İçeriğe atla

On Yedinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor
("===El cuadro segundo===" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
(Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
 
(2 kullanıcıdan 50 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
   
   
<span id="On_Yedinci_Söz"></span>
=LA DÉCIMO SÉPTIMA PALABRA=


'''En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo'''
'''En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo'''
14. satır: 12. satır:
En verdad el Creador Compasivo, el Proveedor Generoso y el Hacedor Sabio, ha hecho este mundo en la forma de una fiesta espléndida, una celebración tremenda y un festival enorme del mundo de los espíritus y los seres espirituales; y lo ha adornado con las huellas maravillosas de Sus nombres más hermosos y ha vestido cada espíritu, pequeño o grande, elevado o bajo, de un cuerpo a su medida dotándolo de sentidos y de todo lo apropiado para beneficiarse de los distintos dones y bendiciones variadas que no se pueden contar ni enumerar diseminadas en esa fiesta espléndida y expuestas en ese festival grandioso; y ha concedido, sea glorificado, a cada uno de esos espíritus una existencia corporal material y los ha enviado a esa fiesta y festival una vez,
En verdad el Creador Compasivo, el Proveedor Generoso y el Hacedor Sabio, ha hecho este mundo en la forma de una fiesta espléndida, una celebración tremenda y un festival enorme del mundo de los espíritus y los seres espirituales; y lo ha adornado con las huellas maravillosas de Sus nombres más hermosos y ha vestido cada espíritu, pequeño o grande, elevado o bajo, de un cuerpo a su medida dotándolo de sentidos y de todo lo apropiado para beneficiarse de los distintos dones y bendiciones variadas que no se pueden contar ni enumerar diseminadas en esa fiesta espléndida y expuestas en ese festival grandioso; y ha concedido, sea glorificado, a cada uno de esos espíritus una existencia corporal material y los ha enviado a esa fiesta y festival una vez,


luego ha dividido esa fiesta amplísima en tiempo y lugar, en épocas, años y estaciones, y aún más en días y partes de un día, haciendo de cada época, de cada año, de cada estación, de cada día y de cada parte de un día, un festival elevado,
luego ha dividido esa fiesta amplísima en tiempo y lugar, en épocas, años y estaciones, y aún más en días y partes de un día, haciendo de cada época, de cada año, de cada estación, de cada día y de cada parte de un día, un festival elevado,


una fiesta elevada y una exposición general de una parte de Sus criaturas dotadas de espíritus y de Sus obras vegetales y especialmente la superficie de la Tierra y especialmente en primavera y verano haciendo fiestas consecutivas una tras otra para grupos de Sus obras pequeñísimas hasta convertirse esa fiesta en una fiesta estupenda y atractiva que atrae las miradas de los seres espirituales existentes en los niveles altos, los ángeles y la gente del cielo a contemplarla y atrae las miradas de la gente de reflexión a examinarla con disfrute hasta un límite que el intelecto es incapaz de definir.
una fiesta elevada y una exposición general de una parte de Sus criaturas dotadas de espíritus y de Sus obras vegetales y especialmente la superficie de la Tierra y especialmente en primavera y verano haciendo fiestas consecutivas una tras otra para grupos de Sus obras pequeñísimas hasta convertirse esa fiesta en una fiesta estupenda y atractiva que atrae las miradas de los seres espirituales existentes en los niveles altos, los ángeles y la gente del cielo a contemplarla y atrae las miradas de la gente de reflexión a examinarla con disfrute hasta un límite que el intelecto es incapaz de definir.


Pero este hospedaje y fiesta divinos y las manifestaciones que contienen del nombre “el Misericordioso” y “el Dador de vida” los rodea la separación y la muerte ya que aparece el nombre de Allah “El Dominador” y “El que da la muerte” y pudiera parecer que esto no concuerda, como parece, con el carácter exhaustivo de Su misericordia, sea ensalzado, mencionado en Sus palabras:'''{Y Mi misericordia abarca toda cosa}''' (Azora de las Alturas de Reconocimiento, 156); sin embargo en realidad hay numerosos sentidos en los que se muestra la armonía y concordia total con la misericordia divina de los que solo vamos a mencionar uno:
Pero este hospedaje y fiesta divinos y las manifestaciones que contienen del nombre “el Misericordioso” y “el Dador de vida” los rodea la separación y la muerte ya que aparece el nombre de Allah “El Dominador” y “El que da la muerte” y pudiera parecer que esto no concuerda, como parece, con el carácter exhaustivo de Su misericordia, sea ensalzado, mencionado en Sus palabras:'''{Y Mi misericordia abarca toda cosa}''' (Azora de las Alturas de Reconocimiento, 156); sin embargo en realidad hay numerosos sentidos en los que se muestra la armonía y concordia total con la misericordia divina de los que solo vamos a mencionar uno:


Después de terminar la exposición divina a cada uno de los grupos y después de obtener los resultados pretendidos de esa exposición el Originador Compasivo y el Hacedor Generoso tiene a bien favorecer a cada uno de los grupos y les concede el deseo de descansar y el anhelo por ello y una inclinación a trasladarse a otro mundo y les hace aburrirse de este mundo con todo tipo de aversión y hastío como una misericordia para ellos.
Después de terminar la exposición divina a cada uno de los grupos y después de obtener los resultados pretendidos de esa exposición el Originador Compasivo y el Hacedor Generoso tiene a bien favorecer a cada uno de los grupos y les concede el deseo de descansar y el anhelo por ello y una inclinación a trasladarse a otro mundo y les hace aburrirse de este mundo con todo tipo de aversión y hastío como una misericordia para ellos.
46. satır: 44. satır:
Y has de saber que es un sembrado para la Otra Vida, así pues, siembra, cosecha sus frutos y guárdalos y abandona sus impurezas efímeras.
Y has de saber que es un sembrado para la Otra Vida, así pues, siembra, cosecha sus frutos y guárdalos y abandona sus impurezas efímeras.


Y has de saber que es un conjunto de espejos consecutivos, de manera que reconoce a Quien se manifiesta en ellos, observa Sus luces, percibe los significados de Sus nombres que se manifiestan en ellos, ama a Aquel que nombran y corta tus dependencias con respecto a esos trozos de cristal susceptibles de romperse y desaparecer.
Y has de saber que es un conjunto de espejos consecutivos, de manera que reconoce a Quien se manifiesta en ellos, observa Sus luces, percibe los significados de Sus nombres que se manifiestan en ellos, ama a Aquel que nombran y corta tus dependencias con respecto a esos trozos de cristal susceptibles de romperse y desaparecer.


Y has de saber que es un lugar de comercio pasajero, de manera que lleva a cabo la compraventa que se te pide sin resoplar detrás de las caravanas que te han abandonado y pasado para así no cansarte.
Y has de saber que es un lugar de comercio pasajero, de manera que lleva a cabo la compraventa que se te pide sin resoplar detrás de las caravanas que te han abandonado y pasado para así no cansarte.
67. satır: 65. satır:
¡Deja el lamento, oh desdichado! Y confía en Allah en tu aflicción,
¡Deja el lamento, oh desdichado! Y confía en Allah en tu aflicción,


porque la queja es una aflicción, una aflicción en una aflicción, y pecados en pecados y penalidad.
porque la queja es una aflicción, una aflicción en una aflicción, y pecados en pecados y penalidad.
 


Si encuentras a Quien te pone en aflicción,
Si encuentras a Quien te pone en aflicción,
172. satır: 169. satır:


<span id="Kalbe_Farisî_Olarak_Tahattur_Eden_Bir_Münâcat"></span>
<span id="Kalbe_Farisî_Olarak_Tahattur_Eden_Bir_Münâcat"></span>
===Esta conversación íntima vino al corazón así con expresión persa.===
===Esta conversación íntima vino al corazón así con expresión persa.===


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
190. satır: 187. satır:
</div>
</div>


Sí, he mirado-en olvido-al tiempo pasado a mi derecha y no he encontrado en él consuelo, sin embargo, he visto que el ayer es la tumba de mi padre y se me mostraron los días transcurridos como un gran cementerio de mis abuelos y este lado me produjo soledad en vez de consuelo.
Sí, he mirado-en olvido-al tiempo pasado a mi derecha y no he encontrado en él consuelo, sin embargo, he visto que el ayer es la tumba de mi padre y se me mostraron los días transcurridos como un gran cementerio de mis abuelos y este lado me produjo soledad en vez de consuelo.


Sin embargo, la fe muestra ese gran cementerio como un lugar de reunión grande e íntimo de los seres queridos.
Sin embargo, la fe muestra ese gran cementerio como un lugar de reunión grande e íntimo de los seres queridos.
620. satır: 617. satır:
===El cuadro segundo===
===El cuadro segundo===


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[Que es un cuadro que indica la realidad de este mundo para la gente de la guía.]
'''Ehl-i hidayet ve huzurun hakikat-i dünyalarına işaret eder levhadır.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Cuando desapareció la inadvertencia, vi la luz de la verdad con una clara visión.
Demâ gaflet zeval buldu Ve nur-u Hak ayân gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y cuando la existencia es una prueba de Su esencia y la vida un espejo del Real.
Vücud bürhan-ı Zat oldu Hayat mir’at-ı Hak’tır gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y cuando el intelecto es la llave del tesoro y la extinción la puerta de la permanencia.
Akıl miftah-ı kenz oldu Fena bab-ı bekadır gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y se ha extinguido el destello de la perfección y ha brillado el sol de la belleza.
Kemalin lem’ası söndü Fakat şems-i Cemal var gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y se ha convertido la desaparición en la fuente de la llegada y el dolor en la fuente del placer.
Zeval ayn-ı visal oldu Elem ayn-ı lezzettir gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y la vida es la acción misma y la eternidad es la fuente de la vida.
Ömür nefs-i amel oldu Ebed ayn-ı ömürdür gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y la oscuridad es el envoltorio de la luz y en la muerte hay una vida verdadera.
Zalâm zarf-ı ziya oldu Bu mevtte hak hayat var gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y he contemplado las cosas como agradable compañía y las voces como recuerdo.
Bütün eşya enis oldu Bütün asvat zikirdir gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y los átomos de las cosas existentes son todos recordadores (de su Señor) y glorificadores.
Bütün zerrat-ı mevcudat Birer zâkir, müsebbih gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y he encontrado la pobreza como el tesoro de la riqueza y he visto la fuerza en la incapacidad.
Fakrı kenz-i gına buldum Aczde tam kuvvet var gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Si encuentras a Allah todas las cosas serán para ti.
Eğer Allah’ı buldunsa Bütün eşya senindir gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Si, si eres siervo del Dueño, el Rey, Su dominio es tuyo.
Eğer Mâlik-i Mülk’e memlûk isen Onun mülkü senindir gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si eres el siervo de ti mismo admirándote de ti mismo, mira una aflicción y una carga incontable.
Eğer hodbin ve kendi nefsine mâlik isen Bilâ-addin beladır gör,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y gústala como un tormento sin límite.
Bilâ-haddin azaptır tat Bilâ-gayet ağırdır gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si eres siervo de Allah de verdad y crees en Él, ve una pureza sin límite.
Eğer hakiki abd-i hudâbin isen Hudutsuz bir safadır gör,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y gusta una recompensa sin cálculo y obtiene una felicidad ilimitada.
Hesapsız bir sevap var tat Nihayetsiz saadet gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
769. satır: 732. satır:




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Barla_Yaylası_Çam,_Katran,_Ardıç,_Karakavağın_Bir_Meyvesidir"></span>
=== Barla Yaylası Çam, Katran, Ardıç, Karakavağın Bir Meyvesidir ===
===Fruto de una reflexión===
</div>
 
'''En los campos de Barla entre los pinos, cedros, enebros y álamos negros'''


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[Y es un fragmento del Escrito Onceavo que se ha incluido aquí por su idoneidad.]
(Makam münasebetiyle buraya alınmış, On Birinci Mektup’un bir parçasıdır.)
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Estando en la cima de una montaña en Barla en los días de mi destierro dejé ir mi mirada a los pinos, cedros y enebros que estaban por todas partes y medité acerca de la majestad de su posición y la magnificencia de sus formas y figuras, cuando sopló una brisa delicada que transformó ese lugar imponente y espléndido en posiciones de glorificación y recuerdo atrayente y provocó euforia, deseo y decir; No hay dios sino Allah. Y he aquí que este espectáculo espléndido delicioso desprendía lecciones ante la mirada y exhalaba sabiduría en el oído; y de repente vino a mi mente el siguiente párrafo en lengua kurda de Aḥmad al-Ỹaẓirí:
Bir vakit esaretimde dağ başında azametli çam ve katran ve ardıç ağaçlarının heybet-nüma suretlerini, hayret-feza vaziyetlerini temaşa ederken pek latîf bir rüzgâr esti. O vaziyeti pek muhteşem ve şirin, velvele-âlûd bir zelzele-i raks-nüma, bir tesbihat-ı cezbe-eda suretine çevirdiğinden eğlence temaşası, nazar-ı ibrete ve sem’-i hikmete döndü. Birden Ahmed-i Cezerî’nin Kürtçe şu fıkrası:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
804. satır: 764. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vinieron todos aprisa desde todos lados para contemplar Tu belleza, ellos por Tu belleza coquetean y galantean.
Yani senin temaşageh-i hüsnüne, herkes her yerden koşup gelmiş. Senin cemalinle nazdarlık ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
812. satır: 770. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Oh Señor! Todo viviente se asoma desde todas partes y miran juntos Tu hermosura y meditan sobre las maravillas de la Tierra que es una exposición de Tu obra.
Her zîhayat, senin temaşageh-i sanatın olan zemin yüzüne her yerden çıkıp bakıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
820. satır: 776. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pues ellos como predicadores y guías llaman desde todas partes de la Tierra y desde los cielos elevados a Tu belleza.
Aşağıdan, yukarıdan dellâllar gibi çıkıp bağırıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
828. satır: 782. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y esos árboles, guías y predicadores, danzan exultantes por el esplendor de la belleza de Tus inscripciones en la existencia.
Senin cemal-i nakşından keyiflenip o dellâl-misal ağaçlar oynuyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
836. satır: 788. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y producen melodías cantoras y ecos elevados por el éxtasis de su visión de la perfección de Tu obra.
Senin kemal-i sanatından neşelenip güzel güzel sadâ veriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
844. satır: 794. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y es como si la dulzura de sus ecos aumentara su éxtasis y los agitara en arrebato y se balancearan coquetos y galantes.
Güya sadâlarının tatlılığı, onları da neşelendirip nâzeninane bir naz ettiriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
852. satır: 800. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y a causa de esto se agitan estos árboles en la hermosa danza extasiados y cautivados.
İşte ondandır ki şu ağaçlar raksa gelmiş, cezbe istiyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
860. satır: 806. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A cada ser viviente se le inspira su propia oración y sus glorificaciones específicas como parte los efectos de esta misericordia divina.
Şu rahmet-i İlahiyenin âsârıyladır ki her zîhayat, kendine mahsus tesbih ve namazın dersini alıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
868. satır: 812. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y después de aprovisionarse de la lección profunda cada árbol se levanta sobre una roca orgulloso con sus manos abiertas y elevadas hacia el Trono.
Ders aldıktan sonra her bir ağaç, yüksek bir taş üstünde arşa başını kaldırıp durmuşlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
876. satır: 818. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y cada árbol se ha vestido con la camisa de la servidumbre y ha extendido cientos de sus manos sumisas ante el umbral de la presencia divina como si fuera Shahbaẓ Qalandar.*(*<ref>*[Era sirviente del shaij ‘Abdul-Qadir al-Kilani y fue educado por él hasta alcanzar el grado de la wilayah, la cercanía con Allah. (El autor)]</ref>)
Her birisi, yüzler ellerini Şehbaz-ı Kalender '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Şehbaz-ı Kalender, meşhur bir kahramandır ki Şeyh-i Geylanî’nin irşadıyla dergâh-ı İlahîye iltica edip mertebe-i velayete çıkmıştır.</ref>)''' gibi dergâh-ı İlahîye uzatıp muhteşem bir ibadet vaziyetini almışlar.
 
</div>
Y agitan sus ramas delicadas como si fueran las trenzas seductoras de la bella Shanaẓ*(*<ref>*[Una mujer muy bella conocida por su hermosura y la hermosura de sus cabellos y uñas. (El autor)]</ref>) provocando ante el que contempla deseos sutiles y saboreos elevados.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِجُن۟بٖيدَس۟ت۟ زُل۟ف۟هَارَا بَشَو۟ق۟ اَن۟گٖيزِ شَه۟نَازٖى  '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Şehnaz-ı Çelkezî, kırk örme saç ile meşhur bir dünya güzelidir.</ref>)'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es como si esta belleza moviera los cimientos de la pasión amorosa y aún más tocara las fibras más profundas y más sensibles.
Oynattırıyorlar, zülüfvari küçük dallarını ve onunla, temaşa edenlere de latîf şevklerini ve ulvi zevklerini ihtar ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
901. satır: 838. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ante esta escena expresiva viene al pensamiento este significado:
Fikre şu vaziyetten şöyle bir mana geliyor: Mecazî muhabbetlerin zeval elemiyle gelen ağlayış hem derinden derine hazîn bir enîni ihtar ediyorlar.
Lo hace recordar con una triste añoranza y un llanto amargo que surgen de lo más profundo los heridos por el dolor de la desaparición que afecta a los seres queridos alegóricos.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
909. satır: 845. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Hace escuchar las melodías tristes de la separación y el sufrimiento en presencia de los amantes que se han separado de sus seres amados como el sultán Maḥmud.
Mahmudların, yani Sultan Mahmud gibi mahbubundan ayrılmış bütün âşıkların başlarında, hüzün-âlûd mahbublarının nağmesinin tarzını işittiriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
917. satır: 851. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y es como si estos árboles con sus melodías delicadas y tristes cumplieran con el cometido de hacer escuchar los ecos de la eternidad para aquéllos muertos que han cortado con los diálogos de este mundo y sus ecos.
Dünyevî sadâların ve sözlerin dinlemesinden kesilmiş olan ölmüşlere; ezelî nağmeleri, hüzün-engiz sadâları işittiriyor gibi bir vazifesi var görünüyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
925. satır: 857. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto al espíritu, ha aprendido de estos espectáculos que las cosas se dirigen a las manifestaciones de los nombres del Hacedor Excelso por medio de la glorificación y proclamar: ¡No hay dios sino Allah!, y son las voces y los ecos de sus súplicas y plegarias.
Ruh ise şu vaziyetten şöyle anladı ki eşya, tesbihat ile Sâni’-i Zülcelal’in tecelliyat-ı esmasına mukabele edip bir naz niyaz zemzemesidir, geliyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
933. satır: 863. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto al corazón, lee en la composición elevada de este milagro el secreto de la unicidad divina en estos árboles como si fueran aleyas encarnadas, es decir: En la creación de cada uno de ellos hay prodigios en cuanto al orden, la nueva creación de una obra y el milagro de la sabiduría, que, aunque se unieran los medios de todo el universo y se convirtieran en efectivos con capacidad de elección, serían incapaces de emularlas.
Kalp ise şu her biri birer âyet-i mücesseme hükmünde olan şu ağaçlardan sırr-ı tevhidi, bu i’cazın ulüvv-ü nazmından okuyor. Yani, hilkatlerinde o derece hârika bir intizam, bir sanat, bir hikmet vardır ki bütün esbab-ı kâinat birer fâil-i muhtar farz edilse ve toplansalar taklit edemezler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
941. satır: 869. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
 
Nefis ise şu vaziyeti gördükçe, bütün rûy-i zemin, velvele-âlûd bir zelzele-i firakta yuvarlanıyor gibi gördü, bir zevk-i bâki aradı. “Dünya-perestliğin terkinde bulacaksın.” manasını aldı.
En cuanto al alma, cada vez que atestigua esta situación de los árboles, ve como si la existencia rodara en los vórtices de la desaparición y la separación e indagara un saboreo permanente y recibiera este significado: “Tú encontrarás la permanencia por medio de dejar la adoración por este mundo”.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
949. satır: 876. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto al intelecto, ha encontrado el orden de la creación, el diseño de la sabiduría y los tesoros de secretos inmensos en estas voces sutiles que emanan de los árboles y los animales a la vez; y del rocío de los arbustos y las brisas y entenderá que cada cosa glorifica al Hacedor Excelso en distintos sentidos.
Akıl ise şu zemzeme-i hayvan ve eşcardan ve demdeme-i nebat ve havadan gayet manidar bir intizam-ı hilkat, bir nakş-ı hikmet, bir hazine-i esrar buluyor. Her şey, çok cihetlerle Sâni’-i Zülcelal’i tesbih ettiğini anlıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
957. satır: 882. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto al deseo del alma, se deleita con el susurro de los árboles y el soplo de la brisa con un saboreo sutil que le hace olvidar todos los saboreos alegóricos, hasta el punto de que quiere morir y extinguirse en ese saboreo verdadero y ese placer verdadero por medio de dejar los saboreos alegóricos que son la esencia de su vida.
Heva-yı nefis ise şu hemheme-i hava ve hevheve-i yapraktan öyle bir lezzet alıyor ki bütün ezvak-ı mecazîyi ona unutturup o heva-yı nefsin hayatı olan zevk-i mecazîyi terk etmekle bu zevk-i hakikatte ölmek istiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
965. satır: 888. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto a la imaginación, ve como si los ángeles encargados de esos árboles han entrado en sus troncos y han vestido sus ramas poseedoras de las cañas del ney con muchos tipos y es como si el Sultán Sempiterno las hubiera vestido con estos cuerpos en un alarde tremendo con miles de melodías del ney, para mostrar esos árboles como posiciones del agradecimiento y el reconocimiento de Él con un sentimiento completo, no como cuerpos muertos carentes de sentimiento.
Hayal ise görüyor, güya şu ağaçların müekkel melâikeleri içlerine girip her bir dalında çok neyler takılan ağaçları ceset olarak giymişler. Güya Sultan-ı Sermedî, binler ney sadâsıyla muhteşem bir resm-i küşadda onlara onları giydirmiş ki o ağaçlar camid, şuursuz cisim gibi değil belki gayet şuurkârane manidar vaziyetleri gösteriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
973. satır: 894. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y estos neys conmovedores y puros es como si salieran de una música celestial elevada, de manera que el pensamiento no oye de ellos las quejas de los sufrimientos de la separación y la desaparición, como las oye todo amante y a su cabeza nuestro señor Ỹalaluddin Rumi, sino que oye los tipos de agradecimiento al Benefactor, el Misericordioso y los tipos de la alabanza ofrecida al Viviente, el Sustentador.
İşte o neyler; semavî, ulvi bir musikîden geliyor gibi safi ve müessirdirler. Fikir, o neylerden başta Mevlana Celaleddin-i Rumî olarak bütün âşıkların işittikleri elemkârane teşekkiyat-ı firakı işitmiyor. Belki Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a karşı takdim edilen teşekkürat-ı Rahmaniyeyi ve tahmidat-ı Rabbaniyeyi işitiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
981. satır: 900. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si los árboles se convierten en cuerpos, las hojas se convierten en lenguas cada una de ellas repite con miles de lenguas la invocación de Allah diciendo: ¡Él, Él!, por el mero hecho de que el aire las toque. Y anuncian con los saludos de su vida a su Hacedor, el Viviente, el Sustentador.
Madem ağaçlar, birer ceset oldu. Bütün yapraklar dahi diller oldu. Demek her biri, binler dilleriyle havanın dokunmasıyla “Hû Hû” zikrini tekrar ediyorlar. Hayatlarının tahiyyatıyla Sâni’inin Hayy-ı Kayyum olduğunu ilan ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
989. satır: 906. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Porque todas las cosas dicen: '''{No hay dios sino Él}''' y actúan dentro del círculo del recuerdo del gran universo.
Çünkü bütün eşya لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُو deyip kâinatın azîm halka-i zikrinde beraber zikrederek çalışıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
997. satır: 912. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y piden en cada momento del tesoro de la misericordia divina con la lengua de la predisposición y la naturaleza primordial y buscan los derechos de su vida repitiendo: ¡Oh Real!
Vakit be-vakit lisan-ı istidat ile Cenab-ı Hak’tan hukuk-u hayatını “Yâ Hak” deyip hazine-i rahmetten istiyorlar. Baştan başa da hayata mazhariyetleri lisanıyla “Yâ Hay” ismini zikrediyorlar.
 
</div>
Y todas invocan el nombre del Viviente también, con la lengua de su ser una manifestación de la vida desde la primera a la última.
 


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que: ¡Oh Viviente, Oh Sustentador! Por lo que le es debido al nombre de Viviente y Sustentador, da vida al corazón de este desdichado y concede buena dirección a su confusa mente. Así sea.
فَيَا حَىُّ يَا قَيُّومُ بِحَقِّ اِس۟مِ حَىِّ قَيُّومِ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
حَيَاتٖى دِه۟ بَاٖين۟ قَل۟بِ پَرٖيشَان۟ رَا اِس۟تِقَامَت۟ دِه۟ بَاٖين۟ عَق۟لِ مُشَوَّش۟ رَا اٰمٖين۟
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Un día que estaba en una de las cimas de la montaña Ỹam miré al cielo en la tranquilidad de la noche y las siguientes líneas vinieron a mi mente y fue como si hubiera escuchado imaginariamente lo que decían las estrellas con la lengua de su situación y lo escribí tal y como me venían sin aplicar las normas de la versificación y la armonía de la poesía debido a mi desconocimiento de ello.
Bir vakit Barla’da Çam Dağı’nda yüksek bir mevkide, gecede semanın yüzüne baktım. Gelecek fıkralar, birden hutur etti. Yıldızların lisan-ı hal ile konuşmalarını hayalen işittim gibi bu yazıldı. Nazım ve şiir bilmediğim için şiir kaidesine girmedi. Tahattur olduğu gibi yazılmış.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y fueron traídas aquí desde el Escrito Cuarto y desde final de la Primera Parada de la Palabra Trigésimo tercera.
Dördüncü Mektup ile Otuz İkinci Söz’ün Birinci Mevkıfı’nın âhirinden alınmıştır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yıldızları_Konuşturan_Bir_Yıldızname"></span>
=== Yıldızları Konuşturan Bir Yıldızname ===
===Epístola que hace hablar a las estrellas===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y escucha a las estrellas también, a la dulzura de su discurso bueno
Dinle de yıldızları şu hutbe-i şirinine
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y dulce para que veas lo que establece el sello luminoso de la sabiduría sobre la existencia.
Name-i nurîn-i hikmet, bak ne takrir eylemiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Todas ellas hablan y dicen juntas con la lengua de la verdad:
Hep beraber nutka gelmiş, hak lisanıyla derler:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.057. satır: 957. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y nosotras somos mil ojos que ven que nos alargamos desde el cielo a la Tierra y miran de cerca Paraíso*(*<ref>*[Es decir: Al igual que los ángeles en el mundo de los cielos contemplan los prodigios del poder y sus cosas extraordinarias en la faz de la Tierra, porque un número ilimitado de esos prodigios y cosas extraordinarias son expuestos sobre la faz de la Tierra que es un campo de cultivo y un semillero de las flores del Paraíso, del mismo modo las estrellas, que son como ojos de los cuerpos celestes, es como si todos ellas contemplaran las obras sutiles sobre la faz de la Tierra y mirando al mundo del Paraíso y contemplaran en el Paraíso esas cosas extraordinarias temporales en una forma permanente y miraran una vez a la Tierra y otra al Paraíso, como los ángeles; es decir: Que tienen acceso a mirar ambos mundos. (El autor).]</ref>).
Binler müdakkik gözleriz biz. '''(Hâşiye)<ref>'''Hâşiye:''' Yani cennet çiçeklerinin fidanlık ve mezraacığı olan zeminin yüzünde hadsiz mu’cizat-ı kudret teşhir edildiğinden semavat âlemindeki melâikeler o mu’cizatı, o hârikaları temaşa ettikleri gibi ecram-ı semaviyenin gözleri hükmünde olan yıldızlar dahi güya melâikeler gibi zemin yüzündeki nâzenin masnuatı gördükçe cennet âlemine bakıyorlar. O muvakkat hârikaları, bâki bir surette cennette dahi müşahede ediyorlar gibi bir zemine, bir cennete bakıyorlar. Yani o iki âleme nezaretleri var demektir.</ref>'''
 
</div>
Nosotras somos los miles de frutos del árbol de la Creación nos ha


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tûba-i hilkatten semavat şıkkına, hep Kehkeşan ağsanına
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
colgado la mano de la sabiduría del Hermoso, Dueño de majestad sobre la línea del cielo y sobre las ramas de la Vía Láctea.
Bir Cemil-i Zülcelal’in, dest-i hikmetle takılmış pek güzel meyveleriyiz biz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.106. satır: 1.001. satır:




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[On Altıncı Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[On Sekizinci Söz]] </center>
<center> [[On Altıncı_Söz/es|La Decimosexta Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[On Sekizinci_Söz/es|La Decimoctava Palabra]] </center>
------
------
</div>
40.857

düzenleme