylüyor; onu dinlemeliyiz. Mülk sahibi söz söylerken başkalarının ne haddi var ki fuzuliyane karışsın.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We  must  listen to  the  Pre-Eternal Discourse  of  the  All-Wise  Maker  which  He delivers addressing all the ranks of those of each successive century in the mosque of the world and place of instruction which is the earth, with thousands of decrees like, When the Earth is rocked with a great convulsion, And the Earth casts out its burdens, And man cries out: “What is happening to it?” On that Day it will relate what all those upon it have done. For so your Sustainer will have commanded it. On that Day men will go forth in groups to the Judgement, to receive requital for
İşte o Sâni’-i Hakîm, dünya mescidinde ve arz mektebinde, asırlar arkasında oturan taifelerin umum saflarına hitaben îrad ettiği hutbe-i ezeliyesinde, kâinatı zelzeleye veren
their former deeds. Then anyone who has done an atom’s weight of good, shall see it. And anyone who has done an atom’s weight of evil, shall see it,(*<ref>*Qur’an, 99:1-8.</ref>) which causes the earth to tremble, and, But give glad tidings to those who believe and do good works that theirs shall be Paradises beneath which flow rivers. Whenever they are given fruits therefrom as sustenance, they will  say: “This is what we ate before as sustenance,” for they shall be offered it in a form resembling that of this world. And they shall have there women pure and good, and they shall dwell there for ever,(*<ref>*Qur’an, 2:25.</ref>) which fills all creatures with joy and eagerness. We must give heed to these decrees of the Possessor of All Dominion, the Owner of This World and the Next, and we must say, “We believe in it and we affirm it.”
اِذَا زُل۟زِلَتِ ال۟اَر۟ضُ زِل۟زَالَهَا ۝ وَاَخ۟رَجَتِ ال۟اَر۟ضُ اَث۟قَالَهَا ۝ وَ قَالَ ال۟اِن۟سَانُ مَالَهَا ۝ يَو۟مَئِذٍ تُحَدِّثُ اَخ۟بَارَهَا ۝ بِاَنَّ رَبَّكَ اَو۟حٰى لَهَا ۝ يَو۟مَئِذٍ يَص۟دُرُ النَّاسُ اَش۟تَاتًا لِيُرَو۟ا اَع۟مَالَهُم۟ ۝ فَمَن۟ يَع۟مَل۟ مِث۟قَالَ ذَرَّةٍ خَي۟رًا يَرَهُ ۝ وَمَن۟ يَع۟مَل۟ مِث۟قَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
ve bütün mahlukatı neşelendiren, şevke getiren
وَبَشِّرِ الَّذٖينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ اَنَّ لَهُم۟ جَنَّاتٍ تَج۟رٖى مِن۟ تَح۟تِهَا ال۟اَن۟هَارُ كُلَّمَا رُزِقُوا مِن۟هَا مِن۟ ثَمَرَةٍ رِز۟قًا قَالُوا هٰذَا الَّذٖى رُزِق۟نَا مِن۟ قَب۟لُ وَاُتُوا بِهٖ مُتَشَابِهًا وَلَهُم۟ فٖيهَٓا اَز۟وَاجٌ مُطَهَّرَةٌ وَهُم۟ فٖيهَا خَالِدُونَ
gibi binler fermanları, Mâlikü’l-mülk’ten, Sahib-i Dünya ve Âhiret’ten dinlemeliyiz. “Âmennâ ve Saddaknâ” demeliyiz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
All glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed You are All-Knowing, All-Wise.(*<ref>*Qur’an, 2:32.</ref>)
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O our Sustainer, do not punish us if we forget or do wrong.(*<ref>*Qur’an, 2:286.</ref>)
رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذ۟نَٓا اِن۟ نَسٖينَٓا اَو۟ اَخ۟طَا۟نَا
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O God, grant blessings  to  our  master  Muhammad,  and  to  the  Family  of  our  master Muhammad, as You granted blessings to our master Abraham and to the Family of our master Abraham; indeed, all praise is Yours, all splendour.
اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ وَ عَلٰى اٰلِ سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ كَمَا صَلَّي۟تَ عَلٰى سَيِّدِنَا اِب۟رَاهٖيمَ وَ عَلٰى اٰلِ سَيِّدِنَا اِب۟رَاهٖيمَ اِنَّكَ حَمٖيدٌ مَجٖيدٌ
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[Yirmi Sekizinci Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Otuzuncu Söz]] </center>
<center> [[Yirmi Sekizinci Söz/en|The Twenty-Eighth Word]] ⇐ | [[Sözler/en|The Words]] | ⇒ [[Otuzuncu Söz/en|The Thirtieth Word]] </center>
------
------
</div>