İçeriğe atla

On Üçüncü Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

" Y por eso entran personas vanidosas, con deseo de fama y de los que actúan con fingimiento para que los vean los demás, en un estado contrario a la gente de la verdad. Y ello para mostrar su poder, aunque sea con poca cosa, y para obtener una posición para ellos en el sentido de atemorizar y hacer daño, para ser vistos, atraer hacia ellos la mirada de la admiración y que se les atribuyan a ellos destrucciones que no causan por capacidad y poder sin..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("De manera que vencen con similares intrigas satánicas a la gente de la verdad temporalmente, sin embargo esa victoria temporal es causa para que ellos se ganen Ŷahannam y la gente de la verdad el Paraíso. A pesar de que dicha victoria no tiene valor en virtud del secreto de Sus palabras: '''{Y el buen fin es para los que tienen temor (de Allah)}''' (Sura de las Alturas de Reconocimiento, 128) y por la regla de que “la verdad prevalece y nada prevale..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
(" Y por eso entran personas vanidosas, con deseo de fama y de los que actúan con fingimiento para que los vean los demás, en un estado contrario a la gente de la verdad. Y ello para mostrar su poder, aunque sea con poca cosa, y para obtener una posición para ellos en el sentido de atemorizar y hacer daño, para ser vistos, atraer hacia ellos la mirada de la admiración y que se les atribuyan a ellos destrucciones que no causan por capacidad y poder sin..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
301. satır: 301. satır:
De manera que vencen con similares intrigas satánicas a la gente de la verdad temporalmente, sin embargo esa victoria temporal es causa para que ellos se ganen Ŷahannam y la gente de la verdad el Paraíso. A pesar de que dicha victoria no tiene valor en virtud del secreto de Sus palabras: '''{Y el buen fin es para los que tienen temor (de Allah)}''' (Sura de las Alturas de Reconocimiento, 128) y por la regla de que “la verdad prevalece y nada prevalece sobre ella”. Y aquellos que carecen de poder son vistos en el extravío con poder, y aquéllos que carecen de valor ganan en él la fama.
De manera que vencen con similares intrigas satánicas a la gente de la verdad temporalmente, sin embargo esa victoria temporal es causa para que ellos se ganen Ŷahannam y la gente de la verdad el Paraíso. A pesar de que dicha victoria no tiene valor en virtud del secreto de Sus palabras: '''{Y el buen fin es para los que tienen temor (de Allah)}''' (Sura de las Alturas de Reconocimiento, 128) y por la regla de que “la verdad prevalece y nada prevalece sobre ella”. Y aquellos que carecen de poder son vistos en el extravío con poder, y aquéllos que carecen de valor ganan en él la fama.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
 
İşte dalalette, iktidarsızlar muktedir görünmeleri ve ehemmiyetsizler şöhret kazanmaları içindir ki hodfüruş, şöhret-perest, riyakâr insanlar ve az bir şeyle iktidarlarını göstermek ve ihafe ve ızrar cihetinden bir mevki kazanmak için ehl-i hakka muhalefet vaziyetine girerler. Tâ görünsün ve nazar-ı dikkat ona celbolunsun. Ve iktidar ve kudretle değil belki terk ve ataletle sebebiyet verdiği tahribat ona isnad edilip ondan bahsedilsin. Nasıl ki böyle şöhret divanelerinden birisi, namazgâhı telvis etmiş tâ herkes ondan bahsetsin. Hattâ ondan lanetle de bahsedilmiş de şöhret-perestlik damarı kendisine bu lanetli şöhreti hoş göstermiş diye darb-ı mesel olmuş.
Y por eso entran personas vanidosas, con deseo de fama y de los que actúan con fingimiento para que los vean los demás, en un estado contrario a la gente de la verdad. Y ello para mostrar su poder, aunque sea con poca cosa, y para obtener una posición para ellos en el sentido de atemorizar y hacer daño, para ser vistos, atraer hacia ellos la mirada de la admiración y que se les atribuyan a ellos destrucciones que no causan por capacidad y poder sino por  dejadez y desidia, para que se hable de ellos.  
</div>
Al igual que uno similar a estos, de entre los locos por la fama, que ensució la mezquita para que todos hablaran de él, y también se habló de él maldiciéndolo, de manera que el deseo por la fama le mostró esta fama maldita como algo bueno y se convirtió en algo proverbial.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">