İçeriğe atla

Onuncu Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

"La tercera: El sistema de creencias de la Incredulidad con el sistema de creencias del Islam." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("La primera de ellas es mi corazón con mi alma que ordena (el mal)…." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
("La tercera: El sistema de creencias de la Incredulidad con el sistema de creencias del Islam." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
210. satır: 210. satır:
La primera de ellas es mi corazón con mi alma que ordena (el mal)….
La primera de ellas es mi corazón con mi alma que ordena (el mal)….


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La segunda son los discípulos del Sabio Corán con los alumnos de la filosofía…
'''İkincisi:''' Felsefe şakirdleriyle Kur’an-ı Hakîm tilmizleridir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La tercera: El sistema de creencias de la Incredulidad con el sistema de creencias del Islam.
'''Üçüncüsü:''' Ümmet-i İslâmiye ile millet-i küfriyedir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en verdad el más tremendo extravío de los alumnos de la filosofía, el sistema de creencias de la Incredulidad y el alma que ordena el mal está en la falta de conocimiento del Real, sea ensalzado.
'''Felsefe şakirdleri ve millet-i küfriye ve nefs-i emmarenin en müthiş dalaleti, Cenab-ı Hakk’ı tanımamaktadır.''' Hikâyede nasıl emin adam demişti: “Bir harf kâtipsiz olmaz, bir kanun hâkimsiz olmaz.” Biz de deriz:
De manera que al igual que el hombre digno de confianza dice en la historia:Una sola letra no existe sin uno que la escriba y una sola ley no existe sin un gobernante, nosotros también decimos:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Al igual que un escrito, especialmente un escrito en el que en cada una de sus palabras se ha escrito un libro con una pluma pequeña y en cada una de sus letras se ha escrito un poema compuesto con una pluma delicada, es totalmente imposible  que exista sin alguien que lo haya escrito,
Nasıl ki bir kitap, bâhusus öyle bir kitap ki her kelimesi içinde küçük kalemle bir kitap yazılmış, her harfi içinde ince kalem ile muntazam bir kaside yazılmış. Kâtipsiz olmak, son derece muhaldir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
del mismo modo es imposible del todo que este universo exista sin un Originador, puesto que este universo es un libro del cada página suya contiene muchos libros hasta el punto de que cada palabra suya es un libro y en cada letra suya hay un poema.Pues la superficie de la Tierra es una página y ¿cuántos libros haya en ella? Y un árbol es una palabra y ¿cuántas páginas hay en él? Y un fruto es una letra y una semilla es un punto y en ese punto hay un plano y un índice de un árbol formidable. Y un libro tal sólo puede ser que sea el diseño de la pluma de un poder dotado de majestad, dueño de los atributos de majestad y belleza y de un poder y una sabiduría sin fin. De manera que por la mera contemplación del mundo se hace necesaria la fe, a menos que se esté ebrio de extravío.
Öyle de şu kâinat nakkaşsız olmak, son derece muhal-ender muhaldir. Zira bu kâinat öyle bir kitaptır ki her sahifesi çok kitapları tazammun eder. Hattâ her kelimesi içinde bir kitap vardır. Her bir harfi içinde bir kaside vardır. Yeryüzü bir sahifedir, ne kadar kitap içinde var. Bir ağaç bir kelimedir, ne kadar sahifesi vardır. Bir meyve, bir harf; bir çekirdek, bir noktadır. O noktada koca bir ağacın programı, fihristesi var. İşte böyle bir kitap, evsaf-ı celal ve cemale, nihayetsiz kudret ve hikmete mâlik bir Zat-ı Zülcelal’in nakş-ı kalem-i kudreti olabilir. Demek, âlemin şuhuduyla bu iman lâzım gelir. İllâ ki dalaletten sarhoş olmuş ola.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y al igual que una casa no existe sin alguien que la haya hecho, especialmente una casa que ha sido adornada con artes extraordinarias y con grabados asombrosos y con adornos insólitos hasta el punto de que en cada piedra de ella ha sido insertado un arte en la medida de un palacio, de manera que no es admisible para ningún intelecto que exista sin un hacedor e implica un hacedor experto al máximo, especialmente si se representan en ese palacio moradas verdaderas como las pantallas del cine y las cambia cada hora con perfecto orden como se cambia la ropa, incluso en cada pantalla verdadera se producen pequeñas y numerosas residencias.
Hem nasıl ki bir hane ustasız olmaz. Bâhusus öyle bir hane ki hârika sanatlarla, acib nakışlarla, garib ziynetlerle tezyin edilmiş. Hattâ her bir taşında, bir saray kadar sanat dercedilmiş. Ustasız olmak, hiçbir akıl kabul edemez, gayet mahir bir sanatkâr ister. Bâhusus o saray içinde sinema perdeleri gibi her saatte hakiki menziller teşkil edilip kemal-i intizamla elbise değiştirdiği gibi değiştiriyor. Hattâ her bir hakiki perde içinde, müteaddid küçük küçük menziller icad ediliyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así es, este universo implica un Hacedor, Sabio, Conocedor, Capaz, porque este universo colosal es un palacio y el sol y la luna son sus lámparas, las estrellas sus antorchas, el tiempo un hilo y una cuerda en la que cuelga ese Hacedor, Dueño de majestad, cada año, otro mundo, y lo exhibe y renueva en ese mundo que ha colgado en ella sus imágenes ordenadas en trescientos sesenta clases y las sustituye con total orden y sabiduría y convierte la superficie de la Tierra en la mesa servida de una bendición que adorna en cada estación de la primavera con trescientas mil clases de Sus obras y la llena con la variedad de Sus bondades que no pueden ser limitadas ni contadas de una manera que se distinguen unas de otras con una distinción y diferencia al máximo grado y están mezcladas al máximo. De manera que aplica este patrón a los demás aspecto ¿Y cómo es posible pues que no se repare en el Hacedor de semejante palacio?
Öyle de şu kâinat nihayetsiz hakîm, alîm, kadîr bir sâni’ ister. Çünkü şu muhteşem kâinat öyle bir saraydır ki ay, güneş lambaları; yıldızlar, mumları; zaman, bir ip, bir şerittir ki o Sâni’-i Zülcelal her sene bir başka âlemi ona takıp gösteriyor. O taktığı âlemin içinde üç yüz altmış tarzda muntazam suretlerini tecdid ediyor. Kemal-i intizamla ve hikmetle değiştiriyor. Yeryüzünü bir sofra-i nimet yapmış ki her bahar mevsiminde, üç yüz bin enva-ı masnuatıyla tezyin ediyor. Hadd ü hesaba gelmez enva-ı ihsanatıyla dolduruyor. Öyle bir tarzda ki nihayet ihtilat içinde ve karışmış oldukları halde, nihayet derecede imtiyaz ve farkla birbirlerinden ayrılıyor. Başka cihetleri buna kıyas et… Nasıl, böyle bir sarayın Sâni’inden gaflet edilebilir?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y también, al igual que negar el sol en medio del día sin nubes cuando se ve su resplandor y se contempla su reflejo en la superficie del mar y sobre todas las burbujas y en la tierra en todas las cosas que brillan y en todas las partículas de nieve, es el deliro de una locura asombrosa, porque entonces es preciso por negar un solo sol y por no admitirlo la aceptación de solecitos verdaderos originales en la medida de las gotas y en la medida de las burbujas y el número de las partículas,
Hem nasıl ki bulutsuz, gündüz ortasında, güneşin deniz yüzünde bütün kabarcıklar üstünde ve karada bütün parlak şeylerde ve karın bütün parçalarında cilvesi göründüğü ve aksi müşahede edildiği halde güneşi inkâr etmek, ne derece acib bir divanelik hezeyanıdır. Çünkü o vakit bir tek güneşi inkâr ve kabul etmemekle; katarat sayısınca, kabarcıklar miktarınca, parçalar adedince, hakiki ve bi’l-asale güneşçikleri kabul etmek lâzım geliyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">