İçeriğe atla

On Üçüncü Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor
("Es que el éxito con el que triunfa la gente del extravío, la fuerza que muestran y su victoria sobre la gente de la guía, indica que ellos se apoyan en una fuerza y una verdad, de manera que o bien hay debilidad en la gente de la guía o bien hay verdad en ellos." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
(Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
 
(2 kullanıcıdan 38 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
<span id="On_Üçüncü_Lem’a"></span>
=EL DÉCIMO TERCERO DESTELLO=


'''Trata de la sabiduría del buscar refugio en la explicación del secreto de {me refugio en Allah del Shaiṭán maldito}'''
'''Trata de la sabiduría del buscar refugio en la explicación del secreto de {me refugio en Allah del Shaiṭán maldito}'''
220. satır: 218. satır:
La intriga más importante de las intrigas de Iblis es que se hace negar por quienes le siguen. Vamos a decir algunas cosas frente a esta intriga del Shaiṭán, porque aquellos cuyas mentes se han contaminado en este tiempo, especialmente con la filosofía de los materialistas, muestran vacilación acerca de esta cuestión evidente, así pues decimos:
La intriga más importante de las intrigas de Iblis es que se hace negar por quienes le siguen. Vamos a decir algunas cosas frente a esta intriga del Shaiṭán, porque aquellos cuyas mentes se han contaminado en este tiempo, especialmente con la filosofía de los materialistas, muestran vacilación acerca de esta cuestión evidente, así pues decimos:


Al igual que existe entre la gente, como se puede ver, espíritus malos encarnados que cumplen la función del Shaiṭán, del mismo modo la existencia de espíritus malos no encarnados de entre los genios es algo evidente en el mismo grado de evidencia. Y si se revistieran de cuerpos materiales se convertirían en esos mismos humanos malvados y si esos demonios humanos en la forma del ser humano pudieran desprenderse de sus cuerpos se convertirían en esos diablos de entre los genios. Incluso una doctrina falsa sostiene, en base a esta fuerte relación, que los espíritus malignos y malvados en la forma del ser humano se convierten en demonios después de morir.
Al igual que existe entre la gente, como se puede ver, espíritus malos encarnados que cumplen la función del Shaiṭán, del mismo modo la existencia de espíritus malos no encarnados de entre los genios es algo evidente en el mismo grado de evidencia. Y si se revistieran de cuerpos materiales se convertirían en esos mismos humanos malvados y si esos demonios humanos en la forma del ser humano pudieran desprenderse de sus cuerpos se convertirían en esos diablos de entre los genios. Incluso una doctrina falsa sostiene, en base a esta fuerte relación, que los espíritus malignos y malvados en la forma del ser humano se convierten en demonios después de morir.


Y es sabido que algo superior, si se corrompe, se convierte en algo más corrupto que la cosa más baja. Así pues, por ejemplo: La leche y el cuajado cuando se estropean se pueden comer también mientras que la grasa de mantequilla cuando se altera no se puede comer y puede convertirse en algo venenoso. Del mismo modo el hombre, que es la más noble de las criaturas y la más elevada, si se pervierte se convierte en el más corrupto animal degenerado y disfruta con las maldades y se jacta de las cualidades de carácter corruptas en el fango del extravío, y se deleita con perjuicios y crímenes en las tinieblas de la injusticia, como insectos que se deleitan con el olor de sustancias  podridas y como serpientes que se deleitan con envenenar y morder, como si ellos entraran en la esencia del Shaiṭán…'''La conclusión es''' que una prueba categórica de la existencia del shaiṭán de los genios es la existencia del shaiṭán humano.
Y es sabido que algo superior, si se corrompe, se convierte en algo más corrupto que la cosa más baja. Así pues, por ejemplo: La leche y el cuajado cuando se estropean se pueden comer también mientras que la grasa de mantequilla cuando se altera no se puede comer y puede convertirse en algo venenoso. Del mismo modo el hombre, que es la más noble de las criaturas y la más elevada, si se pervierte se convierte en el más corrupto animal degenerado y disfruta con las maldades y se jacta de las cualidades de carácter corruptas en el fango del extravío, y se deleita con perjuicios y crímenes en las tinieblas de la injusticia, como insectos que se deleitan con el olor de sustancias  podridas y como serpientes que se deleitan con envenenar y morder, como si ellos entraran en la esencia del Shaiṭán…'''La conclusión es''' que una prueba categórica de la existencia del shaiṭán de los genios es la existencia del shaiṭán humano.
276. satır: 274. satır:
En cuanto a las buenas acciones y los bienes, puesto que pertenecen a la existencia, la adquisición humana y la elección parcial no son una causa que las hace existir de manera que el ser humano no es en ellas agente verdadero y su alma que ordena (el mal) no se inclina a las buenas acciones sino que la misericordia divina las requiere y el poder divino las hace existir, y el ser humano simplemente las posee por la fe, la búsqueda y la intención. Y una vez que se convierte en poseedor de esas buenas acciones son un agradecimiento por dones divinos previos sin límite como la existencia y la fe, de entre los dones con los que ha sido favorecido en primer lugar, y esas buenas acciones miran los dones previos. Y en cuanto al Jardín que será concedido por la promesa divina, se concede por el favor del Misericordioso y es una compensación en lo externo y un favor en la realidad.
En cuanto a las buenas acciones y los bienes, puesto que pertenecen a la existencia, la adquisición humana y la elección parcial no son una causa que las hace existir de manera que el ser humano no es en ellas agente verdadero y su alma que ordena (el mal) no se inclina a las buenas acciones sino que la misericordia divina las requiere y el poder divino las hace existir, y el ser humano simplemente las posee por la fe, la búsqueda y la intención. Y una vez que se convierte en poseedor de esas buenas acciones son un agradecimiento por dones divinos previos sin límite como la existencia y la fe, de entre los dones con los que ha sido favorecido en primer lugar, y esas buenas acciones miran los dones previos. Y en cuanto al Jardín que será concedido por la promesa divina, se concede por el favor del Misericordioso y es una compensación en lo externo y un favor en la realidad.


 
De manera que la causa en las malas acciones es el alma que por sí misma merece la sanción. Y en el caso de las buenas acciones la causa procede de Allah, sea ensalzado, y el motivo procede de Él, y el ser humano simplemente las posee por la fe, y no le corresponde decir: Busco la compensación, sino que lo que puede decir es que: Espero Su favor.
De manera que la causa en las malas acciones es el alma que por sí misma merece la sanción. Y en el caso de las buenas acciones la causa procede de Allah, sea ensalzado, y el motivo procede de Él, y el ser humano simplemente las posee por la fe, y no le corresponde decir: Busco la compensación, sino que lo que puede decir es que: Espero Su favor.


<span id="Üçüncü_Sual:"></span>
<span id="Üçüncü_Sual:"></span>
291. satır: 288. satır:
Es que el éxito con el que triunfa la gente del extravío, la fuerza que muestran y su victoria sobre la gente de la guía, indica que ellos se apoyan en una fuerza y una verdad, de manera que o bien hay debilidad en la gente de la guía o bien hay verdad en ellos.
Es que el éxito con el que triunfa la gente del extravío, la fuerza que muestran y su victoria sobre la gente de la guía, indica que ellos se apoyan en una fuerza y una verdad, de manera que o bien hay debilidad en la gente de la guía o bien hay verdad en ellos.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta es:''' ¡No! No hay verdad en ellos, ni hay debilidad en la gente de la verdad, ¡Lejos están de eso! Sin embargo algunos de la gente común, de visión corta y carentes de juicio, caen en la duda y sospechan y, lamentablemente, sobreviene la brecha en su creencia,
'''Elcevap:''' Hâşâ! Ne onlarda hakikat var, ne ehl-i hakta zaaf vardır. Fakat maatteessüf kāsıru’n-nazar muhakemesiz bir kısım avam tereddüde düşüp vesvese ediyorlar, akidelerine halel geliyor.
 
</div>
porque dicen: Si hubiera en la gente de la verdad, verdad y realidad perfectas, lo suyo seria que no existiera la derrota y la humillación en este grado, porque la realidad es fuerte y la fuerza está en la verdad por la regla de dice que: “La verdad prevalece y nada prevalece sobre ella” esa regla básica. Y si la gente del extravío, ésos que vencen sobre la gente de la verdad,  no tienen una fuerza verdadera y un punto de apoyo, lo suyo sería que no hubiera victoria y éxito  en este grado.
 
'''La respuesta:''' Es que en las indicaciones precedentes ha sido demostrado de una forma categórica que la victoria de la gente del extravío no surge de su fuerza y capacidad, ni ellos han encontrado un punto de apoyo, al igual que se ha demostrado también en las indicaciones precedentes, de una manera categórica, que el hecho de ser vencidos de la gente de la verdad no viene por una falta de fuerza y ausencia de verdad. E indicamos aquí algunas de las intrigas y armas que usan.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y ello es que yo por mí mismo he contemplado repetidas veces que diez por ciento de la gente de la corrupción vencían al noventa por ciento de la gente de la corrección, de manera que  aproveché la perplejidad y reflexioné y supe categóricamente que esa fuerza no surgía de la fuerza y el poder sino que surgía de la corrupción, la bajeza y la destrucción, de aprovechar la discrepancia de la gente de la verdad, de suscitar la discrepancia entre ellos y usar sus puntos débiles e inocularlos, de provocar los instintos bajos del ego y los intereses personales, de emplear lo que hay en la naturaleza humana en cuanto a predisposiciones malvadas que equivalen a minas perjudiciales, de incitar el carácter tiránico del ego a modo de fingimiento en nombre de la notabilidad y la posición, y del temor de todos a sus insensibles destrucciones.
Çünkü diyorlar: “Eğer ehl-i hakta tam hak ve hakikat olsaydı bu derece mağlubiyet ve zillet olmamak gerekti. Çünkü hakikat kuvvetlidir. اَل۟حَقُّ يَع۟لُو وَلَا يُع۟لٰى عَلَي۟هِ olan kaide-i esasiye ile kuvvet haktadır. Eğer o ehl-i hakka mukabil galibane gelen ehl-i dalaletin hakiki bir kuvveti ve bir nokta-i istinadı olmasaydı bu derece galibiyet ve muvaffakiyet olmamak lâzım gelecekti?”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que vencen con similares intrigas satánicas a la gente de la verdad temporalmente, sin embargo esa victoria temporal es causa para que ellos se ganen Ŷahannam y la gente de la verdad el Paraíso. A pesar de que dicha victoria no tiene valor en virtud del secreto de Sus palabras: '''{Y el buen fin es para los que tienen temor (de Allah)}''' (Sura de las Alturas de Reconocimiento, 128) y por la regla de que “la verdad prevalece y nada prevalece sobre ella”. Y aquellos que carecen de poder son vistos en el extravío con poder, y aquéllos que carecen de valor ganan en él la fama.
'''Elcevap:''' Ehl-i hakkın mağlubiyeti kuvvetsizlikten, hakikatsizlikten gelmediği, sâbık işaretlerle kat’î ispat edildiği gibi; ehl-i dalaletin galebesi kuvvetlerinden ve iktidarlarından ve nokta-i istinad bulmalarından gelmediği, yine o işaretlerle kat’î ispat edildiğinden bu sualin cevabı, sâbık işaretlerin heyet-i mecmuasıdır. Yalnız burada desiselerinden ve istimal ettikleri bir kısım silahlarına işaret edeceğiz. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ben kendim mükerreren müşahede etmişim ki: Yüzde on ehl-i fesat, yüzde doksan ehl-i salahı mağlup ediyordu. Hayretle merak ettim, tetkik ederek kat’iyen anladım ki o galebe kuvvetten, kudretten gelmiyor, belki fesattan ve alçaklıktan ve tahripten ve ehl-i hakkın ihtilafından istifade etmesinden ve içlerine ihtilaf atmaktan ve zayıf damarları tutmaktan ve aşılamaktan ve hissiyat-ı nefsaniyeyi ve ağraz-ı şahsiyeyi tahrik etmekten ve insanın mahiyetinde muzır madenler hükmünde bulunan fena istidatları işlettirmekten ve şan ve şeref namıyla riyakârane nefsin firavuniyetini okşamaktan ve vicdansızca tahribatlarından herkes korkmasından geliyor. Ve o misillü şeytanî desiseler vasıtasıyla muvakkaten ehl-i hakka galebe ederler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y por eso entran personas vanidosas, con deseo de fama y de los que actúan con fingimiento para que los vean los demás, en un estado contrario a la gente de la verdad. Y ello para mostrar su poder, aunque sea con poca cosa, y para obtener una posición para ellos en el sentido de atemorizar y hacer daño, para ser vistos, atraer hacia ellos la mirada de la admiración y que se les atribuyan a ellos destrucciones que no causan por capacidad y poder sino por  dejadez y desidia, para que se hable de ellos.
Fakat وَال۟عَاقِبَةُ لِل۟مُتَّقٖينَ sırrıyla اَل۟حَقُّ يَع۟لُو وَلَا يُع۟لٰى عَلَي۟هِ düsturuyla onların o muvakkat galebeleri, menfaat cihetinden onlar için ehemmiyetsiz olmakla beraber, cehennemi kendilerine ve cenneti ehl-i hakka kazandırmalarına sebeptir.
Al igual que uno similar a estos, de entre los locos por la fama, que ensució la mezquita para que todos hablaran de él, y también se habló de él maldiciéndolo, de manera que el deseo por la fama le mostró esta fama maldita como algo bueno y se convirtió en algo proverbial.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Así pues ¡Oh hombre infortunado, que ha sido creado para el mundo de la permanencia y está seducido por el mundo efímero! Medita y presta atención al secreto de la aleya: {Y no lloró por ellos el cielo ni la Tierra} (Sura del Humo, 29) y mira lo que dice. Dice, tal y como se entiende explícitamente, que los cielos y la Tierra que tiene conexión con el ser humano, no lloran por la muerte de la gente del extravío en sus exequias. Es decir: Se alegran de su muerte.'''
İşte dalalette, iktidarsızlar muktedir görünmeleri ve ehemmiyetsizler şöhret kazanmaları içindir ki hodfüruş, şöhret-perest, riyakâr insanlar ve az bir şeyle iktidarlarını göstermek ve ihafe ve ızrar cihetinden bir mevki kazanmak için ehl-i hakka muhalefet vaziyetine girerler. Tâ görünsün ve nazar-ı dikkat ona celbolunsun. Ve iktidar ve kudretle değil belki terk ve ataletle sebebiyet verdiği tahribat ona isnad edilip ondan bahsedilsin. Nasıl ki böyle şöhret divanelerinden birisi, namazgâhı telvis etmiş tâ herkes ondan bahsetsin. Hattâ ondan lanetle de bahsedilmiş de şöhret-perestlik damarı kendisine bu lanetli şöhreti hoş göstermiş diye darb-ı mesel olmuş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y declara por su sentido alusivo que los cielos y la Tierra lloran por la muerte de la gente de la guía en sus exequias y no se complacen por separarse de ellos, porque todos los seres del universo tienen relación con la gente de la fe y está contentos por ellos, porque los creyentes aman a los seres del universo y los respetan y aprecian su valor y no los menosprecian ni abrigan enemistad hacia ellos como la gente del extravío. Y ello es por su conocimiento del Creador del universo a través de la fe.'''
Ey âlem-i beka için yaratılan ve fâni âleme müptela olan bîçare insan! فَمَا بَكَت۟ عَلَي۟هِمُ السَّمَٓاءُ وَ ال۟اَر۟ضُ âyetinin sırrına dikkat et, kulak ver! Bak ne diyor? Mefhum-u sarîhiyle ferman ediyor ki: “Ehl-i dalaletin ölmesiyle insan ile alâkadar olan semavat ve arz, onların cenazeleri üstünde ağlamıyorlar, yani onların ölmesiyle memnun oluyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Así pues ¡Oh hombre!''' Reflexiona y piensa que has de morir en cualquier caso, y si seguías al ego y al Shaiṭán, tus vecinos y aún más tus allegados se alegrarán por tu muerte por librarse de tu mal, y si seguías el Corán y al amado del Misericordioso y buscaste refugio en Allah del Shaiṭán maldito, en ese momento llorarán por ti los cielos y la Tierra y las cosas existentes en significado, afectados por separarse de ti en la medida de tu grado como lloran en relación al grado de cada uno, indicando que tendrás un buen recibimiento en relación a tu grado en el mundo de la permanencia al que entrarás por la puerta de la tumba  con un funeral elevado y un gran entierro.
Ve mefhum-u işarîsiyle ifade ediyor ki: “Ehl-i hidayetin ölmesiyle semavat ve arz, onların cenazeleri üstünde ağlıyorlar, firaklarını istemiyorlar.” Çünkü ehl-i iman ile bütün kâinat alâkadardır, ondan memnundur. Zira iman ile Hâlık-ı kâinat’ı bildikleri için kâinatın kıymetini takdir edip hürmet ve muhabbet ederler. Ehl-i dalalet gibi tahkir ve zımnî adâvet etmezler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_Üçüncü_İşaret"></span>
Ey insan, düşün! Sen alâküllihal öleceksin. Eğer nefis ve şeytana tabi isen senin komşuların, belki akrabaların senin şerrinden kurtulmak için mesrur olacaklar. Eğer اَعُوذُ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّي۟طَانِ الرَّجٖيمِ deyip Kur’an’a ve Habib-i Rahman’a tabi isen o vakit semavat ve arz ve mevcudat, herkesin derecesine nisbeten, senin derecene göre senin firakından müteessir olup manen ağlarlar. Ulvi bir matem ile ve haşmetli bir teşyi ile kabir kapısıyla girdiğin beka âleminde senin derecene nisbeten senin için bir hüsn-ü istikbal var olduğuna işaret ederler.
==La indicación décimo tercera:==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Tres puntos.'''
== On Üçüncü İşaret ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Birinci_Nokta:"></span>
Üç noktadır.
===El primero:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La mayor intriga del Shaiṭán es que él engaña al hombre de mente estrecha, deficiente intelecto y corto pensamiento, en relación a la enorme importancia de las verdades de la fe  y dice: “Se dice que un único Señor dirige todos los átomos y planetas, las estrellas y el resto de cosas existentes en todas sus situaciones y los rige en el régimen de su señorío”. ¿Y cómo se puede creer semejante cuestión enorme y sorprendente que no tiene límite y cómo puede aceptarla el pensamiento? Y despierta un sentimiento de negación en el lado de la incapacidad del hombre.
=== Birinci Nokta: ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta es:''' Que el secreto que acalla la intriga del Shaiṭán es la expresión: “Allah es más Grande” y su respuesta verdadera es también: “Allah es más Grande”. En efecto: La repetición de la expresión: “Allah es más Grande” con tanta abundancia en los ritos del Islam, es para eliminar esta intriga, porque la fuerza del ser humano incapaz, su débil poder y su débil pensamiento, sólo ven  verdades inmensas sin límite como estas y las confirman, por la luz de “Allah es más Grande”, y llevan estas verdades por la fuerza de “Allah es más Grande” y caben en el círculo de “Allah es más Grande”, y le dice a su corazón que ha caído en el susurro: La administración de este universo y su dirección organizada se ve a simple vista. Y en esto hay dos caminos.
Şeytanın en büyük bir desisesi: Hakaik-i imaniyenin azameti cihetinde dar kalpli ve kısa akıllı ve kāsır fikirli insanları aldatır, der ki: “Bir tek zat, umum zerrat ve seyyarat ve nücumu ve sair mevcudatı bütün ahvaliyle tedbir-i rububiyetinde çeviriyor, idare ediyor deniliyor. Böyle hadsiz acib büyük meseleye nasıl inanılabilir? Nasıl kalbe yerleşir? Nasıl fikir kabul edebilir?” der. Acz-i insanî noktasında bir hiss-i inkârî uyandırıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''El primer camino es posible''', pero es inmenso y extraordinario, y algo como este efecto extraordinario y esta obra asombrosa no es sino por un camino muy asombroso, y ese camino es que sea por el señorío de un Señor Único y Absoluto y por Su voluntad y poder, de Cuya existencia hay testigos en el número de las cosas existentes y de los átomos.
'''Elcevap:''' Şeytanın bu desisesini susturan sır: “Allahu ekber”dir. Ve cevab-ı hakikisi de “Allahu ekber”dir. Evet “Allahu ekber”in ziyade kesretle şeair-i İslâmiyede tekrarı, bu desiseyi mahvetmek içindir. Çünkü insanın âciz kuvveti ve zayıf kudreti ve dar fikri, böyle hadsiz büyük hakikatleri “Allahu ekber” nuruyla görüp tasdik ediyor ve “Allahu ekber” kuvvetiyle o hakikatleri taşıyor ve “Allahu ekber” dairesinde yerleştiriyor ve vesveseye düşen kalbine diyor ki: Bu kâinatın gayet muntazamca tedbir ve tedviri bilmüşahede görünüyor. Bunda '''iki yol''' var:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''El segundo camino''' es el camino de asociar (copartícipes con Allah) y de la incredulidad, que no tiene ningún sentido de posibilidad en absoluto y es difícil en el grado de lo imposible y no es razonable en ningún sentido, porque en ese caso sería preciso que en cada cosa existente del universo, incluso en cada átomo de él, hubiera una divinidad absoluta, un conocimiento que todo lo abarcara y un poder ilimitado, para que existieran los grabados de la creación que se ven en las cosas existentes a simple vista, esos grabados perfectos, adornados con orden y organización al máximo grado con la distinción y la balanza de precisión al máximo grado, tal y como ha sido demostrado categóricamente en muchas de las epístolas de Risale-i Nur, como la Palabra vigésimo segunda y el Escrito vigésimo.
'''Birinci yol:''' Mümkündür fakat gayet azîmdir ve hârikadır. Zaten böyle hârika bir eser, bir hârika sanat ile çok acib bir yol ile olur. O yol ise mevcudat belki zerrat adedince vücudunun şahitleri bulunan bir Zat-ı Ehad ve Samed’in rububiyetiyle ve irade ve kudretiyle olmasıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La conclusión es:''' Que si no hubiera un señorío dotado de grandiosidad y grandeza que fuera apropiado perfectamente y ocurriera en su lugar por completo, entonces sería necesario seguir un camino imposible irracional en todos los sentidos.  
'''İkinci yol:''' Hiçbir cihet-i imkânı olmayan ve imtina derecesinde müşkülatlı ve hiçbir cihette makul olmayan şirk ve küfür yoludur. Çünkü Yirminci Mektup ve Yirmi İkinci Söz gibi çok risalelerde gayet kat’î ispat edildiği üzere: O vakit kâinatın her bir mevcudunda ve hattâ her bir zerresinde bir uluhiyet-i mutlaka ve bir ilm-i muhit ve hadsiz bir kudret bulunmak lâzım geliyor. Tâ ki mevcudatta bilmüşahede görünen nihayet derecede nizam ve intizam ve gayet hassas mizan ve imtiyaz ile mükemmel ve müzeyyen olan nukuş-u sanat vücud bulabilsin.
Y el Shaiṭán tampoco puede encargar entrar en lo imposible por medio de huir de la grandeza adecuada y necesaria.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="İkinci_Nokta:"></span>
Elhasıl, eğer tam lâyık ve tam yerinde olan azametli ve kibriyalı rububiyet olmazsa, o vakit her cihetçe gayr-ı makul ve mümteni bir yol takip etmek lâzım gelecek. Lâyık ve lâzım olan azametten kaçmakla, muhal ve imtinaa girmeyi, şeytan dahi teklif edemez.
===El punto segundo:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Una intriga importante de las intrigas del Shaiṭán es que él no deja al hombre que reconozca su negligencia para que cierre delante de él la puerta del buscar refugio (en Allah) y pedir perdón, y así provoca el engaño del alma humana para defender al alma de ello como un abogado, como si se pusiera a sí misma por encima de las imperfecciones.
=== İkinci Nokta: ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto: Un alma que presta atención al Shaiṭán no quiere ver su negligencia y si la viera, le daría mil interpretaciones, y el ser humano por su mirarse a sí mismo (a su alma y a su ego) con la mirada de la complacencia no ve sus defectos por el secreto de las palabras*: “El ojo del contentamiento no es agudo para las faltas”. Y puesto que no ve sus faltas, no las reconoce y no pide perdón por ellas ni busca refugio en Allah de ellas, y se convierte en el hazmerreír del Shaiṭán.
Şeytanın mühim bir desisesi: '''İnsana kusurunu itiraf ettirmemektir.''' Tâ ki istiğfar ve istiaze yolunu kapasın. Hem nefs-i insaniyenin enaniyetini tahrik edip tâ ki nefis kendini avukat gibi müdafaa etsin âdeta taksirattan takdis etsin.
Y si un Profeta de elevada condición como Yusuf, sea con él la paz, dijo: '''{Y no digo que mi alma sea inocente, en verdad el alma ordena con insistencia el mal, excepto cuando  mi Señor tiene compasión}''' (Sura de Yusuf, 53) ¿Cómo se puede estar a salvo del ego?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues quien sospecha de sí mismo ve sus defectos y quien reconoce sus defectos pide perdón, y quien pide perdón busca refugio en Allah, y quien busca refugio se libra del mal del Shaiṭán. Y en verdad el no ver su propia negligencia es más grave que la negligencia en sí, y el no reconocer su negligencia es un gran defecto. Y si ve su negligencia, esa negligencia deja de ser negligencia y si la reconoce merece el perdón.
Evet şeytanı dinleyen bir nefis, kusurunu görmek istemez; görse de yüz tevil ile tevil ettirir. وَ عَي۟نُ الرِّضَا عَن۟ كُلِّ عَي۟بٍ كَلٖيلَةٌ sırrıyla: Nefsine nazar-ı rıza ile baktığı için ayıbını görmez. Ayıbını görmediği için itiraf etmez, istiğfar etmez, istiaze etmez; şeytana maskara olur. Hazret-i Yusuf aleyhisselâm gibi bir Peygamber-i Âlîşan وَمَٓا اُبَرِّئُ نَف۟سٖٓى اِنَّ النَّف۟سَ لَاَمَّارَةٌ بِالسُّٓوءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبّٖى dediği halde, nasıl nefse itimat edilebilir?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Üçüncü_Nokta:"></span>
Nefsini ittiham eden, kusurunu görür. Kusurunu itiraf eden, istiğfar eder. İstiğfar eden, istiaze eder. İstiaze eden, şeytanın şerrinden kurtulur. Kusurunu görmemek o kusurdan daha büyük bir kusurdur. Ve kusurunu itiraf etmemek, büyük bir noksanlıktır. Ve kusurunu görse o kusur, kusurluktan çıkar; itiraf etse affa müstahak olur.
===El punto tercero:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Una intriga satánica que corrompe la vida social es que una sola de las malas acciones de un creyente tape todas sus buenas acciones.
=== Üçüncü Nokta: ===
De manera que los intransigentes que escuchan la intriga del Shaiṭán son hostiles a este creyente a pesar de que Allah, sea ensalzado, cuando pese las acciones de los que tienen la responsabilidad en Su balanza mayor con justicia absoluta, en el Día de la Resurrección, juzgará según haya más o haya menos, buenas acciones y malas acciones. Y además Él, sea ensalzado, a veces tapa muchas de sus faltas por una sola buena acción, porque las causas de las malas acciones son muchas y su existencia fácil.
</div>
Así pues, es necesario tratar en este mundo en concordancia con esta justicia divina, de manera que si las buenas obras de una persona superan a las malas en cantidad o cualidad, esa persona merecerá el amor y el respeto, incluso será preciso mirar muchas de sus malas acciones con el ojo del perdón por una sola buena acción valiosa, a pesar de que el ser humano olvida cien buenas acciones de una persona por una sola mala acción por el dictado del Shaiṭán y por la vena de injusticia que hay en su naturaleza.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y entonces es hostil con su hermano creyente y cae en las faltas.
İnsanın hayat-ı içtimaiyesini ifsad eden bir desise-i şeytaniye şudur ki: '''Bir mü’minin bir tek seyyiesiyle, bütün hasenatını örter.''' Şeytanın bu desisesini dinleyen insafsızlar, mü’mine adâvet ederler. Halbuki Cenab-ı Hak haşirde adalet-i mutlaka ile mizan-ı ekberinde a’mal-i mükellefîni tarttığı zaman, hasenatı seyyiata galibiyeti, mağlubiyeti noktasında hükmeyler. Hem seyyiatın esbabı çok ve vücudları kolay olduğundan, bazen bir tek hasene ile çok seyyiatını örter. Demek bu dünyada, o adalet-i İlahiye noktasında muamele gerektir. '''Eğer bir adamın iyilikleri fenalıklarına kemiyeten veya keyfiyeten ziyade gelse o adam muhabbete ve hürmete müstahaktır.''' Belki kıymettar bir tek hasene ile çok seyyiatına nazar-ı af ile bakmak lâzımdır.
Y al igual que el ala de un mosquito si se pone delante de la vista tapa una montaña entera e impide que se vea, del mismo modo el ser humano tapa las buenas acciones como una montaña y las olvida por una sola mala acción de la medida de un ala de mosquito, por la vena del interés, y es hostil con su hermano creyente y se convierte en un instrumento de corrupción en la vida de la sociedad.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y el Shaitán corrompe la integridad del pensamiento con otra de sus intrigas que se parece a esta intriga y corrompe con ella la corrección del juicio ante las verdades de la fe y perturba la rectitud.
Halbuki insan, fıtratındaki zulüm damarıyla, şeytanın telkiniyle, bir zatın yüz hasenatını bir tek seyyie yüzünden unutur, mü’min kardeşine adâvet eder, günahlara girer. Nasıl bir sinek kanadı göz üstüne bırakılsa bir dağı setreder, göstermez. Öyle de insan garaz damarıyla, sinek kanadı kadar bir seyyie ile dağ gibi hasenatı örter, unutur; mü’min kardeşine adâvet eder, insanların hayat-ı içtimaiyesinde bir fesat âleti olur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y consiste en que quiere invalidar el juicio de cien pruebas firmes referidas a una verdad de fe con una señal que indica su negación a pesar de que un axioma establecido dice que una sola prueba prevalece sobre muchas negaciones y el juicio de un testigo fehaciente de una afirmación se convierte en algo que prevalece sobre cien negaciones.
Şeytanın bu desisesine benzer diğer bir desise ile insanın selâmet-i fikrini ifsad ediyor, hakaik-i imaniyeye karşı sıhhat-i muhakemeyi bozuyor ve istikamet-i fikriyeyi ihlâl ediyor. Şöyle ki:
Así pues, mira esta verdad con este ejemplo:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Un palacio determinado tiene cien puertas cerradas y es posible entrar en él abriendo una sola puerta, y se abren todas las puertas y cuando están todas las puertas abiertas y se cierran una o dos puertas, no se dice que no se puede entrar en ese palacio.
Bir hakikat-i imaniyeye dair yüzer delail-i ispatiyenin hükmünü, nefyine delâlet eden bir emare ile kırmak ister. Halbuki kaide-i mukarreredir ki: “Bir ispat edici, çok nefyedicilere tereccuh ediyor.” Bir davaya müsbit bir şahidin hükmü, yüz nâfîlere râcih olur. Bu hakikate bu temsil ile bak. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así es, y las verdades de la fe son ese palacio y cada prueba es una llave que las demuestra y abre su puerta, y porque quede una sola puerta cerrada, no se niegan esas verdades ni se objetan.
Bir saray, yüzer kapalı kapıları var. Bir tek kapı açılmasıyla o saraya girilebilir, öteki kapılar da açılır. Eğer bütün kapılar açık olsa, bir iki tanesi kapansa o saraya girilemeyeceği söylenemez.
En cuanto al Shaiṭán, muestra una puerta que permanece cerrada y ello en base a algunas causas, bien por medio de la inadvertencia o por causa de la ignorancia, y elimina todas las pruebas firmes de la mirada de la consideración y lo engaña y dice: No es posible entrar en este palacio, ni siquiera es un palacio y no hay nada en él.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Así pues ¡Oh hombre puesto a prueba por las intrigas del Shaiṭán! Si quieres la integridad de la vida de la Religión, la personal y la social, y quieres la salud del pensamiento, la corrección de la mirada y la integridad del corazón, mide tus acciones y tus pensamientos con la balanza de los juicios precisos del Corán y con la báscula de la sunna sublime, y haz del Corán y de la sunna una prueba en tu favor y di: {Me refugio en Allah del Shaiṭán} y vuélvete a Allah siempre.'''
İşte hakaik-i imaniye o saraydır. Her bir delil, bir anahtardır, ispat ediyor, kapıyı açıyor. Bir tek kapının kapalı kalmasıyla o hakaik-i imaniyeden vazgeçilmez ve inkâr edilemez. Şeytan ise bazı esbaba binaen ya gaflet veya cehalet vasıtasıyla kapalı kalmış olan bir kapıyı gösterir, ispat edici bütün delilleri nazardan ıskat ediyor. “İşte bu saraya girilmez, belki saray değildir, içinde bir şey yoktur.” der kandırır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Así es, y estas trece indicaciones son trece llaves, abre pues con estas trece llaves la puerta de esta fortaleza sólida e inexpugnable de la sura de los Hombres que es la última sura del Corán de inimitable elocuencia y que es la mina de la frase: {me refugio en Allah del Shaiṭán}'''
'''İşte ey şeytanın desiselerine müptela olan bîçare insan! Hayat-ı diniye, hayat-ı şahsiye ve hayat-ı içtimaiyenin selâmetini dilersen ve sıhhat-i fikir ve istikamet-i nazar ve selâmet-i kalp istersen; muhkemat-ı Kur’aniyenin mizanlarıyla ve sünnet-i seniyenin terazileriyle a’mal ve hatıratını tart ve Kur’an’ı ve sünnet-i seniyeyi daima rehber yap ve''' '''اَعُوذُ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّي۟طَانِ الرَّجٖيمِ'''  '''de, Cenab-ı Hakk’a ilticada bulun.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
İşte bu on üç işaret, on üç anahtardır. Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın en âhirki suresi ve اَعُوذُ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّي۟طَانِ الرَّجٖيمِ in mufassalı ve madeni olan
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Busco refugio en Allah
اَس۟تَعٖيذُ بِاللّٰهِ بِس۟مِ اللّٰهِ الرَّح۟مٰنِ الرَّحٖيمِ
{En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo.}'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Di: {Me refugio en el Señor de los hombres, el Rey de los hombres, el Dios de los hombres, del daño del murmurador furtivo, que murmura en los pechos de los hombres de entre los genios y los hombres.}'''
قُل۟ اَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ ۝ مَلِكِ النَّاسِ ۝ اِلٰهِ النَّاسِ ۝ مِن۟ شَرِّ ال۟وَس۟وَاسِ ال۟خَنَّاسِ ۝ اَلَّذٖى يُوَس۟وِسُ فٖى صُدُورِ النَّاسِ ۝ مِنَ ال۟جِنَّةِ وَ النَّاسِ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''y su explicación detallada y entra en ella y queda a salvo.'''
suresinin hısn-ı hasîni ve kale-i metininin kapısını o on üç anahtarla aç, gir, selâmeti bul!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{¡Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio!}'''
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{¡Señor mío! Me refugio en Ti de los susurros de los demonios y me refugio en Ti, Señor, de que se hagan presentes.}'''
رَبِّ اَعُوذُ بِكَ مِن۟ هَمَزَاتِ الشَّيَاطٖينِ ۝ وَاَعُوذُ بِكَ رَبِّ اَن۟ يَح۟ضُرُونِ
</div>






<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[On İkinci Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[On Dördüncü Lem'a]] </center>
<center> [[On İkinci Lem'a/es|El Décimo Segundo Destello]] ⇐ | [[Lem'alar/es|Destellos]] | ⇒ [[On Dördüncü Lem'a/es|El Decimocuarta Destello]] </center>
------
------
</div>
40.857

düzenleme