77.975
düzenleme
("Since the first, independent, man, was compelled to carry his equipment and sources of strength himself, the service he was able to perform was extremely insignificant. Whereas the one who was an official did not have to carry his source of strength; indeed, the army and the king carried him.Just like connecting his receiver to existing telegraph and telephone lines with a tiny wire, the man, through the connection he formed, connected hims..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
("The Qur’an and the believers ascribe limitless creatures to One Maker. They attribute every matter directly to Him. They travel a road so easy as to be necessary, and urge all towards it. While the people of rebellion, who ascribe partners to God, by attributing a single creature to innumerable causes, travel a road so beset with dificulties as to be impossible. In which case, those on the way of the Qur’an are together with all creatures, and those..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
||
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 9 değişikliği gösterilmiyor) | |||
715. satır: | 715. satır: | ||
===Third Comparison:=== | ===Third Comparison:=== | ||
For example, there were two friends who wanted to write a geographical and statistical work on a country they had never seen. | |||
One of them formed a connection with the king and entered the telegraph and telephone office. With a piece of wire worth a few kurush, he connected his own telephone receiver to the state lines and was able to communicate with everywhere and receive information. He wrote a perfectly composed and well-arranged work of geography and statistics. | |||
As for the other man, either he would have had to travel continuously for fifty years and see everywhere and learn of every event with great difficulty, or else, spending millions of liras he would have had to become the owner, like the king, of a telegraph and telephone system as extensive as that of the state so that he could write a perfect work like his friend. | |||
Similarly, “And God’s is the highest similitude,”(16:60) if innumerable things and creatures are attributed to the Single One of Unity, through the connection, each becomes a place of manifestation. Through displaying the manifestation of the Pre- Eternal Sun, it acquires a connection with the laws of His wisdom, the principles of his knowledge, and the decrees of His power. Then, through divine strength and power, it displays such a dominical manifestation that it acquires an eye that sees all things, a face that looks to all places, and words that have weight in all matters. | |||
If the connection is severed, the thing will also be cut off from everything else, it will be squeezed into the smallness of its own bulk. In which case, it would have to possess absolute divinity so that it could perform the functions described above. | |||
'''In Short:'''The easiness and facility on the way of divine unity and belief make it necessary, while the difficulties on the way of causes and assigning partners to God make it impossible. For one person may, without trouble, put numerous objects into a single situation and obtain one result. But if it is left to the objects themselves to bring about the situation and obtain the result, they could do so only with great trouble and much activity. | |||
''' | |||
For example, as is stated in the Third Letter, every night, every year, a glittering expedition and passage glorifying God is accomplished through setting in motion the army of the stars in the field of the heavens under the command of the sun and the moon. This is the alluring and captivating situation of the heavens. The alternation of the seasons and other momentous affairs are brought about; and this is the exalted and purposeful result of the motion of the earth. If the situation of the heavens and result of the revolving earth are ascribed to divine unity, the Pre-Eternal Monarch may easily appoint a soldier like the globe of the earth as commander of the heavenly bodies for the situation and the result to be achieved. After it has received its order, the earth will rise up with joy at its appointment to whirl and mention God’s names like a Mevlevi dervish. With slight expense that graceful situation will be obtained and the significant result come about. | |||
However, if it is said to the earth: “You stop where you are, do not interfere!”; and if to obtain the result and situation, it is referred to the heavens; and if the road of multiplicity and associating partners with God is taken rather than that of divine unity, it will be necessary, every day and every year, to set in motion millions of stars which are thousands of times larger than the globe of the earth and to cover a distance of millions of years in twenty-four hours and a year. | |||
< | <span id="Netice-i_Meram:"></span> | ||
=== | ===Conclusion:=== | ||
The Qur’an and the believers ascribe limitless creatures to One Maker. They attribute every matter directly to Him. They travel a road so easy as to be necessary, and urge all towards it. While the people of rebellion, who ascribe partners to God, by attributing a single creature to innumerable causes, travel a road so beset with dificulties as to be impossible. In which case, those on the way of the Qur’an are together with all creatures, and those on the way of misguidance, with a single creature. Or to put it another way, the issuing of all things out of one is infinitely easier than the issuing of one thing out of many. In the same way that an officer commands a thousand soldiers as easily as one soldier, if the command of one soldier were to be assigned to a thousand officers, it would become as difficult as commanding a thousand soldiers, it would cause chaos. | |||
Thus, this mighty verse hurls this truth at those who assign partners to God, shattering their unbelief: | |||
God sets forth a parable: A man belonging to many partners [all of them] at variance with one another, and a man belonging wholly to one person: can the two be deemed equal as regards their condition? [Nay] all praise is due to God [alone]; but most of them do not understand this.(39:29) | |||
All glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed You are All-Knowing, All-Wise.(2:32) | |||
O God! Grant blessings and peace to our master Muhammad to the number of the particles of the universe, and to all his Family and Companions. Amen. And all praise be to God, the Sustainer of All the Worlds. | |||
O God! O Unique One! O Single One! O Eternally Besought One! Other than You there is no god, You are One, You have no partner! Yours is the dominion and the praise! Granter of life and Dealer of death! All good is in Your hand! O One powerful over all things! It is with You that all things have their end! Through the truth of the mysteries of these phrases, appoint the propagator of this treatise and his friends and companions to bliss among the perfected affirmers of divine unity and the strictly veracious scholars and the believers conscious of God. Amen. | |||
O God! Through the truth of the mystery of Your oneness make the disseminator of this book disseminate the mysteries of the profession of Your unity and make his heart a place of manifestation for the lights of faith and his tongue speak of the truths of the Qur’an. | |||
Amen. Amen. Amen. | |||
------ | ------ | ||
<center> [[On Dokuzuncu Mektup]] ⇐ | [[Mektubat]] | ⇒ [[Yirmi Birinci Mektup]] </center> | <center> [[On Dokuzuncu Mektup/en|The Nineteenth Letter]] ⇐ | [[Mektubat/en|The Letters]] | ⇒ [[Yirmi Birinci Mektup/en|The Twenty-First Letter]] </center> | ||
------ | ------ | ||
düzenleme